Exodus 16:13-14

ABP_Strongs(i)
  13 G1096 And it was G1161   G2073 evening. G2532 And G305 there ascended G3735.3 the mother-quail, G2532 and G2572 it covered G3588 the G3925 camp. G4404 And in the morning G1161   G1096 there was G2664 a resting G3588 of the G1408.1 dew G2945 round about G3588 the G3925 camp.
  14 G2532 And G2400 behold, G1909 upon G4383 the face G3588 of the G2048 wilderness, G3016 a thin thing G5616 as G2882.1 coriander -- G3022 white, G5616 as G3803.1 ice G1909 upon G3588 the G1093 earth.
ABP_GRK(i)
  13 G1096 εγένετο δε G1161   G2073 εσπέρα G2532 και G305 ανέβη G3735.3 ορτυγομήτρα G2532 και G2572 εκάλυψε G3588 την G3925 παρεμβολήν G4404 τοπρωϊ δε G1161   G1096 εγένετο G2664 καταπαυομένης G3588 της G1408.1 δρόσου G2945 κύκλω G3588 της G3925 παρεμβολής
  14 G2532 και G2400 ιδού G1909 επί G4383 πρόσωπον G3588 της G2048 ερήμου G3016 λεπτόν G5616 ωσεί G2882.1 κόριον G3022 λευκόν G5616 ωσεί G3803.1 πάγος G1909 επί G3588 της G1093 γης
LXX_WH(i)
    13 G1096 V-AMI-3S εγενετο G1161 PRT δε G2073 N-NSF εσπερα G2532 CONJ και G305 V-AAI-3S ανεβη   N-NSF ορτυγομητρα G2532 CONJ και G2572 V-AAI-3S εκαλυψεν G3588 T-ASF την   N-ASF παρεμβολην G3588 T-ASN το G4404 ADV πρωι G1096 V-AMI-3S εγενετο G2664 V-PMPGS καταπαυομενης G3588 T-GSF της   N-GSF δροσου   N-DSM κυκλω G3588 T-GSF της   N-GSF παρεμβολης
    14 G2532 CONJ και G2400 INJ ιδου G1909 PREP επι G4383 N-ASN προσωπον G3588 T-GSF της G2048 N-GSF ερημου   A-NSN λεπτον G5616 ADV ωσει   N-NSN κοριον G3022 A-NSN λευκον G5616 ADV ωσει   N-NSM παγος G1909 PREP επι G3588 T-GSF της G1065 N-GSF γης
HOT(i) 13 ויהי בערב ותעל השׂלו ותכס את המחנה ובבקר היתה שׁכבת הטל סביב למחנה׃ 14 ותעל שׁכבת הטל והנה על פני המדבר דק מחספס דק ככפר על הארץ׃
IHOT(i) (In English order)
  13 H1961 ויהי And it came to pass, H6153 בערב that at even H5927 ותעל came up, H7958 השׂלו the quails H3680 ותכס and covered H853 את   H4264 המחנה the camp: H1242 ובבקר and in the morning H1961 היתה lay H7902 שׁכבת lay H2919 הטל the dew H5439 סביב round about H4264 למחנה׃ the host.
  14 H5927 ותעל was gone up, H7902 שׁכבת that lay H2919 הטל And when the dew H2009 והנה behold, H5921 על upon H6440 פני the face H4057 המדבר of the wilderness H1851 דק a small H2636 מחספס round thing, H1851 דק small H3713 ככפר as the hoar frost H5921 על on H776 הארץ׃ the ground.
Vulgate(i) 13 factum est ergo vespere et ascendens coturnix operuit castra mane quoque ros iacuit per circuitum castrorum 14 cumque operuisset superficiem terrae apparuit in solitudine minutum et quasi pilo tunsum in similitudinem pruinae super terram
Clementine_Vulgate(i) 13 Factum est ergo vespere, et ascendens coturnix, cooperuit castra: mane quoque ros jacuit per circuitum castrorum. 14 Cumque operuisset superficiem terræ, apparuit in solitudine minutum, et quasi pilo tusum in similitudinem pruinæ super terram.
Wycliffe(i) 13 Therfor euentid was maad, and `curlewes stieden and hiliden the castels; and in the morewtid deew cam bi the face of the castels. 14 And whanne it hadde hilid the erthe, a litil thing, and as powned with a pestel, in the licnesse of an hoorfrost on erthe, apperide in the wildirnesse.
Tyndale(i) 13 And at eue the quayles came ad couered the groude where they laye. And in the mornynge the dewe laye rounde aboute the hoste. 14 And whe the dewe was falle: behold, it laye apo the grounde in the wildernesse, small ad roude ad thyn as the hore frost on the groude.
Coverdale(i) 13 And at euen the quayles came vp, and couered the tentes: and in the mornynge the dewe laye rounde aboute the tentes. 14 And whan the dew was falle, beholde, there laye a thinge in the wildernes, thynne and small, as the horefrost vpon the grounde.
MSTC(i) 13 And at evening the quails came and covered the ground where they lay. And in the morning the dew lay round about the host. 14 And when the dew was fallen: behold, it lay upon the ground in the wilderness, small and round and thin as the hoarfrost on the ground.
Matthew(i) 13 And at euen the quayles came and couered the grounde where they laye. And in the mornyng the dewe lay round about the hoste. 14 And when the dewe was fallen: behold it laye vpon the grounde in the wyldernesse, small and round and thynne as the hore frost on the grounde.
Great(i) 13 I haue hearde the murmurynge of the chyldren of Israel, tell them therfore and saye: at euen ye shall eate flesh, and in the morning ye shalbe fylled with breed, and ye shall knowe that I am the Lord your God. 14 And at euen the quayles came and couered the grounde where they laye. And in the morninge, the dewe laye rounde about the hooste.
Geneva(i) 13 And so at euen the quailes came and couered the campe: and in the morning the dewe lay round about the hoste. 14 And when the dewe that was fallen was ascended, beholde, a small round thing was vpon the face of the wildernes, small as the hoare frost on the earth.
Bishops(i) 13 And at euen the quailes came vp and couered the tentes, and in the mornyng the deawe lay rounde about them 14 And when the deawe was gone, beholde, vpon the grounde in the wyldernesse there lay a small rounde thyng, as small as the hoare frost on the ground
DouayRheims(i) 13 So it came to pass in the evening, that quails coming up, covered the camp: and in the morning a dew lay round about the camp. 14 And when it had covered the face of the earth, it appeared in the wilderness small, and as it were beaten with a pestle, like unto the hoar frost on the ground.
KJV(i) 13 And it came to pass, that at even the quails came up, and covered the camp: and in the morning the dew lay round about the host. 14 And when the dew that lay was gone up, behold, upon the face of the wilderness there lay a small round thing, as small as the hoar frost on the ground.
KJV_Cambridge(i) 13 And it came to pass, that at even the quails came up, and covered the camp: and in the morning the dew lay round about the host. 14 And when the dew that lay was gone up, behold, upon the face of the wilderness there lay a small round thing, as small as the hoar frost on the ground.
Thomson(i) 13 Accordingly there came up in the evening a flock of quails, which covered the camp, and in the morning while the dew lay around the camp, 14 behold on the face of the wilderness something small like coriander, white like hoar frost, on the ground!
Webster(i) 13 And it came to pass, that at evening the quails came up, and covered the camp: and in the morning the dew lay around the host. 14 And when the dew that lay was gone up, behold, upon the face of the wilderness there lay a small round thing, as small as the hoar frost on the ground:
Brenton(i) 13 And it was evening, and quails came up and covered the camp: 14 in the morning it came to pass as the dew ceased round about the camp, that, behold, on the face of the wilderness was a small thing like white coriander seed, as frost upon the earth.
Brenton_Greek(i) 13 Ἐγένετο δὲ ἑσπέρα· καὶ ἀνέβη ὀρτυγομήτρα, καὶ ἐκάλυψε τὴν παρεμβολήν· τὸ πρωῒ ἐγένετο καταπαυομένης τῆς δρόσου κύκλῳ τῆς παρεμβολῆς. 14 Καὶ ἰδοὺ ἐπὶ πρόσωπον τῆς ἐρήμου λεπτὸν ὡσεὶ κόριον λευκὸν, ὡσεὶ πάγος ἐπὶ τῆς γῆς.
Leeser(i) 13 And it came to pass, that at evening the quails came up, and covered the camp; and in the morning there was a layer of dew round about the camp. 14 And when the layer of dew was gone up, behold, there was upon the face of the wilderness something fine in grains, small as the hoar-frost, on the ground.
YLT(i) 13 And it cometh to pass in the evening, that the quail cometh up, and covereth the camp, and in the morning there hath been the lying of dew round about the camp, 14 and the lying of the dew goeth up, and lo, on the face of the wilderness a thin, bare thing, thin as hoar-frost on the earth.
JuliaSmith(i) 13 And it shall be in the evening, the quail shall come up and shall cover the camp: and in the morning the dew was lying round about the camp. 14 And the dew lying will go up, and behold, upon the face of the desert a small thing being peeled off thin, as pitch upon the earth.
Darby(i) 13 And it came to pass in the evening, that quails came up, and covered the camp; and in the morning the dew lay round the camp. 14 And when the dew that lay [round it] was gone up, behold, on the face of the wilderness there was [something] fine, granular, fine as hoar-frost, on the ground.
ERV(i) 13 And it came to pass at even, that the quails came up, and covered the camp: and in the morning the dew lay round about the camp. 14 And when the dew that lay was gone up, behold, upon the face of the wilderness a small round thing, small as the hoar frost on the ground.
ASV(i) 13 And it came to pass at even, that the quails came up, and covered the camp: and in the morning the dew lay round about the camp. 14 And when the dew that lay was gone up, behold, upon the face of the wilderness a small round thing, small as the hoar-frost on the ground.
JPS_ASV_Byz(i) 13 And it came to pass at even, that the quails came up, and covered the camp; and in the morning there was a layer of dew round about the camp. 14 And when the layer of dew was gone up, behold upon the face of the wilderness a fine, scale-like thing, fine as the hoar-frost on the ground.
Rotherham(i) 13 And it came to pass, in the evening, that there came up quail, and covered the camp,––and in the morning was the outpouring of dew, round about the camp; 14 and, when the outpouring of dew went up, then lo! on the face of the desert, a thin flake, thin as hoar–frost, on the earth.
CLV(i) 13 When it came to be in the evening, quail came up and covered the camp. In the morning the lying of the night mist came to be around the camp;" 14 and the lying of the night mist went up; and behold, on the surface of the wilderness was a thin flake, thin as hoarfrost, on the earth. "
BBE(i) 13 And it came about that in the evening little birds came up and the place was covered with them: and in the morning there was dew all round about the tents. 14 And when the dew was gone, on the face of the earth was a small round thing, like small drops of ice on the earth.
MKJV(i) 13 And it happened at evening, the quails came up and covered the camp. And in the morning the dew lay all around the host. 14 And when the layer of dew had gone up, behold, there was a small round thing upon the face of the wilderness, small as the hoar-frost upon the ground.
LITV(i) 13 And it happened in the evening: the quail came up and covered the camp. And in the morning a layer of dew was around the camp. 14 And the layer of dew went up, and, behold, something small was on the face of the wilderness, scalelike, small like the hoarfrost on the earth.
ECB(i) 13 And so be it, at evening the quails ascend and cover the camp; and in the morning the dew lies around the camp; 14 and the dew that lies ascends: and behold, on the face of the wilderness - a thin shred; as thin as the hoarfrost on the earth.
ACV(i) 13 And it came to pass at evening, that the quails came up, and covered the camp. And in the morning the dew lay round about the camp, 14 and when the dew that lay was gone up, behold, upon the face of the wilderness a small round thing, small as the hoarfrost on the ground.
WEB(i) 13 In the evening, quail came up and covered the camp; and in the morning the dew lay around the camp. 14 When the dew that lay had gone, behold, on the surface of the wilderness was a small round thing, small as the frost on the ground.
NHEB(i) 13 It happened at evening that quail came up and covered the camp; and in the morning the dew lay around the camp. 14 When the dew that lay had gone, look, on the surface of the wilderness was a small round thing, small as the frost on the ground.
AKJV(i) 13 And it came to pass, that at even the quails came up, and covered the camp: and in the morning the dew lay round about the host. 14 And when the dew that lay was gone up, behold, on the face of the wilderness there lay a small round thing, as small as the hoar frost on the ground.
KJ2000(i) 13 And it came to pass, that at evening the quails came up, and covered the camp: and in the morning the dew lay round about the host. 14 And when the dew that lay was gone up, behold, upon the face of the wilderness there lay a small round thing, as small as the hoar frost on the ground.
UKJV(i) 13 And it came to pass, that at even the quails came up, and covered the camp: and in the morning the dew lay round about the host. 14 And when the dew that lay was gone up, behold, upon the face of the wilderness there lay a small round thing, as small as the hoar frost on the ground.
TKJU(i) 13 And it came to pass, that at sunset the quails came up, and covered the camp: And in the morning the dew lay all around the families of Israel. 14 And when the dew that lay had gone up, behold, upon the face of the wilderness there lay a small round thing, as small as the white frost on the ground.
EJ2000(i) 13 ¶ And it came to pass, that in the evening quail came up, and covered the camp; and in the morning the dew descended round about the host. 14 And when the dew ceased to descend, behold, upon the face of the wilderness there lay a small round thing as small as the hoar frost on the ground.
CAB(i) 13 And it was evening, and quails came up and covered the camp. 14 In the morning it came to pass as the dew ceased round about the camp, that behold, on the face of the wilderness was a small thing like white coriander seed, as frost upon the earth.
LXX2012(i) 13 And it was evening, and quails came up and covered the camp: 14 in the morning it came to pass as the dew ceased round about the camp, that, behold, on the face of the wilderness [was] a small thing like white coriander seed, as frost upon the earth.
NSB(i) 13 That evening many quails came and landed everywhere in the camp, and the next morning dew covered the ground. 14 After the dew had gone, the desert was covered with thin flakes that looked like frost.
ISV(i) 13 Later that evening quail came up and covered the camp, and then in the morning there was a layer of dew around the camp. 14 When the layer of dew evaporated, on the surface of the desert a fine flaky substance, as fine as frost, appeared on the ground.
LEB(i) 13 And so it was, in the evening, the quail came up and covered the camp, and in the morning, a layer of dew was all around the camp. 14 And the layer of dew came up, and there* on the face of the desert was a fine granular substance, fine like frost on the ground.
BSB(i) 13 That evening quail came and covered the camp, and in the morning there was a layer of dew around the camp. 14 When the layer of dew had evaporated, there were thin flakes on the desert floor, as fine as frost on the ground.
MSB(i) 13 That evening quail came and covered the camp, and in the morning there was a layer of dew around the camp. 14 When the layer of dew had evaporated, there were thin flakes on the desert floor, as fine as frost on the ground.
MLV(i) 13 And it happened at evening, that the quails came up and covered the camp. And in the morning the dew lay all around the camp, 14 and when the dew that lay had gone up, behold, upon the face of the wilderness a small round thing, small as the hoarfrost on the ground.
VIN(i) 13 Later that evening quail came up and covered the camp, and then in the morning there was a layer of dew around the camp. 14 After the dew had gone, the desert was covered with thin flakes that looked like frost.
Luther1545(i) 13 Und am Abend kamen Wachteln herauf und bedeckten das Heer. Und am Morgen lag der Tau um das Heer her. 14 Und als der Tau weg war, siehe, da lag es in der Wüste rund und klein, wie der Reif auf dem Lande.
Luther1912(i) 13 Und am Abend kamen Wachteln herauf und bedeckten das Heer. Und am Morgen lag der Tau um das Heer her. 14 Und als der Tau weg war, siehe, da lag's in der Wüste rund und klein wie der Reif auf dem Lande.
ELB1871(i) 13 Und es geschah am Abend, da kamen Wachteln herauf und bedeckten das Lager; und am Morgen war eine Tauschicht rings um das Lager. 14 Und die Tauschicht stieg auf, und siehe, da lag's auf der Fläche der Wüste fein, körnig, fein, wie der Reif auf der Erde.
ELB1905(i) 13 Und es geschah am Abend, da kamen Wachteln herauf und bedeckten das Lager; und am Morgen war eine Tauschicht rings um das Lager. 14 Und die Tauschicht stieg auf, und siehe, da lag's auf der Fläche der Wüste fein, körnig, Eig. schuppenartig fein, wie der Reif auf der Erde.
DSV(i) 13 En het geschiedde aan den avond, dat er kwakkelen opkwamen, en het leger bedekten; en aan den morgen lag de dauw rondom het leger. 14 Als nu de liggende dauw opgevaren was, zo ziet, over de woestijn was een klein rond ding, klein als de rijm, op de aarde.
Giguet(i) 13 ¶ Sur le soir, il vint, en effet, des cailles qui couvrirent tout le camp; le matin, une rosée tomba autour du camp. 14 Et voilà que, sur la face du désert, il y eut une chose légère, semblable à de la coriandre blanche, semblable à du givre sur la terre.
DarbyFR(i) 13
Et il arriva, le soir, que des cailles montèrent et couvrirent le camp; et, au matin, il y eut une couche de rosée autour du camp; 14 et la couche de rosée se leva, et voici sur la surface du désert quelque chose de menu, de grenu, quelque chose de menu comme la gelée blanche sur la terre.
Martin(i) 13 Sur le soir donc il monta des cailles, qui couvrirent le camp, et au matin il y eut une couche de rosée à l'entour du camp. 14 Et cette couche de rosée étant évanouie, voici sur la superficie du désert quelque chose de menu et de rond, comme du grésil sur la terre.
Segond(i) 13 Le soir, il survint des cailles qui couvrirent le camp; et, au matin, il y eut une couche de rosée autour du camp. 14 Quand cette rosée fut dissipée, il y avait à la surface du désert quelque chose de menu comme des grains, quelque chose de menu comme la gelée blanche sur la terre.
SE(i) 13 Y cuando se hizo tarde, subieron codornices que cubrieron el real; y a la mañana descendió rocío en derredor del real. 14 Y cuando el rocío cesó de descender, he aquí sobre la faz del desierto una cosa menuda, redonda, menuda como una helada sobre la tierra.
ReinaValera(i) 13 Y venida la tarde subieron codornices que cubrieron el real; y á la mañana descendió rocío en derredor del real. 14 Y como el rocío cesó de descender, he aquí sobre la haz del desierto una cosa menuda, redonda, menuda como una helada sobre la tierra.
JBS(i) 13 ¶ Y cuando se hizo tarde, subieron codornices que cubrieron el campamento; y a la mañana descendió rocío alrededor del campamento. 14 Y cuando el rocío cesó de descender, he aquí sobre la faz del desierto una cosa menuda, redonda, menuda como una helada sobre la tierra.
Albanian(i) 13 Dhe kështu, aty nga mbrëmja ndodhi që shkurtat u ngritën dhe mbuluan kampin; dhe në mëngjes kishte një shtresë vese rreth kampit. 14 Pastaj shtresa e vesës u zhduk, dhe ja, mbi sipërfaqen e shkretëtirës u duk një gjë e hollë dhe e rrumbullakët, e hollë si bryma mbi tokë.
RST(i) 13 Вечером налетели перепелы и покрыли стан, а поутру лежала роса около стана; 14 роса поднялась, и вот, на поверхности пустыни нечто мелкое, круповидное, мелкое, как иней на земле.
Arabic(i) 13 فكان في المساء ان السلوى صعدت وغطت المحلّة. وفي الصباح كان سقيط الندى حوالي المحلّة. 14 ولما ارتفع سقيط الندى اذا على وجه البرية شيء دقيق مثل قشور. دقيق كالجليد على الارض.
ArmenianEastern(i) 13 Երեկոյեան լորամարգիներ թափուեցին ու ծածկեցին բանակատեղին: 14 Առաւօտեան, երբ ցօղը վերանում էր բանակատեղիի շրջապատից, անապատի երեսին գինձի սպիտակ սերմի նման մանր եւ երկրի վրայի եղեամի նման մի բան կար:
Bulgarian(i) 13 И така, вечерта долетяха пъдпъдъци и покриха стана, а сутринта навсякъде около стана беше паднала роса. 14 И като се изпари падналата роса, ето, по лицето на пустинята имаше нещо дребно като люспи, тънко, като слана по земята.
Croatian(i) 13 I doista! Navečer se pojave prepelice i prekriju tabor. A ujutro obilna rosa sve orosila oko tabora. 14 Kad se prevlaka rose digla, površinom pustinje ležao tanak sloj, nešto poput pahuljica, kao da se slana uhvatila po zemlji.
BKR(i) 13 Tedy stalo se u večer, že přiletěly křepelky a přikryly tábor; ráno pak spadla rosa okolo táboru. 14 A když přestalo padání rosy, aj, ukázalo se po vrchu pouště drobného cosi a okrouhlého, drobného jako jíní na zemi.
Danish(i) 13 Og det skete om Aftenen, at der kom Vagtler og bedækkede Lejren, og om Morgenen laa Duggen trindt omkring Lejren. 14 Og der Duggen, som laa, hævede sig, se, da laa der oven over Ørken noget tyndt, trindt, tyndt som Rimfrost paa Jorden.
CUV(i) 13 到 了 晚 上 , 有 鵪 鶉 飛 來 , 遮 滿 了 營 ; 早 晨 在 營 四 圍 的 地 上 有 露 水 。 14 露 水 上 升 之 後 , 不 料 , 野 地 面 上 有 如 白 霜 的 小 圓 物 。
CUVS(i) 13 到 了 晚 上 , 冇 鹌 鹑 飞 来 , 遮 满 了 营 ; 早 晨 在 营 四 围 的 地 上 冇 露 水 。 14 露 水 上 升 之 后 , 不 料 , 野 地 面 上 冇 如 白 霜 的 小 圆 物 。
Esperanto(i) 13 Kiam venis la vespero, alflugis koturnoj kaj kovris la tendaron, kaj matene estis tavolo da roso cxirkaux la tendaro. 14 Kiam la tavolo da roso forlevigxis, tiam montrigxis, ke sur la suprajxo de la dezerto kusxas io delikata, sensxela, delikata kiel prujno sur la tero.
Finnish(i) 13 Ja tapahtui ehtoona, että peltokanat tulivat ja peittivät leirin, ja aamulla oli kaste leirin ympärinsä. 14 Ja kuin kaste nousi, katso, niin oli korvessa jotakin ymmyrjäistä ja pientä, niin kuin härmää maan päällä.
FinnishPR(i) 13 Ja illalla tuli viiriäisiä, ja ne peittivät leirin, ja aamulla laskeutui kastesumu leirin ympärille. 14 Ja kun kastesumu oli haihtunut, katso, erämaassa oli maan pinnalla jotakin hienoa, suomujen tapaista, jotakin hienoa niinkuin härmä.
Haitian(i) 13 Nan aswè, zòtolan vini, yo kouvri tout kote yo te moute tant yo a. Nan maten, te gen yon kouch lawouze toutalantou kote pèp la te moute tant yo a. 14 Lè lawouze a disparèt, li kite yon kwout tou blan atè nan dezè a. Kwout la te fen, li te plen ti grenn tankou sèl, li te kouvri tout atè a.
Hungarian(i) 13 És lõn, hogy estve fürjek jövének fel és ellepék a tábort, reggel pedig harmatszállás lõn a tábor körûl. 14 Mikor pedig a harmatszállás megszûnék, ímé a pusztának színén apró gömbölyegek valának, aprók mint a dara a földön.
Indonesian(i) 13 Pada waktu sore datanglah burung puyuh sampai banyak sekali sehingga menutupi seluruh perkemahan, dan pada waktu pagi turunlah embun di sekeliling perkemahan. 14 Ketika embun itu menguap, tampaklah di atas padang gurun sesuatu yang tipis seperti sisik dan halus seperti embun yang beku.
Italian(i) 13 E avvenne su la sera che delle quaglie salirono, e coprirono il campo; e la mattina vi fu un suolo di rugiada intorno al campo. 14 E quando quel suolo di rugiada fu sparito, ecco, sopra la faccia del deserto vi era una cosa minuta, tonda, sottile come brina, in su la terra.
ItalianRiveduta(i) 13 E avvenne, verso sera, che saliron delle quaglie, che ricopersero il campo; e, la mattina, c’era uno strato di rugiada intorno al campo. 14 E quando lo strato di rugiada fu sparito, ecco sulla faccia del deserto una cosa minuta, tonda, minuta come brina sulla terra.
Korean(i) 13 저녁에는 메추라기가 와서 진에 덮이고 아침에는 이슬이 진 사면에 있더니 14 그 이슬이 마른 후에 광야 지면에 작고 둥글며 서리 같이 세미한 것이 있는지라
Lithuanian(i) 13 Vakare atskrido putpelės ir apdengė stovyklą, o rytą aplink stovyklą buvo rasa. 14 Rasai pranykus, dykumoje pasirodė kažkas, tarsi šerkšnas ant žemės.
PBG(i) 13 Stało się tedy wieczór, że się zleciały przepiórki, a okryły obóz, a rano rosa leżała około obozu; 14 A gdy przestała padać rosa, oto, ukazało się na puszczy coś drobnego, okrągłego drobnego jako szron na ziemi.
Portuguese(i) 13 E aconteceu que à tarde subiram codornizes, e cobriram o arraial; e pela manhã havia uma camada de orvalho ao redor do arraial. 14 Quando desapareceu a camada de orvalho, eis que sobre a superfície do deserto estava uma coisa miúda, semelhante a escamas, coisa miúda como a geada sobre a terra.
Norwegian(i) 13 Da det nu blev aften, kom det vaktler og dekket leiren, og om morgenen var det et lag av dugg rundt omkring leiren. 14 Og da duggen gikk bort, se, da lå det utover ørkenen noget fint, kornet, fint som rim på jorden.
Romanian(i) 13 Seara, au venit nişte prepeliţe şi au acoperit tabăra; şi, dimineaţa, s'a aşezat un strat gros de rouă în jurul taberii. 14 Cînd s'a luat roua aceasta, pe faţa pustiei era ceva mărunt ca nişte grăunţe, mărunt ca bobiţele de ghiaţă albă pe pămînt.
Ukrainian(i) 13 І сталося ввечорі, і знялися перепелиці, і покрили табір. А рано була верства роси навколо табору. 14 І піднялася верства тієї роси, аж ось на поверхні пустині щось дрібне, вузькувате, дрібне, немов паморозь на землі.