Exodus 1:11-14

ABP_Strongs(i)
  11 G2532 And G2186 he set G1473 to them G1988 supervisors G1909 over G3588 the G2041 works, G2443 that G2559 they might afflict G1473 them G1722 in G3588 their G2041 works. G2532 And G3618 they built G4172 [2cities G3793.1 1fortified] G3588 to G* Pharaoh -- G3588   G5037   G* Pithom G2532 and G* Raamses, G2532 and G* On G3739 which G1510.2.3 is G* Heliopolis.
  12 G2530 And in so far as G1161   G1473 they humbled them G5013   G5118 by so much, G4183 [2many more G1096 1they became]. G2532 And G2480 they were strong G4970 exceedingly, G4970 exceedingly. G2532 And G948 [3were abhorred G3588 1the G* 2Egyptians] G575 of G3588 the G5207 sons G* of Israel.
  13 G2532 And G2616 [3tyrannized G3588 1the G* 2Egyptians] G3588 the G5207 sons G* of Israel G970 by force.
  14 G2532 And G2736.1 they grievously afflicted G1473 them G3588 by the G2222 life G1722 in G3588 the G2041 [2works G3588   G4642 1hard] G3588 in the G4081 mortar, G2532 and G3588 in the G4141.1 making of bricks, G2532 and G3956 in all G3588 the G2041 works G3588   G1722 in G3588 the G3977.1 plains, G2596 according to G3956 all G3588 the G2041 works G3739 which G2615 they were reducing them to slavery G1473   G3326 with G970 force.
ABP_GRK(i)
  11 G2532 και G2186 επέστησεν G1473 αυτοίς G1988 επιστάτας G1909 επί G3588 των G2041 έργων G2443 ίνα G2559 κακώσωσιν G1473 αυτούς G1722 εν G3588 τοις G2041 έργοις G2532 και G3618 ωκοδόμησαν G4172 πόλεις G3793.1 οχυράς G3588 τω G* Φαραώ G3588 την G5037 τε G* Πιθώμ G2532 και G* Ραμεσσή G2532 και G* Ων G3739 η G1510.2.3 εστιν G* Ηλιούπολις
  12 G2530 καθότι δε G1161   G1473 αυτους εταπείνουν G5013   G5118 τοσούτω G4183 πλείους G1096 εγίνοντο G2532 και G2480 ίσχυον G4970 σφόδρα G4970 σφόδρα G2532 και G948 εβδελύσσοντο G3588 οι G* Αιγύπτιοι G575 από G3588 των G5207 υιών G* Ισραήλ
  13 G2532 και G2616 κατεδυνάστευον G3588 οι G* Αιγύπτιοι G3588 τους G5207 υιούς G* Ισραήλ G970 βία
  14 G2532 και G2736.1 κατωδύνων G1473 αυτών G3588 την G2222 ζωήν G1722 εν G3588 τοις G2041 έργοις G3588 τοις G4642 σκληροίς G3588 τω G4081 πηλώ G2532 και G3588 τη G4141.1 πλινθεία G2532 και G3956 πάσι G3588 τοις G2041 έργοις G3588 τοις G1722 εν G3588 τοις G3977.1 πεδίοις G2596 κατά G3956 πάντα G3588 τα G2041 έργα G3739 ων G2615 κατεδουλούντο αυτούς G1473   G3326 μετά G970 βίας
LXX_WH(i)
    11 G2532 CONJ και   V-AAI-3S επεστησεν G846 D-DPM αυτοις G1988 N-APM επιστατας G3588 T-GPN των G2041 N-GPN εργων G2443 CONJ ινα G2559 V-AAS-3P κακωσωσιν G846 D-APM αυτους G1722 PREP εν G3588 T-DPN τοις G2041 N-DPN εργοις G2532 CONJ και G3618 V-AAI-3P ωκοδομησαν G4172 N-APF πολεις   A-APF οχυρας G3588 T-DSM τω G5328 N-PRI φαραω G3588 T-ASF την G5037 PRT τε   N-PRI πιθωμ G2532 CONJ και   N-PRI ραμεσση G2532 CONJ και G5607 N-PRI ων G3739 R-NSF η G1510 V-PAI-3S εστιν G2246 N-GSM ηλιου G4172 N-NSF πολις
    12 G2530 ADV καθοτι G1161 PRT δε G846 D-APM αυτους G5013 V-IAI-3P εταπεινουν G5118 A-DSM τοσουτω G4183 A-NPMC πλειους G1096 V-IMI-3P εγινοντο G2532 CONJ και G2480 V-IAI-3P ισχυον G4970 ADV σφοδρα G4970 ADV σφοδρα G2532 CONJ και G948 V-IMI-3P εβδελυσσοντο G3588 T-NPM οι G124 N-NPM αιγυπτιοι G575 PREP απο G3588 T-GPM των G5207 N-GPM υιων G2474 N-PRI ισραηλ
    13 G2532 CONJ και G2616 V-IAI-3P κατεδυναστευον G3588 T-NPM οι G124 N-NPM αιγυπτιοι G3588 T-APM τους G5207 N-APM υιους G2474 N-PRI ισραηλ G970 N-DSF βια
    14 G2532 CONJ και   V-IAI-3P κατωδυνων G846 D-GPM αυτων G3588 T-ASF την G2222 N-ASF ζωην G1722 PREP εν G3588 T-DPN τοις G2041 N-DPN εργοις G3588 T-DPN τοις G4642 A-DPN σκληροις G3588 T-DSM τω G4081 N-DSM πηλω G2532 CONJ και G3588 T-DSF τη   N-DSF πλινθεια G2532 CONJ και G3956 A-DPN πασι G3588 T-DPN τοις G2041 N-DPN εργοις G3588 T-DPN τοις G1722 PREP εν G3588 T-DPN τοις   N-DPN πεδιοις G2596 PREP κατα G3956 A-APN παντα G3588 T-APN τα G2041 N-APN εργα G3739 R-GPN ων G2615 V-IMI-3P κατεδουλουντο G846 D-APM αυτους G3326 PREP μετα G970 N-GSF βιας
HOT(i) 11 וישׂימו עליו שׂרי מסים למען ענתו בסבלתם ויבן ערי מסכנות לפרעה את פתם ואת רעמסס׃ 12 וכאשׁר יענו אתו כן ירבה וכן יפרץ ויקצו מפני בני ישׂראל׃ 13 ויעבדו מצרים את בני ישׂראל בפרך׃ 14 וימררו את חייהם בעבדה קשׁה בחמר ובלבנים ובכל עבדה בשׂדה את כל עבדתם אשׁר עבדו בהם בפרך׃
IHOT(i) (In English order)
  11 H7760 וישׂימו Therefore they did set H5921 עליו over H8269 שׂרי them taskmasters H4522 מסים them taskmasters H4616 למען to H6031 ענתו afflict H5450 בסבלתם them with their burdens. H1129 ויבן And they built H5892 ערי cities, H4543 מסכנות treasure H6547 לפרעה for Pharaoh H853 את   H6619 פתם Pithom H853 ואת   H7486 רעמסס׃ and Rameses.
  12 H834 וכאשׁר But the more H6031 יענו they afflicted H853 אתו   H3651 כן them, the more H7235 ירבה they multiplied H3651 וכן and grew. H6555 יפרץ and grew. H6973 ויקצו And they were grieved H6440 מפני because H1121 בני of the children H3478 ישׂראל׃ of Israel.
  13 H5647 ויעבדו to serve H4713 מצרים   H853 את   H1121 בני made the children H3478 ישׂראל of Israel H6531 בפרך׃ with rigor:
  14 H4843 וימררו bitter H853 את   H2416 חייהם And they made their lives H5656 בעבדה bondage, H7186 קשׁה with hard H2563 בחמר in mortar, H3843 ובלבנים and in brick, H3605 ובכל and in all manner H5656 עבדה of service H7704 בשׂדה in the field: H853 את   H3605 כל all H5656 עבדתם their service, H834 אשׁר wherein H5647 עבדו they made them serve, H6531 בהם בפרך׃ with rigor.
new(i)
  11 H7760 [H8799] Therefore they set H4522 H8269 over them taskmasters H6031 [H8763] to afflict H5450 them with their burdens. H1129 [H8799] And they built H6547 for Pharaoh H4543 treasure H5892 cities, H6619 Pithom H7486 and Raamses.
  12 H6031 [H8762] But the more they afflicted H3651 them, the more H7235 [H8799] they multiplied H6555 [H8799] and grew. H6973 [H8799] And they were disgusted H6440 because H1121 of the sons H3478 of Israel.
  13 H4714 And the Egyptians H5647 0 made H1121 the sons H3478 of Israel H5647 [H8686] to serve H6531 with rigour:
  14 H4843 0 And they made H2416 their lives H4843 [H8762] bitter H7186 with hard H5656 bondage, H2563 in mortar, H3843 and in brick, H5656 and in all manner of service H7704 in the field: H5656 all their service, H5647 [H8804] in which they made them serve, H6531 was with rigour.
Vulgate(i) 11 praeposuit itaque eis magistros operum ut adfligerent eos oneribus aedificaveruntque urbes tabernaculorum Pharaoni Phiton et Ramesses 12 quantoque opprimebant eos tanto magis multiplicabantur et crescebant 13 oderantque filios Israhel Aegyptii et adfligebant inludentes eis 14 atque ad amaritudinem perducebant vitam eorum operibus duris luti et lateris omnique famulatu quo in terrae operibus premebantur
Clementine_Vulgate(i) 11 Præposuit itaque eis magistros operum, ut affligerent eos oneribus: ædificaveruntque urbes tabernaculorum Pharaoni, Phithom et Ramesses. 12 Quantoque opprimebant eos, tanto magis multiplicabantur, et crescebant: 13 oderantque filios Israël Ægyptii, et affligebant illudentes eis, 14 atque ad amaritudinem perducebant vitam eorum operibus duris luti et lateris, omnique famulatu, quo in terræ operibus premebantur.
Wycliffe(i) 11 And so he made maistris of werkis souereyns to hem, that thei schulden turmente hem with chargis. And thei maden citees of tabernaclis to Farao, Fiton, and Ramesses. 12 And bi hou myche thei oppressiden hem, bi so myche thei weren multiplied, and encreessiden more. 13 And Egipcians hatiden the sones of Israel, and turmentiden, and scorneden hem; 14 and brouyten her lijf to bitternesse bi hard werkis of cley and to tijl stoon, and bi al seruage, bi which thei weren oppressid in the werkis of erthe.
Tyndale(i) 11 And he sette taskemasters ouer them, to kepe them vnder with burthens. And they byl vnto Pharao treasurecities: Phiton and Raamses. 12 But the more they vexed the, the moare they multiplied and grewe: so that they abhorred the childre of Israel. 13 And the Egiptias helde the childern of Israel in bondage without mercie, 14 and made their lyues bitter vnto them with cruell laboure in claye and bricke, and all maner worke in the feldes, and in all maner of service, which they caused the to worke cruelly
Coverdale(i) 11 And he set worke masters ouer them, to kepe them vnder with burthens. (For they buylded the cities Phiton and Raemses, for treasuries vnto Pharao.) 12 But the more they vexed them, the more they multiplied and grew.Therfore had they indignacio at the children of Israel, 13 and the Egipcians compelled the children of Israel without mercy to do seruyce, 14 and made their lyues bytter vnto them with greuous laboure in claye and brycke, and with allmaner of bondage in ye felde, and with allmaner of laboure, which they layed vpon them without mercy.
MSTC(i) 11 And he set taskmasters over them, to keep them under with burdens. And they built unto Pharaoh treasure cities: Pithom and Rameses. 12 But the more they vexed them, the more they multiplied and grew: so that they abhorred the children of Israel. 13 And the Egyptians held the children of Israel in bondage without mercy, 14 and made their lives bitter unto them with cruel labour in clay and brick, and all manner work in the fields, and in all manner of service, which they caused them to work cruelly.
Matthew(i) 11 And he sette taskemasters ouer theim, to kepe them vnder wyth burthens. And they buylte vnto Pharao treasure cityes: Phyton, and Rameses. 12 But the more they vexed theym, the more they multiplyed and grew: so that they abhorred the chyldren of Israell. 13 And the Egyptians helde the chyldren of Israell in bondage wythoute mercye, 14 and made theyr lyues bytter, vnto theym, wyth cruell laboure in clay and brycke, and all maner worcke in the fyeldes, and in all maner of seruice, whyche they caused theim to worcke cruellye.
Great(i) 11 Therfore dyd they sette taskmasters ouer them, to kepe them vnder wt burthens. And they bylte vnto Pharao treasure cities: Phiton and Rameses. 12 But the more they vexed them, the moare they multiplyed and grewe, so that they abhorred the chyldren of Israel. 13 And the Egyptians helde the chyldren of Israel in bondage without mercye. 14 Therfore was their lyfe bytter vnto them in that cruell bondage, in claye & brycke, and all maner of worke in the feldes. For all their bondage which they serued them, was full of tyrannye.
Geneva(i) 11 Therefore did they set taskemasters ouer them, to keepe the vnder with burdens: and they built the cities Pithom and Raamses for the treasures of Pharaoh. 12 But the more they vexed them, the more they multiplied and grewe: therefore they were more grieued against the children of Israel. 13 Wherefore the Egyptians by crueltie caused the children of Israel to serue. 14 Thus they made them weary of their liues by sore labour in clay and in bricke, and in al worke in the fielde, with all maner of bondage, which they layde vpon them most cruelly.
Bishops(i) 11 Therfore dyd they set taske maisters ouer them, to kepe the vnder with burthens: And they buylt vnto Pharao treasure cities, Pithom & Raamses 12 But the more they vexed them, the more they multiplied and grewe: so that they abhorred at the syght of the chyldren of Israel 13 And the Egyptians helde the children of Israel in bondage without mercie 14 And they made their lyues bytter vnto them in that cruell bondage, in claye, and bricke, and all maner of worke in the fielde: for all their bondage wherein they serued them was ful of tirannie
DouayRheims(i) 11 Therefore he set over them masters of the works, to afflict them with burdens: and they built for Pharao cities of tabernacles, Phithom, and Ramesses. 12 But the more they oppressed them, the more they were multiplied and increased. 13 And the Egyptians hated the children of Israel, and afflicted them and mocked them: 14 And they made their life bitter with hard works in clay and brick, and with all manner of service, wherewith they were overcharged in the works of the earth.
KJV(i) 11 Therefore they did set over them taskmasters to afflict them with their burdens. And they built for Pharaoh treasure cities, Pithom and Raamses. 12 But the more they afflicted them, the more they multiplied and grew. And they were grieved because of the children of Israel. 13 And the Egyptians made the children of Israel to serve with rigor: 14 And they made their lives bitter with hard bondage, in mortar, and in brick, and in all manner of service in the field: all their service, wherein they made them serve, was with rigor.
KJV_Cambridge(i) 11 Therefore they did set over them taskmasters to afflict them with their burdens. And they built for Pharaoh treasure cities, Pithom and Raamses. 12 But the more they afflicted them, the more they multiplied and grew. And they were grieved because of the children of Israel. 13 And the Egyptians made the children of Israel to serve with rigour: 14 And they made their lives bitter with hard bondage, in morter, and in brick, and in all manner of service in the field: all their service, wherein they made them serve, was with rigour.
KJV_Strongs(i)
  11 H7760 Therefore they did set [H8799]   H4522 over them taskmasters H8269   H6031 to afflict [H8763]   H5450 them with their burdens H1129 . And they built [H8799]   H6547 for Pharaoh H4543 treasure H5892 cities H6619 , Pithom H7486 and Raamses.
  12 H6031 But the more they afflicted [H8762]   H3651 them, the more H7235 they multiplied [H8799]   H6555 and grew [H8799]   H6973 . And they were grieved [H8799]   H6440 because H1121 of the children H3478 of Israel.
  13 H4714 And the Egyptians H5647 made H1121 the children H3478 of Israel H5647 to serve [H8686]   H6531 with rigour:
  14 H4843 And they made H2416 their lives H4843 bitter [H8762]   H7186 with hard H5656 bondage H2563 , in morter H3843 , and in brick H5656 , and in all manner of service H7704 in the field H5656 : all their service H5647 , wherein they made them serve [H8804]   H6531 , was with rigour.
Thomson(i) 11 So he set task masters over them to afflict them with labours and they built for Pharao fortified cities, namely, Peitho and Ramesses and On, which is Heliopolis. 12 But the more they afflicted them, the more they multiplied and grew stronger and stronger. So the Egyptians were abhorred by the children of Israel; 13 and the Egyptians ruled over the Israelites with rigour 14 and made their lives bitter with hard labour in working clay and making bricks and with all the toils of the field, according to the several kinds of service to which they forcibly subjected them.
Webster(i) 11 Therefore they set over them task-masters, to afflict them with their burdens. And they built for Pharaoh treasure-cities, Pithom, and Raamses. 12 But the more they afflicted them, the more they multiplied and grew. And they were grieved because of the children of Israel. 13 And the Egyptians made the children of Israel to serve with rigor. 14 And they made their lives bitter with hard bondage, in mortar, and in brick, and in all manner of service in the field: all their service in which they made them serve, was with rigor.
Webster_Strongs(i)
  11 H7760 [H8799] Therefore they set H4522 H8269 over them taskmasters H6031 [H8763] to afflict H5450 them with their burdens H1129 [H8799] . And they built H6547 for Pharaoh H4543 treasure H5892 cities H6619 , Pithom H7486 and Raamses.
  12 H6031 [H8762] But the more they afflicted H3651 them, the more H7235 [H8799] they multiplied H6555 [H8799] and grew H6973 [H8799] . And they were grieved H6440 because H1121 of the children H3478 of Israel.
  13 H4714 And the Egyptians H5647 0 made H1121 the children H3478 of Israel H5647 [H8686] to serve H6531 with rigour:
  14 H4843 0 And they made H2416 their lives H4843 [H8762] bitter H7186 with hard H5656 bondage H2563 , in mortar H3843 , and in brick H5656 , and in all manner of service H7704 in the field H5656 : all their service H5647 [H8804] , in which they made them serve H6531 , was with rigour.
Brenton(i) 11 And he set over them task-masters, who should afflict them in their works; and they built strong cities for Pharao, both Pitho, and Ramesses, and On, which is Heliopolis. 12 But as they humbled them, by so much they multiplied, and grew exceedingly strong; and the Egyptians greatly abhorred the children of Israel. 13 And the Egyptians tyrannised over the children of Israel by force. 14 And they embittered their life by hard labours, in the clay and in brick-making, and all the works in the plains, according to all the works, wherein they caused them to serve with violence.
Brenton_Greek(i) 11 Καὶ ἐπέστησεν αὐτοῖς ἐπιστάτας τῶν ἔργων, ἵνα κακώσωσιν αὐτοὺς ἐν τοῖς ἔργοις. Καὶ ᾠκοδόμησαν πόλεις ὀχυρὰς τῷ Φαραώ, τήν τε Πειθὼ, καὶ Ῥαμεσσῆ, καὶ Ὤν, ἥ ἐστιν Ἡλιούπολις. 12 Καθότι δὲ αὐτοὺς ἐταπείνουν, τοσούτῳ πλείους ἐγίγνοντο, καὶ ἴσχυον σφόδρα σφόδρα· καὶ ἐβδελύσσοντο οἱ Αἰγύπτιοι ἀπὸ τῶν υἱῶν Ἰσραήλ. 13 Καὶ κατεδυνάστευον οἱ Αἰγύπτιοι τοὺς υἱοὺς Ἰσραὴλ βίᾳ 14 καὶ κατωδύνων αὐτῶν τὴν ζωὴν ἐν τοῖς ἔργοις τοῖς σκληροῖς, τῷ πηλῷ καὶ τῇ πλινθείᾳ, καὶ πᾶσι τοῖς ἔργοις τοῖς ἐν τοῖς πεδίοις, κατὰ πάντα τὰ ἔργα, ὧν κατεδουλοῦντο αὐτοὺς μετὰ βίας.
Leeser(i) 11 And they set over taskmasters, to afflict them with their burdensome labors; and they built treasure cities, for Pharaoh, Pithom and Raamses. 12 But in the measure that they afflicted them, so they multiplied and so they spread out; and they felt abhorrence because of the children of Israel. 13 And the Egyptians made the children of Israel to labor with rigor: 14 And they made their lives bitter with hard labor, in mortar, and in bricks, and in all manner of labor in the field; in all their service, wherein they made them labor with rigor.
YLT(i) 11 And they set over it princes of tribute, so as to afflict it with their burdens, and it buildeth store-cities for Pharaoh, Pithom and Raamses; 12 and as they afflict it, so it multiplieth, and so it breaketh forth, and they are vexed because of the sons of Israel; 13 and the Egyptians cause the sons of Israel to serve with rigour, 14 and make their lives bitter in hard service, in clay, and in brick, and in every kind of service in the field; all their service in which they have served is with rigour.
JuliaSmith(i) 11 And they will set over them leaders of the tributes in order to afflict them in their burdens. And they will build cities of stores for Pharaoh, Pithom and Raamses 12 And as they will afflict them, so they will multiply and will increase. And they will feel disgust from the face of the sons of Israel. 13 And the Egyptians will make the sons of Israel serve by oppression. 14 And they will embitter their lives by hard work in clay, and in bricks, and in all work in the field: all their work in which they made them serve by oppression.
Darby(i) 11 And they set over them service-masters to oppress them with their burdens. And they built store-cities for Pharaoh, Pithom and Rameses. 12 But the more they afflicted them, the more they multiplied and spread; and they were distressed because of the children of Israel. 13 And the Egyptians made the children of Israel serve with harshness; 14 and they embittered their life with hard labour in clay and bricks, and in all manner of labour in the field: all their labour with which they made them serve was with harshness.
ERV(i) 11 Therefore they did set over them taskmasters to afflict them with their burdens. And they built for Pharaoh store cities, Pithom and Raamses. 12 But the more they afflicted them, the more they multiplied and the more they spread abroad. And they were grieved because of the children of Israel. 13 And the Egyptians made the children of Israel to serve with rigour: 14 and they made their lives bitter with hard service, in mortar and in brick, and in all manner of service in the field, all their service, wherein they made them serve with rigour.
ASV(i) 11 Therefore they did set over them taskmasters to afflict them with their burdens. And they built for Pharaoh storecities, Pithom and Raamses. 12 But the more they afflicted them, the more they multiplied and the more they spread abroad. And they were grieved because of the children of Israel. 13 And the Egyptians made the children of Israel to serve with rigor: 14 and they made their lives bitter with hard service, in mortar and in brick, and in all manner of service in the field, all their service, wherein they made them serve with rigor.
ASV_Strongs(i)
  11 H7760 Therefore they did set H4522 over them taskmasters H6031 to afflict H5450 them with their burdens. H1129 And they built H6547 for Pharaoh H4543 store-cities, H6619 Pithom H7486 and Raamses.
  12 H6031 But the more they afflicted H3651 them, the more H7235 they multiplied H6555 and the more they spread abroad. H6973 And they were grieved H6440 because H1121 of the children H3478 of Israel.
  13 H4714 And the Egyptians H5647 made H1121 the children H3478 of Israel H5647 to serve H6531 with rigor:
  14 H4843 and they made H2416 their lives H4843 bitter H7186 with hard H5656 service, H2563 in mortar H3843 and in brick, H5656 and in all manner of service H7704 in the field, H5656 all their service, H5647 wherein they made them serve H6531 with rigor.
JPS_ASV_Byz(i) 11 Therefore they did set over them taskmasters to afflict them with their burdens. And they built for Pharaoh store-cities, Pithom and Raamses. 12 But the more they afflicted them, the more they multiplied and the more they spread abroad. And they were adread because of the children of Israel. 13 And the Egyptians made the children of Israel to serve with rigour. 14 And they made their lives bitter with hard service, in mortar and in brick, and in all manner of service in the field; in all their service, wherein they made them serve with rigour.
Rotherham(i) 11 So they set over them chiefs of tribute, to the end they might humiliate them with their burdens,––and they built store–cities for Pharaoh, even Pithom and Raamses. 12 But, the more they were humiliating them, the more, were they multiplying, and, the more, were they breaking forth,––so they were filled with alarm, because of the sons of Israel. 13 And the Egyptians rigorously made the sons of Israel serve; 14 and embittered their lives with harsh service, in clay and in bricks, and in all manner of service in the field,––all their service, wherein they rigorously made them serve.
CLV(i) 11 Hence they placed over them chiefs of labor conscriptions that they might humiliate them with their burdens. So they were building as bulwark cities for Pharaoh, Pithom and Raamses. 12 Yet just as they were humiliating them so they multiplied and so they breached forth. Hence the Egyptians were irritated in view of the sons of Israel. 13 So the Egyptians made the sons of Israel serve with rigor, 14 and they embittered their lives with hard service in clay and in bricks, and with all service in the field, in addition to all their service which they served among them with rigor.
BBE(i) 11 So they put overseers of forced work over them, in order to make their strength less by the weight of their work. And they made store-towns for Pharaoh, Pithom and Raamses. 12 But the more cruel they were to them, the more their number increased, till all the land was full of them. And the children of Israel were hated by the Egyptians. 13 And they gave the children of Israel even harder work to do: 14 And made their lives bitter with hard work, making building-material and bricks, and doing all sorts of work in the fields under the hardest conditions.
MKJV(i) 11 And they set taskmasters over them to afflict them with their burdens. And they built treasure cities for Pharaoh, Pithon and Raamses. 12 But the more they afflicted them, the more they multiplied and grew. And they were grieved because of the sons of Israel. 13 And the Egyptians made the sons of Israel serve with harshness. 14 And they made their lives bitter with hard work in mortar and in bricks, and in all kinds of work in the field; all their work in which they made them do was with harshness.
LITV(i) 11 And they put over them slave-masters in order to afflict them with their burdens. And he built store cities for Pharaoh: Pithon and Raamses. 12 And as much as they afflicted them, so much they multiplied and so much they spread. And they were afraid before the sons of Israel. 13 And Egypt made the sons of Israel to serve with harshness. 14 And they made their lives bitter by hard service, in clay, and in bricks, and in all work in the field; all their work which they made them do with harshness.
ECB(i) 11 And they set vassal governors over them to humble them with their burdens: and they build storage cities for Paroh, Pithom and Rameses: 12 and the more they humble them, thus they abound and thus they break forth: and they are abhorred at the face of the sons of Yisra El. 13 And the Misrayim have the sons of Yisra El serve with tyranny: 14 and they embitter their lives with hard service, in morter and in brick and in all service in the field: all their service, wherein they have them serve, is with tyranny.
ACV(i) 11 Therefore they set taskmasters over them to afflict them with their burdens. And they built store-cities for Pharaoh, Pithom and Rameses. 12 But the more they afflicted them, the more they multiplied and the more they spread out. And they were grieved because of the sons of Israel. 13 And the Egyptians made the sons of Israel to serve with rigor. 14 And they made their lives bitter with hard service, in mortar and in brick, and in all manner of service in the field, all their service, with which they made them serve with rigor.
WEB(i) 11 Therefore they set taskmasters over them to afflict them with their burdens. They built storage cities for Pharaoh: Pithom and Raamses. 12 But the more they afflicted them, the more they multiplied and the more they spread out. They started to dread the children of Israel. 13 The Egyptians ruthlessly made the children of Israel serve, 14 and they made their lives bitter with hard service in mortar and in brick, and in all kinds of service in the field, all their service, in which they ruthlessly made them serve.
WEB_Strongs(i)
  11 H7760 Therefore they set H4522 taskmasters H6031 over them to afflict H5450 them with their burdens. H1129 They built H4543 storage H5892 cities H6547 for Pharaoh: H6619 Pithom H7486 and Raamses.
  12 H6031 But the more they afflicted H3651 them, the more H7235 they multiplied H6555 and the more they spread out. H6973 They were grieved H6440 because H1121 of the children H3478 of Israel.
  13 H4714 The Egyptians H6531 ruthlessly H5647 made H1121 the children H3478 of Israel H5647 serve,
  14 H4843 and they made H2416 their lives H4843 bitter H7186 with hard H5656 service, H2563 in mortar H3843 and in brick, H5656 and in all kinds of service H7704 in the field, H5656 all their service, H6531 in which they ruthlessly H5647 made them serve.
NHEB(i) 11 Therefore they set taskmasters over them to afflict them with their burdens. They built storage cities for Pharaoh: Pithom and Raamses. 12 But the more they afflicted them, the more they multiplied and the more they spread out. And the Egyptians were in dread of the children of Israel. 13 And the Egyptians ruthlessly made the children of Israel labor, 14 and they made their lives bitter with hard labor, in mortar and in brick, and in all manner of labor in the field, all their labors which they ruthlessly made them do.
AKJV(i) 11 Therefore they did set over them taskmasters to afflict them with their burdens. And they built for Pharaoh treasure cities, Pithom and Raamses. 12 But the more they afflicted them, the more they multiplied and grew. And they were grieved because of the children of Israel. 13 And the Egyptians made the children of Israel to serve with rigor: 14 And they made their lives bitter with hard bondage, in mortar, and in brick, and in all manner of service in the field: all their service, wherein they made them serve, was with rigor.
AKJV_Strongs(i)
  11 H7760 Therefore they did set H5921 over H8269 them taskmasters H4522 H6031 to afflict H5450 them with their burdens. H1129 And they built H6547 for Pharaoh H4543 treasure H5892 cities, H6619 Pithom H7486 and Raamses.
  12 H3651 But the more H6031 they afflicted H3651 them, the more H7235 they multiplied H6555 and grew. H6973 And they were grieved H6440 because H1121 of the children H3478 of Israel.
  13 H4714 And the Egyptians H1121 made the children H3478 of Israel H5647 to serve H6531 with rigor:
  14 H2416 And they made their lives H4843 bitter H7186 with hard H5656 bondage, H2563 in mortar, H3843 and in brick, H3605 and in all H5656 manner of service H7704 in the field: H3605 all H5656 their service, H834 wherein H5647 they made them serve, H6531 was with rigor.
KJ2000(i) 11 Therefore they did set over them taskmasters to afflict them with their burdens. And they built for Pharaoh treasure cities, Pithom and Raamses. 12 But the more they afflicted them, the more they multiplied and grew. And they were grieved because of the children of Israel. 13 And the Egyptians made the children of Israel to serve with rigor: 14 And they made their lives bitter with hard bondage, in mortar, and in brick, and in all manner of service in the field: all their service, in which they made them serve, was with rigor.
UKJV(i) 11 Therefore they did set over them taskmasters to afflict them with their burdens. And they built for Pharaoh treasure cities, Pithom and Raamses. 12 But the more they afflicted them, the more they multiplied and grew. And they were grieved because of the children of Israel. 13 And the Egyptians made the children of Israel to serve with rigour: 14 And they made their lives bitter with hard bondage, in mortar, and in brick, and in all manner of service in the field: all their service, wherein they made them serve, was with rigour.
CKJV_Strongs(i)
  11 H7760 Therefore they did set H4522 over them taskmasters H6031 to afflict H5450 them with their burdens. H1129 And they built H6547 for Pharaoh H4543 treasure H5892 cities, H6619 Pithom H7486 and Raamses.
  12 H6031 But the more they afflicted H3651 them, the more H7235 they multiplied H6555 and grew. H6973 And they were grieved H6440 because H1121 of the sons H3478 of Israel.
  13 H4714 And the Egyptians H5647 made H1121 the sons H3478 of Israel H5647 to serve H6531 with rigor:
  14 H4843 And they made H2416 their lives H4843 bitter H7186 with hard H5656 bondage, H2563 in mortar, H3843 and in brick, H5656 and in all manner of service H7704 in the field: H5656 all their service, H5647 where they made them serve, H6531 was with rigor.
EJ2000(i) 11 Therefore they set taskmasters over them to afflict them with their burdens. And they built the supply cities for Pharaoh: Pithom and Raamses. 12 But the more they afflicted them, the more they multiplied and grew, so much that they loathed the sons of Israel. 13 And the Egyptians made the sons of Israel serve with rigor, 14 and they made their lives bitter with hard bondage, making mortar and brick and in all manner of service in the field; all their service, in which they made them serve, was with rigor.
CAB(i) 11 And he set over them taskmasters, who should afflict them in their works; and they built strong cities for Pharaoh, both Pithom, and Raamses, and On, which is Heliopolis. 12 But as they humbled them, by so much they multiplied, and grew exceedingly strong. And the Egyptians greatly abhorred the children of Israel. 13 And the Egyptians tyrannized over the children of Israel by force. 14 And they embittered their life by hard labors, in the clay and in brick-making, and all the works in the plains, according to all the works, wherein they caused them to serve with violence.
LXX2012(i) 11 And he set over them taskmasters, who should afflict them in their works; and they built strong cities for Pharao, both Pitho, and Ramesses, and On, which is Heliopolis. 12 But as they humbled them, by so much they multiplied, and grew exceedingly strong; and the Egyptians greatly abhorred the children of Israel. 13 And the Egyptians tyrannized over the children of Israel by force. 14 And they embittered their life by hard labors, in the clay and in brick-making, and all the works in the plains, according to all the works, wherein they caused them to serve with violence.
NSB(i) 11 So the Egyptians put slave masters over them in order to oppress them through forced labor. They built Pithom and Rameses as supply (storage) cities for Pharaoh. 12 However the more the Israelites were oppressed, the more they increased in number and spread out. The Egyptians could not stand them any longer. 13 They forced the Israelites to work hard as slaves. 14 They made their lives bitter with backbreaking work in mortar and bricks and every kind of work in the fields. All the jobs the Egyptians gave them were brutally hard work.
ISV(i) 11 So the Egyptians placed supervisors over them, oppressing them with heavy burdens. The Israelis built the supply cities of Pithom and Rameses for Pharaoh. 12 But the more the Egyptians afflicted the Israelis, the more they multiplied and flourished, so that the Egyptians became terrified of the Israelis. 13 The Egyptians ruthlessly forced the Israelis to serve them, 14 making their lives bitter through hard labor with mortar, bricks, and all kinds of outdoor labor. They ruthlessly imposed all this work on them.
LEB(i) 11 And they appointed commanders of forced labor over them in order to oppress them with their forced labor,* and they built storage cities for Pharaoh—Pithom and Rameses. 12 And as he oppressed them, so they became many, and so they spread out, and the Egyptians were afraid because of the presence of the Israelites.* 13 And the Egyptians ruthlessly compelled the Israelites* to work. 14 And they made their lives bitter with hard work with mortar and with bricks and with all sorts of work in the field—with all their work in which they ruthlessly enslaved them.
BSB(i) 11 So the Egyptians appointed taskmasters over the Israelites to oppress them with forced labor. As a result, they built Pithom and Rameses as store cities for Pharaoh. 12 But the more they were oppressed, the more they multiplied and flourished; so the Egyptians came to dread the Israelites. 13 They worked the Israelites ruthlessly 14 and made their lives bitter with hard labor in brick and mortar, and with all kinds of work in the fields. Every service they imposed was harsh.
MSB(i) 11 So the Egyptians appointed taskmasters over the Israelites to oppress them with forced labor. As a result, they built Pithom and Rameses as store cities for Pharaoh. 12 But the more they were oppressed, the more they multiplied and flourished; so the Egyptians came to dread the Israelites. 13 They worked the Israelites ruthlessly 14 and made their lives bitter with hard labor in brick and mortar, and with all kinds of work in the fields. Every service they imposed was harsh.
MLV(i) 11 Therefore they set forced-labor managers over them to afflict them with their burdens. And they built store-cities for Pharaoh which were Pithom and Raameses. 12 But the more they afflicted them, the more they multiplied and the more they spread out. And they were grieved because of the sons of Israel.
13 And the Egyptians made the sons of Israel to serve with rigor. 14 And they made their lives bitter with hard service, in mortar and in brick and in all manner of service in the field, all their service, with which they made them serve with rigor.
VIN(i) 11 So the Egyptians put slave masters over them in order to oppress them through forced labor. They built Pithom and Rameses as supply (storage) cities for Pharaoh. 12 But the more they vexed them, the more they multiplied and grew: so that they abhorred the children of Israel. 13 They forced the Israelites to work hard as slaves. 14 and they made their lives bitter with hard labor, in mortar and in brick, and in all manner of labor in the field, all their labors which they ruthlessly made them do.
Luther1545(i) 11 Und man setzte Fronvögte über sie, die sie mit schweren Diensten drücken sollten; denn man bauete dem Pharao die Städte Pithon und Raemses zu Schatzhäusern. 12 Aber je mehr sie das Volk drückten, je mehr sich es mehrete und ausbreitete. Und sie hielten die Kinder Israel wie einen Greuel. 13 Und die Ägypter zwangen die Kinder Israel zu Dienst mit Unbarmherzigkeit 14 und machten ihnen ihr Leben sauer mit schwerer Arbeit im Ton und Ziegeln und mit allerlei Frönen auf dem Felde und mit allerlei Arbeit, die sie ihnen auflegten mit Unbarmherzigkeit.
Luther1545_Strongs(i)
  11 H5892 Und H7760 man setzte H8269 Fronvögte über H1129 sie H5450 , die sie mit schweren Diensten H6031 drücken H6547 sollten; denn man bauete dem Pharao H4543 die Städte H6619 Pithon H7486 und Raemses zu Schatzhäusern.
  12 H3651 Aber je mehr H6440 sie H6031 das Volk drückten H7235 , je mehr H6555 sich es mehrete und ausbreitete H1121 . Und sie hielten die Kinder H3478 Israel wie einen Greuel.
  13 H5647 Und H4714 die Ägypter H5647 zwangen H1121 die Kinder H3478 Israel H6531 zu Dienst mit Unbarmherzigkeit
  14 H4843 und machten H2416 ihnen ihr Leben H7186 sauer mit schwerer H5656 Arbeit H2563 im Ton H3843 und Ziegeln H7704 und mit allerlei Frönen auf dem Felde H5656 und mit allerlei Arbeit H5647 , die sie ihnen auflegten H6531 mit Unbarmherzigkeit .
Luther1912(i) 11 Und man setzte Fronvögte über sie, die sie mit schweren Diensten drücken sollten; denn man baute dem Pharao die Städte Pithon und Raemses zu Vorratshäusern. 12 Aber je mehr sie das Volk drückten, je mehr es sich mehrte und ausbreitete. Und sie hielten die Kinder Israel wie einen Greuel. 13 Und die Ägypter zwangen die Kinder Israel zum Dienst mit Unbarmherzigkeit 14 und machten ihnen ihr Leben sauer mit schwerer Arbeit in Ton und Ziegeln und mit allerlei Frönen auf dem Felde und mit allerlei Arbeit, die sie ihnen auflegten mit Unbarmherzigkeit.
Luther1912_Strongs(i)
  11 H7760 Und man setzte H4522 H8269 Fronvögte H5450 über sie, die sie mit schweren Diensten H6031 drücken H1129 sollten; denn man baute H6547 dem Pharao H5892 die Städte H6619 Pithon H7486 und Raemses H4543 zu Vorratshäusern .
  12 H6031 Aber je mehr sie das Volk drückten H3651 , je mehr H7235 es sich mehrte H6555 und ausbreitete H6440 . Und sie hielten H1121 die Kinder H3478 Israel H6973 wie einen Greuel .
  13 H4714 Und die Ägypter H5647 zwangen H1121 die Kinder H3478 Israel H5647 zum Dienst H6531 mit Unbarmherzigkeit
  14 H4843 und machten H2416 ihnen ihr Leben H4843 sauer H7186 mit schwerer H5656 Arbeit H2563 in Ton H3843 und Ziegeln H5656 und mit allerlei Frönen H7704 auf dem Felde H5656 und mit allerlei Arbeit H5647 , die sie ihnen auflegten H6531 mit Unbarmherzigkeit .
ELB1871(i) 11 Und sie setzten Frohnvögte über dasselbe, um es mit ihren Lastarbeiten zu drücken; und es baute dem Pharao Vorratsstädte: Pithom und Raemses. 12 Aber so wie sie es drückten, also mehrte es sich, und also breitete es sich aus; und es graute ihnen vor den Kindern Israel. 13 Und die Ägypter hielten die Kinder Israel mit Härte zum Dienst an. 14 Und sie machten ihnen das Leben bitter durch harten Dienst in Lehm und in Ziegeln, und durch allerlei Dienst auf dem Felde, neben all ihrem Dienst, zu welchem sie sie anhielten mit Härte.
ELB1905(i) 11 Und sie setzten Fronvögte über dasselbe, um es mit ihren Lastarbeiten zu drücken; und es baute dem Pharao Vorratsstädte: Pithom und Raemses. 12 Aber so wie sie es drückten, also mehrte es sich, und also breitete es sich aus; und es graute ihnen vor den Kindern Israel. 13 Und die Ägypter hielten die Kinder Israel mit Härte zum Dienst an. 14 Und sie machten ihnen das Leben bitter durch harten Dienst in Lehm und in Ziegeln, und durch allerlei Dienst auf dem Felde, neben all ihrem Dienst, zu welchem sie sie anhielten mit Härte. O....Felde. All ihr Dienst war mit Härte
ELB1905_Strongs(i)
  11 H7760 Und H8269 sie setzten Fronvögte über H6031 dasselbe, um es mit ihren Lastarbeiten zu drücken H1129 ; und es baute H6547 dem Pharao H7486 Vorratsstädte: Pithom und Raemses .
  12 H6031 Aber so wie sie es drückten H3651 , also H7235 mehrte H6555 es sich, und also breitete es sich aus H6973 ; und es graute H6440 ihnen vor H1121 den Kindern H3478 Israel .
  13 H5647 Und die H4714 Ägypter H5647 hielten die H1121 Kinder H3478 Israel mit Härte zum Dienst an.
  14 H4843 Und sie machten H5647 ihnen H2416 das Leben H4843 bitter H7186 durch harten H5656 Dienst H2563 in Lehm H3843 und in Ziegeln H5656 , und durch allerlei Dienst H7704 auf dem Felde H5656 , neben all ihrem Dienst, zu welchem sie sie anhielten mit Härte.
DSV(i) 11 En zij zetten oversten der schattingen over hetzelve, om het te verdrukken met hun lasten; want men bouwde voor Farao schatsteden, Pitom en Raamses. 12 Maar hoe meer zij het verdrukten, hoe meer het vermeerderde, en hoe meer het wies; zodat zij verdrietig waren vanwege de kinderen Israëls. 13 En de Egyptenaars deden de kinderen Israëls dienen met hardigheid; 14 Zodat zij hun het leven bitter maakten met harden dienst, in leem en in tichelstenen, en met allen dienst op het veld, met al hun dienst, dien zij hen deden dienen met hardigheid.
DSV_Strongs(i)
  11 H7760 H8799 En zij zetten H8269 oversten H4522 der schattingen H6031 H8763 over hetzelve, om het te verdrukken H5450 met hun lasten H1129 H8799 ; want men bouwde H6547 voor Farao H4543 H5892 schatsteden H6619 , Pitom H7486 en Raamses.
  12 H6031 H8762 Maar hoe meer zij het verdrukten H3651 , hoe meer H7235 H8799 het vermeerderde H3651 , en hoe meer H6555 H8799 het wies H6973 H8799 ; zodat zij verdrietig waren H6440 vanwege H1121 de kinderen H3478 Israels.
  13 H4714 En de Egyptenaars H1121 deden de kinderen H3478 Israels H5647 H8686 dienen H6531 met hardigheid;
  14 H2416 Zodat zij hun het leven H4843 H8762 bitter maakten H7186 met harden H5656 dienst H2563 , in leem H3843 en in tichelstenen H5656 , en met allen dienst H7704 op het veld H5656 , met al hun dienst H5647 H8804 , dien zij hen deden dienen H6531 met hardigheid.
Giguet(i) 11 En conséquence, il établit sur eux des intendants des travaux, afin qu’ils les épuisassent par le labeur; et ils bâtirent des villes fortes au Pharaon: Pitho, Rhamessès et On, aujourd’hui Héliopolis. 12 Mais plus on les opprimait, plus ils devenaient nombreux, plus leur force devenait immense, immense; et les Égyptiens avaient en abomination les fils d’Israël. 13 Les Égyptiens opprimaient donc par la force les fils d’Israël. 14 Et ils affligeaient leur vie par de durs travaux, par l’argile, par la brique, par le labeur des champs; et ils les asservissaient par la violence à tous ces travaux.
DarbyFR(i) 11 Et ils établirent sur lui des chefs de corvées pour l'opprimer par leurs fardeaux. Et il bâtit pour le Pharaon des villes à greniers, Pithom et Ramsès. 12 Et selon qu'ils l'opprimaient, il multipliait et croissait; et ils eurent peur des fils d'Israël. 13 Et les Égyptiens firent servir les fils d'Israël avec dureté, 14 et ils leur rendirent la vie amère par un dur service, en argile, et en briques, et par toute sorte de service aux champs: tout le service dans lequel on les faisait servir était avec dureté.
Martin(i) 11 Ils établirent donc sur le peuple des Commissaires d'impôts pour l'affliger en le surchargeant; car le peuple bâtit des villes fortes à Pharaon, savoir Pithom et Rahamsès. 12 Mais plus ils l'affligeaient, et plus il multipliait, et croissait en toute abondance : c'est pourquoi ils haïssaient les enfants d'Israël. 13 Et les Egyptiens faisaient servir les enfants d'Israël avec rigueur : 14 Tellement qu'ils leur rendirent la vie amère par une rude servitude, en les employant à faire du mortier, des briques, et toute sorte d'ouvrage qui se fait aux champs; tout le service qu'on tirait d'eux était avec rigueur.
Segond(i) 11 Et l'on établit sur lui des chefs de corvées, afin de l'accabler de travaux pénibles. C'est ainsi qu'il bâtit les villes de Pithom et de Ramsès, pour servir de magasins à Pharaon. 12 Mais plus on l'accablait, plus il multipliait et s'accroissait; et l'on prit en aversion les enfants d'Israël. 13 Alors les Egyptiens réduisirent les enfants d'Israël à une dure servitude. 14 Ils leur rendirent la vie amère par de rudes travaux en argile et en briques, et par tous les ouvrages des champs: et c'était avec cruauté qu'ils leur imposaient toutes ces charges.
Segond_Strongs(i)
  11 H7760 Et l’on établit H8799   H8269 sur lui des chefs H4522 de corvées H6031 , afin de l’accabler H8763   H5450 de travaux pénibles H1129 . C’est ainsi qu’il bâtit H8799   H5892 les villes H6619 de Pithom H7486 et de Ramsès H4543 , pour servir de magasins H6547 à Pharaon.
  12 H6031 Mais plus on l’accablait H8762   H3651 , plus H7235 il multipliait H8799   H6555 et s’accroissait H8799   H6440  ; H6973 et l’on prit en aversion H8799   H1121 les enfants H3478 d’Israël.
  13 H4714 Alors les Egyptiens H5647 réduisirent H0   H1121 les enfants H3478 d’Israël H6531 à une dure H5647 servitude H8686  .
  14 H2416 Ils leur rendirent la vie H4843 amère H8762   H7186 par de rudes H5656 travaux H2563 en argile H3843 et en briques H5656 , et par tous les ouvrages H7704 des champs H6531  : et c’était avec cruauté H5647 qu’ils leur imposaient H8804   H5656 toutes ces charges.
SE(i) 11 Entonces pusieron sobre él comisarios de tributos que los molestasen con sus cargas; y edificaron al Faraón las ciudades de los bastimentos: Pitón y Ramesés. 12 Pero cuanto más lo molestaban, tanto más se multiplicaban y crecían; tanto que ellos se fastidiaban de los hijos de Israel. 13 Y los egipcios hicieron servir a los hijos de Israel con dureza; 14 y amargaron su vida con dura servidumbre, en hacer barro y ladrillo, y en toda labor del campo, y en todo su servicio, al cual los obligaban con dureza.
ReinaValera(i) 11 Entonces pusieron sobre él comisarios de tributos que los molestasen con sus cargas; y edificaron á Faraón las ciudades de los bastimentos, Phithom y Raamses. 12 Empero cuanto más los oprimían, tanto más se multiplicaban y crecían: así que estaban ellos fastidiados de los hijos de Israel. 13 Y los Egipcios hicieron servir á los hijos de Israel con dureza: 14 Y amargaron su vida con dura servidumbre, en hacer barro y ladrillo, y en toda labor del campo, y en todo su servicio, al cual los obligaban con rigorismo.
JBS(i) 11 Entonces pusieron sobre él comisarios de tributos que los molestaran con sus cargas; y edificaron al Faraón las ciudades de almacenaje: Pitón y Ramesés. 12 Pero cuanto más los molestaban, tanto más se multiplicaban y crecían; tanto que ellos se fastidiaban de los hijos de Israel. 13 Y los egipcios hicieron servir a los hijos de Israel con dureza; 14 y amargaron su vida con dura servidumbre, en hacer barro y ladrillo, y en toda labor del campo, y en todo su servicio, al cual los obligaban con dureza.
Albanian(i) 11 Vunë, pra, kryeintendentë të punimeve mbi ta, me qëllim që t'i shtypnin me angaritë e tyre. Kështu ata i ndërtuan Faraonit qytetet-depozitë Pitom dhe Raamses. 12 Por sa më tepër i shtypnin, aq më shumë shtoheshin dhe përhapeshin; prandaj Egjiptasit arritën të kenë shumë frikë nga bijtë e Izraelit, 13 dhe Egjiptasit i detyruan bijtë e Izraelit t'u shërbenin me ashpërsi, 14 dhe ua nxinë jetën me një skllavëri të vrazhdë, duke i futur në punimin e argjilës dhe të tullave si dhe në çdo lloj pune në ara. I detyronin t'i bënin tërë këto punë me ashpërsi.
RST(i) 11 И поставили над ним начальников работ, чтобы изнуряли его тяжкимиработами. И он построил фараону Пифом и Раамсес, города для запасов. 12 Но чем более изнуряли его, тем более он умножался и тем более возрастал, так чтоопасались сынов Израилевых. 13 И потому Египтяне с жестокостью принуждали сынов Израилевых к работам 14 и делали жизнь их горькою от тяжкой работы над глиною и кирпичами и от всякой работы полевой, от всякой работы, к которой принуждали их с жестокостью.
Arabic(i) 11 فجعلوا عليهم رؤساء تسخير لكي يذلّوهم باثقالهم. فبنوا لفرعون مدينتي مخازن فيثوم ورعمسيس. 12 ولكن بحسبما اذلّوهم هكذا نموا وامتدّوا. فاختشوا من بني اسرائيل. 13 فاستعبد المصريون بني اسرائيل بعنف. 14 ومرّروا حياتهم بعبودية قاسية في الطين واللبن وفي كل عمل في الحقل. كل عملهم الذي عملوه بواسطتهم عنفا
ArmenianEastern(i) 11 Եւ նա վերակացուներ կարգեց նրանց վրայ, որ գործի լծելով՝ չարչարեն նրանց: Նրանք փարաւոնի համար կառուցեցին Փիդոն, Ռամեսէ եւ Ովն անառիկ քաղաքները: Ովնը Արեգ քաղաքն է: 12 Բայց որքան ճնշում էին նրանց, նրանք այնքան աւելի էին բազմանում ու անչափ հզօրանում: 13 Եգիպտացիները զզուեցնում էին Իսրայէլի որդիներին, բռնութիւն գործադրելով նեղում էին նրանց, տաժանակիր աշխատանքի էին լծում, 14 նրանց կեանքը մաշում կաւի, աղիւսաշինութեան ու դաշտային բոլոր գործերի մէջ՝ բռնութեամբ ստիպելով նրանց, որ ծառայեն:
Bulgarian(i) 11 Затова поставиха над тях надзиратели, които да ги потискат с тежък труд; и те съградиха на фараона градове за житници -- Питом и Рамесий. 12 Но колкото повече ги потискаха, толкова повече те се умножаваха и се разширяваха, така че египтяните се страхуваха от израилевите синове. 13 Затова египтяните жестоко караха израилевите синове да работят, 14 вгорчаваха живота им с тежък труд, да правят кал и кирпичи и да вършат всякаква полска работа; всичките работи, с които ги караха да работят, бяха твърде тежки.
Croatian(i) 11 I postaviše nad njima nadglednike da ih tlače teškim radovima. Tako su faraonu sagradili gradove-skladišta: Pitom i Ramses. 12 Ali što su ih više tlačili, oni se još više množili, napredovali i širili se, tako da su Egipćani strahovali od Izraelaca. 13 I Egipćani se okrutno obore na Izraelce. 14 Ogorčavali su im život teškim radovima: pravljenjem meljte i opeke, različitim poljskim poslovima i svakovrsnim naporima koje im nemilosrdno nametahu.
BKR(i) 11 Protož ustanovili nad ním úředníky, kteříž by plat vybírali, aby je trápili břemeny svými. I vystavěl lid Izraelský Faraonovi města skladů, Fiton a Ramesses. 12 Ale čím více trápili jej, tím více rostl a tím se více rozmáhal. I vzali sobě syny Izraelské v ošklivost. 13 A tak podrobovali Egyptští syny Izraelské v službu těžkou. 14 A k hořkosti přivodili život jejich robotami těžkými, v hlině a cihlách a ve všelijakém díle na poli, mimo všelikou potřebu svou, k níž práce jejich užívali nenáležitě a bez lítosti.
Danish(i) 11 Saa satte de Skattebetjente over det, at de skul de plage det med deres Byrder; og man byggede Farao Forraadsstæder, nemlig Pithom og Raamses. 12 Og jo mere de plagede det, desto mere blev det mangfoldigt, og udbredte sig, og de væmmedes ved Israels Børn. 13 Og Ægypterne tvang Israels Børn til at trælle strengt. 14 Og de gjorde dem deres Liv besk med haard Trældom i Ler og i Tegl og med alle Haande Trældom paa Marken; i al deres Trældom, i hvilken tjente dem, maatte de trælle strengt.
CUV(i) 11 於 是 埃 及 人 派 督 工 的 轄 制 他 們 , 加 重 擔 苦 害 他 們 。 他 們 為 法 老 建 造 兩 座 積 貨 城 , 就 是 比 東 和 蘭 塞 。 12 只 是 越 發 苦 害 他 們 , 他 們 越 發 多 起 來 , 越 發 蔓 延 ; 埃 及 人 就 因 以 色 列 人 愁 煩 。 13 埃 及 人 嚴 嚴 的 使 以 色 列 人 做 工 , 14 使 他 們 因 做 苦 工 覺 得 命 苦 ; 無 論 是 和 泥 , 是 作 磚 , 是 作 田 間 各 樣 的 工 , 在 一 切 的 工 上 都 嚴 嚴 的 待 他 們 。
CUV_Strongs(i)
  11 H7760 於是埃及人派 H4522 H8269 督工 H5450 的轄制他們,加重擔 H6031 苦害 H6547 他們。他們為法老 H1129 建造 H4543 兩座積貨 H5892 H6619 ,就是比東 H7486 和蘭塞。
  12 H6031 只是越發苦害 H3651 他們,他們越發 H7235 H6555 起來,越發蔓延 H6440 ;埃及人就因 H3478 以色列 H1121 H6973 愁煩。
  13 H4714 埃及人 H6531 嚴嚴的 H5647 H 使 H3478 以色列 H1121 H5647 做工,
  14 H4843 H 使 H7186 他們因做苦 H5656 H2416 覺得命 H4843 H2563 ;無論是和泥 H3843 ,是作磚 H7704 ,是作田間 H5656 各樣的工 H5656 ,在一切的工 H6531 上都嚴嚴的待他們。
CUVS(i) 11 于 是 埃 及 人 派 督 工 的 辖 制 他 们 , 加 重 担 苦 害 他 们 。 他 们 为 法 老 建 造 两 座 积 货 城 , 就 是 比 东 和 兰 塞 。 12 只 是 越 发 苦 害 他 们 , 他 们 越 发 多 起 来 , 越 发 蔓 延 ; 埃 及 人 就 因 以 色 列 人 愁 烦 。 13 埃 及 人 严 严 的 使 以 色 列 人 做 工 , 14 使 他 们 因 做 苦 工 觉 得 命 苦 ; 无 论 是 和 泥 , 是 作 砖 , 是 作 田 间 各 样 的 工 , 在 一 切 的 工 上 都 严 严 的 待 他 们 。
CUVS_Strongs(i)
  11 H7760 于是埃及人派 H4522 H8269 督工 H5450 的辖制他们,加重担 H6031 苦害 H6547 他们。他们为法老 H1129 建造 H4543 两座积货 H5892 H6619 ,就是比东 H7486 和兰塞。
  12 H6031 只是越发苦害 H3651 他们,他们越发 H7235 H6555 起来,越发蔓延 H6440 ;埃及人就因 H3478 以色列 H1121 H6973 愁烦。
  13 H4714 埃及人 H6531 严严的 H5647 H 使 H3478 以色列 H1121 H5647 做工,
  14 H4843 H 使 H7186 他们因做苦 H5656 H2416 觉得命 H4843 H2563 ;无论是和泥 H3843 ,是作砖 H7704 ,是作田间 H5656 各样的工 H5656 ,在一切的工 H6531 上都严严的待他们。
Esperanto(i) 11 Kaj oni metis super ilin laborestrojn, por premi ilin per malfacilaj laboroj. Kaj ili konstruis por Faraono provizejajn urbojn Pitom kaj Rameses. 12 Sed ju pli oni premis ilin, des pli ili multigxis kaj kreskis; kaj la Izraelidoj farigxis terurajxo. 13 Kaj la Egiptoj laborigis la Izraelidojn kruele. 14 Kaj ili maldolcxigis al ili la vivon per malfacila laboro super argilo kaj brikoj, kaj per cxia laboro sur la kampo, per cxiaj laboroj, kiujn ili kruele metis sur ilin.
Finnish(i) 11 Niin asetettiin heidän päällensä veron päämiehet, vaivaamaan heitä orjuudella; sillä Pharaolle rakennettiin verokaupungit, Pitom ja Raamses. 12 Mutta jota enemmin he rasittivat kansaa, sitä enemmin se lisääntyi ja kasvoi. Ja he tulivat suutuksiin Israelin lasten tähden. 13 Ja Egyptiläiset vaivasivat Israelin lapsia orjuudella armaitsemata. 14 Ja saattivat heidän elämänsä katkeraksi raskaalla saven ja tiilein työllä, ja kaikkinaisella rasituksella kedolla, ja kaikkinaisella työllä, kuin he taisivat heidän päällensä panna, armaitsemata.
FinnishPR(i) 11 Niin heille asetettiin työnjohtajia rasittamaan heitä raskaalla työllä. Ja heidän täytyi rakentaa faraolle varastokaupungit Piitom ja Ramses. 12 Mutta kuta enemmän kansaa rasitettiin, sitä enemmän se lisääntyi, ja sitä enemmän se levisi, niin että israelilaisia ruvettiin pelkäämään. 13 Niin egyptiläiset pitivät israelilaisia orjantyössä väkivalloin 14 ja katkeroittivat heidän elämänsä kovalla laasti-ja tiilityöllä ja kaikenlaisella työllä ulkona kedolla, kaikenlaisella työllä, jota he teettivät heillä väkivalloin.
Haitian(i) 11 Se konsa yo mete kèk chèf sou pèp Izrayèl la pou kraze kouraj yo, pou fè yo fè kòve travo fòse san pran souf. Moun pèp Izrayèl yo bati lavil Piton ak Ranmsès pou farawon an. Se nan lavil sa yo yo te fè depo manje. 12 Men, tank moun Lejip yo t'ap peze moun pèp Izrayèl yo, se tank yo t'ap fè pitit, se plis yo t'ap peple. Moun Lejip yo vin rayi moun pèp Izrayèl yo. 13 Se konsa, yo fè pèp Izrayèl la tounen esklav. 14 Yo rann yo lavi minab, yo fè yo travay rèd ap bat mòtye, ap fè brik, ap fè tout lòt kalite kòve nan jaden. Yo bat yo, yo fòse yo fè tout kalite travay sa yo.
Hungarian(i) 11 Rendelének azért föléjök robotmestereket, hogy nehéz munkákkal sanyargassák õket. És építe a Faraónak gabonatartó városokat, Pithomot és Ramszeszt. 12 De minél inkább sanyargatják vala õt, annál inkább sokasodik és annál inkább terjeszkedik vala, s félnek vala az Izráel fiaitól. 13 Pedig kegyetlenûl dolgoztaták az égyiptomiak az Izráel fiait. 14 És kemény munkával keseríték életöket, sárcsinálással, téglavetéssel és mindenféle mezei munkával, minden munkájokkal, melyeket kegyetlenûl dolgoztatnak vala velök.
Indonesian(i) 11 Maka orang-orang Mesir mengangkat pengawas-pengawas atas bangsa Israel untuk mempersulit hidup mereka dengan kerja keras. Mereka dipaksa membangun bagi raja Mesir kota-kota Pitom dan Raamses untuk pusat penyimpanan barang. 12 Tetapi makin ditindas oleh orang Mesir, makin bertambah jumlah orang Israel, dan makin tersebar mereka ke seluruh negeri itu, sehingga orang Mesir menjadi takut kepada mereka. 13 Lalu dengan kejamnya mereka menindas orang Israel, 14 dan membuat hidup mereka sengsara. Tanpa belas kasihan mereka dipaksa bekerja keras di proyek-proyek pembangunan dan di ladang-ladang.
Italian(i) 11 Furono adunque costituiti sopra il popolo d’Israele commissari d’angherie, per affliggerlo con le lor gravezze. E il popolo edificò a Faraone delle città da magazzini, cioè, Pitom e Raamses. 12 Ma quanto più l’affliggevano, tanto più cresceva, e tanto più moltiplicava fuor di modo; onde gli Egizj portavano gran noia de’ figliuoli d’Israele. 13 E gli Egizj facevano servire i figliuoli d’Israele con asprezza. 14 E li facevano vivere in amaritudine, con dura servitù, adoperandoli intorno all’argilla, e a’ mattoni, e ad ogni servigio de’ campi; tutta la servitù, nella quale li adoperavano, era con asprezza.
ItalianRiveduta(i) 11 Stabilirono dunque sopra Israele de’ soprastanti ai lavori, che l’opprimessero con le loro angherie. Ed esso edificò a Faraone le città di approvvigionamento, Pithom e Raamses. 12 Ma più l’opprimevano, e più il popolo moltiplicava e s’estendeva; e gli Egiziani presero in avversione i figliuoli d’Israele, 13 e fecero servire i figliuoli d’Israele con asprezza, 14 e amareggiaron loro la vita con una dura servitù, adoprandoli nei lavori d’argilla e di mattoni, e in ogni sorta di lavori nei campi. E imponevano loro tutti questi lavori, con asprezza.
Korean(i) 11 그러나 학대를 받을수록 더욱 번식하고 창성하니 애굽 사람이 이스라엘 자손을 인하여 근심하여 12 이스라엘 자손의 역사를 엄하게 하여 13 고역으로 그들의 생활을 괴롭게 하니 곧 흙 이기기와 벽돌 굽기와 농사의 여러가지 일이라 그 시키는 역사가 다 엄하였더라 14 애굽 왕이 히브리 산파 십브라라 하는 자와 부아라 하는 자에게 일러
Lithuanian(i) 11 Egiptiečiai paskyrė jiems prižiūrėtojus, kad juos prislėgtų sunkiais darbais. Jie pastatė faraonui sandėlių miestus Pitomą ir Ramzį. 12 Bet kuo labiau egiptiečiai spaudė juos, tuo labiau jie gausėjo ir plito taip, kad egiptiečiai pradėjo bijoti izraelitų. 13 Egiptiečiai vertė izraelitus tarnauti be gailesčio, 14 apkartino jų gyvenimą sunkia vergyste prie molio, plytų bei visokių ūkio darbų ir juos negailestingai spaudė.
PBG(i) 11 A tak ustawili nad nimi poborcę, aby go dręczyli ciężarami swemi; i zbudował lud Izraelski miasta składu Faraonowi: Pytom i Rameses. 12 Ale im więcej go trapili, tem więcej się rozmnażał, i tem więcej rósł, tak, iż ściśnieni byli dla synów Izraelskich. 13 I podbili Egipczanie syny Izraelskie w niewolą ciężką. 14 I przykrzyli im żywot ich robotą ciężką około gliny, i około cegieł, i około każdej roboty na polu, mimo wszelaką robotę swą, do której ich używali bez litości.
Portuguese(i) 11 Portanto puseram sobre eles feitores, para os afligirem com suas cargas. Assim os israelitas edificaram para Faraó cidades armazéns, Pitom e Ramessés. 12 Mas quanto mais os egípcios afligiam o povo de Israel, tanto mais este se multiplicava e se espalhava; de maneira que os egípcios se enfadavam por causa dos filhos de Israel. 13 Por isso os egípcios faziam os filhos de Israel servir com dureza; 14 assim lhes amarguravam a vida com pesados serviços em barro e em tijolos, e com toda sorte de trabalho no campo, enfim com todo o seu serviço, em que os faziam servir com dureza.
Norwegian(i) 11 Så satte de arbeidsfogder over dem til å plage dem med tvangsarbeid; og de måtte bygge for Farao to byer til oplagssteder, Pitom og Ra'amses. 12 Men jo mere de plaget dem, dess mere tok de til, og dess mere bredte de sig ut, så egypterne begynte å grue for Israels barn. 13 Og egypterne tvang Israels barn til å træle for sig, 14 og de forbitret livet for dem med hårdt trælarbeid i ler og tegl og med alle slags trælarbeid på marken, alt det trælarbeid som de tvang dem til å gjøre.
Romanian(i) 11 Şi au pus peste ei isprăvnicei, ca să -i asuprească prin munci grele. Astfel a zidit el cetăţile Pitom şi Ramses, ca să slujească de hambare lui Faraon. 12 Dar cu cît îl asupreau mai mult, cu atît se înmulţea şi creştea; şi s'au scîrbit de copiii lui Israel. 13 Atunci Egiptenii au adus pe copiii lui Israel la o aspră robie. 14 Le-au făcut viaţa amară prin lucrări grele de lut şi cărămizi, şi prin tot felul de lucrări depe cîmp: în toate muncile acestea pe cari -i sileau să le facă, erau fără nici un pic de milă.
Ukrainian(i) 11 І настановили над ним начальників податків, щоб його гнобити своїми тягарами. І він будував міста на запаси фараонові: Пітом і Рамесес. 12 Але що більше його гнобили, то більше він множився та більше ширився. І жахалися єгиптяни через Ізраїлевих синів. 13 І Єгипет змушував синів Ізраїля тяжко працювати. 14 І вони огірчували їхнє життя тяжкою працею коло глини та коло цегли, і коло всякої праці на полі, кожну їхню працю, яку змушували тяжко робити.