Exodus 17:4
Clementine_Vulgate(i)
4 Clamavit autem Moyses ad Dominum, dicens: Quid faciam populo huic? adhuc paululum, et lapidabit me.
DouayRheims(i)
4 And Moses cried to the Lord, saying: What shall I do to this people? Yet a little more and they will stone me.
KJV_Cambridge(i)
4 And Moses cried unto the LORD, saying, What shall I do unto this people? they be almost ready to stone me.
Brenton_Greek(i)
4 Ἐβόησε δὲ Μωυσῆς πρὸς Κύριον, λέγων, τί ποιήσω τῷ λαῷ τούτῳ; ἔτι μικρὸν, καὶ καταλιθοβολήσουσί με.
JuliaSmith(i)
4 And Moses will cry to Jehovah, saying, What shall I do to this people? yet a little and they will stone me.
JPS_ASV_Byz(i)
4 And Moses cried unto the LORD, saying: 'What shall I do unto this people? they are almost ready to stone me.'
Luther1545(i)
4 Mose schrie zum HERRN und sprach: Wie soll ich mit dem Volk tun? Es fehlet nicht weit, sie werden mich noch steinigen.
Luther1912(i)
4 Mose schrie zum HERRN und sprach: Wie soll ich mit dem Volk tun? Es fehlt nicht viel, sie werden mich noch steinigen.
ReinaValera(i)
4 Entonces clamó Moisés á Jehová, diciendo: ¿Qué haré con este pueblo? de aquí á un poco me apedrearán.
ArmenianEastern(i)
4 Մովսէսը պաղատագին խնդրելով Տիրոջը՝ ասաց. «Ի՞նչ անեմ ես այս ժողովրդին: Մի քիչ էլ մնայ՝ ինձ կը քարկոծեն»:
Indonesian(i)
4 Maka berserulah Musa kepada TUHAN, katanya, "Apa yang harus saya buat kepada orang-orang ini? Lihatlah, mereka mau melempari saya dengan batu."
ItalianRiveduta(i)
4 E Mosè gridò all’Eterno, dicendo: "Che farò io per questo popolo? Non andrà molto che mi lapiderà".
Lithuanian(i)
4 Tada Mozė šaukėsi Viešpaties: “Ką man daryti su šita tauta? Nedaug trūksta, kad jie užmuštų mane akmenimis”.
Portuguese(i)
4 Pelo que Moisés, clamando ao Senhor, disse: Que hei de fazer a este povo? daqui a pouco me apedrejará.