Exodus 18:5-6

ABP_Strongs(i)
  5 G2532 And G2064 came forth G* Jethro, G3588 the G1059.2 father-in-law G* of Moses, G2532 and G3588 the G5207 sons, G2532 and G3588 the G1135 wife, G4314 to G* Moses, G1519 into G3588 the G2048 wilderness G3739 of which place G3924.2 he camped G1909 at G3735 the mountain G3588   G2316 of God.
  6 G312 And it was announced G1161   G* to Moses, G3004 saying, G2400 Behold, G3588   G1059.2 your father-in-law G1473   G* Jethro G3854 comes G4314 to G1473 you, G2532 and G3588   G1135 your wife, G1473   G2532 and G3588   G1417 [2two G5207 3sons G1473 1your] G3326 with G1473 him.
ABP_GRK(i)
  5 G2532 και G2064 ήλθεν G* Ιοθώρ G3588 ο G1059.2 γαμβρός G* Μωυσή G2532 και G3588 οι G5207 υιοί G2532 και G3588 η G1135 γυνή G4314 προς G* Μωυσήν G1519 εις G3588 την G2048 έρημον G3739 ου G3924.2 παρενέβαλεν G1909 επ΄ G3735 όρος G3588 του G2316 θεού
  6 G312 ανηγγέλη δε G1161   G* Μωυσή G3004 λέγοντες G2400 ιδού G3588 ο G1059.2 γαμβρός σου G1473   G* Ιοθώρ G3854 παραγίνεται G4314 προς G1473 σε G2532 και G3588 η G1135 γυνή σου G1473   G2532 και G3588 οι G1417 δύο G5207 υιοί G1473 σου G3326 μετ΄ G1473 αυτού
LXX_WH(i)
    5 G2532 CONJ και G1831 V-AAI-3S εξηλθεν   N-PRI ιοθορ G3588 T-NSM ο   N-NSM γαμβρος   N-GSM μωυση G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G5207 N-NPM υιοι G2532 CONJ και G3588 T-NSF η G1135 N-NSF γυνη G4314 PREP προς   N-ASM μωυσην G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G2048 N-ASF ερημον G3364 ADV ου   V-AAI-3S παρενεβαλεν G1909 PREP επ G3735 N-GSN ορους G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου
    6 G312 V-API-3S ανηγγελη G1161 PRT δε   N-DSM μωυσει G3004 V-PAPNP λεγοντες G2400 INJ ιδου G3588 T-NSM ο   N-NSM γαμβρος G4771 P-GS σου   N-PRI ιοθορ G3854 V-PMI-3S παραγινεται G4314 PREP προς G4771 P-AS σε G2532 CONJ και G3588 T-NSF η G1135 N-NSF γυνη G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G1417 N-NUI δυο G5207 N-NPM υιοι G4771 P-GS σου G3326 PREP μετ G846 D-GSM αυτου
HOT(i) 5 ויבא יתרו חתן משׁה ובניו ואשׁתו אל משׁה אל המדבר אשׁר הוא חנה שׁם הר האלהים׃ 6 ויאמר אל משׁה אני חתנך יתרו בא אליך ואשׁתך ושׁני בניה עמה׃
IHOT(i) (In English order)
  5 H935 ויבא came H3503 יתרו And Jethro, H2859 חתן father-in-law, H4872 משׁה Moses' H1121 ובניו with his sons H802 ואשׁתו and his wife H413 אל unto H4872 משׁה Moses H413 אל into H4057 המדבר the wilderness, H834 אשׁר where H1931 הוא he H2583 חנה encamped H8033 שׁם where H2022 הר at the mount H430 האלהים׃ of God:
  6 H559 ויאמר And he said H413 אל unto H4872 משׁה Moses, H589 אני I H2859 חתנך thy father-in-law H3503 יתרו Jethro H935 בא am come H413 אליך unto H802 ואשׁתך thee, and thy wife, H8147 ושׁני and her two H1121 בניה sons H5973 עמה׃ with
Vulgate(i) 5 venit ergo Iethro cognatus Mosi et filii eius et uxor ad Mosen in desertum ubi erat castrametatus iuxta montem Dei 6 et mandavit Mosi dicens ego cognatus tuus Iethro venio ad te et uxor tua et duo filii tui cum ea
Clementine_Vulgate(i) 5 Venit ergo Jethro cognatus Moysi, et filii ejus, et uxor ejus ad Moysen in desertum, ubi erat castrametatus juxta montem Dei. 6 Et mandavit Moysi, dicens: Ego Jethro cognatus tuus venio ad te, et uxor tua, et duo filii cum ea.
Wycliffe(i) 5 Therfor Jetro, `alie of Moises, cam, and the sones of Moises and his wijf camen to Moises, in to deseert, where Jetro settide tentis bisidis the hil of God; 6 and sente to Moises, and seide, Y Jetro, thin alie, come to thee, and thi wijf, and thi twei sones with hir.
Tyndale(i) 5 And Iethro Moses father in lawe came wyth his two sonnes and his wife vnto Moses in to the wildernesse: where he had pitched his tente by the mounte of God. 6 And he sent worde to Moses: I thi father in law Iethro am come to the, and thi wyfe also, and hir two sonnes with her.
Coverdale(i) 5 Now wha Iethro Moses father in lawe, and his sonnes and his wife came vnto him in the wyldernes by the mount of God where he had pitched his tent, 6 he sent worde vnto Moses: I Iethro thy father in lawe am come vnto the, and yi wife and both hir children with her.
MSTC(i) 5 And Jethro, Moses' father-in-law, came with his two sons and his wife unto Moses into the wilderness: where he had pitched his tent by the mount of God. 6 And he sent word to Moses, "I, thy father-in-law Jethro, am come to thee; and thy wife also, and her two sons with her."
Matthew(i) 5 Aod Iethro Moses father in lawe came wyth hys two sonnes and hys wyfe vnto Moses into the wyldernes: where he had pytched hys tent by the mount of God. 6 And he sent word to Moses: I thy father in lawe Iethro am come to the, & thy wife also & hir .ij. sonnes with hyr.
Great(i) 5 And Iethro Moses Father in lawe came with his two sonnes & his wyfe vnto Moses into the wildernesse: where he abode by the mount of God. 6 And he sayde vnto Moses: I thy father in lawe Iethro am come to the, and thy wyfe also and hyr two sonnes with her.
Geneva(i) 5 And Iethro Moses father in law came with his two sonnes, and his wife vnto Moses into the wildernes, where he camped by ye mout of God. 6 And he said to Moses, I thy father in law Iethro am come to thee, and thy wife and her two sonnes with her.
Bishops(i) 5 And Iethro Moyses father in lawe, came with his two sonnes, & his wife, vnto Moyses into ye wildernesse, where he abode by the mounte of God 6 And he saide vnto Moyses: I thy father in lawe Iethro am come to thee, and thy wyfe also, and her two sonnes with her
DouayRheims(i) 5 And Jethro, the kinsman of Moses, came with his sons, and his wife to Moses into the desert, where he was camped by the mountain of God. 6 And he sent word to Moses, saying: I Jethro, thy kinsman, come to thee, and thy wife, and thy two sons with her.
KJV(i) 5 And Jethro, Moses' father in law, came with his sons and his wife unto Moses into the wilderness, where he encamped at the mount of God: 6 And he said unto Moses, I thy father in law Jethro am come unto thee, and thy wife, and her two sons with her.
KJV_Cambridge(i) 5 And Jethro, Moses' father in law, came with his sons and his wife unto Moses into the wilderness, where he encamped at the mount of God: 6 And he said unto Moses, I thy father in law Jethro am come unto thee, and thy wife, and her two sons with her.
Thomson(i) 5 Jothor the father in law of Moses came out to him with his sons and his wife to the wilderness where he was encamped by the mount of God. 6 And when they told Moses saying, Behold Jothor thy father in law is coming to thee with thy wife and thy two sons with him,
Webster(i) 5 And Jethro, Moses's father-in-law, came with his sons and his wife to Moses into the wilderness, where he encamped at the mount of God: 6 And he said to Moses, I thy father-in-law Jethro have come to thee, and thy wife, and her two sons with her.
Brenton(i) 5 And Jothor the father-in-law of Moses, and his sons and his wife, went forth to Moses into the wilderness, where he encamped on the mount of God. 6 And it was told Moses, saying, Behold, thy father-in-law Jothor is coming to thee, and thy wife and two sons with him.
Brenton_Greek(i) 5 Καὶ ἐξῆλθεν Ἰοθὸρ ὁ γαμβρὸς Μωυσῆ καὶ οἱ υἱοὶ καὶ ἡ γυνὴ πρὸς Μωυσῆν εἰς τὴν ἔρημον, οὗ παρενέβαλεν ἐπʼ ὄρους τοῦ Θεοῦ. 6 Ἀνηγγέλη δὲ Μωυσῇ, λέγοντες, ἰδοὺ ὁ γαμβρός σου Ἰοθὸρ παραγίνεται πρὸς σέ, καὶ ἡ γυνὴ, καὶ οἱ δύο υἱοί σου μετʼ αὐτοῦ.
Leeser(i) 5 And Jithro, the father-in-law of Moses, came with his sons and his wife unto Moses, unto the wilderness, where he was encamped at the mount of God. 6 And he sent word unto Moses, I thy father-in-law Jithro am coming unto thee, with thy wife, and her two sons with her.
YLT(i) 5 And Jethro, father-in-law of Moses, cometh, and his sons, and his wife, unto Moses, unto the wilderness where he is encamping—the mount of God; 6 and he saith unto Moses, `I, thy father-in-law, Jethro, am coming unto thee, and thy wife, and her two sons with her.'
JuliaSmith(i) 5 And Jethro, Moses' father-in-law, will come, and and his sons and his wife, to Moses to the desert, where he encamped there in the mountain of God. 6 And he will say to Moses, I thy father-in-law, Jethro, came to thee, and thy wife and her two sons with her.
Darby(i) 5 And Jethro, Moses` father-in-law, came to Moses with his sons and his wife into the wilderness, where he encamped at the mountain of God. 6 And he sent word to Moses: I, thy father-in-law Jethro, am come to thee, and thy wife, and her two sons with her.
ERV(i) 5 and Jethro, Moses’ father in law, came with his sons and his wife unto Moses into the wilderness where he was encamped, at the mount of God: 6 and he said unto Moses, I thy father in law Jethro am come unto thee, and thy wife, and her two sons with her.
ASV(i) 5 And Jethro, Moses' father-in-law, came with his sons and his wife unto Moses into the wilderness where he was encamped, at the mount of God: 6 and he said unto Moses, I, thy father-in-law Jethro, am come unto thee, and thy wife, and her two sons with her.
JPS_ASV_Byz(i) 5 And Jethro, Moses' father-in-law, came with his sons and his wife unto Moses into the wilderness where he was encamped, at the mount of God; 6 and he said unto Moses: 'I thy father-in-law Jethro am coming unto thee, and thy wife, and her two sons with her.'
Rotherham(i) 5 And Jethro, Moses father–in–law, came in, with his two sons and his wife, unto Moses,––into the desert where, he, was encamping, the mountain of God; 6 and said unto Moses, I, thy father–in–law, Jethro, am coming in unto thee,––and thy wife, and her two sons, with her.
CLV(i) 5 Now Jethro, father-in-law of Moses, and his sons, and his wife, came to Moses, to the wilderness where he was encamping at the Mount of the One, Elohim. 6 And he sent word to Moses: I, your father-in-law, Jethro, am coming to you, and your wife and her two sons with her.
BBE(i) 5 And Jethro, Moses' father-in-law, came with his sons and his wife to where Moses had put up his tent in the waste land, by the mountain of God. 6 And he said to Moses, I, your father-in-law, have come to you, with your wife and your two sons.
MKJV(i) 5 And Jethro, Moses' father-in-law, came with his sons and his wife to Moses in the wilderness, where he camped at the mount of God. 6 And he said to Moses, I, your father-in-law Jethro, have come to you, and your wife and her two sons with her.
LITV(i) 5 And Jethro Moses' father-in-law, and his sons and his wife came to Moses, to the wilderness where he camped, at the mount of God. 6 And he said to Moses, I, your father-in-law Jethro, and your wife, and your two sons with her have come to you.
ECB(i) 5 And Yithro, in law of Mosheh, comes with his sons and his woman to Mosheh into the wilderness, where he encamps at the mount of Elohim: 6 and he says to Mosheh, I, your in law, Yithro come to you with your woman and with her two sons.
ACV(i) 5 And Jethro, Moses' father-in-law, came with his sons and his wife to Moses into the wilderness where he was encamped, at the mount of God. 6 And he said to Moses, I, thy father-in-law Jethro, have come to thee, and thy wife, and her two sons with her.
WEB(i) 5 Jethro, Moses’ father-in-law, came with Moses’ sons and his wife to Moses into the wilderness where he was encamped, at the Mountain of God. 6 He said to Moses, “I, your father-in-law Jethro, have come to you with your wife, and her two sons with her.”
NHEB(i) 5 Jethro, Moses' father-in-law, came with his sons and his wife to Moses into the wilderness where he was camped, at the Mountain of God. 6 And one said to Moses, "Look, Jethro, your father-in-law, has come to you, with your wife and her two sons with her."
AKJV(i) 5 And Jethro, Moses' father in law, came with his sons and his wife to Moses into the wilderness, where he encamped at the mount of God: 6 And he said to Moses, I your father in law Jethro am come to you, and your wife, and her two sons with her.
KJ2000(i) 5 And Jethro, Moses' father-in-law, came with his sons and his wife unto Moses into the wilderness, where he encamped at the mount of God: 6 And he said unto Moses, I your father-in-law Jethro am come unto you, and your wife, and her two sons with her.
UKJV(i) 5 And Jethro, Moses' father in law, came with his sons and his wife unto Moses into the wilderness, where he encamped at the mount of God: 6 And he said unto Moses, I your father in law Jethro am come unto you, and your wife, and her two sons with her.
TKJU(i) 5 And Jethro, Moses' father-in-law, came with his sons and his wife to Moses into the wilderness, where he encamped at the mount of God: 6 And he said to Moses, "I your father-in-law Jethro have come to you, and your wife, and her two sons with her."
EJ2000(i) 5 and Jethro, Moses’ father-in-law, came with his sons and his wife unto Moses into the wilderness, where he was camped next to the mount of God; 6 and he said unto Moses, I, thy father-in-law Jethro, am come unto thee and thy wife and her two sons with her.
CAB(i) 5 And Jethro the father-in-law of Moses, and his sons and his wife, went forth to Moses into the wilderness, where he encamped on the mount of God. 6 And it was told Moses, saying, Behold, your father-in-law Jethro is coming to you, and your wife and two sons with him.
LXX2012(i) 5 And Jothor the father-in-law of Moses, and his sons and his wife, went forth to Moses into the wilderness, where he encamped on the mount of God. 6 And it was told Moses, saying, Behold, your father-in-law Jothor is coming to you, and your wife and two sons with him.
NSB(i) 5 Jethro, Moses’ father-in-law brought Moses’ sons and wife to Moses in the desert. He was camped near the mountain of God. 6 Jethro sent word to Moses: »I am coming to visit you. I am bringing your wife and her two sons.«
ISV(i) 5 Moses’ father-in-law Jethro, together with Moses’ two sons and his wife, came to Moses in the desert where he was camped at the mountain of God. 6 He told Moses, “I, your father-in-law Jethro, am coming to you along with your wife and her two sons.”
LEB(i) 5 And Jethro, the father-in-law of Moses, came and his sons and his wife to Moses, to the desert where he was camping there at the mountain of God. 6 And he said to Moses, "I, your father-in-law Jethro, am coming to you and your wife and her two sons with her."
BSB(i) 5 Moses’ father-in-law Jethro, along with Moses’ wife and sons, came to him in the desert, where he was encamped at the mountain of God. 6 He sent word to Moses, “I, your father-in-law Jethro, am coming to you with your wife and her two sons.”
MSB(i) 5 Moses’ father-in-law Jethro, along with Moses’ wife and sons, came to him in the desert, where he was encamped at the mountain of God. 6 He sent word to Moses, “I, your father-in-law Jethro, am coming to you with your wife and her two sons.”
MLV(i) 5 And Jethro, Moses' father-in-law, came with his sons and his wife to Moses into the wilderness where he was encamped, at the mountain of God. 6 And he said to Moses, I, your father-in-law Jethro, have come to you and your wife and her two sons with her.
VIN(i) 5 Jethro, Moses' father-in-law brought Moses' sons and wife to Moses in the desert. He was camped near the mountain of God. 6 He said to Moses, "I, your father-in-law Jethro, am coming to you along with your wife and her two sons."
Luther1545(i) 5 Da nun Jethro, Moses Schwäher, und seine Söhne und sein Weib zu ihm kamen in die Wüste, an den Berg Gottes, da er sich gelagert hatte, 6 ließ er Mose sagen: Ich, Jethro, dein Schwäher, bin zu dir kommen, und dein Weib und ihre beiden Söhne mit ihr.
Luther1912(i) 5 Da nun Jethro, Mose's Schwiegervater, und seine Söhne und sein Weib zu ihm kamen in die Wüste, an den Berg Gottes, da er sich gelagert hatte, 6 ließ er Mose sagen: Ich, Jethro, dein Schwiegervater, bin zu dir gekommen und dein Weib und ihre beiden Söhne mit ihr.
ELB1871(i) 5 und Jethro, der Schwiegervater Moses, und seine Söhne und sein Weib kamen zu Mose in die Wüste, wo er gelagert war am Berge Gottes. 6 Und er ließ Mose sagen: Ich, dein Schwiegervater Jethro, bin zu dir gekommen, und dein Weib und ihre beiden Söhne mit ihr.
ELB1905(i) 5 und Jethro, der Schwiegervater Moses, und seine Söhne und sein Weib kamen zu Mose in die Wüste, wo er gelagert war am Berge Gottes. 6 Und er ließ Mose sagen: Ich, dein Schwiegervater Jethro, bin zu dir gekommen, und dein Weib und ihre beiden Söhne mit ihr.
DSV(i) 5 Toen nu Jethro, Mozes' schoonvader, met zijn zonen en zijn huisvrouw, tot Mozes kwam, in de woestijn, aan den berg Gods, waar hij zich gelegerd had, 6 Zo zeide hij tot Mozes: Ik, uw schoonvader Jethro, kom tot u, met uw huisvrouw, en haar beide zonen met haar.
Giguet(i) 5 Jéthro, beau-père de Moïse, les fils de celui-ci et sa femme, partirent donc pour l’aller trouver dans le désert, où il campait sur la montagne du Seigneur. 6 Et l’on vint dire à Moïse: Voilà que ton beau-père Jéthro arrive avec ta femme et tes deux fils.
DarbyFR(i) 5 Et Jéthro, beau-père de Moïse, vint, avec les fils et la femme de Moïse, vers celui-ci, au désert où il était campé, à la montagne de Dieu; 6 et il fit dire à Moïse: Moi, ton beau-père Jéthro, je suis venu vers toi, et ta femme, et ses deux fils avec elle.
Martin(i) 5 Jéthro donc, beau-père de Moïse, vint à Moïse avec ses enfants et sa femme au désert, où il était campé, en la montagne de Dieu. 6 Et il fit dire à Moïse : Jéthro ton beau-père, vient à toi, et ta femme, et ses deux fils avec elle.
Segond(i) 5 Jéthro, beau-père de Moïse, avec les fils et la femme de Moïse, vint au désert où il campait, à la montagne de Dieu. 6 Il fit dire à Moïse: Moi, ton beau-père Jéthro, je viens vers toi, avec ta femme et ses deux fils.
SE(i) 5 Y Jetro el suegro de Moisés, con sus hijos y su mujer, llegó a Moisés en el desierto, donde tenía el campamento junto al monte de Dios; 6 y dijo a Moisés: Yo tu suegro Jetro vengo a ti, con tu mujer, y sus dos hijos con ella.
ReinaValera(i) 5 Y Jethro el suegro de Moisés, con sus hijos y su mujer, llegó á Moisés en el desierto, donde tenía el campo junto al monte de Dios; 6 Y dijo á Moisés: Yo tu suegro Jethro vengo á ti, con tu mujer, y sus dos hijos con ella.
JBS(i) 5 Y Jetro el suegro de Moisés, con sus hijos y su mujer, llegó a Moisés en el desierto, donde tenía el campamento junto al monte de Dios; 6 y dijo a Moisés: Yo tu suegro Jetro vengo a ti, con tu mujer, y sus dos hijos con ella.
Albanian(i) 5 Jethro, pra, vjehrri i Moisiut, erdhi te Moisiu bashkë me bijtë e tij dhe bashkëshorten e tij, në shkretëtirë ku ishte vendosur ai, në malin e Perëndisë. 6 I kishte çuar fjalë Moisiut: "Unë, Jethro, vjehrri yt, po vij te ti bashkë me gruan tënde dhe dy bijtë e saj".
RST(i) 5 И пришел Иофор, тесть Моисея, с сыновьями его и женою его к Моисею в пустыню, где он расположился станом у горы Божией, 6 и дал знать Моисею: я, тесть твой Иофор, иду к тебе, и жена твоя, и два сына ее с нею.
Arabic(i) 5 وأتى يثرون حمو موسى وابناه وامرأته الى موسى الى البرية حيث كان نازلا عند جبل الله. 6 فقال لموسى انا حموك يثرون آت اليك وامرأتك وابناها معها.
ArmenianEastern(i) 5 Յոթորը, որ Մովսէսի աներն էր, նրա կնոջ եւ նրա որդիների հետ եկաւ Մովսէսի մօտ՝ անապատ, ուր նա բնակւում էր Աստծու լերան վրայ: 6 Յայտնեցին Մովսէսին՝ ասելով. «Ահա քո աներ Յոթորը, կինդ ու երկու որդիներդ նրա հետ գալիս են քեզ մօտ»:
Bulgarian(i) 5 И Йотор, тъстът на Мойсей, дойде при Мойсей със синовете му и с жена му в пустинята до Божията планина, където се беше разположил на стан. 6 И съобщи на Мойсей: Аз, тъст ти Йотор, идвам при теб с жена ти и двамата й сина с нея.
Croatian(i) 5 Tako Mojsijev tast Jitro povede k Mojsiju u pustinju, gdje se Mojsije bio utaborio na Božjem brdu, njegove sinove i njegovu ženu. 6 Poruči on Mojsiju: "Ja, tvoj tast Jitro, dolazim k tebi s tvojom ženom i s oba njezina sina."
BKR(i) 5 I přišel Jetro, test Mojžíšův, s syny jeho i s ženou jeho k Mojžíšovi na poušť, kdež se byl položil při hoře Boží. 6 A vzkázal Mojžíšovi: Já, test tvůj Jetro, jdu k tobě, i žena tvá a oba synové její s ní.
Danish(i) 5 Og Jetro, Mose Svigerfader, kom med hans Sønner og hans Hustru til Mose i Ørken, der, hvor han havde lejret sig ved Guds Bjerg. 6 Og han lod sige til Mose: Jeg, Jetro din Svigerfader, kommer til dig, og din Hustru og hendes to Sønner med hende.
CUV(i) 5 摩 西 的 岳 父 葉 忒 羅 帶 著 摩 西 的 妻 子 和 兩 個 兒 子 來 到 神 的 山 , 就 是 摩 西 在 曠 野 安 營 的 地 方 。 6 他 對 摩 西 說 : 我 是 你 岳 父 葉 忒 羅 , 帶 著 你 的 妻 子 和 兩 個 兒 子 來 到 你 這 裡 。
CUVS(i) 5 摩 西 的 岳 父 叶 忒 罗 带 着 摩 西 的 妻 子 和 两 个 儿 子 来 到 神 的 山 , 就 是 摩 西 在 旷 野 安 营 的 地 方 。 6 他 对 摩 西 说 : 我 是 你 岳 父 叶 忒 罗 , 带 着 你 的 妻 子 和 两 个 儿 子 来 到 你 这 里 。
Esperanto(i) 5 Kaj Jitro, la bopatro de Moseo, kun liaj filoj kaj lia edzino venis al Moseo en la dezerton, kie li staris tendare cxe la monto de Dio. 6 Kaj li dirigis al Moseo:Mi, via bopatro Jitro, venas al vi, kaj ankaux via edzino kaj sxiaj du filoj kun sxi.
Finnish(i) 5 Niin Jetro Moseksen appi, ja hänen poikansa, ja hänen emäntänsä tulivat Moseksen tykö siihen korpeen, kussa hän itsensä sioittanut oli Jumalan vuorella. 6 Ja antoi sanoa Mosekselle: minä Jetro sinun appes olen tullut sinun tykös, ja sinun emäntäs, ja molemmat hänen poikansa hänen kanssansa.
FinnishPR(i) 5 Ja Jetro, Mooseksen appi, tuli hänen poikiensa ja hänen vaimonsa kanssa Mooseksen luo erämaahan, jossa tämä oli leiriytynyt Jumalan vuoren juurelle. 6 Ja hän käski sanoa Moosekselle: "Minä, Jetro, sinun appesi, ynnä vaimosi kahden poikansa kanssa olemme tulleet luoksesi".
Haitian(i) 5 Jetwo, bòpè Moyiz la, pran madanm Moyiz ak de pitit gason l' yo, li vin wè Moyiz nan dezè kote l' te moute tant li a, sou mòn Bondye a. 6 Jetwo voye di Moyiz: -Se mwen menm, Jetwo, bòpè ou, k'ap vin wè ou ansanm ak madanm ou ak de pitit gason ou yo.
Hungarian(i) 5 Eljuta tehát Jethró, a Mózes ipa, az õ fiaival és feleségével Mózeshez a pusztába, a hol õ táborozott vala az Isten hegye mellett. 6 És megizené Mózesnek: Én Jethró a te ipad megyek te hozzád a te feleségeddel és az õ két fia is õ vele.
Indonesian(i) 5 Yitro datang bersama istri Musa dan kedua anaknya ke padang gurun tempat Musa berkemah dekat gunung suci. 6 Musa diberi kabar bahwa mereka datang,
Italian(i) 5 Ietro adunque, suocero di Mosè, venne a Mosè, co’ figliuoli di esso, e con la sua moglie, nel deserto, ove egli era accampato al Monte di Dio. 6 E mandò a dire a Mosè: Io Ietro, tuo suocero, vengo a te, con la tua moglie, e co’ suoi due figliuoli.
ItalianRiveduta(i) 5 Jethro dunque, suocero di Mosè, venne a Mosè, coi figliuoli e la moglie di lui, nel deserto dov’egli era accampato, al monte di Dio; 6 e mandò a dire a Mosè: "Io, Jethro, tuo suocero, vengo da te con la tua moglie e i due suoi figliuoli con lei".
Korean(i) 5 모세의 장인 이드로가 모세의 아들들과 그 아내로 더불어 광야에 들어와 모세에게 이르니 곧 모세가 하나님의 산에 진 친 곳이라 6 그가 모세에게 전언하되 `그대의 장인 나 이드로가 그대의 아내와 그와 함께한 그 두 아들로 더불어 그대에게 왔노라'
Lithuanian(i) 5 Ir Jetras, Mozės uošvis, atėjo su jo sūnumis ir žmona pas Mozę į dykumą, kur jis stovyklavo prie Dievo kalno. 6 Jetras pranešė Mozei: “Štai aš, tavo uošvis Jetras, su tavo žmona ir abiem sūnumis einame pas tave!”
PBG(i) 5 I przyszedł Jetro, świekier Mojżesza, z synami jego i z żoną jego do Mojżesza na puszczą, gdzie się był obozem położył przy górze Bożej. 6 I wskazał do Mojżesza: Ja świekier twój Jetro idę do ciebie, i żona twoja, i jej dwa synowie z nią.
Portuguese(i) 5 Veio, pois, Jetro, o sogro de Moisés, com os filhos e a mulher deste, a Moisés, no deserto onde se tinha acampado, junto ao monte de Deus; 6 e disse a Moisés: Eu, teu sogro Jetro, venho a ti, com tua mulher e seus dois filhos com ela.
Norwegian(i) 5 Da nu Jetro, Moses' svigerfar, kom med hans sønner og hans hustru til ham i ørkenen, der hvor Moses hadde slått leir, ved Guds berg, 6 sendte han bud til Moses og sa: Jeg, din svigerfar Jetro, kommer til dig med din hustru og hennes to sønner.
Romanian(i) 5 Ietro, socrul lui Moise, a venit cu fiii şi nevasta lui Moise în pustie unde tăbăra el, la muntele lui Dumnezeu. 6 A trimes vorbă lui Moise să -i spună:,,Eu, socrul tău Ietro, vin la tine cu nevastă-ta şi cu cei doi fii ai tăi.``
Ukrainian(i) 5 І прибув Їтро, тесть Мойсеїв, і сини його та жінка його до Мойсея в пустиню, де він отаборився там біля Божої гори. 6 І сказав він до Мойсея: Я, тесть твій Їтро, приходжу до тебе, і жінка твоя, і обидва сини її з нею.