Exodus 19:14-15

LXX_WH(i)
    14 G2597 V-AAI-3S κατεβη G1161 PRT δε   N-NSM μωυσης G1537 PREP εκ G3588 T-GSN του G3735 N-GSN ορους G4314 PREP προς G3588 T-ASM τον G2992 N-ASM λαον G2532 CONJ και G37 V-AAI-3S ηγιασεν G846 D-APM αυτους G2532 CONJ και G4150 V-AAI-3P επλυναν G3588 T-APN τα G2440 N-APN ιματια
    15 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G3588 T-DSM τω G2992 N-DSM λαω G1096 V-PMD-2P γινεσθε G2092 A-NPM ετοιμοι G5140 A-APF τρεις G2250 N-APF ημερας G3165 ADV μη G4334 V-AAS-2P προσελθητε G1135 N-DSF γυναικι
HOT(i) 14 וירד משׁה מן ההר אל העם ויקדשׁ את העם ויכבסו שׂמלתם׃ 15 ויאמר אל העם היו נכנים לשׁלשׁת ימים אל תגשׁו אל אשׁה׃
IHOT(i) (In English order)
  14 H3381 וירד went down H4872 משׁה And Moses H4480 מן from H2022 ההר the mount H413 אל unto H5971 העם the people, H6942 ויקדשׁ and sanctified H853 את   H5971 העם the people; H3526 ויכבסו and they washed H8071 שׂמלתם׃ their clothes.
  15 H559 ויאמר And he said H413 אל unto H5971 העם the people, H1961 היו Be H3559 נכנים ready H7969 לשׁלשׁת against the third H3117 ימים day: H408 אל not H5066 תגשׁו come H413 אל at H802 אשׁה׃ wives.
Vulgate(i) 14 descenditque Moses de monte ad populum et sanctificavit eum cumque lavissent vestimenta sua 15 ait ad eos estote parati in diem tertium ne adpropinquetis uxoribus vestris
Clementine_Vulgate(i) 14 Descenditque Moyses de monte ad populum, et sanctificavit eum. Cumque lavissent vestimenta sua, 15 ait ad eos: Estote parati in diem tertium, et ne appropinquetis uxoribus vestris.
Wycliffe(i) 14 And Moises cam doun fro the hil to the puple, and halewide it; and whanne thei hadden waischun her clothis, 15 he seide to hem, Be ye redi in to the thridde dai, neiye ye not to youre wyues.
Tyndale(i) 14 And Moses went doune from the mounte vnto the people and sanctifyed them, ad they wasshed their clothes: 15 And he sayde vnto the people: be redie agenst the thirde daye, and se that ye come not at youre wiues.
Coverdale(i) 14 Moses wente downe from the mount vnto the people, and sanctified them. And they wasshed their clothes. 15 And he sayde vnto them: Be ready agaynst the thirde daye, and no man come at his wife.
MSTC(i) 14 And Moses went down from the mount unto the people and sanctified them, and they washed their clothes. 15 And he said unto the people, "Be ready against the third day, and see that ye come not at your wives."
Matthew(i) 14 And Moses went doune from the mount vnto the people and sanctified them, & they wasshed their clothes: 15 And he sayde vnto the people: be redye against the thyrde daye, & se that ye come not at youre wyues.
Great(i) 14 And Moses went downe from the mounte vnto the people, and sanctifyed them, and they wasshed theyr clothes: 15 And he sayd vnto the people: be redye agaynst the thyrde daye, and come not at youre wyues.
Geneva(i) 14 Then Moses went downe from ye mount vnto the people, and sanctified the people, and they washed their clothes. 15 And he said vnto the people, Be ready on the third day, and come not at your wiues.
Bishops(i) 14 And Moyses went downe from the mount vnto the people, and sanctified them, and they washed their clothes 15 And he sayd vnto the people: be redy agaynst the thirde day, and come not at [your] wyues
DouayRheims(i) 14 And Moses came down from the mount to the people, and sanctified them. And when they had washed thelr garments, 15 He said to them: Be ready against the third day, and come not near your wives.
KJV(i) 14 And Moses went down from the mount unto the people, and sanctified the people; and they washed their clothes. 15 And he said unto the people, Be ready against the third day: come not at your wives.
KJV_Cambridge(i) 14 And Moses went down from the mount unto the people, and sanctified the people; and they washed their clothes. 15 And he said unto the people, Be ready against the third day: come not at your wives.
Thomson(i) 14 So Moses went down from the mount to the people and purified them, and they washed their garments. 15 And he said to the people, Be ready, for three days you must not approach a wife.
Webster(i) 14 And Moses went down from the mount to the people, and sanctified the people; and they washed their clothes. 15 And he said to the people, Be ready against the third day: come not at your wives.
Brenton(i) 14 And Moses went down from the mountain to the people, and sanctified them, and they washed their clothes. 15 And he said to the people, Be ready: for three days come not near to a woman.
Brenton_Greek(i) 14 Κατέβη δὲ Μωυσῆς ἐκ τοῦ ὄρους πρὸς τὸν λαὸν, καὶ ἡγίασεν αὐτούς· καὶ ἔπλυναν τὰ ἱμάτια. 15 Καὶ εἶπε τῷ λαῷ, γίνεσθε ἕτοιμοι, τρεῖς ἡμέρας μὴ προσέλθητε γυναικί.
Leeser(i) 14 And Moses went down from the mount unto the people, and sanctified the people: and they washed their clothes. 15 And he said unto the people, Be ready against the third day; approach not unto a woman.
YLT(i) 14 And Moses cometh down from the mount unto the people, and sanctifieth the people, and they wash their garments; 15 and he saith unto the people, `Be ye prepared for the third day, come not nigh unto a woman.'
JuliaSmith(i) 14 And Moses will come down from the mount to the people, and he will consecrate the people; and they will wash their garments. 15 And he will say to the people, Be prepared; for three days ye shall not come near to a woman.
Darby(i) 14 And Moses came down from the mountain to the people, and hallowed the people; and they washed their clothes. 15 And he said to the people, Be ready for the third day; do not come near [your] wives.
ERV(i) 14 And Moses went down from the mount unto the people, and sanctified the people; and they washed their garments. 15 And he said unto the people, Be ready against the third day: come not near a woman.
ASV(i) 14 And Moses went down from the mount unto the people, and sanctified the people; and they washed their garments. 15 And he said unto the people, Be ready against the third day: come not near a woman.
JPS_ASV_Byz(i) 14 And Moses went down from the mount unto the people, and sanctified the people; and they washed their garments. 15 And he said unto the people: 'Be ready against the third day; come not near a woman.'
Rotherham(i) 14 Then Moses went down out of the mount, unto the people,––and hallowed the people, and they washed their clothes. 15 And he said unto the people, Be ready, by the third day,––do not approach a woman.
CLV(i) 14 So Moses descended from the mountain to the people; he hallowed the people, and they rinsed their garments. 15 Then he said to the people: Be prepared for three days; do not come close to a woman.
BBE(i) 14 Then Moses went down from the mountain to the people, and made the people holy; and their clothing was washed. 15 And he said to the people, Be ready by the third day: do not come near a woman.
MKJV(i) 14 And Moses went down from the mountain to the people, and sanctified the people. And they washed their clothes. 15 And he said to the people, Be ready for the third day. Do not approach a woman.
LITV(i) 14 And Moses went from the mountain to the people. And he sanctified the people, and they washed their clothes. 15 And he said to the people, Be ready for the third day. Do not approach a woman.
ECB(i) 14 And Mosheh descends from the mount to the people; and he hallows the people; and they launder their clothes: 15 and he says to the people, Prepare against the third day; come not near your women.
ACV(i) 14 And Moses went down from the mount to the people, and sanctified the people, and they washed their garments. 15 And he said to the people, Be ready for the third day. Come not near a woman.
WEB(i) 14 Moses went down from the mountain to the people, and sanctified the people; and they washed their clothes. 15 He said to the people, “Be ready by the third day. Don’t have sexual relations with a woman.”
NHEB(i) 14 Moses went down from the mountain to the people, and sanctified the people; and they washed their clothes. 15 He said to the people, "Be ready by the third day. Do not have sexual relations with a woman."
AKJV(i) 14 And Moses went down from the mount to the people, and sanctified the people; and they washed their clothes. 15 And he said to the people, Be ready against the third day: come not at your wives.
KJ2000(i) 14 And Moses went down from the mount unto the people, and sanctified the people; and they washed their clothes. 15 And he said unto the people, Be ready by the third day: come not near your wives.
UKJV(i) 14 And Moses went down from the mount unto the people, and sanctified the people; and they washed their clothes. 15 And he said unto the people, Be ready against the third day: come not at your wives.
TKJU(i) 14 And Moses went down from the mount to the people, and sanctified the people; and they washed their clothes. 15 And he said to the people, "Be ready against the third day: Do not come at your wives."
EJ2000(i) 14 And Moses went down from the mount unto the people and sanctified the people, and they washed their clothes. 15 And he said unto the people, Be ready against the third day; come not at your women.
CAB(i) 14 And Moses went down from the mountain to the people and sanctified them, and they washed their clothes. 15 And he said to the people, Be ready: for three days do not come near to a woman.
LXX2012(i) 14 And Moses went down from the mountain to the people, and sanctified them, and they washed their clothes. 15 And he said to the people, Be ready: for three days come not near to a woman.
NSB(i) 14 Moses went down from the mountain to the people. He consecrated the people, and they washed their garments. 15 He said to the people: »Get ready for the third day. Do not go near a woman for sexual intercourse.«
ISV(i) 14 When Moses went down from the mountain to the people, he consecrated the people, and they washed their clothes. 15 He told the people, “Be ready for the third day; don’t go near a woman.”
LEB(i) 14 And Moses went down from the mountain to the people, and he consecrated the people, and they washed their clothes. 15 And he said to the people, "Be ready for the third day.* Do not go near to a woman."
BSB(i) 14 When Moses came down from the mountain to the people, he consecrated them, and they washed their clothes. 15 “Be prepared for the third day,” he said to the people. “Do not draw near to a woman.”
MSB(i) 14 When Moses came down from the mountain to the people, he consecrated them, and they washed their clothes. 15 “Be prepared for the third day,” he said to the people. “Do not draw near to a woman.”
MLV(i) 14 And Moses went down from the mountain to the people and made the people holy and they washed their garments. 15 And he said to the people, Be ready for the third day. Do not come near a woman.
VIN(i) 14 When Moses went down from the mountain to the people, he consecrated the people, and they washed their clothes. 15 And he said to the people, Be ready for the third day; do not come near [your] wives.
Luther1545(i) 14 Mose stieg vom Berge zum Volk und heiligte sie, und sie wuschen ihre Kleider. 15 Und er sprach zu ihnen: Seid bereit auf den dritten Tag, und keiner nahe sich zum Weibe.
Luther1912(i) 14 Mose stieg vom Berge zum Volk und heiligte sie, und sie wuschen ihre Kleider. 15 Und er sprach zu ihnen: Seid bereit auf den dritten Tag, und keiner nahe sich zum Weibe.
ELB1871(i) 14 Und Mose stieg vom Berge zu dem Volke hinab; und er heiligte das Volk, und sie wuschen ihre Kleider. 15 Und er sprach zu dem Volke: Seid bereit auf den dritten Tag; nahet nicht zum Weibe.
ELB1905(i) 14 Und Mose stieg vom Berge zu dem Volke hinab; und er heiligte das Volk, und sie wuschen ihre Kleider. 15 Und er sprach zu dem Volke: Seid bereit auf den dritten Tag; nahet nicht zum Weibe.
DSV(i) 14 Toen ging Mozes van den berg af tot het volk, en hij heiligde het volk; en zij wiesen hun klederen. 15 En hij zeide tot het volk: Weest gereed tegen den derden dag, en nadert niet tot de vrouw.
Giguet(i) 14 Moïse descendit donc de la montagne vers le peuple; il les purifia, et ils lavèrent leurs vêtements. 15 Puis, il dit au peuple: Tenez-vous prêts; pendant trois jours ne vous approchez point de vos femmes.
DarbyFR(i) 14 Et Moïse descendit de la montagne vers le peuple, et sanctifia le peuple, et ils lavèrent leurs vêtements. 15 Et il dit au peuple: Soyez prêts pour le troisième jour; ne vous approchez pas de vos femmes.
Martin(i) 14 Et Moïse descendit de la montagne vers le peuple, et sanctifia le peuple, et ils lavèrent leurs vêtements. 15 Et il dit au peuple : soyez tout prêts pour le troisième jour, et ne vous approchez point de vos femmes.
Segond(i) 14 Moïse descendit de la montagne vers le peuple; il sanctifia le peuple, et ils lavèrent leurs vêtements. 15 Et il dit au peuple: Soyez prêts dans trois jours; ne vous approchez d'aucune femme.
SE(i) 14 Y descendió Moisés del monte al pueblo, y santificó al pueblo; y lavaron sus vestidos. 15 Y dijo al pueblo: Estad apercibidos para el tercer día; no lleguéis a mujer.
ReinaValera(i) 14 Y descendió Moisés del monte al pueblo, y santificó al pueblo; y lavaron sus vestidos. 15 Y dijo al pueblo: Estad apercibidos para el tercer día; no lleguéis á mujer.
JBS(i) 14 Y descendió Moisés del monte al pueblo, y santificó al pueblo; y lavaron sus vestidos. 15 Y dijo al pueblo: Estad apercibidos para el tercer día; no lleguéis a mujer.
Albanian(i) 14 Kështu Moisiu zbriti nga mali drejt popullit; shenjtëroi popullin dhe ata i lanë rrobat e tyre. 15 Pastaj i tha popullit: "Bëhuni gati brenda tri ditëve; mos iu afroni grave".
RST(i) 14 И сошел Моисей с горы к народу и освятил народ, и они вымыли одежду свою. 15 И сказал народу: будьте готовы к третьему дню;не прикасайтесь к женам.
Arabic(i) 14 فانحدر موسى من الجبل الى الشعب وقدّس الشعب وغسلوا ثيابهم. 15 وقال للشعب كونوا مستعدين لليوم الثالث. لا تقربوا امرأة.
ArmenianEastern(i) 14 Մովսէսը լեռից իջաւ ժողովրդի մօտ ու մաքրեց նրանց: Նրանք լուացին իրենց զգեստները: Մովսէսն ասաց ժողովրդին. 15 «Պատրա՛ստ եղէք, երեք օր կանանց չմերձենաք»:
Bulgarian(i) 14 И така, Мойсей слезе от планината при народа и освети народа; и те изпраха дрехите си. 15 И каза на народа: Бъдете готови за третия ден; не се приближавайте при жена.
Croatian(i) 14 Mojsije siđe s brda k narodu i poče posvećivati narod. Oni operu svoju odjeću. 15 "Budite gotovi za prekosutra!" - rekne Mojsije narodu. "Ne primičite se ženi!"
BKR(i) 14 Sstoupiv tedy Mojžíš s hůry k lidu, posvětil ho; a oni zeprali roucha svá. 15 I mluvil k lidu: Buďtež hotovi ke dni třetímu; nepřistupujte k manželkám svým.
Danish(i) 14 Og Mose gik ned ad Bjerget til Folket og helligede Folket, og de toede deres Klæder. 15 Og han sagde til Folket: Værer rede til om tre Dage, og holder eder ikke til Kvinder.
CUV(i) 14 摩 西 下 山 往 百 姓 那 裡 去 , 叫 他 們 自 潔 , 他 們 就 洗 衣 服 。 15 他 對 百 姓 說 : 到 第 三 天 要 預 備 好 了 。 不 可 親 近 女 人 。
CUVS(i) 14 摩 西 下 山 往 百 姓 那 里 去 , 叫 他 们 自 洁 , 他 们 就 洗 衣 服 。 15 他 对 百 姓 说 : 到 第 叁 天 要 预 备 好 了 。 不 可 亲 近 女 人 。
Esperanto(i) 14 Kaj Moseo malsupreniris de la monto al la popolo kaj sanktigis la popolon, kaj ili lavis siajn vestojn. 15 Kaj li diris al la popolo:Estu pretaj por la tria tago; ne alproksimigxu al virino.
Finnish(i) 14 Moses astui vuorelta kansan tykö, ja pyhitti heitä: ja he pesivät vaatteensa. 15 Ja hän sanoi heille: olkaat kolmanteen päivään valmiit, ja älkäät lähestykö vaimoja.
FinnishPR(i) 14 Ja Mooses astui alas vuorelta kansan luo; ja hän pyhitti kansan, ja he pesivät vaatteensa. 15 Ja hän sanoi kansalle: "Olkaa kolmanneksi päiväksi valmiit; älköön kukaan ryhtykö naiseen".
Haitian(i) 14 Moyiz desann soti sou mòn lan, l' al bò kote pèp la. Li fè yo mete tèt yo nan kondisyon pou fè sèvis pou Seyè a. Yo lave rad yo. 15 Apre sa, Moyiz di yo: -Pare nou pou apre denmen. Pa kouche ak ankenn fanm.
Hungarian(i) 14 Leszálla azért Mózes a hegyrõl a néphez, és megszentelé a népet, és megmosák az õ ruháikat. 15 És monda a népnek: Legyetek készen harmadnapra; asszonyhoz ne közelítsetek.
Indonesian(i) 14 Kemudian Musa turun dari gunung dan menyuruh orang-orang itu bersiap-siap untuk beribadat. Katanya, "Lusa kamu harus siap, dan sementara ini kamu tak boleh bersetubuh." Lalu bangsa itu mulai bersiap-siap dan mencuci pakaian mereka. 15 (19:14)
Italian(i) 14 E Mosè scese dal monte al popolo, e santificò il popolo, ed essi lavarono i lor vestimenti. 15 Ed egli disse al popolo: Siate presti per lo terzo giorno; non vi accostate a donna.
ItalianRiveduta(i) 14 E Mosè scese dal monte verso il popolo; santificò il popolo, e quelli si lavarono le vesti. 15 Ed egli disse al popolo: "Siate pronti fra tre giorni; non v’accostate a donna".
Korean(i) 14 모세가 산에서 내려 백성에게 이르러 백성으로 성결케 하니 그들이 자기 옷을 빨더라 15 모세가 백성에게 이르되 `예비하여 제 삼일을 기다리고 여인을 가까이 말라' 하니라
Lithuanian(i) 14 Mozė, grįžęs nuo kalno, pašventino žmones. Ir jie išsiplovė drabužius. 15 Jis jiems tarė: “Būkite pasiruošę trečiajai dienai; nė vienas tenesiartina prie savo žmonos!”
PBG(i) 14 Zstąpił tedy Mojżesz z góry do ludu, i poświęcił lud; a uprali szaty swoje. 15 I mówił do ludu: Bądźcie gotowi na dzień trzeci, nie przystępujcie do żon.
Portuguese(i) 14 Então Moisés desceu do monte ao povo, e santificou o povo; e lavaram os seus vestidos. 15 E disse ele ao povo: Estai prontos para o terceiro dia; e não vos chegueis a mulher.
Norwegian(i) 14 Så gikk Moses ned fra fjellet til folket, og han lot folket hellige sig og tvette sine klær. 15 Og han sa til folket: Hold eder rede den tredje dag, kom ikke nær nogen kvinne!
Romanian(i) 14 Moise s'a pogorît de pe munte la popor: a sfinţit poporul, şi ei şi-au spălat hainele. 15 Şi a zis poporului:,,Fiţi gata în trei zile; să nu vă apropiaţi de vreo femeie.``
Ukrainian(i) 14 І зійшов Мойсей з гори до народу, і освятив народ, а вони випрали одежу свою. 15 І він сказав до народу: Будьте готові на третій день; не входьте до жінок.