Exodus 17:4

HOT(i) 4 ויצעק משׁה אל יהוה לאמר מה אעשׂה לעם הזה עוד מעט וסקלני׃
Vulgate(i) 4 clamavit autem Moses ad Dominum dicens quid faciam populo huic adhuc pauxillum et lapidabunt me
Clementine_Vulgate(i) 4 Clamavit autem Moyses ad Dominum, dicens: Quid faciam populo huic? adhuc paululum, et lapidabit me.
Wycliffe(i) 4 Forsothe Moises criede to the Lord, and seide, What schal Y do to this puple? yit a litil, also it schal stone me.
Tyndale(i) 4 And Moses cried vnto the Lorde saynge what shal I do vnto this people? they be al most redye to stone me.
Coverdale(i) 4 Moses cried vnto the LORDE, and sayde: What shal I do wt this people? They are allmost ready to stone me.
MSTC(i) 4 And Moses cried unto the LORD saying, "What shall I do unto this people? They be almost ready to stone me!"
Matthew(i) 4 And Moses cryed vnto the Lord sayinge what shall I do vnto this people? they be all most redye to stone me.
Great(i) 4 And Moses cryed vnto the Lorde, saying: what shall I do vnto thys people? they be allmoost ready to stone me.
Geneva(i) 4 And Moses cried to the Lord, saying, What shall I do to this people? for they be almost ready to stone me.
Bishops(i) 4 And Moyses cryed vnto the Lorde, saying: What shall I do vnto this people, they be almost redy to stone me
DouayRheims(i) 4 And Moses cried to the Lord, saying: What shall I do to this people? Yet a little more and they will stone me.
KJV(i) 4 And Moses cried unto the LORD, saying, What shall I do unto this people? they be almost ready to stone me.
KJV_Cambridge(i) 4 And Moses cried unto the LORD, saying, What shall I do unto this people? they be almost ready to stone me.
Thomson(i) 4 Moses cried to the Lord and said, What shall I do for this people? They are almost ready to stone me.
Webster(i) 4 And Moses cried to the LORD, saying, What shall I do to this people? they are almost ready to stone me.
Brenton(i) 4 And Moses cried to the Lord, saying, What shall I do to this people? yet a little while and they will stone me.
Brenton_Greek(i) 4 Ἐβόησε δὲ Μωυσῆς πρὸς Κύριον, λέγων, τί ποιήσω τῷ λαῷ τούτῳ; ἔτι μικρὸν, καὶ καταλιθοβολήσουσί με.
Leeser(i) 4 And Moses cried unto the Lord, saying, What shall I do unto this people? but little is wanting and they will stone me.
YLT(i) 4 And Moses crieth to Jehovah, saying, `What do I to this people? yet a little, and they have stoned me.'
JuliaSmith(i) 4 And Moses will cry to Jehovah, saying, What shall I do to this people? yet a little and they will stone me.
Darby(i) 4 And Moses cried to Jehovah, saying, What shall I do with this people? Yet a little, and they will stone me!
ERV(i) 4 And Moses cried unto the LORD, saying, What shall I do unto this people? they be almost ready to stone me.
ASV(i) 4 And Moses cried unto Jehovah, saying, What shall I do unto this people? they are almost ready to stone me.
JPS_ASV_Byz(i) 4 And Moses cried unto the LORD, saying: 'What shall I do unto this people? they are almost ready to stone me.'
Rotherham(i) 4 And Moses made outcry unto Yahweh, saying, What am I to do, with this people? Yet a little, and they will stone me.
CLV(i) 4 So Moses cried to Yahweh, saying: What shall I do for this people? A little further and they will stone me.
BBE(i) 4 And Moses, crying out to the Lord, said, What am I to do to this people? they are almost ready to put me to death by stoning.
MKJV(i) 4 And Moses cried to Jehovah, saying, What shall I do to this people? They are almost ready to stone me.
LITV(i) 4 And Moses cried to Jehovah, saying, What shall I do to this people? Yet a little and they will stone me.
ECB(i) 4 And Mosheh crys to Yah Veh, saying, What work I to this people? In a little they stone me.
ACV(i) 4 And Moses cried to LORD, saying, What shall I do to this people? They are almost ready to stone me.
WEB(i) 4 Moses cried to Yahweh, saying, “What shall I do with these people? They are almost ready to stone me.”
NHEB(i) 4 Moses cried to the LORD, saying, "What shall I do with these people? They are almost ready to stone me."
AKJV(i) 4 And Moses cried to the LORD, saying, What shall I do to this people? they be almost ready to stone me.
KJ2000(i) 4 And Moses cried unto the LORD, saying, What shall I do unto this people? they are almost ready to stone me.
UKJV(i) 4 And Moses cried unto the LORD, saying, What shall I do unto this people? they be almost ready to stone me.
TKJU(i) 4 And Moses cried out to the LORD, saying, "What shall I do to this people? They are almost ready to stone me."
EJ2000(i) 4 Then Moses cried unto the LORD, saying, What shall I do with this people? They are almost ready to stone me.
CAB(i) 4 And Moses cried to the Lord, saying, What shall I do to this people? Yet a little while and they will stone me.
LXX2012(i) 4 And Moses cried to the Lord, saying, What shall I do to this people? yet a little while and they will stone me.
NSB(i) 4 Moses cried out to Jehovah: »What should I do with these people? They are almost ready to stone me!«
ISV(i) 4 So Moses cried out to the LORD: “What am I to do with these people? Just a little more and they’ll stone me.”
LEB(i) 4 And Moses cried out to Yahweh, saying, "What will I do with this people? A little longer and they will stone me."
BSB(i) 4 Then Moses cried out to the LORD, “What should I do with these people? A little more and they will stone me!”
MSB(i) 4 Then Moses cried out to the LORD, “What should I do with these people? A little more and they will stone me!”
MLV(i) 4 And Moses cried to Jehovah, saying, What shall I do to this people? They are almost ready to stone me.
VIN(i) 4 Moses cried out to the LORD: "What should I do with these people? They are almost ready to stone me!"
Luther1545(i) 4 Mose schrie zum HERRN und sprach: Wie soll ich mit dem Volk tun? Es fehlet nicht weit, sie werden mich noch steinigen.
Luther1912(i) 4 Mose schrie zum HERRN und sprach: Wie soll ich mit dem Volk tun? Es fehlt nicht viel, sie werden mich noch steinigen.
ELB1871(i) 4 Da schrie Mose zu Jehova und sprach: Was soll ich mit diesem Volke tun? Noch ein wenig, und sie steinigen mich.
ELB1905(i) 4 Da schrie Mose zu Jahwe und sprach: Was soll ich mit diesem Volke tun? Noch ein wenig, und sie steinigen mich.
DSV(i) 4 Zo riep Mozes tot den HEERE, zeggende: Wat zal ik dit volk doen? Er feilt niet veel aan, of zij zullen mij stenigen.
Giguet(i) 4 Moïse aussitôt cria au Seigneur, disant: Que ferai-je à ce peuple! Encore un peu, et ils me lapideront.
DarbyFR(i) 4 Et Moïse cria à l'Éternel, disant: Que ferai-je à ce peuple? Encore un peu, et ils me lapideront.
Martin(i) 4 Et Moïse cria à l'Eternel, en disant : que ferai-je à ce peuple ? Dans peu ils me lapideront.
Segond(i) 4 Moïse cria à l'Eternel, en disant: Que ferai-je à ce peuple? Encore un peu, et ils me lapideront.
SE(i) 4 Entonces clamó Moisés al SEÑOR, diciendo: ¿Qué haré con este pueblo? De aquí a un poco me apedrearán.
ReinaValera(i) 4 Entonces clamó Moisés á Jehová, diciendo: ¿Qué haré con este pueblo? de aquí á un poco me apedrearán.
JBS(i) 4 Entonces clamó Moisés al SEÑOR, diciendo: ¿Qué haré con este pueblo? De aquí a un poco me apedrearán.
Albanian(i) 4 Kështu Moisiu i thirri Zotit, duke i thënë: "Çfarë të bëj për këtë popull? Edhe pak dhe ata do të më vrasin me gurë".
RST(i) 4 Моисей возопил к Господу и сказал: что мне делать с народом сим? еще немного, и побьют меня камнями.
Arabic(i) 4 فصرخ موسى الى الرب قائلا ماذا افعل بهذا الشعب. بعد قليل يرجمونني.
ArmenianEastern(i) 4 Մովսէսը պաղատագին խնդրելով Տիրոջը՝ ասաց. «Ի՞նչ անեմ ես այս ժողովրդին: Մի քիչ էլ մնայ՝ ինձ կը քարկոծեն»:
Bulgarian(i) 4 Тогава Мойсей извика към ГОСПОДА и каза: Какво да правя с този народ? Още малко и ще ме убият с камъни!
Croatian(i) 4 "Što ću s ovim narodom!" - zazivao je Mojsije Jahvu. "Još malo pa će me kamenovati."
BKR(i) 4 Tedy volal Mojžíš k Hospodinu, řka: Což mám činiti s tím lidem? Však již tudíž ukamenují mne.
Danish(i) 4 Da raabte Mose til HERREN og sagde: Hvad skal jeg gøre ved dette Folk om et lidet saa stene de mig.
CUV(i) 4 摩 西 就 呼 求 耶 和 華 說 : 我 向 這 百 姓 怎 樣 行 呢 ? 他 們 幾 乎 要 拿 石 頭 打 死 我 。
CUVS(i) 4 摩 西 就 呼 求 耶 和 华 说 : 我 向 这 百 姓 怎 样 行 呢 ? 他 们 几 乎 要 拿 石 头 打 死 我 。
Esperanto(i) 4 Tiam Moseo kriis al la Eternulo, dirante:Kion mi faros kun cxi tiu popolo? baldaux povas okazi, ke ili min sxtonmortigos.
Finnish(i) 4 Niin Moses huusi Herran tykö, sanoen: mitä minä teen tälle kansalle? Vähä puuttuu, ettei he kivitä minua.
FinnishPR(i) 4 Niin Mooses huusi Herraa ja sanoi: "Mitä minä teen tälle kansalle? Ei paljon puutu, että he kivittävät minut."
Haitian(i) 4 Moyiz menm lapriyè nan pye Bondye. Li di l' konsa: -Kisa pou m' fè ak moun sa yo? Yo san lè touye m' ak kout ròch!
Hungarian(i) 4 Mózes pedig az Úrhoz kiálta mondván: Mit cselekedjem ezzel a néppel? Kevés hijja, hogy meg nem köveznek engemet.
Indonesian(i) 4 Maka berserulah Musa kepada TUHAN, katanya, "Apa yang harus saya buat kepada orang-orang ini? Lihatlah, mereka mau melempari saya dengan batu."
Italian(i) 4 E Mosè gridò al Signore, dicendo: Che farò io a questo popolo? tantosto mi lapideranno.
ItalianRiveduta(i) 4 E Mosè gridò all’Eterno, dicendo: "Che farò io per questo popolo? Non andrà molto che mi lapiderà".
Korean(i) 4 모세가 여호와께 부르짖어 가로되 `내가 이 백성에게 어떻게 하리이까 ? 그들이 얼마 아니면 내게 돌질하겠나이다'
Lithuanian(i) 4 Tada Mozė šaukėsi Viešpaties: “Ką man daryti su šita tauta? Nedaug trūksta, kad jie užmuštų mane akmenimis”.
PBG(i) 4 Zawołał tedy Mojżesz do Pana, mówiąc: Cóż mam czynić ludowi temu? blisko tego, że mię ukamionują.
Portuguese(i) 4 Pelo que Moisés, clamando ao Senhor, disse: Que hei de fazer a este povo? daqui a pouco me apedrejará.
Norwegian(i) 4 Da ropte Moses til Herren og sa: Hvad skal jeg gjøre med dette folk? Det er ikke langt fra at de stener mig!
Romanian(i) 4 Moise a strigat către Domnul, şi a zis:,,Ce să fac cu poporul acesta? Încă puţin, şi au să mă ucidă cu pietre.``
Ukrainian(i) 4 І кликав Мойсей до Господа, кажучи: Що я вчиню цьому народові? Ще трохи, і вони вкаменують мене!