Exodus 10:3-4

ABP_Strongs(i)
  3 G1525 [5entered G1161 1And G* 2Moses G2532 3and G* 4Aaron] G1726 before G* Pharaoh, G2532 and G2036 said G1473 to him, G3592 Thus G3004 says G2962 the lord, G3588 the G2316 God G3588 of the G* Hebrews, G2193 Until G5100 when G3756 will you not G1014   G1788 shame G1473 me? G1821 Send out G3588   G2992 my people! G1473   G2443 that G3000 they may serve G1473 to me.
  4 G1437 But if G1161   G3361 [2should not want G2309   G1473 1you] G1821 to send out G3588   G2992 my people, G1473   G2400 behold, G1473 I G1863 will bring G3778 this G3588 in the G5610 hour G839 tomorrow -- G200 [2locust G4183 1much] G1909 upon G3956 all G3588   G3725 your boundaries. G1473  
ABP_GRK(i)
  3 G1525 εισήλθε G1161 δε G* Μωυσής G2532 και G* Ααρών G1726 εναντίον G* Φαραώ G2532 και G2036 είπαν G1473 αυτώ G3592 τάδε G3004 λέγει G2962 κύριος G3588 ο G2316 θεός G3588 των G* Εβραίων G2193 έως G5100 τίνος G3756 ου βούλει G1014   G1788 εντραπήναί G1473 με G1821 εξαπόστειλον G3588 τον G2992 λαόν μου G1473   G2443 ίνα G3000 λατρεύσωσί G1473 μοι
  4 G1437 εάν δε G1161   G3361 μη θέλης G2309   G1473 συ G1821 εξαποστείλαι G3588 τον G2992 λαόν μου G1473   G2400 ιδού G1473 εγώ G1863 επάγω G3778 ταύτην G3588 τη G5610 ώρα G839 αύριον G200 ακρίδα G4183 πολλήν G1909 επί G3956 πάντα G3588 τα G3725 όριά σου G1473  
LXX_WH(i)
    3 G1525 V-AAI-3S εισηλθεν G1161 PRT δε   N-NSM μωυσης G2532 CONJ και G2 N-PRI ααρων G1726 PREP εναντιον G5328 N-PRI φαραω G2532 CONJ και   V-AAI-3P ειπαν G846 D-DSM αυτω G3592 D-APN ταδε G3004 V-PAI-3S λεγει G2962 N-NSM κυριος G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G3588 T-GPM των G1445 N-GPM εβραιων G2193 PREP εως G5100 I-GSN τινος G3364 ADV ου G1014 V-PMI-2S βουλει G1788 V-APN εντραπηναι G1473 P-AS με G1821 V-AAD-2S εξαποστειλον G3588 T-ASM τον G2992 N-ASM λαον G1473 P-GS μου G2443 CONJ ινα G3000 V-AAS-3P λατρευσωσιν G1473 P-DS μοι
    4 G1437 CONJ εαν G1161 PRT δε G3165 ADV μη G2309 V-PAS-2S θελης G4771 P-NS συ G1821 V-AAN εξαποστειλαι G3588 T-ASM τον G2992 N-ASM λαον G1473 P-GS μου G2400 INJ ιδου G1473 P-NS εγω   V-PAI-1S επαγω G3778 D-ASF ταυτην G3588 T-ASF την G5610 N-ASF ωραν G839 ADV αυριον G200 N-ASF ακριδα G4183 A-ASF πολλην G1909 PREP επι G3956 A-APN παντα G3588 T-APN τα G3725 N-APN ορια G4771 P-GS σου
HOT(i) 3 ויבא משׁה ואהרן אל פרעה ויאמרו אליו כה אמר יהוה אלהי העברים עד מתי מאנת לענת מפני שׁלח עמי ויעבדני׃ 4 כי אם מאן אתה לשׁלח את עמי הנני מביא מחר ארבה בגבלך׃
IHOT(i) (In English order)
  3 H935 ויבא came in H4872 משׁה And Moses H175 ואהרן and Aaron H413 אל unto H6547 פרעה Pharaoh, H559 ויאמרו and said H413 אליו unto H3541 כה him, Thus H559 אמר saith H3068 יהוה the LORD H430 אלהי God H5680 העברים of the Hebrews, H5704 עד   H4970 מתי   H3985 מאנת wilt thou refuse H6031 לענת to humble thyself H6440 מפני before H7971 שׁלח go, H5971 עמי me? let my people H5647 ויעבדני׃ that they may serve
  4 H3588 כי Else, H518 אם if H3986 מאן refuse H859 אתה thou H7971 לשׁלח go, H853 את   H5971 עמי to let my people H2005 הנני   H935 מביא will I bring H4279 מחר tomorrow H697 ארבה the locusts H1366 בגבלך׃ into thy coast:
new(i)
  3 H4872 And Moses H175 and Aaron H935 [H8799] came in H6547 to Pharaoh, H559 [H8799] and said H559 [H8804] to him, Thus saith H3068 the LORD H430 God H5680 of the Hebrews, H4970 How long H3985 [H8765] wilt thou refuse H6031 [H8736] to humble H6440 thyself at the face of H5971 me? let my people H7971 [H8761] go, H5647 [H8799] that they may serve me.
  4 H3588 Else, H3986 if thou shalt refuse H5971 to let my people H7971 [H8763] go, H4279 behold, to morrow H935 [H8688] will I bring H697 the locusts H1366 into thy land:
Vulgate(i) 3 introierunt ergo Moses et Aaron ad Pharaonem et dixerunt ad eum haec dicit Dominus Deus Hebraeorum usquequo non vis subici mihi dimitte populum meum ut sacrificet mihi 4 sin autem resistis et non vis dimittere eum ecce ego inducam cras lucustam in fines tuos
Clementine_Vulgate(i) 3 Introierunt ergo Moyses et Aaron ad Pharaonem, et dixerunt ei: Hæc dicit Dominus Deus Hebræorum: Usquequo non vis subjici mihi? dimitte populum meum, ut sacrificet mihi. 4 Sin autem resistis, et non vis dimittere eum: ecce ego inducam cras locustam in fines tuos:
Wycliffe(i) 3 Therfore Moises and Aaron entriden to Farao, and seiden to hym, The Lord God of Ebrews seith these thingis, How long `nylt thou be maad suget to me? Delyuere thou my puple, that it make sacrifice to me; ellis sotheli if thou ayenstondist, 4 and nylt delyuere it, lo! Y schal brynge in to morewe a locuste in to thi coostis,
Tyndale(i) 3 Than Moses ad Aaron went in vnto Pharao and sayde vnto him: thus sayth the Lorde God of the Hebrues: how longe shall it be, or thou wilt submyt thy selfe vnto me? Let my people goo that they maye serue me. 4 Yf thou wilt not let my people goo: beholde, tomorow will I brynge greshoppers in to thy lande,
Coverdale(i) 3 So Moses & Aaron wente in vnto Pharao, & spake vnto him: Thus sayeth ye LORDE God of the Hebrues: How longe refusest thou to submyt thy self vnto me, to let my people go, yt they maye serue me? 4 Yf thou wilt not let my people go, beholde, tomorow wil I cause greshoppers to come vpon all places,
MSTC(i) 3 Then Moses and Aaron went in unto Pharaoh, and said unto him, "Thus sayeth the LORD God of the Hebrews, 'How long shall it be, or thou wilt submit thyself unto me? Let my people go, that they may serve me. 4 If thou wilt not let my people go: behold, tomorrow will I bring grasshoppers into thy land,
Matthew(i) 3 Then Moses and Aaron went in vnto Pharao, and sayd vnto hym: Thus sayth the Lorde God of the Hebrues: howe longe shall it be or thou wylt submit thy selfe vnto me? Let my people go that they may serue me. 4 If thou wylt not lette my people go: beholde, to morrowe wyll I brynge greshoppers into thy lande,
Great(i) 3 And so Moses and Aaron came vnto Pharao, & sayd vnto him: Thus sayth the Lorde God of the Ebrues: howe longe shall it be or thou wylt submitte thy selfe vnto me? Let my people go, that they maye serue me. 4 Or els, and wylt not let my people go, behold, to morow will I bring greshoppers into thy coastes,
Geneva(i) 3 Then came Moses and Aaron vnto Pharaoh, and they said vnto him, Thus saith the Lord God of the Ebrewes, Howe long wilt thou refuse to humble thy selfe before me? Let my people goe, that they may serue me. 4 But if thou refuse to let my people go, beholde, to morowe will I bring grashoppers into thy coastes.
Bishops(i) 3 And so Moyses and Aaron came vnto Pharao, and said vnto him, Thus sayeth the Lord God of the Hebrues: How long wilt thou refuse to submit thy selfe vnto me? Let my people go, that they may serue me 4 Or els if thou refuse to let my people go, beholde, to morowe wyll I bryng greshoppers into thy coastes
DouayRheims(i) 3 Therefore Moses and Aaron went in to Pharao, and said to him: Thus saith the Lord God of the Hebrews: How long refusest thou to submit to me? let my people go, to sacrifice to me. 4 But if thou resist, and wilt not let them go, behold I will bring in to-morrow the locusts into thy coasts;
KJV(i) 3 And Moses and Aaron came in unto Pharaoh, and said unto him, Thus saith the LORD God of the Hebrews, How long wilt thou refuse to humble thyself before me? let my people go, that they may serve me. 4 Else, if thou refuse to let my people go, behold, to morrow will I bring the locusts into thy coast:
KJV_Cambridge(i) 3 And Moses and Aaron came in unto Pharaoh, and said unto him, Thus saith the LORD God of the Hebrews, How long wilt thou refuse to humble thyself before me? let my people go, that they may serve me. 4 Else, if thou refuse to let my people go, behold, to morrow will I bring the locusts into thy coast:
KJV_Strongs(i)
  3 H4872 And Moses H175 and Aaron H935 came in [H8799]   H6547 unto Pharaoh H559 , and said [H8799]   H559 unto him, Thus saith [H8804]   H3068 the LORD H430 God H5680 of the Hebrews H4970 , How long H3985 wilt thou refuse [H8765]   H6031 to humble [H8736]   H6440 thyself before H5971 me? let my people H7971 go [H8761]   H5647 , that they may serve [H8799]   me.
  4 H3588 Else H3986 , if thou refuse H5971 to let my people H7971 go [H8763]   H4279 , behold, to morrow H935 will I bring [H8688]   H697 the locusts H1366 into thy coast:
Thomson(i) 3 Then Moses and Aaron went in before Pharao and said to him, Thus saith the Lord the God of the Hebrews. How long wilt thou refuse to reverence me? Send away my people that they may serve me. 4 Otherwise, if thou refuse to let my people go, behold at this time to-morrow I will bring a swarm of locusts on all thy borders
Webster(i) 3 And Moses and Aaron came in to Pharaoh, and said to him, Thus saith the LORD God of the Hebrews, How long wilt thou refuse to humble thyself before me? Let my people go, that they may serve me. 4 Else, if thou shalt refuse to let my people go, behold, to-morrow will I bring the locusts into thy border:
Webster_Strongs(i)
  3 H4872 And Moses H175 and Aaron H935 [H8799] came in H6547 to Pharaoh H559 [H8799] , and said H559 [H8804] to him, Thus saith H3068 the LORD H430 God H5680 of the Hebrews H4970 , How long H3985 [H8765] wilt thou refuse H6031 [H8736] to humble H6440 thyself before H5971 me? let my people H7971 [H8761] go H5647 [H8799] , that they may serve me.
  4 H3588 Else H3986 , if thou shalt refuse H5971 to let my people H7971 [H8763] go H4279 , behold, to morrow H935 [H8688] will I bring H697 the locusts H1366 into thy land:
Brenton(i) 3 And Moses and Aaron went in before Pharao, and they said to him, These things saith the Lord God of the Hebrews, How long dost thou refuse to reverence me? Send my people away, that they may serve me. 4 But if thou wilt not send my people away, behold, at this hour to-morrow I will bring an abundance of locusts upon all thy coasts.
Brenton_Greek(i) 3 Εἰσῆλθε δὲ Μωυσῆς καὶ Ἀαρὼν ἐναντίον Φαραὼ, καὶ εἶπαν αὐτῷ, τάδε λέγει Κύριος ὁ Θεὸς τῶν Ἑβραίων, ἕως τίνος οὐ βούλῃ ἐντραπῆναί με; ἐξαπόστειλον τὸν λαόν μου, ἵνα λατρεύσωσί μοι. 4 Ἐὰν δὲ μὴ θέλῃς σὺ ἐξαποστεῖλαι τὸν λαόν μου, ἰδοὺ ἐγὼ ἐπάγω ταύτην τὴν ὥραν αὔριον ἀκρίδα πολλὴν ἐπὶ πάντα τὰ ὅριά σου.
Leeser(i) 3 And Moses and Aaron came in unto Pharaoh, and said unto him, Thus saith the Eternal, the God of the Hebrews, How long yet wilt thou refuse to humble thyself before me? let my people go, that they may serve me. 4 For, if thou refusest to let my people go, behold, I will bring tomorrow locusts into thy boundary.
YLT(i) 3 And Moses cometh in—Aaron also—unto Pharaoh, and they say unto him, `Thus said Jehovah, God of the Hebrews, Until when hast thou refused to be humbled at My presence? send My people away, and they serve Me, 4 for if thou art refusing to send My people away, lo, I am bringing in to-morrow the locust into thy border,
JuliaSmith(i) 3 And Moses will come, and Aaron, to Pharaoh, and they will say to him, Thus said Jehovah the God of the Hebrews, Until long didst thou refuse to humble thyself from before me. Send forth my people and they shall serve me. 4 For if thou refusest to send forth my people, behold me bringing to-morrow the locust into thy bounds.
Darby(i) 3 And Moses and Aaron came to Pharaoh, and said to him, Thus saith Jehovah the God of the Hebrews: How long dost thou refuse to humble thyself before me? let my people go, that they may serve me. 4 For, if thou refuse to let my people go, behold, I will to-morrow bring locusts into thy borders;
ERV(i) 3 And Moses and Aaron went in unto Pharaoh, and said unto him, Thus saith the LORD, the God of the Hebrews, How long wilt thou refuse to humble thyself before me? let my people go, that they may serve me. 4 Else, if thou refuse to let my people go, behold, tomorrow will I bring locusts into thy border:
ASV(i) 3 And Moses and Aaron went in unto Pharaoh, and said unto him, Thus saith Jehovah, the God of the Hebrews, How long wilt thou refuse to humble thyself before me? let my people go, that they may serve me. 4 Else, if thou refuse to let my people go, behold, to-morrow will I bring locusts into thy border:
JPS_ASV_Byz(i) 3 And Moses and Aaron went in unto Pharaoh, and said unto him: 'Thus saith the LORD, the God of the Hebrews: How long wilt thou refuse to humble thyself before Me? let My people go, that they may serve Me. 4 Else, if thou refuse to let My people go, behold, to-morrow will I bring locusts into thy border;
Rotherham(i) 3 And Moses and Aaron went in unto Pharaoh, and said unto him––Thus, saith Yahweh, God of the Hebrews, How long hast thou refused to humble thyself before me? Let my people go that they may serve me. 4 But, if, refusing, thou art to let my people go, behold me bringing in, tomorrow, a locust, within thy bounds;
CLV(i) 3 So Moses and Aaron entered to Pharaoh and said to him: Thus says Yahweh, Elohim of the Hebrews, How long will you refuse to be humbled because of My presence? Dismiss My people that they may serve Me!" 4 For if you refuse to dismiss My people, behold Me bringing the locusts swarm tomorrow into your boundary,
BBE(i) 3 Then Moses and Aaron went in to Pharaoh, and said to him, This is what the Lord, the God of the Hebrews, says: How long will you be lifted up in your pride before me? let my people go so that they may give me worship. 4 For if you will not let my people go, tomorrow I will send locusts into your land:
MKJV(i) 3 And Moses and Aaron came in to Pharaoh and said to him, So says Jehovah, the God of the Hebrews, How long will you refuse to humble yourself before Me? Let My people go, so that they may serve Me. 4 For if you refuse to let My people go, behold, tomorrow I will bring the locusts into your coast.
LITV(i) 3 And Moses and Aaron went in to Pharaoh and said to him, So says Jehovah the God of the Hebrews, Until when will you refuse to humble yourself before Me? Send away My people so that they may serve Me. 4 For if you refuse to send away My people, behold, I am going to bring locusts into your territory tomorrow.
ECB(i) 3 And Mosheh and Aharon come in to Paroh and say to him, Thus says Yah Veh Elohim of the Hebrews: Until when refuse you to humble yourself at my face? Send my people away to serve me: 4 for if you refuse to send my people away, behold, tomorrow I bring the locusts into your borders:
ACV(i) 3 And Moses and Aaron went in to Pharaoh, and said to him, Thus says LORD, the God of the Hebrews, How long will thou refuse to humble thyself before me? Let my people go, that they may serve me. 4 Else, if thou refuse to let my people go, behold, tomorrow I will bring locusts into thy border.
WEB(i) 3 Moses and Aaron went in to Pharaoh, and said to him, “This is what Yahweh, the God of the Hebrews, says: ‘How long will you refuse to humble yourself before me? Let my people go, that they may serve me. 4 Or else, if you refuse to let my people go, behold, tomorrow I will bring locusts into your country,
NHEB(i) 3 Moses and Aaron went in to Pharaoh, and said to him, "This is what the LORD, the God of the Hebrews, says: 'How long will you refuse to humble yourself before me? Let my people go, that they may serve me. 4 Or else, if you refuse to let my people go, look, tomorrow I will bring locusts into your country,
AKJV(i) 3 And Moses and Aaron came in to Pharaoh, and said to him, Thus said the LORD God of the Hebrews, How long will you refuse to humble yourself before me? let my people go, that they may serve me. 4 Else, if you refuse to let my people go, behold, to morrow will I bring the locusts into your coast:
KJ2000(i) 3 And Moses and Aaron came in unto Pharaoh, and said unto him, Thus says the LORD God of the Hebrews, How long will you refuse to humble yourself before me? let my people go, that they may serve me. 4 Else, if you refuse to let my people go, behold, tomorrow will I bring the locusts into your land:
UKJV(i) 3 And Moses and Aaron came in unto Pharaoh, and said unto him, Thus says the LORD God of the Hebrews, How long will you refuse to humble yourself before me? let my people go, that they may serve me. 4 Else, if you refuse to let my people go, behold, tomorrow will I bring the locusts into your coast:
TKJU(i) 3 And Moses and Aaron came in to Pharaoh, and said to him, "Thus says the LORD God of the Hebrews, 'How long will you refuse to humble yourself before Me? Let My people go, that they may serve Me. 4 Otherwise, if you refuse to let My people go, behold, tomorrow I will bring the locusts into your borders:
EJ2000(i) 3 Then Moses and Aaron came in unto Pharaoh and said unto him, Thus hath the LORD God of the Hebrews said, How long wilt thou refuse to humble thyself before me? Let my people go that they may serve me. 4 For if thou refuse to let my people go, behold, tomorrow I will bring the locusts into thy borders,
CAB(i) 3 And Moses and Aaron went in before Pharaoh, and they said to him, Thus says the Lord God of the Hebrews: How long do you refuse to reverence Me? Let My people go, that they may serve Me. 4 But if you will not send My people away, behold, at this hour tomorrow I will bring an abundance of locusts upon all your coasts.
LXX2012(i) 3 And Moses and Aaron went in before Pharao, and they said to him, These things says the Lord God of the Hebrews, How long do you refuse to reverence me? Send my people away, that they may serve me. 4 But if you will not send my people away, behold, at this hour to-morrow I will bring an abundance of locusts upon all your coasts.
NSB(i) 3 Moses and Aaron went to Pharaoh and said to him: »Thus says Jehovah, the God of the Hebrews, ‘How long will you refuse to humble yourself before me? Let my people go, that they may serve me. 4 »‘If you refuse to let my people go, behold, tomorrow I will bring locusts into your territory.
ISV(i) 3 Moses and Aaron went to Pharaoh and told him, “This is what the LORD God of the Hebrews says: ‘How long will you refuse to humble yourself before me? Let my people go, so they may serve me. 4 But if you refuse to let my people go, tomorrow I’m going to bring locusts into your territory.
LEB(i) 3 And Moses and Aaron came to Pharaoh, and they said to him, "Thus says Yahweh, the God of the Hebrews, 'Until when will you refuse to submit before me? Release my people so that they may serve me. 4 But if you are refusing to release my people, look, I am about to bring locusts into your territory tomorrow.
BSB(i) 3 So Moses and Aaron went to Pharaoh and told him, “This is what the LORD, the God of the Hebrews, says: ‘How long will you refuse to humble yourself before Me? Let My people go, so that they may worship Me. 4 But if you refuse to let My people go, I will bring locusts into your territory tomorrow.
MSB(i) 3 So Moses and Aaron went to Pharaoh and told him, “This is what the LORD, the God of the Hebrews, says: ‘How long will you refuse to humble yourself before Me? Let My people go, so that they may worship Me. 4 But if you refuse to let My people go, I will bring locusts into your territory tomorrow.
MLV(i) 3 And Moses and Aaron went in to Pharaoh and said to him, Jehovah says thus, the God of the Hebrews, How long will you refuse to humble yourself before me? Let my people go, that they may serve me. 4 Else, if you refuse to let my people go, behold, tomorrow I will bring locusts into your border.
VIN(i) 3 Moses and Aaron went in to Pharaoh, and said to him, "This is what the LORD, the God of the Hebrews, says: 'How long will you refuse to humble yourself before me? Let my people go, that they may serve me. 4 "'If you refuse to let my people go, behold, tomorrow I will bring locusts into your territory.
Luther1545(i) 3 Also gingen Mose und Aaron hinein zu Pharao und sprachen zu ihm: So spricht der HERR, der Ebräer Gott: Wie lange weigerst du, dich vor mir zu demütigen, daß du mein Volk lassest, mir zu dienen? 4 Weigerst du dich, mein Volk zu lassen, siehe, so will ich morgen Heuschrecken kommen lassen an allen Orten,
Luther1912(i) 3 Also gingen Mose und Aaron hinein zu Pharao und sprachen zu ihm: So spricht der HERR, der Hebräer Gott: Wie lange weigerst du dich, dich vor mir zu demütigen, daß du mein Volk lassest, mir zu dienen? 4 Weigerst du dich, mein Volk zu lassen, siehe, so will ich morgen Heuschrecken kommen lassen an allen Orten,
ELB1871(i) 3 Da gingen Mose und Aaron zu dem Pharao hinein und sprachen zu ihm: So spricht Jehova, der Gott der Hebräer: Bis wann weigerst du dich, dich vor mir zu demütigen? Laß mein Volk ziehen, daß sie mir dienen! 4 Denn wenn du dich weigerst, mein Volk ziehen zu lassen, siehe, so will ich morgen Heuschrecken in dein Gebiet bringen;
ELB1905(i) 3 Da gingen Mose und Aaron zu dem Pharao hinein und sprachen zu ihm: So spricht Jahwe, der Gott der Hebräer: Bis wann weigerst du dich, dich vor mir zu demütigen? Laß mein Volk ziehen, daß sie mir dienen! 4 Denn wenn du dich weigerst, mein Volk ziehen zu lassen, siehe, so will ich morgen Heuschrecken in dein Gebiet bringen;
DSV(i) 3 Zo gingen Mozes en Aäron tot Farao, en zeiden tot hem: Zo zegt de HEERE, de God der Hebreën: Hoe lang weigert gij u voor Mijn aangezicht te verootmoedigen? Laat Mijn volk trekken, dat zij Mij dienen. 4 Want indien gij weigert Mijn volk te laten trekken, zie, zo zal Ik morgen sprinkhanen in uw landpale brengen.
DSV_Strongs(i)
  3 H935 H8799 Zo gingen H4872 Mozes H175 en Aaron H6547 tot Farao H559 H8799 , en zeiden H559 H8804 tot hem: Zo zegt H3068 de HEERE H430 , de God H5680 der Hebreen H4970 : Hoe lang H3985 H8765 weigert gij H6440 u voor Mijn aangezicht H6031 H8736 te verootmoedigen H5971 ? Laat Mijn volk H7971 H8761 trekken H5647 H8799 , dat zij Mij dienen.
  4 H3588 Want H3986 indien gij weigert H5971 Mijn volk H7971 H8763 te laten trekken H4279 , zie, zo zal Ik morgen H697 sprinkhanen H1366 in uw landpale H935 H8688 brengen.
Giguet(i) 3 Moïse, avec son frère, entra donc chez le Pharaon, et il lui dit: Voici ce que dit le Seigneur Dieu des Hébreux: Jusqu’à quand refuseras-tu de me révérer? Renvoie mon peuple, afin qu’il m’offre un sacrifice. 4 Si tu refuses de renvoyer mon peuple, demain, à pareille heure, je ferai venir sur ce territoire une multitude de sauterelles,
DarbyFR(i) 3 Et Moïse et Aaron vinrent vers le Pharaon, et lui dirent: Ainsi dit l'Éternel, le Dieu des Hébreux: Jusques à quand refuseras-tu de t'humilier devant moi? Laisse aller mon peuple, pour qu'ils me servent. 4 Car si tu refuses de laisser aller mon peuple, voici, je vais faire venir demain des sauterelles dans tes confins,
Martin(i) 3 Moïse donc et Aaron vinrent vers Pharaon, et lui dirent : ainsi a dit l'Eternel le Dieu des Hébreux : jusques à quand refuseras-tu de t'humilier devant ma face ? Laisse aller mon peuple afin qu'ils me servent. 4 Car si tu refuses de laisser aller mon peuple, voici, je m'en vais faire venir demain des sauterelles en tes contrées
Segond(i) 3 Moïse et Aaron allèrent vers Pharaon, et lui dirent: Ainsi parle l'Eternel, le Dieu des Hébreux: Jusqu'à quand refuseras-tu de t'humilier devant moi? Laisse aller mon peuple, afin qu'il me serve. 4 Si tu refuses de laisser aller mon peuple, voici, je ferai venir demain des sauterelles dans toute l'étendue de ton pays.
Segond_Strongs(i)
  3 H4872 Moïse H175 et Aaron H935 allèrent H8799   H6547 vers Pharaon H559 , et lui dirent H8799   H559  : Ainsi parle H8804   H3068 l’Eternel H430 , le Dieu H5680 des Hébreux H4970  : Jusqu’à quand H3985 refuseras H8765   H6031 -tu de t’humilier H8736   H6440 devant H7971 moi ? Laisse aller H8761   H5971 mon peuple H5647 , afin qu’il me serve H8799  .
  4 H3986 Si tu refuses H7971 de laisser aller H8763   H5971 mon peuple H3588 , voici H935 , je ferai venir H8688   H4279 demain H697 des sauterelles H1366 dans toute l’étendue de ton pays.
SE(i) 3 Entonces vinieron Moisés y Aarón al Faraón, y le dijeron: El SEÑOR Dios de los hebreos, ha dicho así: ¿Hasta cuándo no querrás humillarte delante de mí? Deja ir a mi pueblo para que me sirvan. 4 Y si aún rehusas dejarlo ir, he aquí que yo traeré mañana langosta en tus términos,
ReinaValera(i) 3 Entonces vinieron Moisés y Aarón á Faraón, y le dijeron: Jehová, el Dios de los Hebreos ha dicho así: ¿Hasta cuándo no querrás humillarte delante de mí? Deja ir á mi pueblo para que me sirvan. 4 Y si aún rehusas dejarlo ir, he aquí que yo traeré mañana langosta en tus términos,
JBS(i) 3 Entonces vinieron Moisés y Aarón al Faraón, y le dijeron: El SEÑOR Dios de los hebreos, ha dicho así: ¿Hasta cuándo no querrás humillarte delante de mí? Deja ir a mi pueblo para que me sirva. 4 Y si aún rehusas dejarlo ir, he aquí que yo traeré mañana langosta en tus términos,
Albanian(i) 3 Moisiu dhe Aaroni shkuan te Faraoni dhe i thanë: "Kështu thotë Zoti, Perëndia i Hebrenjve: "Deri kur do të refuzosh të ulësh kokën para meje? Lëre popullin tim të shkojë që të mund të më shërbejë. 4 Sepse po refuzove ta lësh popullin tim të shkojë, që nesër do të sjell karkaleca në territorin tënd.
RST(i) 3 Моисей и Аарон пришли к фараону и сказали ему: так говорит Господь, Бог Евреев: долго ли ты не смиришься предо Мною? отпусти народ Мой, чтобы он совершил Мне служение; 4 а если ты не отпустишь народа Моего, то вот, завтра Я наведу саранчу на твою область:
Arabic(i) 3 فدخل موسى وهرون الى فرعون وقالا له هكذا يقول الرب اله العبرانيين الى متى تأبى ان تخضع لي. اطلق شعبي ليعبدوني. 4 فانه ان كنت تأبى ان تطلق شعبي ها انا اجيء غدا بجراد على تخومك.
ArmenianEastern(i) 3 Մովսէսն ու Ահարոնը մտան փարաւոնի մօտ եւ ասացին նրան. «Այսպէս է ասում եբրայեցիների Տէր Աստուածը. «Մինչեւ ե՞րբ չես պատկառելու ինձնից: Արձակի՛ր իմ ժողովրդին, որպէսզի պաշտի ինձ: 4 Եթէ չկամենաս արձակել իմ ժողովրդին, ես, ահա, վաղն իսկ, հէնց այս ժամին շատ մորեխ կը թափեմ քո սահմաններից ներս:
Bulgarian(i) 3 Тогава Мойсей и Аарон влязоха при фараона и му казаха: Така говори ГОСПОД, Бог на евреите: Докога ще отказваш да се смириш пред Мен? Пусни народа Ми, за да ми послужи! 4 Защото, ако откажеш да пуснеш народа Ми, ето, утре ще докарам скакалци в областите ти.
Croatian(i) 3 Tako Mojsije i Aron odu k faraonu i kažu mu: "Ovako poručuje Jahve, Bog Hebreja: 'Dokle ćeš odbijati da se preda mnom poniziš? Pusti moj narod da mi iskaže štovanje. 4 Jer ako ne pustiš moga naroda, sutra ću navesti skakavce na tvoju zemlju.
BKR(i) 3 I všel Mojžíš s Aronem k Faraonovi, a řekli jemu: Takto praví Hospodin Bůh Hebrejský: Dokavadž nechceš se ponížiti přede mnou? Propusť lid můj, ať mi slouží. 4 Pakli nechceš propustiti lidu mého, aj, já uvedu zítra kobylky na krajinu tvou.
Danish(i) 3 Saa gik Mose og Aron ind til Farao og sagde til ham: Saa siger HERREN, Hebræernes Gud: Hvor længe lærrer du dig ved at ydmyge dig for mit Ansigt: lad mit Folk fare, at de maa tjene mig. 4 Thi dersom du vægrer dig ved at lade mit Folk fare, se, da vil jeg i Morgen lade Græshopper komme i dit Landemærke.
CUV(i) 3 摩 西 、 亞 倫 就 進 去 見 法 老 , 對 他 說 : 耶 和 華 ─ 希 伯 來 人 的   神 這 樣 說 : 你 在 我 面 前 不 肯 自 卑 要 到 幾 時 呢 ? 容 我 的 百 姓 去 , 好 事 奉 我 。 4 你 若 不 肯 容 我 的 百 姓 去 , 明 天 我 要 使 蝗 蟲 進 入 你 的 境 內 ,
CUVS(i) 3 摩 西 、 亚 伦 就 进 去 见 法 老 , 对 他 说 : 耶 和 华 ― 希 伯 来 人 的   神 这 样 说 : 你 在 我 面 前 不 肯 自 卑 要 到 几 时 呢 ? 容 我 的 百 姓 去 , 好 事 奉 我 。 4 你 若 不 肯 容 我 的 百 姓 去 , 明 天 我 要 使 蝗 虫 进 入 你 的 境 内 ,
Esperanto(i) 3 Moseo kaj Aaron venis al Faraono, kaj diris al li:Tiel diris la Eternulo, Dio de la Hebreoj:GXis kiam vi rifuzos humiligxi antaux Mi? forliberigu Mian popolon, ke gxi faru al Mi servon. 4 CXar se vi rifuzos forliberigi Mian popolon, jen Mi venigos morgaux akridojn en vian regionon;
Finnish(i) 3 Niin menivät Moses ja Aaron Pharaon tykö, ja sanoivat hänelle: näin sanoo Herra Hebrealaisten Jumala: kuinka kauan et sinä tahdo nöyryyttää itsiäs minun edessäni? Päästä minun kansani palvelemaan minua; 4 Sillä jos sinä estelet päästää minun kansani; katso, niin minä huomenna tuotan heinäsirkat kaikkiin sinun maas ääriin,
FinnishPR(i) 3 Niin Mooses ja Aaron menivät faraon tykö ja sanoivat hänelle: "Näin sanoo Herra, hebrealaisten Jumala: Kuinka kauan sinä kieltäydyt nöyrtymästä minun edessäni? Päästä minun kansani palvelemaan minua. 4 Sillä jos sinä kieltäydyt päästämästä minun kansaani, niin katso, minä annan huomenna tulla sinun maahasi heinäsirkkoja.
Haitian(i) 3 Se konsa Moyiz ak Arawon ale bò kote farawon an. Yo di l': -Men sa Seyè a, Bondye pèp ebre a, voye di ou: Kilè w'a aprann soumèt tèt ou devan mwen? Kite pèp mwen an ale pou l' ka fè yon sèvis pou mwen. 4 Si ou refize kite pèp mwen an ale, men sa m' pral fè: Denmen, mwen pral voye krikèt vèt sou tout peyi a.
Hungarian(i) 3 És beméne Mózes és Áron a Faraóhoz és mondának néki: Ezt mondja az Úr, a héberek Istene: Meddig nem akarod még magadat megalázni én elõttem? Bocsásd el az én népemet, hogy szolgáljanak nékem. 4 Mert ha te nem akarod az én népemet elbocsátani, ímé én holnap sáskát hozok a te határodra.
Indonesian(i) 3 Lalu Musa dan Harun pergi menghadap raja dan berkata kepadanya, "TUHAN, Allah bangsa Ibrani, berkata, 'Sampai kapan engkau tak mau tunduk kepada-Ku? Biarkanlah umat-Ku pergi, supaya mereka dapat beribadat kepada-Ku. 4 Kalau engkau masih juga menolak, maka besok akan Kudatangkan belalang ke negerimu.
Italian(i) 3 Mosè adunque ed Aaronne entrarono da Faraone, e gli dissero: Così ha detto il Signore Iddio degli Ebrei: Fino a quando ricuserai d’umiliarti davanti alla mia faccia? lascia andare il mio popolo, acciocchè mi serva. 4 Perciocchè, se tu ricusi di lasciarlo andare, ecco, io fo venir domane delle locuste nelle tue contrade.
ItalianRiveduta(i) 3 Mosè ed Aaronne andaron dunque da Faraone, e gli dissero: "Così dice l’Eterno, l’Iddio degli Ebrei: Fino a quando rifiuterai d’umiliarti dinanzi a me? Lascia andare il mio popolo, perché mi serva. 4 Se tu rifiuti di lasciar andare il mio popolo, ecco, domani farò venire delle locuste in tutta l’estensione del tuo paese.
Korean(i) 3 모세와 아론이 바로에게 들어가서 그에게 이르되 `히브리 사람의 하나님 여호와께서 말씀하시기를 네가 어느 때까지 내 앞에 겸비치 아니하겠느냐 ? 내 백성을 보내라 ! 그들이 나를 섬길 것이라 4 네가 만일 내 백성 보내기를 거절하면 내일 내가 메뚜기로 네 경내에 들어가게 하리니
Lithuanian(i) 3 Mozė ir Aaronas atėjo pas faraoną ir jam kalbėjo: “Taip sako Viešpats, hebrajų Dievas: ‘Ar ilgai dar tu nenusižeminsi prieš mane? Išleisk mano žmones, kad jie man tarnautų! 4 Jei neišleisi mano tautos, rytoj užleisiu skėrius ant tavo krašto.
PBG(i) 3 Wszedł tedy Mojżesz i Aaron do Faraona, i mówili mu: Tak mówi Pan, Bóg Hebrajczyków: Dokądże nie chcesz uniżyć się przede mną? Wypuść lud mój, aby mi służył. 4 Bo jeźli nie będziesz chciał wypuścić ludu mego, oto ja przywiodę jutro szarańczę na granicę twoję,
Portuguese(i) 3 Foram, pois, Moisés e Arão a Faraó, e disseram-lhe: Assim diz o Senhor, o Deus dos hebreus: Até quando recusarás humilhar-te diante de mim? Deixa ir o meu povo, para que me sirva; 4 mas se tu recusares deixar ir o meu povo, eis que amanhã trarei gafanhotos aos teus termos;
Norwegian(i) 3 Så gikk Moses og Aron inn til Farao og sa til ham: Så sier Herren, hebreernes Gud: Hvor lenge vil du la være å ydmyke dig for mig? La mitt folk fare, så de kan tjene mig! 4 For dersom du nekter å la mitt folk fare, da vil jeg imorgen la gresshopper komme over ditt land.
Romanian(i) 3 Moise şi Aaron s'au dus la Faraon, şi i-au zis:,,Aşa vorbeşte Domnul, Dumnezeul Evreilor:,Pînă cînd ai de gînd să nu vrei să te smereşti înaintea Mea? Lasă pe poporul Meu să plece, ca să-Mi slujească. 4 Dacă nu vrei să laşi pe poporul Meu să plece, iată, voi trimete mîne nişte lăcuste pe toată întinderea ţării tale.
Ukrainian(i) 3 І ввійшли Мойсей та Аарон до фараона, та й сказали йому: Так сказав Господь, Бог євреїв: Аж доки ти будеш відмовлятися впокоритися передо Мною? Відпусти Мій народ, і нехай вони служать Мені! 4 Бо коли ти відмовишся відпустити народ Мій, то ось Я взавтра спроваджу сарану на твій край.