Exodus 1:13-16

ABP_Strongs(i)
  13 G2532 And G2616 [3tyrannized G3588 1the G* 2Egyptians] G3588 the G5207 sons G* of Israel G970 by force.
  14 G2532 And G2736.1 they grievously afflicted G1473 them G3588 by the G2222 life G1722 in G3588 the G2041 [2works G3588   G4642 1hard] G3588 in the G4081 mortar, G2532 and G3588 in the G4141.1 making of bricks, G2532 and G3956 in all G3588 the G2041 works G3588   G1722 in G3588 the G3977.1 plains, G2596 according to G3956 all G3588 the G2041 works G3739 which G2615 they were reducing them to slavery G1473   G3326 with G970 force.
  15 G2532 And G2036 [5said G3588 1the G935 2king G3588 3of the G* 4Egyptians] G3588 to the G3103.1 midwives G3588 of the G* Hebrews, G3588 to a certain G1520 one G1473 of them G3588 with the G3686 name G* Shiphrah, G2532 and G3588 the G3686 name G3588 of the G1208 second G* Puah.
  16 G2532 And G2036 he said G1473 to them, G3752 Whenever G3105.1 you act as midwife G3588 to the G* Hebrews, G2532 and G1510.3 they should be G4314 about G3588   G5088 to bear, G1437 if G3303 then G730 it should be a male, G1510.3   G615 you kill G1473 it! G1437 But if G1161   G2338 a female, G4046 preserve G1473 it!
ABP_GRK(i)
  13 G2532 και G2616 κατεδυνάστευον G3588 οι G* Αιγύπτιοι G3588 τους G5207 υιούς G* Ισραήλ G970 βία
  14 G2532 και G2736.1 κατωδύνων G1473 αυτών G3588 την G2222 ζωήν G1722 εν G3588 τοις G2041 έργοις G3588 τοις G4642 σκληροίς G3588 τω G4081 πηλώ G2532 και G3588 τη G4141.1 πλινθεία G2532 και G3956 πάσι G3588 τοις G2041 έργοις G3588 τοις G1722 εν G3588 τοις G3977.1 πεδίοις G2596 κατά G3956 πάντα G3588 τα G2041 έργα G3739 ων G2615 κατεδουλούντο αυτούς G1473   G3326 μετά G970 βίας
  15 G2532 και G2036 είπεν G3588 ο G935 βασιλεύς G3588 των G* Αιγυπτίων G3588 ταις G3103.1 μαίαις G3588 των G* Εβραίων G3588 τη G1520 μία G1473 αυτών G3588 η G3686 όνομα G* Σεπφώρα G2532 και G3588 το G3686 όνομα G3588 της G1208 δευτέρας G* Φουά
  16 G2532 και G2036 είπεν G1473 αυταίς G3752 όταν G3105.1 μαιούσθε G3588 τας G* Εβραίας G2532 και G1510.3 ώσι G4314 προς G3588 το G5088 τίκτειν G1437 εάν G3303 μεν G730 άρσεν η G1510.3   G615 αποκτείνατε G1473 αυτό G1437 εάν δε G1161   G2338 θήλυ G4046 περιποιήσασθε G1473 αυτό
LXX_WH(i)
    13 G2532 CONJ και G2616 V-IAI-3P κατεδυναστευον G3588 T-NPM οι G124 N-NPM αιγυπτιοι G3588 T-APM τους G5207 N-APM υιους G2474 N-PRI ισραηλ G970 N-DSF βια
    14 G2532 CONJ και   V-IAI-3P κατωδυνων G846 D-GPM αυτων G3588 T-ASF την G2222 N-ASF ζωην G1722 PREP εν G3588 T-DPN τοις G2041 N-DPN εργοις G3588 T-DPN τοις G4642 A-DPN σκληροις G3588 T-DSM τω G4081 N-DSM πηλω G2532 CONJ και G3588 T-DSF τη   N-DSF πλινθεια G2532 CONJ και G3956 A-DPN πασι G3588 T-DPN τοις G2041 N-DPN εργοις G3588 T-DPN τοις G1722 PREP εν G3588 T-DPN τοις   N-DPN πεδιοις G2596 PREP κατα G3956 A-APN παντα G3588 T-APN τα G2041 N-APN εργα G3739 R-GPN ων G2615 V-IMI-3P κατεδουλουντο G846 D-APM αυτους G3326 PREP μετα G970 N-GSF βιας
    15 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G3588 T-NSM ο G935 N-NSM βασιλευς G3588 T-GPM των G124 N-GPM αιγυπτιων G3588 T-DPF ταις   N-DPF μαιαις G3588 T-GPM των G1445 N-GPM εβραιων G3588 T-DSF τη G1519 A-DSF μια G846 D-GPM αυτων G3739 R-DSF η G3686 N-NSN ονομα   N-PRI σεπφωρα G2532 CONJ και G3588 T-NSN το G3686 N-NSN ονομα G3588 T-GSF της G1208 A-GSF δευτερας   N-PRI φουα
    16 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G3752 ADV οταν   V-PAI-2P μαιουσθε G3588 T-APF τας   N-APF εβραιας G2532 CONJ και G1510 V-PAS-3P ωσιν G4314 PREP προς G3588 T-DSN τω G5088 V-PAN τικτειν G1437 CONJ εαν G3303 PRT μεν   A-NSN αρσεν G1510 V-PAS-3S η G615 V-AAD-2P αποκτεινατε G846 D-ASN αυτο G1437 CONJ εαν G1161 PRT δε G2338 A-NSN θηλυ   V-PMD-2P περιποιεισθε G846 D-ASN αυτο
HOT(i) 13 ויעבדו מצרים את בני ישׂראל בפרך׃ 14 וימררו את חייהם בעבדה קשׁה בחמר ובלבנים ובכל עבדה בשׂדה את כל עבדתם אשׁר עבדו בהם בפרך׃ 15 ויאמר מלך מצרים למילדת העברית אשׁר שׁם האחת שׁפרה ושׁם השׁנית פועה׃ 16 ויאמר בילדכן את העבריות וראיתן על האבנים אם בן הוא והמתן אתו ואם בת הוא וחיה׃
IHOT(i) (In English order)
  13 H5647 ויעבדו to serve H4713 מצרים   H853 את   H1121 בני made the children H3478 ישׂראל of Israel H6531 בפרך׃ with rigor:
  14 H4843 וימררו bitter H853 את   H2416 חייהם And they made their lives H5656 בעבדה bondage, H7186 קשׁה with hard H2563 בחמר in mortar, H3843 ובלבנים and in brick, H3605 ובכל and in all manner H5656 עבדה of service H7704 בשׂדה in the field: H853 את   H3605 כל all H5656 עבדתם their service, H834 אשׁר wherein H5647 עבדו they made them serve, H6531 בהם בפרך׃ with rigor.
  15 H559 ויאמר spoke H4428 מלך And the king H4714 מצרים of Egypt H3205 למילדת midwives, H5680 העברית to the Hebrew H834 אשׁר of which H8034 שׁם the name H259 האחת of the one H8236 שׁפרה Shiphrah, H8034 ושׁם and the name H8145 השׁנית of the other H6326 פועה׃ Puah:
  16 H559 ויאמר And he said, H3205 בילדכן When ye do the office of a midwife H853 את   H5680 העבריות to the Hebrew women, H7200 וראיתן and see H5921 על upon H70 האבנים the stools; H518 אם if H1121 בן a son, H1931 הוא it H4191 והמתן then ye shall kill H853 אתו   H518 ואם him: but if H1323 בת a daughter, H1931 הוא it H2425 וחיה׃ then she shall live.
new(i)
  13 H4714 And the Egyptians H5647 0 made H1121 the sons H3478 of Israel H5647 [H8686] to serve H6531 with rigour:
  14 H4843 0 And they made H2416 their lives H4843 [H8762] bitter H7186 with hard H5656 bondage, H2563 in mortar, H3843 and in brick, H5656 and in all manner of service H7704 in the field: H5656 all their service, H5647 [H8804] in which they made them serve, H6531 was with rigour.
  15 H4428 And the king H4714 of Egypt H559 [H8799] spoke H5680 to the Hebrew H3205 [H8764] midwives, H8034 of which the name H259 of one H8236 was Shiphrah, H8034 and the name H8145 of the other H6326 Puah:
  16 H559 [H8799] And he said, H3205 [H8763] When ye do the office of a midwife H5680 to the Hebrew women, H7200 [H8804] and see H70 them upon the stools; H1121 if it shall be a son, H4191 [H8689] then ye shall kill H1323 him: but if it shall be a daughter, H2425 [H8804] then she shall live.
Vulgate(i) 13 oderantque filios Israhel Aegyptii et adfligebant inludentes eis 14 atque ad amaritudinem perducebant vitam eorum operibus duris luti et lateris omnique famulatu quo in terrae operibus premebantur 15 dixit autem rex Aegypti obsetricibus Hebraeorum quarum una vocabatur Sephra altera Phua 16 praecipiens eis quando obsetricabitis Hebraeas et partus tempus advenerit si masculus fuerit interficite illum si femina reservate
Clementine_Vulgate(i) 13 oderantque filios Israël Ægyptii, et affligebant illudentes eis, 14 atque ad amaritudinem perducebant vitam eorum operibus duris luti et lateris, omnique famulatu, quo in terræ operibus premebantur. 15 Dixit autem rex Ægypti obstetricibus Hebræorum, quarum una vocabatur Sephora, altera Phua, 16 præcipiens eis: Quando obstetricabitis Hebræas, et partus tempus advenerit: si masculus fuerit, interficite eum: si femina, reservate.
Wycliffe(i) 13 And Egipcians hatiden the sones of Israel, and turmentiden, and scorneden hem; 14 and brouyten her lijf to bitternesse bi hard werkis of cley and to tijl stoon, and bi al seruage, bi which thei weren oppressid in the werkis of erthe. 15 Forsothe the kyng of Egipt seide to the mydwyues of Ebrews, of whiche oon was clepid Sefora, the tother Fua; 16 and he commaundide to hem, Whanne ye schulen do the office of medewyues to Ebrew wymmen, and the tyme of childberyng schal come, if it is a knaue child, sle ye him; if it is a womman, kepe ye.
Tyndale(i) 13 And the Egiptias helde the childern of Israel in bondage without mercie, 14 and made their lyues bitter vnto them with cruell laboure in claye and bricke, and all maner worke in the feldes, and in all maner of service, which they caused the to worke cruelly 15 And the kynge of Egipte sayde vnto the mydwiues of the Ebrueswomen, of which the ones name was Ziphra ad the other Pua: 16 whe ye mydwiue the women of the Ebrues and se in the byrth tyme that it is a boye, kyll it. But yf it be a mayde, let it lyue.
Coverdale(i) 13 and the Egipcians compelled the children of Israel without mercy to do seruyce, 14 and made their lyues bytter vnto them with greuous laboure in claye and brycke, and with allmaner of bondage in ye felde, and with allmaner of laboure, which they layed vpon them without mercy. 15 And the kynge of Egipte sayde vnto the mydwyues of the Hebrueswemen. (Of the which one was called Siphra, and the other Pua:) 16 Whan ye helpe the wemen of the Hebrues, and se vpon the stole, that it is a sonne, then slaye him: but yf it be a doughter, let her lyue.
MSTC(i) 13 And the Egyptians held the children of Israel in bondage without mercy, 14 and made their lives bitter unto them with cruel labour in clay and brick, and all manner work in the fields, and in all manner of service, which they caused them to work cruelly. 15 And the king of Egypt said unto the midwives of the Hebrews' women, of which the one's name was Shiphrah and the other Puah, 16 "When ye midwife the women of the Hebrews and see in the birth time that it is a boy, kill it. But if it be a maid, let it live."
Matthew(i) 13 And the Egyptians helde the chyldren of Israell in bondage wythoute mercye, 14 and made theyr lyues bytter, vnto theym, wyth cruell laboure in clay and brycke, and all maner worcke in the fyeldes, and in all maner of seruice, whyche they caused theim to worcke cruellye. 15 And the Kynge of Egypte sayed vnto the mydwyues of the Ebrues women, of which the ones name was Sephora, and the other Phua: 16 when ye do the offyce of a mydwyfe to the women of the Hebrues, and see in the byrthe tyme that it is a boye, kyl it. But if it be a mayed, lette it lyue.
Great(i) 13 And the Egyptians helde the chyldren of Israel in bondage without mercye. 14 Therfore was their lyfe bytter vnto them in that cruell bondage, in claye & brycke, and all maner of worke in the feldes. For all their bondage which they serued them, was full of tyrannye. 15 And the kynge of Egypte sayde vnto the mydwiues of the Hebrues women, of which the ones name was Sephora and the other Phua: 16 when ye do the offyce of a mydwife to the women of the Ebrues and se in the byrth tyme that it is a boye, ye shall kyll it. But yf it be a daughter, it shall lyue.
Geneva(i) 13 Wherefore the Egyptians by crueltie caused the children of Israel to serue. 14 Thus they made them weary of their liues by sore labour in clay and in bricke, and in al worke in the fielde, with all maner of bondage, which they layde vpon them most cruelly. 15 Moreouer the King of Egypt commanded ye midwiues of the Ebrewe women, (of which the ones name was Shiphrah, and the name of the other Puah) 16 And sayde, When ye doe the office of a midwife to the women of the Ebrewes, and see them on their stooles, if it be a sonne, then yee shall kill him: but if it be a daughter, then let her liue.
Bishops(i) 13 And the Egyptians helde the children of Israel in bondage without mercie 14 And they made their lyues bytter vnto them in that cruell bondage, in claye, and bricke, and all maner of worke in the fielde: for all their bondage wherein they serued them was ful of tirannie 15 And the kyng of Egypt spake vnto the mydwyfes of the Hebrues women: (of which the one was named Siphrah and the other Puah) and sayde 16 When ye do the office of a mydwyfe to the women of the Hebrues, and see in the birth tyme that it is a boy, ye shall kyl it: but if it be a daughter, it shal liue
DouayRheims(i) 13 And the Egyptians hated the children of Israel, and afflicted them and mocked them: 14 And they made their life bitter with hard works in clay and brick, and with all manner of service, wherewith they were overcharged in the works of the earth. 15 And the king of Egypt spoke to the midwives of the Hebrews: of whom one was called Sephora, the other Phua, 16 Commanding them: When you shall do the office of midwives to the Hebrew women, and the time of delivery is come: if it be a man child, kill it: if a woman, keep it alive.
KJV(i) 13 And the Egyptians made the children of Israel to serve with rigor: 14 And they made their lives bitter with hard bondage, in mortar, and in brick, and in all manner of service in the field: all their service, wherein they made them serve, was with rigor. 15 And the king of Egypt spake to the Hebrew midwives, of which the name of the one was Shiphrah, and the name of the other Puah: 16 And he said, When ye do the office of a midwife to the Hebrew women, and see them upon the stools; if it be a son, then ye shall kill him: but if it be a daughter, then she shall live.
KJV_Cambridge(i) 13 And the Egyptians made the children of Israel to serve with rigour: 14 And they made their lives bitter with hard bondage, in morter, and in brick, and in all manner of service in the field: all their service, wherein they made them serve, was with rigour. 15 And the king of Egypt spake to the Hebrew midwives, of which the name of the one was Shiphrah, and the name of the other Puah: 16 And he said, When ye do the office of a midwife to the Hebrew women, and see them upon the stools; if it be a son, then ye shall kill him: but if it be a daughter, then she shall live.
KJV_Strongs(i)
  13 H4714 And the Egyptians H5647 made H1121 the children H3478 of Israel H5647 to serve [H8686]   H6531 with rigour:
  14 H4843 And they made H2416 their lives H4843 bitter [H8762]   H7186 with hard H5656 bondage H2563 , in morter H3843 , and in brick H5656 , and in all manner of service H7704 in the field H5656 : all their service H5647 , wherein they made them serve [H8804]   H6531 , was with rigour.
  15 H4428 And the king H4714 of Egypt H559 spake [H8799]   H5680 to the Hebrew H3205 midwives [H8764]   H8034 , of which the name H259 of the one H8236 was Shiphrah H8034 , and the name H8145 of the other H6326 Puah:
  16 H559 And he said [H8799]   H3205 , When ye do the office of a midwife [H8763]   H5680 to the Hebrew women H7200 , and see [H8804]   H70 them upon the stools H1121 ; if it be a son H4191 , then ye shall kill [H8689]   H1323 him: but if it be a daughter H2425 , then she shall live [H8804]  .
Thomson(i) 13 and the Egyptians ruled over the Israelites with rigour 14 and made their lives bitter with hard labour in working clay and making bricks and with all the toils of the field, according to the several kinds of service to which they forcibly subjected them. 15 Moreover the king of the Egyptians spoke to the Hebrew midwives, of whom the name of the first in rank was Sepphora and the name of the second Phua, 16 and said, When you do the office of midwives to the Hebrew women and they are delivered, if it be a male child, kill it; but if it be a female preserve it alive.
Webster(i) 13 And the Egyptians made the children of Israel to serve with rigor. 14 And they made their lives bitter with hard bondage, in mortar, and in brick, and in all manner of service in the field: all their service in which they made them serve, was with rigor. 15 And the king of Egypt spoke to the Hebrew midwives (of which the name of one was Shiphrah, and the name of the other Puah:) 16 And he said, When ye do the office of a midwife to the Hebrew women, and see them upon the stools; if it shall be a son, then ye shall kill him; but if it shall be a daughter, then she shall live.
Webster_Strongs(i)
  13 H4714 And the Egyptians H5647 0 made H1121 the children H3478 of Israel H5647 [H8686] to serve H6531 with rigour:
  14 H4843 0 And they made H2416 their lives H4843 [H8762] bitter H7186 with hard H5656 bondage H2563 , in mortar H3843 , and in brick H5656 , and in all manner of service H7704 in the field H5656 : all their service H5647 [H8804] , in which they made them serve H6531 , was with rigour.
  15 H4428 And the king H4714 of Egypt H559 [H8799] spoke H5680 to the Hebrew H3205 [H8764] midwives H8034 , of which the name H259 of one H8236 was Shiphrah H8034 , and the name H8145 of the other H6326 Puah:
  16 H559 [H8799] And he said H3205 [H8763] , When ye do the office of a midwife H5680 to the Hebrew women H7200 [H8804] , and see H70 them upon the stools H1121 ; if it shall be a son H4191 [H8689] , then ye shall kill H1323 him: but if it shall be a daughter H2425 [H8804] , then she shall live.
Brenton(i) 13 And the Egyptians tyrannised over the children of Israel by force. 14 And they embittered their life by hard labours, in the clay and in brick-making, and all the works in the plains, according to all the works, wherein they caused them to serve with violence. 15 And the king of the Egyptians spoke to the midwives of the Hebrews; the name of the one was, Sepphora; and the name of the second, Phua. 16 And he said, When ye do the office of midwives to the Hebrew women, and they are about to be delivered, if it be a male, kill it; but if a female, save it.
Brenton_Greek(i) 13 Καὶ κατεδυνάστευον οἱ Αἰγύπτιοι τοὺς υἱοὺς Ἰσραὴλ βίᾳ 14 καὶ κατωδύνων αὐτῶν τὴν ζωὴν ἐν τοῖς ἔργοις τοῖς σκληροῖς, τῷ πηλῷ καὶ τῇ πλινθείᾳ, καὶ πᾶσι τοῖς ἔργοις τοῖς ἐν τοῖς πεδίοις, κατὰ πάντα τὰ ἔργα, ὧν κατεδουλοῦντο αὐτοὺς μετὰ βίας.
15 Καὶ εἶπεν ὁ βασιλεὺς τῶν Αἰγυπτίων ταῖς μαίαις τῶν Ἑβραίων, τῇ μιᾷ αὐτῶν ὄνομα Σεπφώρα, καὶ τὸ ὄνομα τῆς δευτέρας Φουά· 16 καὶ εἶπεν, ὅταν μαιοῦσθε τὰς Ἑβραίας, καὶ ὦσι πρὸς τῷ τίκτειν, ἐὰν μὲν ἄρσεν ᾖ, ἀποκτείνατε αὐτό· ἐὰν δὲ θῆλυ, περιποιεῖσθε αὐτό.
Leeser(i) 13 And the Egyptians made the children of Israel to labor with rigor: 14 And they made their lives bitter with hard labor, in mortar, and in bricks, and in all manner of labor in the field; in all their service, wherein they made them labor with rigor. 15 And the king of Egypt said to the Hebrew midwives, of whom the name of the one was Shiphrah, and the name of the other Puah; 16 And he said: When ye do the office of a midwife to the Hebrew women, ye shall look upon the birth; if it be a son, then shall ye kill him; but if it be a daughter, then may she live.
YLT(i) 13 and the Egyptians cause the sons of Israel to serve with rigour, 14 and make their lives bitter in hard service, in clay, and in brick, and in every kind of service in the field; all their service in which they have served is with rigour.
15 And the king of Egypt speaketh to the midwives, the Hebrewesses, (of whom the name of the one is Shiphrah, and the name of the second Puah), 16 and saith, `When ye cause the Hebrew women to bear, and have looked on the children; if it is a son—then ye have put him to death; and if it is a daughter—then she hath lived.'
JuliaSmith(i) 13 And the Egyptians will make the sons of Israel serve by oppression. 14 And they will embitter their lives by hard work in clay, and in bricks, and in all work in the field: all their work in which they made them serve by oppression. 15 And the king of Egypt will say to the midwives of the Hebrews, of whom the name of the one Shiprah, and the name of the second, Puah; 16 And he will say, In the delivering the Hebrew women, and seeing upon the stools, if it is a son, ye shall kill him; and if it is a daughter, preserve alive.
Darby(i) 13 And the Egyptians made the children of Israel serve with harshness; 14 and they embittered their life with hard labour in clay and bricks, and in all manner of labour in the field: all their labour with which they made them serve was with harshness. 15 And the king of Egypt spoke to the Hebrew midwives -- of whom the name of the one was Shiphrah, and the name of the other was Puah -- 16 and he said, When ye help the Hebrew women in bearing, and see [them] on the stool, if it be a son, then ye shall kill him, but if a daughter, then she shall live.
ERV(i) 13 And the Egyptians made the children of Israel to serve with rigour: 14 and they made their lives bitter with hard service, in mortar and in brick, and in all manner of service in the field, all their service, wherein they made them serve with rigour. 15 And the king of Egypt spake to the Hebrew midwives, of which the name of the one was Shiphrah, and the name of the other Puah: 16 and he said, When ye do the office of a midwife to the Hebrew women, and see them upon the birthstool; if it be a son, then ye shall kill him; but if it be a daughter, then she shall live.
ASV(i) 13 And the Egyptians made the children of Israel to serve with rigor: 14 and they made their lives bitter with hard service, in mortar and in brick, and in all manner of service in the field, all their service, wherein they made them serve with rigor.
15 And the king of Egypt spake to the Hebrew midwives, of whom the name of the one was Shiphrah, and the name of the other Puah: 16 and he said, When ye do the office of a midwife to the Hebrew women, and see them upon the birth-stool; if it be a son, then ye shall kill him; but if it be a daughter, then she shall live.
ASV_Strongs(i)
  13 H4714 And the Egyptians H5647 made H1121 the children H3478 of Israel H5647 to serve H6531 with rigor:
  14 H4843 and they made H2416 their lives H4843 bitter H7186 with hard H5656 service, H2563 in mortar H3843 and in brick, H5656 and in all manner of service H7704 in the field, H5656 all their service, H5647 wherein they made them serve H6531 with rigor.
  15 H4428 And the king H4714 of Egypt H559 spake H5680 to the Hebrew H3205 midwives, H8034 of whom the name H259 of the one H8236 was Shiphrah, H8034 and the name H8145 of the other H6326 Puah:
  16 H559 and he said, H3205 When ye do the office of a midwife H5680 to the Hebrew women, H7200 and see H70 them upon the birth-stool; H1121 if it be a son, H4191 then ye shall kill H1323 him; but if it be a daughter, H2425 then she shall live.
JPS_ASV_Byz(i) 13 And the Egyptians made the children of Israel to serve with rigour. 14 And they made their lives bitter with hard service, in mortar and in brick, and in all manner of service in the field; in all their service, wherein they made them serve with rigour. 15 And the king of Egypt spoke to the Hebrew midwives, of whom the name of the one was Shiphrah, and the name of the other Puah; 16 and he said: 'When ye do the office of a midwife to the Hebrew women, ye shall look upon the birthstool: if it be a son, then ye shall kill him; but if it be a daughter, then she shall live.'
Rotherham(i) 13 And the Egyptians rigorously made the sons of Israel serve; 14 and embittered their lives with harsh service, in clay and in bricks, and in all manner of service in the field,––all their service, wherein they rigorously made them serve.
15 Then said the king of Egypt to the Hebrew midwives,––of whom, the name of the one was, Shiphrah, and, the name of the other, Puah; –– 16 then he said––When ye act as midwives unto the Hebrew women, then shall ye look out for the sex,––If it is, a son, then shall ye kill it, But, if it is, a daughter, then shall it live.
CLV(i) 13 So the Egyptians made the sons of Israel serve with rigor, 14 and they embittered their lives with hard service in clay and in bricks, and with all service in the field, in addition to all their service which they served among them with rigor. 15 Then the king of Egypt spoke to the Hebrew midwives (of whom the name of the first one was Shiphrah, and the name of the second Puah. 16 and said: In your midwifery for the Hebrew women, when you see them on the bracing stones, if it is a son then you will put him to death, and if it is a daughter then she will live.
BBE(i) 13 And they gave the children of Israel even harder work to do: 14 And made their lives bitter with hard work, making building-material and bricks, and doing all sorts of work in the fields under the hardest conditions. 15 And the king of Egypt said to the Hebrew women who gave help at the time of childbirth the name of the one was Shiphrah and the name of the other Puah, 16 When you are looking after the Hebrew women in childbirth, if it is a son you are to put him to death; but if it is a daughter, she may go on living.
MKJV(i) 13 And the Egyptians made the sons of Israel serve with harshness. 14 And they made their lives bitter with hard work in mortar and in bricks, and in all kinds of work in the field; all their work in which they made them do was with harshness. 15 And the king of Egypt spoke to the Hebrew midwives, of which the name of the one was Shiphrah, and the name of the other Puah. 16 And he said, When you midwife the Hebrew women, and look on the birth stools, if it is a son, then you shall kill him. But if it is a daughter, then she shall live.
LITV(i) 13 And Egypt made the sons of Israel to serve with harshness. 14 And they made their lives bitter by hard service, in clay, and in bricks, and in all work in the field; all their work which they made them do with harshness. 15 And the king of Egypt said to the midwives of the Hebrews, of whom the name of one was Shiphrah, and the name of the second, Puah; 16 and he said, When you midwife the Hebrew women, and look on the birth-stools, if it is a son, you will kill him; and if it is a daughter, it shall live.
ECB(i) 13 And the Misrayim have the sons of Yisra El serve with tyranny: 14 and they embitter their lives with hard service, in morter and in brick and in all service in the field: all their service, wherein they have them serve, is with tyranny. 15 And the sovereign of Misrayim says to the Hebrew accoucheuses, of which the name of the one is Shiphrah and the name of the second Puah: 16 and he says, When you accoucheuse to the Hebrews and see them on the stones; if it be a son, deathify him: but if it be a daughter, she lives.
ACV(i) 13 And the Egyptians made the sons of Israel to serve with rigor. 14 And they made their lives bitter with hard service, in mortar and in brick, and in all manner of service in the field, all their service, with which they made them serve with rigor. 15 And the king of Egypt spoke to the Hebrew midwives, of whom the name of the one was Shiphrah, and the name of the other Puah. 16 And he said, When ye do the office of a midwife to the Hebrew women, and see them upon the birth-stool, if it be a son, then ye shall kill him, but if it be a daughter, then she shall live.
WEB(i) 13 The Egyptians ruthlessly made the children of Israel serve, 14 and they made their lives bitter with hard service in mortar and in brick, and in all kinds of service in the field, all their service, in which they ruthlessly made them serve. 15 The king of Egypt spoke to the Hebrew midwives, of whom the name of the one was Shiphrah, and the name of the other Puah, 16 and he said, “When you perform the duty of a midwife to the Hebrew women, and see them on the birth stool, if it is a son, then you shall kill him; but if it is a daughter, then she shall live.”
WEB_Strongs(i)
  13 H4714 The Egyptians H6531 ruthlessly H5647 made H1121 the children H3478 of Israel H5647 serve,
  14 H4843 and they made H2416 their lives H4843 bitter H7186 with hard H5656 service, H2563 in mortar H3843 and in brick, H5656 and in all kinds of service H7704 in the field, H5656 all their service, H6531 in which they ruthlessly H5647 made them serve.
  15 H4428 The king H4714 of Egypt H559 spoke H5680 to the Hebrew H3205 midwives, H8034 of whom the name H259 of the one H8236 was Shiphrah, H8034 and the name H8145 of the other H6326 Puah,
  16 H559 and he said, H3205 "When you perform the duty of a midwife H5680 to the Hebrew women, H7200 and see H70 them on the birth stool; H1121 if it is a son, H4191 then you shall kill H1323 him; but if it is a daughter, H2425 then she shall live."
NHEB(i) 13 And the Egyptians ruthlessly made the children of Israel labor, 14 and they made their lives bitter with hard labor, in mortar and in brick, and in all manner of labor in the field, all their labors which they ruthlessly made them do. 15 The king of Egypt spoke to the Hebrew midwives, of whom the name of the one was Shiphrah, and the name of the other Puah, 16 and he said, "When you perform the duty of a midwife to the Hebrew women, and see them on the birth stool; if it is a son, then you shall kill him; but if it is a daughter, then she shall live."
AKJV(i) 13 And the Egyptians made the children of Israel to serve with rigor: 14 And they made their lives bitter with hard bondage, in mortar, and in brick, and in all manner of service in the field: all their service, wherein they made them serve, was with rigor. 15 And the king of Egypt spoke to the Hebrew midwives, of which the name of the one was Shiphrah, and the name of the other Puah: 16 And he said, When you do the office of a midwife to the Hebrew women, and see them on the stools; if it be a son, then you shall kill him: but if it be a daughter, then she shall live.
AKJV_Strongs(i)
  13 H4714 And the Egyptians H1121 made the children H3478 of Israel H5647 to serve H6531 with rigor:
  14 H2416 And they made their lives H4843 bitter H7186 with hard H5656 bondage, H2563 in mortar, H3843 and in brick, H3605 and in all H5656 manner of service H7704 in the field: H3605 all H5656 their service, H834 wherein H5647 they made them serve, H6531 was with rigor.
  15 H4428 And the king H4714 of Egypt H559 spoke H5680 to the Hebrew H3205 midwives, H834 of which H8034 the name H259 of the one H8236 was Shiphrah, H8034 and the name H8145 of the other H6326 Puah:
  16 H559 And he said, H3205 When you do the office of a midwife H5680 to the Hebrew H7200 women, and see H70 them on the stools; H1121 if it be a son, H4191 then you shall kill H518 him: but if H1323 it be a daughter, H2425 then she shall live.
KJ2000(i) 13 And the Egyptians made the children of Israel to serve with rigor: 14 And they made their lives bitter with hard bondage, in mortar, and in brick, and in all manner of service in the field: all their service, in which they made them serve, was with rigor. 15 And the king of Egypt spoke to the Hebrew midwives, of whom the name of the one was Shiphrah, and the name of the other Puah: 16 And he said, When you serve as a midwife to the Hebrew women, and see them upon the stools; if it be a son, then you shall kill him: but if it be a daughter, then she shall live.
UKJV(i) 13 And the Egyptians made the children of Israel to serve with rigour: 14 And they made their lives bitter with hard bondage, in mortar, and in brick, and in all manner of service in the field: all their service, wherein they made them serve, was with rigour. 15 And the king of Egypt spoke to the Hebrew midwives, of which the name of the one was Shiphrah, and the name of the other Puah: 16 And he said, When all of you do the office of a midwife to the Hebrew women, and see them upon the stools; if it be a son, then all of you shall kill him: but if it be a daughter, then she shall live.
TKJU(i) 13 And the Egyptians made the children of Israel to serve with rigor: 14 And they made their lives bitter with hard bondage, in mortar, and in brick, and in all manner of service in the field: All their service, in which they made them serve, was with rigor. 15 And the king of Egypt spoke to the Hebrew midwives, of which the name of the one was Shiphrah, and the name of the other Puah: 16 And he said, "When you do the office of a midwife to the Hebrew women, and see them upon the stools; if it is a son, then you shall kill him: But if it is a daughter, then she shall live."
CKJV_Strongs(i)
  13 H4714 And the Egyptians H5647 made H1121 the sons H3478 of Israel H5647 to serve H6531 with rigor:
  14 H4843 And they made H2416 their lives H4843 bitter H7186 with hard H5656 bondage, H2563 in mortar, H3843 and in brick, H5656 and in all manner of service H7704 in the field: H5656 all their service, H5647 where they made them serve, H6531 was with rigor.
  15 H4428 And the king H4714 of Egypt H559 spoke H5680 to the Hebrew H3205 midwives, H8034 of which the name H259 of the one H8236 was Shiphrah, H8034 and the name H8145 of the other H6326 Puah:
  16 H559 And he said, H3205 When you do the office of a midwife H5680 to the Hebrew women, H7200 and see H70 them upon the stools; H1121 if it be a son, H4191 then you shall kill H1323 him: but if it be a daughter, H2425 then she shall live.
EJ2000(i) 13 And the Egyptians made the sons of Israel serve with rigor, 14 and they made their lives bitter with hard bondage, making mortar and brick and in all manner of service in the field; all their service, in which they made them serve, was with rigor. 15 ¶ And the king of Egypt spoke to the Hebrew midwives, one of whom was named Shiphrah and another named Puah; 16 and he said, When ye do the office of a midwife to the Hebrew women and see the sex, if it is a son, then ye shall kill him; but if it is a daughter, then she shall live.
CAB(i) 13 And the Egyptians tyrannized over the children of Israel by force. 14 And they embittered their life by hard labors, in the clay and in brick-making, and all the works in the plains, according to all the works, wherein they caused them to serve with violence. 15 And the king of the Egyptians spoke to the midwives of the Hebrews. The name of the one was Shiphrah, and the name of the second was Puah. 16 And he said, When you do the duties of midwife to the Hebrew women, and they are about to be delivered, if it be a male, kill it; but if a female, save it.
LXX2012(i) 13 And the Egyptians tyrannized over the children of Israel by force. 14 And they embittered their life by hard labors, in the clay and in brick-making, and all the works in the plains, according to all the works, wherein they caused them to serve with violence. 15 And the king of the Egyptians spoke to the midwives of the Hebrews; the name of the one was, Sepphora; and the name of the second, Phua. 16 And he said, When you⌃ do the office of midwives to the Hebrew women, and they are about to be delivered, if it be a male, kill it; but if a female, save it.
NSB(i) 13 They forced the Israelites to work hard as slaves. 14 They made their lives bitter with backbreaking work in mortar and bricks and every kind of work in the fields. All the jobs the Egyptians gave them were brutally hard work. 15 The king of Egypt spoke to the Hebrew midwives. Shiphrah and Puah were among them. 16 He said: »When you help the Hebrew women give birth on the birth stool, if it is a son you shall put him to death. If it is a daughter, then she shall live.«
ISV(i) 13 The Egyptians ruthlessly forced the Israelis to serve them, 14 making their lives bitter through hard labor with mortar, bricks, and all kinds of outdoor labor. They ruthlessly imposed all this work on them.
15 Pharaoh Orders Male Children KilledLater, the king of Egypt spoke to the Hebrew midwives, one of whom was named Shiphrah and the other Puah. 16 “When you help the Hebrew women give birth,” he said, “watch them as they deliver. If it’s a son, kill him; but if it’s a daughter, let her live.”
LEB(i) 13 And the Egyptians ruthlessly compelled the Israelites* to work. 14 And they made their lives bitter with hard work with mortar and with bricks and with all sorts of work in the field—with all their work in which they ruthlessly enslaved them. 15 And the king of Egypt said to the Hebrew midwives—of whom the name of the one was Shiphrah and the name of the second was Puah— 16 and he said, "When you help the Hebrews give birth, you will look upon the pairs of testicles; if he is a son, you will put him to death, and if she is a daughter, she will live."
BSB(i) 13 They worked the Israelites ruthlessly 14 and made their lives bitter with hard labor in brick and mortar, and with all kinds of work in the fields. Every service they imposed was harsh. 15 Then the king of Egypt said to the Hebrew midwives, whose names were Shiphrah and Puah, 16 “When you help the Hebrew women give birth, observe them on the birthstools. If the child is a son, kill him; but if it is a daughter, let her live.”
MSB(i) 13 They worked the Israelites ruthlessly 14 and made their lives bitter with hard labor in brick and mortar, and with all kinds of work in the fields. Every service they imposed was harsh. 15 Then the king of Egypt said to the Hebrew midwives, whose names were Shiphrah and Puah, 16 “When you help the Hebrew women give birth, observe them on the birthstools. If the child is a son, kill him; but if it is a daughter, let her live.”
MLV(i) 13 And the Egyptians made the sons of Israel to serve with rigor. 14 And they made their lives bitter with hard service, in mortar and in brick and in all manner of service in the field, all their service, with which they made them serve with rigor.
15 And the King of Egypt spoke to the Hebrew midwives, of whom the name of the one was Shiphrah and the name of the other Puah. 16 And he said, When you* do the office of a midwife to the Hebrew women and see them upon the stool, if it is a son, then you* will kill him, but if it is a daughter, then she will live.
VIN(i) 13 They forced the Israelites to work hard as slaves. 14 and they made their lives bitter with hard labor, in mortar and in brick, and in all manner of labor in the field, all their labors which they ruthlessly made them do. 15 The king of Egypt spoke to the Hebrew midwives. Shiphrah and Puah were among them. 16 "When you help the Hebrew women give birth," he said, "watch them as they deliver. If it's a son, kill him; but if it's a daughter, let her live."
Luther1545(i) 13 Und die Ägypter zwangen die Kinder Israel zu Dienst mit Unbarmherzigkeit 14 und machten ihnen ihr Leben sauer mit schwerer Arbeit im Ton und Ziegeln und mit allerlei Frönen auf dem Felde und mit allerlei Arbeit, die sie ihnen auflegten mit Unbarmherzigkeit. 15 Und der König in Ägypten sprach zu den ebräischen Wehmüttern, deren eine hieß Siphra und die andere Pua: 16 Wenn ihr den ebräischen Weibern helfet und auf dem Stuhl sehet, daß es ein Sohn ist, so tötet ihn; ist's aber eine Tochter, so lasset sie leben.
Luther1545_Strongs(i)
  13 H5647 Und H4714 die Ägypter H5647 zwangen H1121 die Kinder H3478 Israel H6531 zu Dienst mit Unbarmherzigkeit
  14 H4843 und machten H2416 ihnen ihr Leben H7186 sauer mit schwerer H5656 Arbeit H2563 im Ton H3843 und Ziegeln H7704 und mit allerlei Frönen auf dem Felde H5656 und mit allerlei Arbeit H5647 , die sie ihnen auflegten H6531 mit Unbarmherzigkeit .
  15 H4428 Und der König H4714 in Ägypten H559 sprach H3205 zu den ebräischen Wehmüttern H259 , deren eine H8034 hieß H8236 Siphra H8034 und die H8145 andere H6326 Pua :
  16 H3205 Wenn ihr H5680 den ebräischen Weibern H70 helfet und auf dem Stuhl H1121 sehet, daß es ein Sohn H7200 ist H4191 , so tötet H1323 ihn; ist‘s aber eine Tochter H559 , so lasset sie H2425 leben .
Luther1912(i) 13 Und die Ägypter zwangen die Kinder Israel zum Dienst mit Unbarmherzigkeit 14 und machten ihnen ihr Leben sauer mit schwerer Arbeit in Ton und Ziegeln und mit allerlei Frönen auf dem Felde und mit allerlei Arbeit, die sie ihnen auflegten mit Unbarmherzigkeit. 15 Und der König in Ägypten sprach zu den hebräischen Wehmüttern, deren eine hieß Siphra und die andere Pua: 16 Wenn ihr den hebräischen Weibern helft, und auf dem Stuhl seht, daß es ein Sohn ist, so tötet ihn; ist's aber eine Tochter, so laßt sie leben.
Luther1912_Strongs(i)
  13 H4714 Und die Ägypter H5647 zwangen H1121 die Kinder H3478 Israel H5647 zum Dienst H6531 mit Unbarmherzigkeit
  14 H4843 und machten H2416 ihnen ihr Leben H4843 sauer H7186 mit schwerer H5656 Arbeit H2563 in Ton H3843 und Ziegeln H5656 und mit allerlei Frönen H7704 auf dem Felde H5656 und mit allerlei Arbeit H5647 , die sie ihnen auflegten H6531 mit Unbarmherzigkeit .
  15 H4428 Und der König H4714 in Ägypten H559 sprach H5680 zu den hebräischen H3205 Wehmüttern H259 , deren eine H8034 hieß H8236 Siphra H8145 H8034 und die andere H6326 Pua :
  16 H5680 Wenn ihr den hebräischen Weibern H3205 helft H70 , und auf dem Stuhl H7200 seht H1121 , daß es ein Sohn H4191 ist, so tötet H1323 ihn; ist’s aber eine Tochter H2425 , so laßt sie leben .
ELB1871(i) 13 Und die Ägypter hielten die Kinder Israel mit Härte zum Dienst an. 14 Und sie machten ihnen das Leben bitter durch harten Dienst in Lehm und in Ziegeln, und durch allerlei Dienst auf dem Felde, neben all ihrem Dienst, zu welchem sie sie anhielten mit Härte. 15 Und der König von Ägypten sprach zu den hebräischen Hebammen, von denen der Name der einen Schiphra und der Name der anderen Pua war, 16 und sagte: Wenn ihr den Hebräerinnen bei der Geburt helfet und ihr sie auf dem Geburtsstuhl sehet: wenn es ein Sohn ist, so tötet ihn, und wenn eine Tochter, so mag sie leben.
ELB1905(i) 13 Und die Ägypter hielten die Kinder Israel mit Härte zum Dienst an. 14 Und sie machten ihnen das Leben bitter durch harten Dienst in Lehm und in Ziegeln, und durch allerlei Dienst auf dem Felde, neben all ihrem Dienst, zu welchem sie sie anhielten mit Härte. O....Felde. All ihr Dienst war mit Härte 15 Und der König von Ägypten sprach zu den hebräischen Hebammen, von denen der Name der einen Schiphra und der Name der anderen Pua war, und sagte: 16 Wenn ihr den Hebräerinnen bei der Geburt helfet und ihr sie auf dem Geburtsstuhl der Sinn des hebräischen Wortes ist zweifelhaft sehet: wenn es ein Sohn ist, so tötet ihn, und wenn eine Tochter, so mag sie leben.
ELB1905_Strongs(i)
  13 H5647 Und die H4714 Ägypter H5647 hielten die H1121 Kinder H3478 Israel mit Härte zum Dienst an.
  14 H4843 Und sie machten H5647 ihnen H2416 das Leben H4843 bitter H7186 durch harten H5656 Dienst H2563 in Lehm H3843 und in Ziegeln H5656 , und durch allerlei Dienst H7704 auf dem Felde H5656 , neben all ihrem Dienst, zu welchem sie sie anhielten mit Härte.
  15 H8145 Und der H4428 König H4714 von Ägypten H559 sprach H5680 zu den hebräischen H8034 Hebammen, von denen der Name H259 der einen H8034 Schiphra und der Name H6326 der anderen Pua war, und sagte:
  16 H559 Wenn ihr H7200 den Hebräerinnen bei der Geburt helfet und ihr sie auf dem Geburtsstuhl sehet H1121 : wenn es ein Sohn H3205 ist H4191 , so tötet H1323 ihn, und wenn eine Tochter H2425 , so mag sie leben .
DSV(i) 13 En de Egyptenaars deden de kinderen Israëls dienen met hardigheid; 14 Zodat zij hun het leven bitter maakten met harden dienst, in leem en in tichelstenen, en met allen dienst op het veld, met al hun dienst, dien zij hen deden dienen met hardigheid. 15 Daarenboven sprak de koning van Egypte tot de vroedvrouwen der Hebreïnnen, welker ener naam Sifra, en de naam der andere Pua was; 16 En zeide: Wanneer gij de Hebreïnnen in het baren helpt, en ziet haar op de stoelen; is het een zoon, zo doodt hem; maar is het een dochter, zo laat haar leven!
DSV_Strongs(i)
  13 H4714 En de Egyptenaars H1121 deden de kinderen H3478 Israels H5647 H8686 dienen H6531 met hardigheid;
  14 H2416 Zodat zij hun het leven H4843 H8762 bitter maakten H7186 met harden H5656 dienst H2563 , in leem H3843 en in tichelstenen H5656 , en met allen dienst H7704 op het veld H5656 , met al hun dienst H5647 H8804 , dien zij hen deden dienen H6531 met hardigheid.
  15 H559 H8799 Daarenboven sprak H4428 de koning H4714 van Egypte H3205 H8764 tot de vroedvrouwen H5680 der Hebreinnen H259 , welker ener H8034 naam H8236 Sifra H8034 , en de naam H8145 der andere H6326 Pua was;
  16 H559 H8799 En zeide H5680 : Wanneer gij de Hebreinnen H3205 H8763 in het baren helpt H7200 H8804 , en ziet H70 haar op de stoelen H1121 ; is het een zoon H4191 H8689 , zo doodt H1323 hem; maar is het een dochter H2425 H8804 , zo laat haar leven!
Giguet(i) 13 Les Égyptiens opprimaient donc par la force les fils d’Israël. 14 Et ils affligeaient leur vie par de durs travaux, par l’argile, par la brique, par le labeur des champs; et ils les asservissaient par la violence à tous ces travaux. 15 ¶ Alors, le roi des Égyptiens parla aux sages-femmes des Hébreux qui s’appelaient: la première, Séphora, la seconde, Phua. 16 Et il dit: Lorsque vous accoucherez des femmes d’Hébreux, et qu’elles auront enfanté, si c’est un garçon, tuez-le; si c’est une fille, conservez-la.
DarbyFR(i) 13 Et les Égyptiens firent servir les fils d'Israël avec dureté, 14 et ils leur rendirent la vie amère par un dur service, en argile, et en briques, et par toute sorte de service aux champs: tout le service dans lequel on les faisait servir était avec dureté. 15
Et le roi d'Égypte parla aux sages-femmes hébreues, dont l'une avait nom Shiphra et la seconde se nommait Pua, et il dit: 16 Quand vous accoucherez les femmes hébreues et que vous les verrez sur les sièges, si c'est un fils, vous le ferez mourir, et si c'est une fille, elle vivra.
Martin(i) 13 Et les Egyptiens faisaient servir les enfants d'Israël avec rigueur : 14 Tellement qu'ils leur rendirent la vie amère par une rude servitude, en les employant à faire du mortier, des briques, et toute sorte d'ouvrage qui se fait aux champs; tout le service qu'on tirait d'eux était avec rigueur. 15 Le Roi d'Egypte commanda aussi aux sages-femmes Hébreues, dont l'une avait nom Siphra, et l'autre avait nom Puha; 16 Et leur dit : quand vous recevrez les enfants des femmes des Hébreux, et que vous les verrez sur les siéges, si c'est un fils, mettez-le à mort; mais si c'est une fille, qu'elle vive.
Segond(i) 13 Alors les Egyptiens réduisirent les enfants d'Israël à une dure servitude. 14 Ils leur rendirent la vie amère par de rudes travaux en argile et en briques, et par tous les ouvrages des champs: et c'était avec cruauté qu'ils leur imposaient toutes ces charges. 15 Le roi d'Egypte parla aussi aux sages-femmes des Hébreux, nommées l'une Schiphra, et l'autre Pua. 16 Il leur dit: Quand vous accoucherez les femmes des Hébreux et que vous les verrez sur les sièges, si c'est un garçon, faites-le mourir; si c'est une fille, laissez-la vivre.
Segond_Strongs(i)
  13 H4714 Alors les Egyptiens H5647 réduisirent H0   H1121 les enfants H3478 d’Israël H6531 à une dure H5647 servitude H8686  .
  14 H2416 Ils leur rendirent la vie H4843 amère H8762   H7186 par de rudes H5656 travaux H2563 en argile H3843 et en briques H5656 , et par tous les ouvrages H7704 des champs H6531  : et c’était avec cruauté H5647 qu’ils leur imposaient H8804   H5656 toutes ces charges.
  15 H4428 ¶ Le roi H4714 d’Egypte H559 parla H8799   H3205 aussi aux sages-femmes H8764   H5680 des Hébreux H8034 , nommées H259 l’une H8236 Schiphra H8034 , et H8145 l’autre H6326 Pua.
  16 H559 Il leur dit H8799   H3205  : Quand vous accoucherez H8763   H5680 les femmes des Hébreux H7200 et que vous les verrez H8804   H70 sur les sièges H1121 , si c’est un garçon H4191 , faites-le mourir H8689   H1323  ; si c’est une fille H2425 , laissez-la vivre H8804  .
SE(i) 13 Y los egipcios hicieron servir a los hijos de Israel con dureza; 14 y amargaron su vida con dura servidumbre, en hacer barro y ladrillo, y en toda labor del campo, y en todo su servicio, al cual los obligaban con dureza. 15 Y habló el rey de Egipto a las parteras de las hebreas, una de las cuales se llamaba Sifra, y otra Fúa, y les dijo: 16 Cuando asistáis a las hebreas, y veáis el sexo, si fuere hijo, matadlo; y si fuere hija, entonces viva.
ReinaValera(i) 13 Y los Egipcios hicieron servir á los hijos de Israel con dureza: 14 Y amargaron su vida con dura servidumbre, en hacer barro y ladrillo, y en toda labor del campo, y en todo su servicio, al cual los obligaban con rigorismo. 15 Y habló el rey de Egipto á las parteras de las Hebreas, una de las cuales se llamaba Siphra, y otra Phúa, y díjoles: 16 Cuando parteareis á las Hebreas, y mirareis los asientos, si fuere hijo, matadlo; y si fuere hija, entonces viva.
JBS(i) 13 Y los egipcios hicieron servir a los hijos de Israel con dureza; 14 y amargaron su vida con dura servidumbre, en hacer barro y ladrillo, y en toda labor del campo, y en todo su servicio, al cual los obligaban con dureza. 15 ¶ Y habló el rey de Egipto a las parteras de las hebreas, una de las cuales se llamaba Sifra, y otra Fúa, y les dijo: 16 Cuando asistáis a las hebreas, y veáis el sexo, si fuere hijo, matadlo; y si fuere hija, entonces viva.
Albanian(i) 13 dhe Egjiptasit i detyruan bijtë e Izraelit t'u shërbenin me ashpërsi, 14 dhe ua nxinë jetën me një skllavëri të vrazhdë, duke i futur në punimin e argjilës dhe të tullave si dhe në çdo lloj pune në ara. I detyronin t'i bënin tërë këto punë me ashpërsi. 15 Mbreti i Egjiptit u foli edhe mamive hebre, nga të cilat njëra quhej Shifrah dhe tjetra Puah, dhe u tha: 16 "Kur do të ndihmoni gratë hebre lindëse, dhe do t'i shihni të ulura në ndenjësen e lindjes, në rast se fëmija është mashkull, vriteni; po të jetë femër, lëreni të jetojë".
RST(i) 13 И потому Египтяне с жестокостью принуждали сынов Израилевых к работам 14 и делали жизнь их горькою от тяжкой работы над глиною и кирпичами и от всякой работы полевой, от всякой работы, к которой принуждали их с жестокостью. 15 Царь Египетский повелел повивальным бабкам Евреянок, из коих одной имя Шифра, а другой Фуа, 16 и сказал: когда вы будете повивать у Евреянок, тонаблюдайте при родах: если будет сын, то умерщвляйте его, а если дочь, то пусть живет.
Arabic(i) 13 فاستعبد المصريون بني اسرائيل بعنف. 14 ومرّروا حياتهم بعبودية قاسية في الطين واللبن وفي كل عمل في الحقل. كل عملهم الذي عملوه بواسطتهم عنفا 15 وكلم ملك مصر قابلتي العبرانيات اللتين اسم احداهما شفرة واسم الاخرى فوعة. 16 وقال حينما تولّدان العبرانيات وتنظرانهنّ على الكراسي. ان كان ابنا فاقتلاه وان كانت بنتا فتحيا.
ArmenianEastern(i) 13 Եգիպտացիները զզուեցնում էին Իսրայէլի որդիներին, բռնութիւն գործադրելով նեղում էին նրանց, տաժանակիր աշխատանքի էին լծում, 14 նրանց կեանքը մաշում կաւի, աղիւսաշինութեան ու դաշտային բոլոր գործերի մէջ՝ բռնութեամբ ստիպելով նրանց, որ ծառայեն: 15 Եգիպտացիների արքան դիմեց եբրայեցիների մանկաբարձներին. նրանցից մէկի անունը Սեփորա էր, իսկ երկրորդի անունը՝ Փուա: Եւ արքան 16 ասաց. «Երբ երկունքով բռնուած եբրայեցի կանանց մօտ գնաք ծննդաբերութեան օգնելու, եթէ ծնուածը արու լինի, սպանեցէ՛ք նրան, իսկ եթէ էգ լինի, ո՛ղջ թողէք»:
Bulgarian(i) 13 Затова египтяните жестоко караха израилевите синове да работят, 14 вгорчаваха живота им с тежък труд, да правят кал и кирпичи и да вършат всякаква полска работа; всичките работи, с които ги караха да работят, бяха твърде тежки. 15 И египетският цар говори на еврейските акушерки, от които едната се наричаше Шифра, а другата Фуа, и им каза: 16 Когато акуширате на еврейките и видите, че раждат, ако родят син, го убивайте, а ако родят дъщеря, тогава нека живее.
Croatian(i) 13 I Egipćani se okrutno obore na Izraelce. 14 Ogorčavali su im život teškim radovima: pravljenjem meljte i opeke, različitim poljskim poslovima i svakovrsnim naporima koje im nemilosrdno nametahu. 15 Egipatski se kralj obrati i na hebrejske babice, od kojih jednoj bijaše ime Šifra, a drugoj Pua, pa im naredi: 16 "Kad u porodu pomažete Hebrejkama, dobro pogledajte oba kamena sjedala: ako je muško dijete, ubijte ga; ako je žensko, neka živi.
BKR(i) 13 A tak podrobovali Egyptští syny Izraelské v službu těžkou. 14 A k hořkosti přivodili život jejich robotami těžkými, v hlině a cihlách a ve všelijakém díle na poli, mimo všelikou potřebu svou, k níž práce jejich užívali nenáležitě a bez lítosti. 15 I poručil král Egyptský babám Hebrejským, z nichž jedna sloula Sefora a druhá Fua, 16 A řekl: Když budete pomáhati ženám Hebrejským při porodu, a uzříte, že již rodí, byl-li by syn, zabíte ho, pakli dcera, tedy ať jest živa.
Danish(i) 13 Og Ægypterne tvang Israels Børn til at trælle strengt. 14 Og de gjorde dem deres Liv besk med haard Trældom i Ler og i Tegl og med alle Haande Trældom paa Marken; i al deres Trældom, i hvilken tjente dem, maatte de trælle strengt. 15 Og Kongen af Ægypten tale de til de hebraiske Jordemødre, af hvilke den enes Navn var Sifra: og den andens Navn Pua, 16 og han sagde: Naar I hjælpe de hebraiske Kvinder ved Fødselen, saa ser paa Stolene: Dersom det er en Søn, saa dræber ham, og dersom det er en Datter, da maa hun leve.
CUV(i) 13 埃 及 人 嚴 嚴 的 使 以 色 列 人 做 工 , 14 使 他 們 因 做 苦 工 覺 得 命 苦 ; 無 論 是 和 泥 , 是 作 磚 , 是 作 田 間 各 樣 的 工 , 在 一 切 的 工 上 都 嚴 嚴 的 待 他 們 。 15 有 希 伯 來 的 兩 個 收 生 婆 , 一 名 施 弗 拉 , 一 名 普 阿 ; 埃 及 王 對 他 們 說 : 16 你 們 為 希 伯 來 婦 人 收 生 , 看 他 們 臨 盆 的 時 候 , 若 是 男 孩 , 就 把 他 殺 了 ; 若 是 女 孩 , 就 留 他 存 活 。
CUV_Strongs(i)
  13 H4714 埃及人 H6531 嚴嚴的 H5647 H 使 H3478 以色列 H1121 H5647 做工,
  14 H4843 H 使 H7186 他們因做苦 H5656 H2416 覺得命 H4843 H2563 ;無論是和泥 H3843 ,是作磚 H7704 ,是作田間 H5656 各樣的工 H5656 ,在一切的工 H6531 上都嚴嚴的待他們。
  15 H5680 有希伯來 H3205 的兩個收生婆 H259 ,一 H8034 H8236 施弗拉 H8145 ,一 H8034 H6326 普阿 H4714 ;埃及 H4428 H559 對他們說:
  16 H5680 你們為希伯來婦人 H3205 收生 H7200 ,看 H70 他們臨盆 H1121 的時候,若是男孩 H4191 ,就把他殺 H1323 了;若是女孩 H2425 ,就留他存活。
CUVS(i) 13 埃 及 人 严 严 的 使 以 色 列 人 做 工 , 14 使 他 们 因 做 苦 工 觉 得 命 苦 ; 无 论 是 和 泥 , 是 作 砖 , 是 作 田 间 各 样 的 工 , 在 一 切 的 工 上 都 严 严 的 待 他 们 。 15 冇 希 伯 来 的 两 个 收 生 婆 , 一 名 施 弗 拉 , 一 名 普 阿 ; 埃 及 王 对 他 们 说 : 16 你 们 为 希 伯 来 妇 人 收 生 , 看 他 们 临 盆 的 时 候 , 若 是 男 孩 , 就 把 他 杀 了 ; 若 是 女 孩 , 就 留 他 存 活 。
CUVS_Strongs(i)
  13 H4714 埃及人 H6531 严严的 H5647 H 使 H3478 以色列 H1121 H5647 做工,
  14 H4843 H 使 H7186 他们因做苦 H5656 H2416 觉得命 H4843 H2563 ;无论是和泥 H3843 ,是作砖 H7704 ,是作田间 H5656 各样的工 H5656 ,在一切的工 H6531 上都严严的待他们。
  15 H5680 有希伯来 H3205 的两个收生婆 H259 ,一 H8034 H8236 施弗拉 H8145 ,一 H8034 H6326 普阿 H4714 ;埃及 H4428 H559 对他们说:
  16 H5680 你们为希伯来妇人 H3205 收生 H7200 ,看 H70 他们临盆 H1121 的时候,若是男孩 H4191 ,就把他杀 H1323 了;若是女孩 H2425 ,就留他存活。
Esperanto(i) 13 Kaj la Egiptoj laborigis la Izraelidojn kruele. 14 Kaj ili maldolcxigis al ili la vivon per malfacila laboro super argilo kaj brikoj, kaj per cxia laboro sur la kampo, per cxiaj laboroj, kiujn ili kruele metis sur ilin. 15 Kaj la regxo de Egiptujo parolis al la Hebreaj akusxistinoj, el kiuj unu estis nomata SXifra kaj la dua estis nomata Pua. 16 Li diris:Kiam vi akusxigos la Hebreinojn, rigardu la kusxejon; se estas filo, mortigu lin, kaj se estas filino, lasu sxin vivi.
Finnish(i) 13 Ja Egyptiläiset vaivasivat Israelin lapsia orjuudella armaitsemata. 14 Ja saattivat heidän elämänsä katkeraksi raskaalla saven ja tiilein työllä, ja kaikkinaisella rasituksella kedolla, ja kaikkinaisella työllä, kuin he taisivat heidän päällensä panna, armaitsemata. 15 Ja Egyptin kuningas puhui Heprealaisille lastenämmille, joista yhden nimi oli Siphra, ja toisen nimi Pua. 16 Ja hän sanoi: Koska te autatte Hebreailaisia vaimoja heidän synnyttäissänsä, ja näette istuimella, jos on poika, niin surmatkaat häntä; mutta jos se tytär on, niin se eläköön.
FinnishPR(i) 13 Niin egyptiläiset pitivät israelilaisia orjantyössä väkivalloin 14 ja katkeroittivat heidän elämänsä kovalla laasti-ja tiilityöllä ja kaikenlaisella työllä ulkona kedolla, kaikenlaisella työllä, jota he teettivät heillä väkivalloin. 15 Ja Egyptin kuningas puhui hebrealaisille kätilövaimoille, joista toisen nimi oli Sifra ja toisen Puua; 16 ja hän sanoi: "Kun te autatte hebrealaisia vaimoja heidän synnyttäessänsä, niin tarkastakaa lapsen sukupuoli: jos se on poika, surmatkaa se, mutta jos se on tyttö, jääköön eloon".
Haitian(i) 13 Se konsa, yo fè pèp Izrayèl la tounen esklav. 14 Yo rann yo lavi minab, yo fè yo travay rèd ap bat mòtye, ap fè brik, ap fè tout lòt kalite kòve nan jaden. Yo bat yo, yo fòse yo fè tout kalite travay sa yo. 15 Lè sa a, te gen de fanmchay ki te konn akouche medam ebre yo. Yonn te rele Chifra, lòt la te rele Pwa. Wa Lejip la rele yo, 16 li di yo: -Lè n'ap akouche medam ebre yo, lè yo sou choukèt, louvri je nou. Si pitit la se yon gason, touye l'. Men si se yon fi, kite l' viv.
Hungarian(i) 13 Pedig kegyetlenûl dolgoztaták az égyiptomiak az Izráel fiait. 14 És kemény munkával keseríték életöket, sárcsinálással, téglavetéssel és mindenféle mezei munkával, minden munkájokkal, melyeket kegyetlenûl dolgoztatnak vala velök. 15 És szóla Égyiptom királya a héber bábáknak, a kik közûl egyiknek Sifra, a másiknak Puá vala neve. 16 És monda: Mikoron héber asszonyok körûl bábálkodtok, nézzetek a szûlõszékre: ha fiú az, azt öljétek meg, ha pedig leány az, hadd éljen.
Indonesian(i) 13 Lalu dengan kejamnya mereka menindas orang Israel, 14 dan membuat hidup mereka sengsara. Tanpa belas kasihan mereka dipaksa bekerja keras di proyek-proyek pembangunan dan di ladang-ladang. 15 Kemudian raja Mesir memberi perintah kepada Sifra dan Pua, dua bidan yang menolong wanita-wanita Ibrani bersalin. 16 Kata raja Mesir, "Pada waktu kamu menolong wanita Ibrani bersalin, ingatlah ini: Kalau anak yang lahir itu laki-laki, bunuhlah dia! Kalau anak yang lahir itu perempuan, biarkan ia hidup."
Italian(i) 13 E gli Egizj facevano servire i figliuoli d’Israele con asprezza. 14 E li facevano vivere in amaritudine, con dura servitù, adoperandoli intorno all’argilla, e a’ mattoni, e ad ogni servigio de’ campi; tutta la servitù, nella quale li adoperavano, era con asprezza. 15 Il re di Egitto disse ancora alle levatrici delle donne Ebree, il nome dell’una delle quali era Sifra, e quel dell’altra Pua: 16 Quando voi ricoglierete i parti delle donne Ebree, e le vedrete in su la seggiola, se il parto è un figliuol maschio, uccidetelo; ma se è una figliuola femmina, lasciatela vivere.
ItalianRiveduta(i) 13 e fecero servire i figliuoli d’Israele con asprezza, 14 e amareggiaron loro la vita con una dura servitù, adoprandoli nei lavori d’argilla e di mattoni, e in ogni sorta di lavori nei campi. E imponevano loro tutti questi lavori, con asprezza. 15 Il re d’Egitto parlò anche alle levatrici degli Ebrei, delle quali l’una si chiamava Scifra e l’altra Pua. E disse: 16 "Quando assisterete le donne ebree al tempo del parto, e le vedrete sulla seggiola, se è un maschio, uccidetelo; ma se è una femmina, lasciatela vivere".
Korean(i) 13 고역으로 그들의 생활을 괴롭게 하니 곧 흙 이기기와 벽돌 굽기와 농사의 여러가지 일이라 그 시키는 역사가 다 엄하였더라 14 애굽 왕이 히브리 산파 십브라라 하는 자와 부아라 하는 자에게 일러 15 가로되 `너희는 히브리 여인을 위하여 조산할 때에 살펴서 남자여든 죽이고 여자여든 그는 살게 두라' 16 그러나 산파들이 하나님을 두려워하여 애굽 왕의 명을 어기고 남자를 살린지라
Lithuanian(i) 13 Egiptiečiai vertė izraelitus tarnauti be gailesčio, 14 apkartino jų gyvenimą sunkia vergyste prie molio, plytų bei visokių ūkio darbų ir juos negailestingai spaudė. 15 Egipto karalius įsakė hebrajų pribuvėjoms, kurių viena vadinosi Šifra ir kita­Pūva: 16 “Pašauktos prie hebrajų moterų gimdymo, žiūrėkite, kas gims: jei sūnus, nužudykite jį, bet jei duktė­tegyvena!”
PBG(i) 13 I podbili Egipczanie syny Izraelskie w niewolą ciężką. 14 I przykrzyli im żywot ich robotą ciężką około gliny, i około cegieł, i około każdej roboty na polu, mimo wszelaką robotę swą, do której ich używali bez litości. 15 I rozkazał król Egipski babom Hebrejskim, z których imię jednej Zefora, a imię drugiej Fua; 16 A rzekł: Gdy będziecie babić niewiastom Hebrejskim, a ujrzycie że rodzą, byłliby syn, zabijcież go, a jeźli córka, niech żywa zostanie.
Portuguese(i) 13 Por isso os egípcios faziam os filhos de Israel servir com dureza; 14 assim lhes amarguravam a vida com pesados serviços em barro e em tijolos, e com toda sorte de trabalho no campo, enfim com todo o seu serviço, em que os faziam servir com dureza. 15 Falou o rei do Egipto às parteiras das hebreias, das quais uma se chamava Sifrá e a outra Puá, 16 dizendo: Quando ajudardes no parto as hebreias, e as virdes sobre os assentos, se for filho, matá-lo-eis; mas se for filha, viverá.
Norwegian(i) 13 Og egypterne tvang Israels barn til å træle for sig, 14 og de forbitret livet for dem med hårdt trælarbeid i ler og tegl og med alle slags trælarbeid på marken, alt det trælarbeid som de tvang dem til å gjøre. 15 Og kongen i Egypten sa til de hebraiske jordmødre - den ene av dem hette Sifra og den andre Pua - : 16 Når I hjelper de hebraiske kvinner til å føde, så skal I se efter i jordmorstolen; er det da en sønn, sa drep ham, men er det en datter, da kan hun leve.
Romanian(i) 13 Atunci Egiptenii au adus pe copiii lui Israel la o aspră robie. 14 Le-au făcut viaţa amară prin lucrări grele de lut şi cărămizi, şi prin tot felul de lucrări depe cîmp: în toate muncile acestea pe cari -i sileau să le facă, erau fără nici un pic de milă. 15 Împăratul Egiptului a poruncit moaşelor Evreilor, numite una Şifra, şi cealaltă Pua, 16 şi le -a zis:,,Cînd veţi împlini slujba de moaşe pe lîngă femeile Evreilor, şi le veţi vedea pe scaunul de naştere, dacă este băiat, să -l omorîţi; iar dacă este fată, s'o lăsaţi să trăiască.``
Ukrainian(i) 13 І Єгипет змушував синів Ізраїля тяжко працювати. 14 І вони огірчували їхнє життя тяжкою працею коло глини та коло цегли, і коло всякої праці на полі, кожну їхню працю, яку змушували тяжко робити. 15 І звелів був єгипетський цар єврейським бабам-сповитухам, що одній ім'я Шіфра, а ім'я другій Пуа, 16 і говорив: Як будете бабувати єврейок, то дивіться на порід: коли буде син, то вбийте його, а коли це дочка, то нехай живе.