ABP_Strongs(i)
Exodus 18:5-6
LXX_WH(i)
5
G2532
CONJ
και
G1831
V-AAI-3S
εξηλθεν
N-PRI
ιοθορ
G3588
T-NSM
ο
N-NSM
γαμβρος
N-GSM
μωυση
G2532
CONJ
και
G3588
T-NPM
οι
G5207
N-NPM
υιοι
G2532
CONJ
και
G3588
T-NSF
η
G1135
N-NSF
γυνη
G4314
PREP
προς
N-ASM
μωυσην
G1519
PREP
εις
G3588
T-ASF
την
G2048
N-ASF
ερημον
G3364
ADV
ου
V-AAI-3S
παρενεβαλεν
G1909
PREP
επ
G3735
N-GSN
ορους
G3588
T-GSM
του
G2316
N-GSM
θεου
6
G312
V-API-3S
ανηγγελη
G1161
PRT
δε
N-DSM
μωυσει
G3004
V-PAPNP
λεγοντες
G2400
INJ
ιδου
G3588
T-NSM
ο
N-NSM
γαμβρος
G4771
P-GS
σου
N-PRI
ιοθορ
G3854
V-PMI-3S
παραγινεται
G4314
PREP
προς
G4771
P-AS
σε
G2532
CONJ
και
G3588
T-NSF
η
G1135
N-NSF
γυνη
G2532
CONJ
και
G3588
T-NPM
οι
G1417
N-NUI
δυο
G5207
N-NPM
υιοι
G4771
P-GS
σου
G3326
PREP
μετ
G846
D-GSM
αυτου
IHOT(i)
(In English order)
5
H935
ויבא
came
H3503
יתרו
And Jethro,
H2859
חתן
father-in-law,
H4872
משׁה
Moses'
H1121
ובניו
with his sons
H802
ואשׁתו
and his wife
H413
אל
unto
H4872
משׁה
Moses
H413
אל
into
H4057
המדבר
the wilderness,
H834
אשׁר
where
H1931
הוא
he
H2583
חנה
encamped
H8033
שׁם
where
H2022
הר
at the mount
H430
האלהים׃
of God:
Clementine_Vulgate(i)
5 Venit ergo Jethro cognatus Moysi, et filii ejus, et uxor ejus ad Moysen in desertum, ubi erat castrametatus juxta montem Dei.
6 Et mandavit Moysi, dicens: Ego Jethro cognatus tuus venio ad te, et uxor tua, et duo filii cum ea.
DouayRheims(i)
5 And Jethro, the kinsman of Moses, came with his sons, and his wife to Moses into the desert, where he was camped by the mountain of God.
6 And he sent word to Moses, saying: I Jethro, thy kinsman, come to thee, and thy wife, and thy two sons with her.
KJV_Cambridge(i)
5 And Jethro, Moses' father in law, came with his sons and his wife unto Moses into the wilderness, where he encamped at the mount of God:
6 And he said unto Moses, I thy father in law Jethro am come unto thee, and thy wife, and her two sons with her.
Brenton_Greek(i)
5 Καὶ ἐξῆλθεν Ἰοθὸρ ὁ γαμβρὸς Μωυσῆ καὶ οἱ υἱοὶ καὶ ἡ γυνὴ πρὸς Μωυσῆν εἰς τὴν ἔρημον, οὗ παρενέβαλεν ἐπʼ ὄρους τοῦ Θεοῦ. 6 Ἀνηγγέλη δὲ Μωυσῇ, λέγοντες, ἰδοὺ ὁ γαμβρός σου Ἰοθὸρ παραγίνεται πρὸς σέ, καὶ ἡ γυνὴ, καὶ οἱ δύο υἱοί σου μετʼ αὐτοῦ.
JuliaSmith(i)
5 And Jethro, Moses' father-in-law, will come, and and his sons and his wife, to Moses to the desert, where he encamped there in the mountain of God.
6 And he will say to Moses, I thy father-in-law, Jethro, came to thee, and thy wife and her two sons with her.
JPS_ASV_Byz(i)
5 And Jethro, Moses' father-in-law, came with his sons and his wife unto Moses into the wilderness where he was encamped, at the mount of God;
6 and he said unto Moses: 'I thy father-in-law Jethro am coming unto thee, and thy wife, and her two sons with her.'
Luther1545(i)
5 Da nun Jethro, Moses Schwäher, und seine Söhne und sein Weib zu ihm kamen in die Wüste, an den Berg Gottes, da er sich gelagert hatte,
6 ließ er Mose sagen: Ich, Jethro, dein Schwäher, bin zu dir kommen, und dein Weib und ihre beiden Söhne mit ihr.
Luther1912(i)
5 Da nun Jethro, Mose's Schwiegervater, und seine Söhne und sein Weib zu ihm kamen in die Wüste, an den Berg Gottes, da er sich gelagert hatte,
6 ließ er Mose sagen: Ich, Jethro, dein Schwiegervater, bin zu dir gekommen und dein Weib und ihre beiden Söhne mit ihr.
ReinaValera(i)
5 Y Jethro el suegro de Moisés, con sus hijos y su mujer, llegó á Moisés en el desierto, donde tenía el campo junto al monte de Dios;
6 Y dijo á Moisés: Yo tu suegro Jethro vengo á ti, con tu mujer, y sus dos hijos con ella.
ArmenianEastern(i)
5 Յոթորը, որ Մովսէսի աներն էր, նրա կնոջ եւ նրա որդիների հետ եկաւ Մովսէսի մօտ՝ անապատ, ուր նա բնակւում էր Աստծու լերան վրայ: 6 Յայտնեցին Մովսէսին՝ ասելով. «Ահա քո աներ Յոթորը, կինդ ու երկու որդիներդ նրա հետ գալիս են քեզ մօտ»:
Finnish(i)
5 Niin Jetro Moseksen appi, ja hänen poikansa, ja hänen emäntänsä tulivat Moseksen tykö siihen korpeen, kussa hän itsensä sioittanut oli Jumalan vuorella.
6 Ja antoi sanoa Mosekselle: minä Jetro sinun appes olen tullut sinun tykös, ja sinun emäntäs, ja molemmat hänen poikansa hänen kanssansa.
Indonesian(i)
5 Yitro datang bersama istri Musa dan kedua anaknya ke padang gurun tempat Musa berkemah dekat gunung suci.
6 Musa diberi kabar bahwa mereka datang,
ItalianRiveduta(i)
5 Jethro dunque, suocero di Mosè, venne a Mosè, coi figliuoli e la moglie di lui, nel deserto dov’egli era accampato, al monte di Dio;
6 e mandò a dire a Mosè: "Io, Jethro, tuo suocero, vengo da te con la tua moglie e i due suoi figliuoli con lei".
Lithuanian(i)
5 Ir Jetras, Mozės uošvis, atėjo su jo sūnumis ir žmona pas Mozę į dykumą, kur jis stovyklavo prie Dievo kalno.
6 Jetras pranešė Mozei: “Štai aš, tavo uošvis Jetras, su tavo žmona ir abiem sūnumis einame pas tave!”
Portuguese(i)
5 Veio, pois, Jetro, o sogro de Moisés, com os filhos e a mulher deste, a Moisés, no deserto onde se tinha acampado, junto ao monte de Deus;
6 e disse a Moisés: Eu, teu sogro Jetro, venho a ti, com tua mulher e seus dois filhos com ela.