Exodus 10:26

ABP_GRK(i)
  26 G2532 και G3588 τα G2934 κτήνη ημών G1473   G4198 πορεύσεται G3326 μεθ΄ G1473 ημών G2532 και G3756 ουχ G5275 υπολειψόμεθα G3694.1 οπλήν G575 απ΄ G1473 αυτών G1063 γαρ G2983 ληψόμεθα G3000 λατρεύσαι G2962 κυρίω G3588 τω G2316 θεώ ημών G1473   G1473 ημείς δε G1161   G3756 ουκ οίδαμεν G1492   G5100 τι G3000 λατρεύσομεν G2962 κυρίω G3588 τω G2316 θεώ ημών G1473   G2193 έως G3588 του G2064 ελθείν G1473 ημάς G1563 εκεί
LXX_WH(i)
    26 G2532 CONJ και G3588 T-APN τα G2934 N-APN κτηνη G1473 P-GP ημων G4198 V-FMI-3S πορευσεται G3326 PREP μεθ G1473 P-GP ημων G2532 CONJ και G3364 ADV ουχ G5275 V-FMI-1P υπολειψομεθα   N-ASF οπλην G575 PREP απ G846 D-GPM αυτων G1063 PRT γαρ G2983 V-FMI-1P λημψομεθα G3000 V-AAN λατρευσαι G2962 N-DSM κυριω G3588 T-DSM τω G2316 N-DSM θεω G1473 P-GP ημων G1473 P-NP ημεις G1161 PRT δε G3364 ADV ουκ   V-RAI-1P οιδαμεν G5100 I-ASN τι G3000 V-AAS-1P λατρευσωμεν G2962 N-DSM κυριω G3588 T-DSM τω G2316 N-DSM θεω G1473 P-GP ημων G2193 PREP εως G3588 T-GSN του G2064 V-AAN ελθειν G1473 P-AP ημας G1563 ADV εκει
HOT(i) 26 וגם מקננו ילך עמנו לא תשׁאר פרסה כי ממנו נקח לעבד את יהוה אלהינו ואנחנו לא נדע מה נעבד את יהוה עד באנו שׁמה׃
IHOT(i) (In English order)
  26 H1571 וגם also H4735 מקננו Our cattle H1980 ילך shall go H5973 עמנו with H3808 לא us; there shall not H7604 תשׁאר be left behind; H6541 פרסה a hoof H3588 כי for H4480 ממנו thereof H3947 נקח must we take H5647 לעבד to serve H853 את   H3068 יהוה the LORD H430 אלהינו our God; H587 ואנחנו and we H3808 לא not H3045 נדע know H4100 מה with what H5647 נעבד we must serve H853 את   H3068 יהוה the LORD, H5704 עד until H935 באנו we come H8033 שׁמה׃ thither.
Vulgate(i) 26 cuncti greges pergent nobiscum non remanebit ex eis ungula quae necessaria sunt in cultum Domini Dei nostri praesertim cum ignoremus quid debeat immolari donec ad ipsum locum perveniamus
Clementine_Vulgate(i) 26 Cuncti greges pergent nobiscum; non remanebit ex eis ungula: quæ necessaria sunt in cultum Domini Dei nostri: præsertim cum ignoremus quid debeat immolari, donec ad ipsum locum perveniamus.
Wycliffe(i) 26 alle the flockis schulen go with vs, for `a cle schal not dwelle of tho thingis, that ben nedeful in to the worschipyng of `oure Lord God, moost sithen we witen not what owith to be offrid, til we comen to that place.
Tyndale(i) 26 Oure catell therfore shall goo with vs, and there shall not one hooffe be left behinde, for therof must we take to serue the Lorde oure God. Moreouer we ca not knowe wherwith we shall serue the Lorde, vntyll we come thither.
Coverdale(i) 26 Oure catell shal go wt vs, and there shal not one hooffe be left behynde: for we must take therof for the seruyce of the LORDE or God. Morouer we knowe not wherwithall we shal serue ye LORDE, tyll we come thither.
MSTC(i) 26 Our cattle therefore shall go with us, and there shall not one hoof be left behind, for thereof must we take to serve the LORD our God. Moreover, we cannot know wherewith we shall serve the LORD, until we come thither."
Matthew(i) 26 our catel therefore shall go with vs, and there shal not one hooffe be lefte behynde, for thereof muste we take to serue the Lorde oure God. Moreouer, we can not knowe wherewyth wee shall serue the Lorde, vntyl we come thyther.
Great(i) 26 our catell also shall go with vs, & there shall not one hoffe be left behinde: for therof must we take to serue the Lorde oure God. Neyther do we knowe what we shall offre vnto the Lorde, vntyll we come thyther.
Geneva(i) 26 Therefore our cattell also shall go with vs: there shall not an hoofe bee left, for thereof must we take to serue the Lord our God: neither doe wee knowe howe we shall serue the Lord, vntill we come thither.
Bishops(i) 26 Our cattell also shall go with vs, and there shall not one hoofe be left behynd, for therof must we take to serue ye Lorde our God: neither do we knowe with what we must do seruice vnto the Lord vntyll we come thyther
DouayRheims(i) 26 All the flocks shall go with us; there shall not a hoof remain of them: for they are necessary for the service of the Lord our God: especially as we know not what must be offered, till we come to the very place.
KJV(i) 26 Our cattle also shall go with us; there shall not an hoof be left behind; for thereof must we take to serve the LORD our God; and we know not with what we must serve the LORD, until we come thither.
KJV_Cambridge(i) 26 Our cattle also shall go with us; there shall not an hoof be left behind; for thereof must we take to serve the LORD our God; and we know not with what we must serve the LORD, until we come thither.
Thomson(i) 26 Our cattle therefore must go with us. We cannot leave a hoof behind. For of them we must take to worship the Lord our God; and we do not know with what we are to worship the Lord our God, until we come there.
Webster(i) 26 Our cattle also shall go with us; there shall not a hoof be left behind; for of them must we take to serve the LORD our God; and we know not with what we must serve the LORD, until we come thither.
Brenton(i) 26 And our cattle shall go with us, and we will not leave a hoof behind, for of them we will take to serve the Lord our God: but we know not in what manner we shall serve the Lord our God, until we arrive there.
Brenton_Greek(i) 26 Καὶ τὰ κτήνη ἡμῶν πορεύσεται μεθʼ ἡμῶν, καὶ οὐχ ὑπολειψόμεθα ὁπλήν· ἀπʼ αὐτῶν γὰρ ληψόμεθα λατρεῦσαι Κυρίῳ τῷ Θεῷ ἡμῶν· ἡμεῖς δὲ οὐκ οἴδαμεν τί λατρεύσομεν Κυρίῳ τῷ Θεῷ ἡμῶν, ἕως τοῦ ἐλθεῖν ἡμᾶς ἐκεῖ.
Leeser(i) 26 And also our cattle must go with us, there shall not be left behind a single hoof, for thereof must we take to serve the Lord our God; and we cannot know with what we must serve the Lord, until we come thither.
YLT(i) 26 and also our cattle doth go with us, there is not left a hoof, for from it we do take to serve Jehovah our God; and we—we know not how we do serve Jehovah till our going thither.'
JuliaSmith(i) 26 And also our cattle shall go with us; a hoof shall not be left; for from us we shall take to serve Jehovah our God; and we shall not know what we shall serve Jehovah till we come there.
Darby(i) 26 Our cattle also must go with us: there shall not a hoof be left behind; for we must take thereof to serve Jehovah our God; and we do not know with what we must serve Jehovah, until we come there.
ERV(i) 26 Our cattle also shall go with us; there shall not an hoof be left behind; for thereof must we take to serve the LORD our God; and we know not with what we must serve the LORD, until we come thither.
ASV(i) 26 Our cattle also shall go with us; there shall not a hoof be left behind: for thereof must we take to serve Jehovah our God; and we know not with what we must serve Jehovah, until we come thither.
JPS_ASV_Byz(i) 26 Our cattle also shall go with us; there shall not a hoof be left behind; for thereof must we take to serve the LORD our God; and we know not with what we must serve the LORD, until we come thither.'
Rotherham(i) 26 Moreover also, our own cattle, shall go with us––there shall not be left behind, a hoof, for, thereof, must we take, to serve Yahweh our God,––even we ourselves, cannot know wherewith we must serve Yahweh, until we have come in thither.
CLV(i) 26 And even our cattle shall go with us. Not a hoof shall remain, for from them shall we take to serve Yahweh our Elohim, for we do not know what we shall serve Yahweh until we come there.
BBE(i) 26 So our cattle will have to go with us, not one may be kept back; for they are needed for the worship of the Lord our God; we have no knowledge what offering we have to give till we come to the place.
MKJV(i) 26 Our cattle also shall go with us. There shall not be a hoof left behind. For we must take from them to serve Jehovah our God. And we do not know with what we must serve Jehovah until we come there.
LITV(i) 26 And also our livestock shall go with us. Not a hoof shall be left. For we shall take from them to serve Jehovah our God. And we do not know with what we shall serve Jehovah until we come there.
ECB(i) 26 our chattel also go with us; not a hoof survives behind; for we take thereof to serve Yah Veh our Elohim; and we - we know not how to serve Yah Veh until we come there.
ACV(i) 26 Our cattle shall also go with us, there shall not a hoof be left behind, for we must take of it to serve LORD our God, and we do not know with what we must serve LORD, until we come there.
WEB(i) 26 Our livestock also shall go with us. Not a hoof shall be left behind, for of it we must take to serve Yahweh our God; and we don’t know with what we must serve Yahweh, until we come there.”
NHEB(i) 26 Our livestock must also go with us; not a hoof is left behind, for of it we must take to serve the LORD our God; and we do not know with what we must serve the LORD, until we come there."
AKJV(i) 26 Our cattle also shall go with us; there shall not an hoof be left behind; for thereof must we take to serve the LORD our God; and we know not with what we must serve the LORD, until we come thither.
KJ2000(i) 26 Our cattle also shall go with us; there shall not a hoof be left behind; for of them must we take to serve the LORD our God; and we know not with what we must serve the LORD, until we come there.
UKJV(i) 26 Our cattle also shall go with us; there shall not an hoof be left behind; for thereof must we take to serve the LORD our God; and we know not with what we must serve the LORD, until we come thither.
EJ2000(i) 26 Our cattle shall also go with us; not a hoof shall be left behind; for we must take thereof to serve the LORD our God; and we do not know with what we must serve the LORD until we arrive there.
CAB(i) 26 And our livestock shall go with us, and we will not leave a hoof behind, for of them we will take to serve the Lord our God; but we know not in what manner we shall serve the Lord our God until we arrive there.
LXX2012(i) 26 And our cattle shall go with us, and we will not leave a hoof behind, for of them we will take to serve the Lord our God: but we know not in what manner we shall serve the Lord our God, until we arrive there.
NSB(i) 26 »No, we will take our animals with us! Not one will be left behind. We must select the animals with which to worship Jehovah our God. We will not know what animals to sacrifice to him until we get there.«
ISV(i) 26 And even our livestock must go with us. Not a hoof will be left behind because we will use some of them to serve the LORD our God, and until we get there we won’t know what we need to serve the LORD.”
LEB(i) 26 our livestock must also go with us. Not a hoof can be left because we must take from them to serve Yahweh our God. And we will not know with what we are to serve Yahweh until we come there."
BSB(i) 26 Even our livestock must go with us; not a hoof will be left behind, for we will need some of them to worship the LORD our God, and we will not know how we are to worship the LORD until we arrive.”
MSB(i) 26 Even our livestock must go with us; not a hoof will be left behind, for we will need some of them to worship the LORD our God, and we will not know how we are to worship the LORD until we arrive.”
MLV(i) 26 Our cattle will also go with us, there will not a hoof be left behind, because we must take of it to serve Jehovah our God and we do not know with what we must serve Jehovah, until we come there.
VIN(i) 26 And even our livestock must go with us. Not a hoof shall be left behind because we will use some of them to serve the LORD our God, and until we get there we won't know what we need to serve the LORD."
Luther1545(i) 26 Unser Vieh soll mit uns gehen und nicht eine Klaue dahinten bleiben; denn von dem Unsern werden wir nehmen zum Dienst unsers Gottes, des HERRN. Denn wir wissen nicht, womit wir dem HERRN dienen sollen, bis wir dahin kommen.
Luther1912(i) 26 Unser Vieh soll mit uns gehen und nicht eine Klaue dahintenbleiben; denn wir wissen nicht, womit wir dem HERRN dienen sollen, bis wir dahin kommen.
ELB1871(i) 26 So muß auch unser Vieh mit uns ziehen, nicht eine Klaue darf zurückbleiben; denn davon werden wir nehmen, um Jehova, unserem Gott, zu dienen; wir wissen ja nicht, womit wir Jehova dienen sollen, bis wir dorthin kommen.
ELB1905(i) 26 So muß auch unser Vieh mit uns ziehen, nicht eine Klaue darf zurückbleiben; denn davon werden wir nehmen, um Jahwe, unserem Gott, zu dienen; wir wissen ja nicht, womit wir Jahwe dienen sollen, bis wir dorthin kommen.
DSV(i) 26 En ons vee zal ook met ons gaan, er zal niet een klauw achterblijven; want van hetzelve zullen wij nemen, om den HEERE, onzen God, te dienen; want wij weten niet, waarmede wij den HEERE, onzen God, dienen zullen, totdat wij daar komen.
DarbyFR(i) 26 nos troupeaux aussi iront avec nous; il n'en restera pas un ongle, car nous en prendrons pour servir l'Éternel, notre Dieu; et nous ne savons pas comment nous servirons l'Éternel, jusqu'à ce que nous soyons parvenus là.
Martin(i) 26 Et même nos troupeaux viendront avec nous, sans qu'il en demeure un ongle; car nous en prendrons pour servir à l'Eternel notre Dieu; et nous ne savons pas ce que nous offrirons à l'Eternel, jusques à ce que nous soyons parvenus en ce lieu-là.
Segond(i) 26 Nos troupeaux iront avec nous, et il ne restera pas un ongle; car c'est là que nous prendrons pour servir l'Eternel, notre Dieu; et jusqu'à ce que nous soyons arrivés, nous ne savons pas ce que nous choisirons pour offrir à l'Eternel.
SE(i) 26 Nuestros ganados irán también con nosotros; no quedará ni una uña; porque de ellos hemos de tomar para servir al SEÑOR nuestro Dios; y no sabemos con qué hemos de servir al SEÑOR, hasta que lleguemos allá.
ReinaValera(i) 26 Nuestros ganados irán también con nosotros; no quedará ni una uña; porque de ellos hemos de tomar para servir á Jehová nuestro Dios; y no sabemos con qué hemos de servir á Jehová, hasta que lleguemos allá.
JBS(i) 26 Nuestros ganados irán también con nosotros; no quedará ni una uña; porque de ellos hemos de tomar para servir al SEÑOR nuestro Dios; y no sabemos con qué hemos de servir al SEÑOR, hasta que lleguemos allá.
Albanian(i) 26 Edhe bagëtia jonë do të vijë me ne; nuk do të lëmë këtu as edhe një thua të saj, sepse do të marrim disa krerë për t'i shërbyer Zotit, Perëndisë tonë; dhe nuk e dimë me se do t'i shërbejmë Zotit, deri sa të arrijmë atje poshtë".
RST(i) 26 пусть пойдут и стада наши с нами, не останется ни копыта; ибо из них мы возьмем на жертву Господу, Богу нашему; но доколе не придем туда, мы не знаем, чтопринести в жертву Господу.
Arabic(i) 26 فتذهب مواشينا ايضا معنا. لا يبقى ظلف. لاننا منها نأخذ لعبادة الرب الهنا. ونحن لا نعرف بماذا نعبد الرب حتى نأتي الى هناك.
ArmenianEastern(i) 26 Մեր անասուններն էլ մեզ հետ պիտի գնան, մենք մի կճղակ անգամ չենք թողնելու այստեղ, որովհետեւ մեր տէր Աստծուն դրանցից պիտի զոհ մատուցենք: Մինչեւ մեր այնտեղ հասնելը մենք դեռ չգիտենք, թէ ինչ պիտի զոհաբերենք մեր տէր Աստծուն»:
Bulgarian(i) 26 И добитъкът ни ще дойде с нас, нито едно копито няма да остане назад, защото от добитъка ще вземем, за да пожертваме на ГОСПОДА, нашия Бог, и докато не пристигнем там, не знаем с какво трябва да послужим на ГОСПОДА.
Croatian(i) 26 "Zato ćemo sa sobom potjerati i svoja stada. Ni papak neće ostati ovdje. Od njih nam valja izabrati za žrtvovanje Jahvi, Bogu našemu, a ne znamo, dok onamo ne stignemo, što moramo Jahvi prinijeti."
BKR(i) 26 A protož také dobytek náš půjde s námi, a nezůstane ani kopyta; nebo z nich vezmeme ku poctě Hospodinu Bohu našemu. My pak nevíme, čím sloužiti máme Hospodinu, dokudž nepřijdeme tam.
Danish(i) 26 Og endogsaa vort Fæ skal gaa med os, der skal ikke en Klov blive tilbage; thi vi skulle tage deraf til at tjene HERREN, vor Gud; thi vi vide ikke, hvormed vi skulle tjene HERREN, førend vi komme derhen.
CUV(i) 26 我 們 的 牲 畜 也 要 帶 去 , 連 一 蹄 也 不 留 下 ; 因 為 我 們 要 從 其 中 取 出 來 , 事 奉 耶 和 華 ─ 我 們 的   神 。 我 們 未 到 那 裡 , 還 不 知 道 用 甚 麼 事 奉 耶 和 華 。
CUVS(i) 26 我 们 的 牲 畜 也 要 带 去 , 连 一 蹄 也 不 留 下 ; 因 为 我 们 要 从 其 中 取 出 来 , 事 奉 耶 和 华 ― 我 们 的   神 。 我 们 未 到 那 里 , 还 不 知 道 用 甚 么 事 奉 耶 和 华 。
Esperanto(i) 26 Ankaux niaj brutoj iros kun ni, ne restos ecx unu hufo; cxar el ili ni prenos, por fari servon al la Eternulo, nia Dio; kaj ni ne scias, per kio ni devas servi al la Eternulo, gxis ni venos tien.
Finnish(i) 26 Meidän karjamme pitää myös menemän meidän kanssamme, ja ei yhtäkään sorkkaa jäämän; sillä siitä meidän pitää ottaman ja tekemän palveluksen Herralle meidän Jumalallemme: ja emme tiedä, millä me palvelemme Herraa, siihenasti kuin me sinne tulemme.
FinnishPR(i) 26 Karjammekin täytyy tulla meidän kanssamme, ei sorkkaakaan saa jäädä, sillä siitä meidän on otettava uhrit palvellaksemme Herraa, Jumalaamme, emmekä itsekään tiedä, ennenkuin tulemme sinne, mitä meidän on uhrattava palvellessamme Herraa."
Haitian(i) 26 Tout bèt nou fèt pou ale ak nou. Nou p'ap kite yonn dèyè. Paske, se ladan yo pou nou pran sa nou bezwen pou fè sèvis pou Seyè a, Bondye nou an. Tout tan nou pa rive, nou poko konnen kisa nou pral chwazi pou ofri bay Seyè a.
Hungarian(i) 26 És velünk jõnek a mi barmaink is, egy körömnyi sem marad el, mert azokból veszünk, hogy szolgáljunk a mi Urunknak Istenünknek; magunk sem tudjuk, mivel szolgálunk az Úrnak, míg oda nem jutunk.
Indonesian(i) 26 Semua ternak kami harus kami bawa; seekor pun tak akan kami tinggalkan. Dari ternak itu kami pilih mana yang akan dipersembahkan kepada TUHAN Allah kami. Baru di sana kami akan tahu ternak mana yang akan kami persembahkan."
Italian(i) 26 Anche il nostro bestiame verrà con noi, senza che ne rimanga pure un’unghia; perciocchè di esso noi abbiamo a prendere da servire al Signore Iddio nostro; e noi non sappiamo con che abbiamo a servire al Signore, finchè siamo arrivati là.
ItalianRiveduta(i) 26 Anche il nostro bestiame verrà con noi, senza che ne rimanga addietro neppure un’unghia; poiché di esso dobbiam prendere per servire l’Eterno Iddio nostro; e noi non sapremo con che dovremo servire l’Eterno, finché sarem giunti colà".
Korean(i) 26 우리의 생축도 우리와 함께 가고 한 마리도 남길 수 없으니 이는 우리가 그 중에서 취하여 우리 하나님 여호와를 섬길 것임이며 또 우리가 거기 이르기까지는 어떤 것으로 여호와를 섬기는지 알지 못함이니이다' 하나
Lithuanian(i) 26 Mūsų visi gyvuliai eis su mumis; nepaliksime nė kanopos. Nes iš jų privalome imti auką Viešpačiui, savo Dievui. Mes net nežinome, ko mums reikės Viešpaties aukai, kol ten nenuėjome”.
PBG(i) 26 Przetoż i dobytek nasz pójdzie z nami, a nie zostanie i kopyto; albowiem z tego weźmiemy do służby Panu, Bogu naszemu; bo my nie wiemy, czem służyć mamy Panu, aż tam przyjdziemy.
Portuguese(i) 26 E também o nosso gado há de ir connosco; nem uma unha ficará; porque dele havemos de tomar para servir ao Senhor nosso Deus; porque não sabemos com que havemos de servir ao Senhor, até que cheguemos lá.
Norwegian(i) 26 også vår buskap må være med oss, ikke en klov må bli igjen; for det er det vi må ta av når vi skal tjene Herren vår Gud, og vi vet ikke hvad vi skal ofre til Herren før vi kommer dit.
Romanian(i) 26 şi turmele noastre tot trebuie să meargă cu noi, şi să nu rămînă o unghie din ele; căci din ele vom lua ca să slujim Domnului, Dumnezeului nostru; iar pînă vom ajunge acolo, nu ştim ce vom alege ca să aducem Domnului.``
Ukrainian(i) 26 І також худоба наша піде з нами, не зостанеться ані копита, бо з нього ми візьмемо на служення Господеві, Богові нашому. Бо ми не знаємо, поки прибудемо туди, чим будемо служити Господеві.