Exodus 1:7-10

ABP_Strongs(i)
  7 G3588 And the G1161   G5207 sons G* of Israel G837 grew G2532 and G4129 multiplied, G2532 and G5559.1 [2extensive G1096 1became], G2532 and G2729 grew strong G4970 exceedingly, G4970 exceedingly. G4129 [4multiplied G1161 1And G3588 2the G1093 3land] G1473 of them.
  8 G450 [4rose up G1161 1And G935 3king G2087 2another] G1909 over G* Egypt G3739 who G3756 did not G1492 know G3588   G* Joseph.
  9 G2036 And he said G1161   G3588 to G1484 his nation, G1473   G2400 Behold, G3588 the G1085 race G3588 of the G5207 sons G* of Israel G3173 are a great G4128 multitude, G2532 and G2480 they are strong G5228 above G1473 us.
  10 G1205 Come G3767 then G2686 we should deal subtly G1473 with them, G3379 lest at any time G4129 they should multiply, G2532 and G2259 whenever G302   G1473 [3to us G4819 2may come to pass G4171 1a war], G4369 [2will add G2532 1these also] G3778   G4314 to G3588 the G5227 opponents, G2532 and G1606.2 waging war against G1473 us G1831 they shall go forth G1537 from G3588 the G1093 land.
ABP_GRK(i)
  7 G3588 οι δε G1161   G5207 υιοί G* Ισραήλ G837 ηυξήθησαν G2532 και G4129 επληθύνθησαν G2532 και G5559.1 χυδαίοι G1096 εγένοντο G2532 και G2729 κατίσχυον G4970 σφόδρα G4970 σφόδρα G4129 επλήθυνε G1161 δε G3588 η G1093 γη G1473 αυτούς
  8 G450 ανέστη G1161 δε G935 βασιλεύς G2087 έτερος G1909 επ΄ G* Αίγυπτον G3739 ος G3756 ουκ G1492 ήδει G3588 τον G* Ιωσήφ
  9 G2036 είπε δε G1161   G3588 τω G1484 έθνει αυτού G1473   G2400 ιδού G3588 το G1085 γένος G3588 των G5207 υιών G* Ισραήλ G3173 μέγα G4128 πλήθος G2532 και G2480 ισχύει G5228 υπέρ G1473 ημάς
  10 G1205 δεύτε G3767 ουν G2686 κατασοφισώμεθα G1473 αυτούς G3379 μή ποτε G4129 πληθυνθή G2532 και G2259 ηνίκα αν G302   G1473 ημίν G4819 συμβή G4171 πόλεμος G4369 προστεθήσονται G2532 και ούτοι G3778   G4314 προς G3588 τους G5227 υπεναντίους G2532 και G1606.2 εκπολεμήσαντες G1473 ημάς G1831 εξελεύσονται G1537 εκ G3588 της G1093 γης
LXX_WH(i)
    7 G3588 T-NPM οι G1161 PRT δε G5207 N-NPM υιοι G2474 N-PRI ισραηλ G837 V-API-3P ηυξηθησαν G2532 CONJ και G4129 V-API-3P επληθυνθησαν G2532 CONJ και   A-NPM χυδαιοι G1096 V-AMI-3P εγενοντο G2532 CONJ και G2729 V-IAI-3P κατισχυον G4970 ADV σφοδρα G4970 ADV σφοδρα G4129 V-AAI-3S επληθυνεν G1161 PRT δε G3588 T-NSF η G1065 N-NSF γη G846 D-APM αυτους
    8 G450 V-AAI-3S ανεστη G1161 PRT δε G935 N-NSM βασιλευς G2087 A-NSM ετερος G1909 PREP επ G125 N-ASF αιγυπτον G3739 R-NSM ος G3364 ADV ουκ   V-YAI-3S ηδει G3588 T-ASM τον G2501 N-PRI ιωσηφ
    9   V-AAI-3S ειπεν G1161 PRT δε G3588 T-DSN τω G1484 N-DSN εθνει G846 D-GSM αυτου G2400 INJ ιδου G3588 T-NSN το G1085 N-NSN γενος G3588 T-GPM των G5207 N-GPM υιων G2474 N-PRI ισραηλ G3173 A-NSN μεγα G4128 N-NSN πληθος G2532 CONJ και G2480 V-PAI-3S ισχυει G5228 PREP υπερ G1473 P-AP ημας
    10 G1205 ADV δευτε G3767 PRT ουν   V-AAS-1P κατασοφισωμεθα G846 D-APM αυτους G3379 ADV μηποτε G4129 V-APS-3S πληθυνθη G2532 CONJ και G2259 ADV ηνικα G302 PRT αν G4819 V-AAS-3S συμβη G1473 P-DP ημιν G4171 N-NSM πολεμος G4369 V-FPI-3P προστεθησονται G2532 CONJ και G3778 D-NPM ουτοι G4314 PREP προς G3588 T-APM τους   A-APM υπεναντιους G2532 CONJ και   V-AAPNP εκπολεμησαντες G1473 P-AP ημας G1831 V-FMI-3P εξελευσονται G1537 PREP εκ G3588 T-GSF της G1065 N-GSF γης
HOT(i) 7 ובני ישׂראל פרו וישׁרצו וירבו ויעצמו במאד מאד ותמלא הארץ אתם׃ 8 ויקם מלך חדשׁ על מצרים אשׁר לא ידע את יוסף׃ 9 ויאמר אל עמו הנה עם בני ישׂראל רב ועצום ממנו׃ 10 הבה נתחכמה לו פן ירבה והיה כי תקראנה מלחמה ונוסף גם הוא על שׂנאינו ונלחם בנו ועלה מן הארץ׃
IHOT(i) (In English order)
  7 H1121 ובני And the children H3478 ישׂראל of Israel H6509 פרו were fruitful, H8317 וישׁרצו and increased abundantly, H7235 וירבו and multiplied, H6105 ויעצמו and waxed exceeding mighty; H3966 במאד   H3966 מאד   H4390 ותמלא was filled H776 הארץ and the land H854 אתם׃ with
  8 H6965 ויקם Now there arose up H4428 מלך king H2319 חדשׁ a new H5921 על over H4714 מצרים Egypt, H834 אשׁר which H3808 לא not H3045 ידע knew H853 את   H3130 יוסף׃ Joseph.
  9 H559 ויאמר And he said H413 אל unto H5971 עמו his people, H2009 הנה Behold, H5971 עם the people H1121 בני of the children H3478 ישׂראל of Israel H7227 רב more H6099 ועצום and mightier H4480 ממנו׃ than
  10 H3051 הבה Come H2449 נתחכמה on, let us deal wisely H6435 לו פן with them; lest H7235 ירבה they multiply, H1961 והיה and it come to pass, H3588 כי that, when H7122 תקראנה there falleth out H4421 מלחמה any war, H3254 ונוסף join H1571 גם also H1931 הוא they H5921 על unto H8130 שׂנאינו our enemies, H3898 ונלחם and fight H5927 בנו ועלה against us, and get them up H4480 מן out of H776 הארץ׃ the land.
new(i)
  7 H1121 And the sons H3478 of Israel H6509 [H8804] were fruitful, H8317 [H8799] and increased abundantly, H7235 [H8799] and multiplied, H3966 and became exceeding H6105 [H8799] mighty; H776 and the land H4390 [H8735] was filled with them.
  8 H6965 [H8799] Now there arose H2319 a new H4428 king H4714 over Egypt, H3045 [H8804] who knew H3130 not Joseph.
  9 H559 [H8799] And he said H5971 to his people, H5971 Behold, the people H1121 of the sons H3478 of Israel H7227 are more H6099 and mightier than we:
  10 H3051 [H8798] Come, H2449 [H8691] let us deal wisely H7235 [H8799] with them; lest they multiply, H4421 and it shall come to pass, that, when war H7122 [H8799] happeneth, H1931 they H3254 [H8738] will join H8130 [H8802] with our enemies, H3898 [H8738] and fight H5927 [H8804] against us, and depart H776 from the land.
Vulgate(i) 7 filii Israhel creverunt et quasi germinantes multiplicati sunt ac roborati nimis impleverunt terram 8 surrexit interea rex novus super Aegyptum qui ignorabat Ioseph 9 et ait ad populum suum ecce populus filiorum Israhel multus et fortior nobis 10 venite sapienter opprimamus eum ne forte multiplicetur et si ingruerit contra nos bellum addatur inimicis nostris expugnatisque nobis egrediatur e terra
Clementine_Vulgate(i) 7 filii Israël creverunt, et quasi germinantes multiplicati sunt: ac roborati nimis, impleverunt terram. 8 Surrexit interea rex novus super Ægyptum, qui ignorabat Joseph. 9 Et ait ad populum suum: Ecce, populus filiorum Israël multus, et fortior nobis est. 10 Venite, sapienter opprimamus eum, ne forte multiplicetur: et si ingruerit contra nos bellum, addatur inimicis nostris, expugnatisque nobis egrediatur de terra.
Wycliffe(i) 7 the sones of Israel encreessiden, and weren multiplied as buriounnyng, and thei weren maad strong greetli, and filliden the lond. 8 A newe kyng, that knewe not Joseph, roos in the meene tyme on Egipt, and seide to his puple, Lo! 9 the puple of the sones of Israel is myche, and strongere than we; 10 come ye, wiseli oppresse we it, lest perauenture it be multiplied; and lest, if batel risith ayens vs, it be addid to oure enemyes, and go out of the lond, whanne we ben ouercomun.
Tyndale(i) 7 the children of Israel grewe, encreased, multiplied and waxed enceadinge myghtie: so that the londe was full of them. 8 Then there rose vp a new kynge in Egipte which knewe not Ioseph. 9 And he sayde vnto his folke: beholde the people of the childre of Israel are moo ad mightier than we. 10 Come on, let vs playe wisely with them: lest they multiplie, and then (yf there chaunce any warre) they ioyne them selues vnto oure enimies and fyghte ageynst vs, and so gete them out of the lande.
Coverdale(i) 7 the children of Israel grewe, and increased, and multiplied, and became exceadinge mightie, so yt the lande was full of them. 8 The came there a new kynge ouer Egipte, which knewe nothinge of Ioseph, 9 and sayde vnto his people: Beholde, the people of the children of Israel are many, & mightier then we: 10 Vp, let vs deale wysely with them, yt there be not so many of them. For yf there shulde ryse vp eny warre agaynst vs, they might ioyne them selues also vnto oure enemies, and ouercome vs, & so get them out of the lande.
MSTC(i) 7 the children of Israel grew, increased, multiplied and waxed exceeding mighty: so that the land was full of them. 8 Then there rose up a new king in Egypt which knew not Joseph. 9 And he said unto his folk, "Behold, the people of the children of Israel are more and mightier than we. 10 Come on, let us play wisely with them: lest they multiply, and then — if there chance any war — they join themselves unto our enemies and fight against us, and so get them out of the land."
Matthew(i) 7 the chyldren of Israell grewe, encreased multiplied, & waxed exceadyng myghtye: so that the land was full of them. 8 Then there rose vp a new kyng in Egipt whyche knewe not Iosephe. 9 And he sayed vnto hys folke: beholde, the people of the chyldren of Israell are moo and myghtyer then wee. 10 Come on, lette vs playe wyselye wyth theym: least they multiplye, and then (if there chaunce anye warre) they ioyne theym selues vnto oure enimyes and lighte agaynste vs, and so gette theym oute of the Lande.
Great(i) 7 and the chyldren of Israel grewe, encreased, multiplyed, and waxed exceadinge myghtye: and the lande was full of them. 8 But there rose vp a newe kynge in Egypte whych knewe not Ioseph. 9 And he sayde vnto his folke: beholde, the people of the chyldren of Israel are greater and myghtyer than we. 10 Come on, let vs playe wisely wyth them, lest they multiplye, & lest it happen, that (yf there chaunce any warre) they ioyne them selues vnto oure enemyes and fyghte agaynst vs, and so gete them out of the lande.
Geneva(i) 7 And the children of Israel brought foorth fruite and encreased in aboundance, and were multiplied, and were exceeding mightie, so that the land was full of them. 8 Then there rose vp a newe King in Egypt, who knewe not Ioseph. 9 And he sayde vnto his people, Beholde, the people of the children of Israel are greater and mightier then we. 10 Come, let vs worke wisely with them, least they multiplie, and it come to passe, that if there be warre, they ioyne them selues also vnto our enemies, and fight against vs, and get them out of the land.
Bishops(i) 7 And the children of Israel were fruitfull, encreased, multiplied, & waxed exceedyng myghtie, and the lande was full of them 8 But there arose vp a newe kyng in Egypt, which knewe not Ioseph 9 And he sayde vnto his folke, Beholde, the people of the chyldren of Israel are greater and myghtier then we 10 Come on, let vs deale wyttyly with the, lest they multiplie, & lest it come to passe, that if there be any warre, they ioyne them selues vnto our enemies, & fight agaynst vs, & so get them vp out of ye land
DouayRheims(i) 7 The children of Israel increased, and sprung up into multitudes, and growing exceedingly strong they filled the land. 8 In the mean time there arose a new king over Egypt, that knew not Joseph: 9 And he said to his people: Behold the people of the children of Israel are numerous and stronger than we. 10 Come let us wisely oppress them, lest they multiply: and if any war shall rise against us, join with our enemies, and having overcome us, depart out of the land.
KJV(i) 7 And the children of Israel were fruitful, and increased abundantly, and multiplied, and waxed exceeding mighty; and the land was filled with them. 8 Now there arose up a new king over Egypt, which knew not Joseph. 9 And he said unto his people, Behold, the people of the children of Israel are more and mightier than we: 10 Come on, let us deal wisely with them; lest they multiply, and it come to pass, that, when there falleth out any war, they join also unto our enemies, and fight against us, and so get them up out of the land.
KJV_Cambridge(i) 7 And the children of Israel were fruitful, and increased abundantly, and multiplied, and waxed exceeding mighty; and the land was filled with them. 8 Now there arose up a new king over Egypt, which knew not Joseph. 9 And he said unto his people, Behold, the people of the children of Israel are more and mightier than we: 10 Come on, let us deal wisely with them; lest they multiply, and it come to pass, that, when there falleth out any war, they join also unto our enemies, and fight against us, and so get them up out of the land.
KJV_Strongs(i)
  7 H1121 And the children H3478 of Israel H6509 were fruitful [H8804]   H8317 , and increased abundantly [H8799]   H7235 , and multiplied [H8799]   H3966 , and waxed exceeding H3966   H6105 mighty [H8799]   H776 ; and the land H4390 was filled [H8735]   with them.
  8 H6965 Now there arose up [H8799]   H2319 a new H4428 king H4714 over Egypt H3045 , which knew [H8804]   H3130 not Joseph.
  9 H559 And he said [H8799]   H5971 unto his people H5971 , Behold, the people H1121 of the children H3478 of Israel H7227 are more H6099 and mightier than we:
  10 H3051 Come on [H8798]   H2449 , let us deal wisely [H8691]   H7235 with them; lest they multiply [H8799]   H7122 , and it come to pass, that, when there falleth out [H8799]   H4421 any war H1931 , they H3254 join [H8738]   H8130 also unto our enemies [H8802]   H3898 , and fight [H8738]   H5927 against us, and so get them up [H8804]   H776 out of the land.
Thomson(i) 7 and the children of Israel had increased and multiplied and were become numerous and grew more and more powerful and the land caused them to abound, 8 there arose another king over Egypt, who knew not Joseph. 9 And he said to his nation, Behold the race of the children of Israel is become a great multitude, and is mightier than we. 10 Come therefore, let us deal subtilly with them. Perhaps when they are multiplied, if a war should happen to us, they will join our enemies and fight against us and depart out of the land.
Webster(i) 7 And the children of Israel were fruitful, and increased abundantly, and multiplied, and became exceeding mighty; and the land was filled with them. 8 Now there arose a new king over Egypt, who knew not Joseph. 9 And he said to his people, Behold, the people of the children of Israel are more and mightier than we. 10 Come, let us deal wisely with them: lest they multiply, and it shall come to pass, that when there falleth out any war, they will join with our enemies, and fight against us, and depart from the land.
Webster_Strongs(i)
  7 H1121 And the children H3478 of Israel H6509 [H8804] were fruitful H8317 [H8799] , and increased abundantly H7235 [H8799] , and multiplied H3966 , and became exceeding H6105 [H8799] mighty H776 ; and the land H4390 [H8735] was filled with them.
  8 H6965 [H8799] Now there arose H2319 a new H4428 king H4714 over Egypt H3045 [H8804] , who knew H3130 not Joseph.
  9 H559 [H8799] And he said H5971 to his people H5971 , Behold, the people H1121 of the children H3478 of Israel H7227 are more H6099 and mightier than we:
  10 H3051 [H8798] Come H2449 [H8691] , let us deal wisely H7235 [H8799] with them; lest they multiply H4421 , and it shall come to pass, that, when war H7122 [H8799] happeneth H1931 , they H3254 [H8738] will join H8130 [H8802] with our enemies H3898 [H8738] , and fight H5927 [H8804] against us, and depart H776 from the land.
Brenton(i) 7 And the children of Israel increased and multiplied, and became numerous and grew exceedingly strong, and the land multiplied them. 8 And there arose up another king over Egypt, who knew not Joseph. 9 And he said to his nation, Behold, the race of the children of Israel is a great multitude, and is stronger than we: 10 come then, let us deal craftily with them, lest at any time they be increased, and whensoever war shall happen to us, these also shall be added to our enemies, and having prevailed against us in war, they will depart out of the land.
Brenton_Greek(i) 7 Οἱ δὲ υἱοὶ Ἰσραὴλ ηὐξήθησαν, καὶ ἐπληθύνθησαν, καὶ χυδαῖοι ἐγένοντο, καὶ κατίσχυον σφόδρα σφόδρα· ἐπλήθυνε δὲ ἡ γῆ αὐτούς. 8 Ἀνέστη δὲ βασιλεὺς ἕτερος ἐπʼ Αἴγυπτον, ὃς οὐκ ᾔδει τὸν Ἰωσήφ. 9 Εἶπε δὲ τῷ ἔθνει αὐτοῦ, ἰδοὺ τὸ γένος τῶν υἱῶν Ἰσραὴλ μέγα πλῆθος, καὶ ἰσχύει ὑπὲρ ἡμᾶς. 10 Δεῦτε οὖν κατασοφισώμεθα αὐτούς, μήποτε πληθυνθῇ, καὶ ἡνίκα ἂν συμβῇ ἡμῖν πόλεμος, προστεθήσονται καὶ οὗτοι πρὸς τοὺς ὑπεναντίους, καὶ ἐκπολεμήσαντες ἡμᾶς, ἐξελεύσονται ἐκ τῆς γῆς.
Leeser(i) 7 And the children of Israel were fruitful, and increased abundantly, and multiplied, and waxed exceedingly mighty; and the land was filled with them. 8 Now there rose up a new king over Egypt, who knew not Joseph. 9 And he said unto his people: Behold, the people of the children of Israel are more numerous and mightier than we. 10 Come, let us deal wisely with them lest they multiply, and it come to pass, that, when there happen to be a war, they join also unto our enemies, and fight against us, and depart out of the land.
YLT(i) 7 and the sons of Israel have been fruitful, and they teem, and multiply, and are very very mighty, and the land is filled with them.
8 And there riseth a new king over Egypt, who hath not known Joseph, 9 and he saith unto his people, `Lo, the people of the sons of Israel is more numerous and mighty than we; 10 give help! let us act wisely concerning it, lest it multiply, and it hath come to pass, when war happeneth, that it hath been joined, even it, unto those hating us, and hath fought against us, and hath gone out up of the land.'
JuliaSmith(i) 7 Anil the sons of Israel were fruitful, and they will multiply abundantly, and they will increase, and will become strong with might exceedingly; and the land will be filled with them. 8 And a new king will arise over Egypt, who will not know Joseph. 9 And he will say to his people, Behold, the people of the sons of Israel, many, being strong above us. 10 Come, we will be wise with them, lest they shall multiply, and it was when war shall happen, and also being added to our armies and fighting against us, and they went up from the land.
Darby(i) 7 And the children of Israel were fruitful, and swarmed and multiplied, and became exceeding strong; and the land was full of them. 8 And there arose a new king over Egypt, who did not know Joseph. 9 And he said to his people, Behold, the people of the children of Israel are more numerous and stronger than we. 10 Come on, let us deal wisely with them, lest they multiply, and it come to pass that, if war occur, they take side with our enemies and fight against us, and go up out of the land.
ERV(i) 7 And the children of Israel were fruitful, and increased abundantly, and multiplied, and waxed exceeding mighty; and the land was filled with them. 8 Now there arose a new king over Egypt, which knew not Joseph. 9 And he said unto his people, Behold, the people of the children of Israel are more and mightier than we: 10 come, let us deal wisely with them; lest they multiply, and it come to pass, that, when there falleth out any war, they also join themselves unto our enemies, and fight against us, and get them up out of the land.
ASV(i) 7 And the children of Israel were fruitful, and increased abundantly, and multiplied, and waxed exceeding mighty; and the land was filled with them.
8 Now there arose a new king over Egypt, who knew not Joseph. 9 And he said unto his people, Behold, the people of the children of Israel are more and mightier than we: 10 come, let us deal wisely with them, lest they multiply, and it come to pass, that, when there falleth out any war, they also join themselves unto our enemies, and fight against us, and get them up out of the land.
ASV_Strongs(i)
  7 H1121 And the children H3478 of Israel H6509 were fruitful, H8317 and increased abundantly, H7235 and multiplied, H3966 and waxed exceeding H6105 mighty; H776 and the land H4390 was filled with them.
  8 H6965 Now there arose H2319 a new H4428 king H4714 over Egypt, H3045 who knew H3130 not Joseph.
  9 H559 And he said H5971 unto his people, H5971 Behold, the people H1121 of the children H3478 of Israel H7227 are more H6099 and mightier than we:
  10 H3051 come, H2449 let us deal wisely H7235 with them, lest they multiply, H7122 and it come to pass, that, when there falleth out H4421 any war, H1931 they H3254 also join H8130 themselves unto our enemies, H3898 and fight H5927 against us, and get them up H776 out of the land.
JPS_ASV_Byz(i) 7 And the children of Israel were fruitful, and increased abundantly, and multiplied, and waxed exceeding mighty; and the land was filled with them. 8 Now there arose a new king over Egypt, who knew not Joseph. 9 And he said unto his people: 'Behold, the people of the children of Israel are too many and too mighty for us; 10 come, let us deal wisely with them, lest they multiply, and it come to pass, that, when there befalleth us any war, they also join themselves unto our enemies, and fight against us, and get them up out of the land.'
Rotherham(i) 7 But, the sons of Israel, were fruitful, and swarmed and multiplied and waxed mighty, with, exceeding vigour,––so that the land was filled with them.
8 Then arose a new king over Egypt,––who had not known Joseph. 9 So he said unto his people, Lo! the people of the sons of Israel, are too many and mighty for us! 10 Come on! let us shew ourselves wise with regard to them, lest they so multiply that it shall come to pass, when war befalleth us, that, they also, shall join themselves unto them who hate us, and shall make war upon us, and then go up out of the land.
CLV(i) 7 And the sons of Israel were fruitful and were swarming and numerous and very, very staunch. So the land was filling up with them. 8 Then a new king rose over Egypt who knew nothing about Joseph. 9 He said to his people: Behold, the people of the sons of Israel are more numerous and staunch than we. 10 Grant attention! Let us show ourselves wise as to them, lest they increase and it come to be when someone proclaims war on us, and they are added, even they, to those hating us, that they fight against us and ascend from the land.
BBE(i) 7 And the children of Israel were fertile, increasing very greatly in numbers and in power; and the land was full of them. 8 Now a new king came to power in Egypt, who had no knowledge of Joseph. 9 And he said to his people, See, the people of Israel are greater in number and in power than we are: 10 Let us take care for fear that their numbers may become even greater, and if there is a war, they may be joined with those who are against us, and make an attack on us, and go up out of the land.
MKJV(i) 7 And the sons of Israel were fruitful, and increased very much, and multiplied, and became exceedingly mighty. And the land was filled with them. 8 And there arose a new king over Egypt, who did not know Joseph. 9 And he said to his people, Behold, the people of the sons of Israel are many and mightier than we. 10 Come, let us deal slyly with them, lest they multiply, and it will be when there comes a war, they join also to our enemies, and fight against us, and get out of the land.
LITV(i) 7 And the sons of Israel were fruitful and increased very much, and multiplied, and became very strong; and the land was filled with them. 8 And a new king arose over Egypt, who had not known Joseph. 9 And he said to his people, Behold, the people of the sons of Israel are many and stronger than we. 10 Come, let us deal craftily towards them, lest they multiply and it shall be that when war occurs they will also add to our enemies, and will fight against us and go up from the land.
ECB(i) 7 and the sons of Yisra El bear fruit and teem and abound mighty mightily mightier; and they fill the land. 8 And a new sovereign rises over Misrayim, who knows not Yoseph: 9 and he says to his people, Behold, the people of the sons of Yisra El are greater and mightier than we: 10 give, deal wisely with them, lest they abound; and so be it, when war confronts us, they also add to them who hate us and fight against us and thus ascend from the land.
ACV(i) 7 And the sons of Israel were fruitful, and increased abundantly, and multiplied, and grew exceedingly mighty, and the land was filled with them. 8 Now there arose a new king over Egypt, who knew not Joseph. 9 And he said to his people, Behold, the people of the sons of Israel are more and mightier than we. 10 Come, let us deal craftily with them, lest they multiply, and it come to pass, that, when war happens, they also join themselves to our enemies, and fight against us, and get them up out of the land.
WEB(i) 7 The children of Israel were fruitful, and increased abundantly, and multiplied, and grew exceedingly mighty; and the land was filled with them. 8 Now there arose a new king over Egypt, who didn’t know Joseph. 9 He said to his people, “Behold, the people of the children of Israel are more and mightier than we. 10 Come, let’s deal wisely with them, lest they multiply, and it happen that when any war breaks out, they also join themselves to our enemies and fight against us, and escape out of the land.”
WEB_Strongs(i)
  7 H1121 The children H3478 of Israel H6509 were fruitful, H8317 and increased abundantly, H7235 and multiplied, H3966 and grew exceedingly H6105 mighty; H776 and the land H4390 was filled with them.
  8 H6965 Now there arose H2319 a new H4428 king H4714 over Egypt, H3045 who didn't know H3130 Joseph.
  9 H559 He said H5971 to his people, H5971 "Behold, the people H1121 of the children H3478 of Israel H7227 are more H6099 and mightier than we.
  10 H3051 Come, H2449 let us deal wisely H7235 with them, lest they multiply, H4421 and it happen that when any war H7122 breaks out, H1931 they H3254 also join H8130 themselves to our enemies, H3898 and fight H5927 against us, and escape H776 out of the land."
NHEB(i) 7 The children of Israel were fruitful, and increased abundantly, and multiplied, and grew exceedingly mighty; and the land was filled with them. 8 Now there arose a new king over Egypt, who did not know Joseph. 9 He said to his people, "Look, the people of the sons of Israel are more and mightier than we. 10 Come, let us deal wisely with them, lest they multiply, and it happen that when any war breaks out, they also join themselves to our enemies, and fight against us, and escape out of the land."
AKJV(i) 7 And the children of Israel were fruitful, and increased abundantly, and multiplied, and waxed exceeding mighty; and the land was filled with them. 8 Now there arose up a new king over Egypt, which knew not Joseph. 9 And he said to his people, Behold, the people of the children of Israel are more and mightier than we: 10 Come on, let us deal wisely with them; lest they multiply, and it come to pass, that, when there falls out any war, they join also to our enemies, and fight against us, and so get them up out of the land.
AKJV_Strongs(i)
  7 H1121 And the children H3478 of Israel H6509 were fruitful, H8317 and increased H8317 abundantly, H7235 and multiplied, H3966 and waxed exceeding H6105 mighty; H776 and the land H4390 was filled with them.
  8 H6965 Now there arose H2319 up a new H4428 king H5921 over H4714 Egypt, H834 which H3045 knew H3130 not Joseph.
  9 H559 And he said H5971 to his people, H2009 Behold, H5971 the people H1121 of the children H3478 of Israel H7227 are more H6099 and mightier than we:
  10 H3051 Come H2449 on, let us deal wisely H6435 with them; lest H7235 they multiply, H1961 and it come H3588 to pass, that, when H7122 there falls H4421 out any war, H3254 they join H1571 also H8130 to our enemies, H3898 and fight H5927 against us, and so get H776 them up out of the land.
KJ2000(i) 7 And the children of Israel were fruitful, and increased abundantly, and multiplied, and grew exceedingly mighty; and the land was filled with them. 8 Now there arose up a new king over Egypt, who knew not Joseph. 9 And he said unto his people, Behold, the people of the children of Israel are more and mightier than we: 10 Come, let us deal wisely with them; lest they multiply, and it come to pass, that, when there come upon us any war, they join also unto our enemies, and fight against us, and so escape out of the land.
UKJV(i) 7 And the children of Israel were fruitful, and increased abundantly, and multiplied, and waxed exceeding mighty; and the land was filled with them. 8 Now there arose up a new king over Egypt, which knew not Joseph. 9 And he said unto his people, Behold, the people of the children of Israel are more and mightier than we: 10 Come on, let us deal wisely with them; lest they multiply, and it come to pass, that, when there falls out any war, they join also unto our enemies, and fight against us, and so get them up out of the land.
TKJU(i) 7 And the children of Israel were fruitful, and increased abundantly, and multiplied, and waxed exceedingly mighty; and the land was filled with them. 8 Now there arose up a new king over Egypt, which did not know Joseph. 9 And he said to his people, "Behold, the people of the children of Israel are more and mightier than we: 10 Come on, let us deal wisely with them; lest they multiply, and it come to pass, that when there falls out any war, they also join to our enemies, and fight against us, and so get them up out of the land."
CKJV_Strongs(i)
  7 H1121 And the sons H3478 of Israel H6509 were fruitful, H8317 and increased abundantly, H7235 and multiplied, H3966 and grew exceedingly H6105 mighty; H776 and the land H4390 was filled with them.
  8 H6965 Now there arose up H2319 a new H4428 king H4714 over Egypt, H3045 which knew H3130 not Joseph.
  9 H559 And he said H5971 unto his people, H5971 Behold, the people H1121 of the sons H3478 of Israel H7227 are more H6099 and mightier than we:
  10 H3051 Come on, H2449 let us deal wisely H7235 with them; lest they multiply, H7122 and it come to pass, that, when there falls out H4421 any war, H1931 they H3254 join H8130 also unto our enemies, H3898 and fight H5927 against us, and so get them up H776 out of the land.
EJ2000(i) 7 And the sons of Israel were fruitful and increased abundantly and multiplied and waxed exceeding mighty; and the land was filled with them. 8 ¶ Now there arose up a new king over Egypt, who knew not Joseph. 9 And he said unto his people, Behold, the people of the sons of Israel are more and mightier than we. 10 Now, therefore, let us be wise concerning him, that he not multiply and it come to pass that when war comes, he shall also join with our enemies and fight against us and so leave the land.
CAB(i) 7 And the children of Israel increased and multiplied, and became numerous and grew exceedingly strong, and the land multiplied them. 8 And there arose up another king over Egypt, who did not know Joseph. 9 And he said to his nation, Behold, the race of the children of Israel is a great multitude, and is stronger than we! 10 Come then, let us deal craftily with them, lest at any time they be increased, and whenever war shall happen to us, these also shall be added to our enemies, and having prevailed against us in war, they will depart out of the land.
LXX2012(i) 7 And the children of Israel increased and multiplied, and became numerous and grew exceedingly strong, and the land multiplied them. 8 And there arose up another king over Egypt, who knew not Joseph. 9 And he said to his nation, Behold, the race of the children of Israel is a great multitude, and is stronger than we: 10 come then, let us deal craftily with them, lest at any time they be increased, and whenever war shall happen to us, these also shall be added to our enemies, and having prevailed against us in war, they will depart out of the land.
NSB(i) 7 The children of Israel had many children. They became so numerous and strong that the land was filled with them. 8 A new king, who knew nothing about Joseph, began to rule in Egypt. 9 He said to his people: »There are too many Israelites! They are stronger than we are. 10 »We must outsmart them or they will increase in number. If war breaks out they will leave the country and join our enemies to fight against us.«
ISV(i) 7 But the Israelis were fruitful and increased abundantly. They multiplied in numbers and became very, very strong. As a result, the land was filled with them.
8 The Israelis Become SlavesEventually a new king who was unacquainted with Joseph came to power in Egypt. 9 He told his people, “Look, the Israeli people are more numerous and more powerful than we are. 10 Come on, let’s be careful how we treat them, so that when they grow numerous, if a war breaks out they won’t join our enemies, fight against us, and leave our land.”
LEB(i) 7 And the Israelites* were fruitful and multiplied and were many and were very, very numerous, and the land was filled with them. 8 And a new king rose over Egypt who did not know Joseph. 9 And he said to his people, "Look, the people of the Israelites* are greater and more numerous than us. 10 Come, we must deal shrewdly with them, lest they become many, and when war happens, they also will join our enemies and will fight against us and go up from the land."
BSB(i) 7 but the Israelites were fruitful and increased rapidly; they multiplied and became exceedingly numerous, so that the land was filled with them. 8 Then a new king, who did not know Joseph, came to power in Egypt. 9 “Look,” he said to his people, “the Israelites have become too numerous and too powerful for us. 10 Come, let us deal shrewdly with them, or they will increase even more; and if a war breaks out, they may join our enemies, fight against us, and leave the country.”
MSB(i) 7 but the Israelites were fruitful and increased rapidly; they multiplied and became exceedingly numerous, so that the land was filled with them. 8 Then a new king, who did not know Joseph, came to power in Egypt. 9 “Look,” he said to his people, “the Israelites have become too numerous and too powerful for us. 10 Come, let us deal shrewdly with them, or they will increase even more; and if a war breaks out, they may join our enemies, fight against us, and leave the country.”
MLV(i) 7 And the sons of Israel were fruitful and increased abundantly and multiplied and grew exceedingly mighty and the land was filled with them.
8 Now there arose a new king over Egypt, who did not know Joseph. 9 And he said to his people, Behold, the people of the sons of Israel are more and mightier than we. 10 Come, let us deal craftily with them, lest they multiply and it happen, that, when war happens, they also join themselves to our enemies and fight against us and get them up out of the land.
VIN(i) 7 And the Israelites were fruitful and multiplied and were many and were very, very numerous, and the land was filled with them. 8 A new king, who knew nothing about Joseph, began to rule in Egypt. 9 And he said to his people, "Look, the people of the Israelites are greater and more numerous than us. 10 Come on, let's be careful how we treat them, so that when they grow numerous, if a war breaks out they won't join our enemies, fight against us, and leave our land."
Luther1545(i) 7 wuchsen die Kinder Israel und zeugeten Kinder und mehreten sich; und wurden ihrer sehr viel, daß ihrer das Land voll ward. 8 Da kam ein neuer König auf in Ägypten, der wußte nichts von Joseph; 9 und sprach zu seinem Volk: Siehe, des Volks der Kinder Israel ist viel und mehr denn wir. 10 Wohlan, wir wollen sie mit Listen dämpfen, daß ihrer nicht so viel werden. Denn wo sich ein Krieg erhübe, möchten sie sich auch zu unsern Feinden schlagen und wider uns streiten und zum Lande ausziehen.
Luther1545_Strongs(i)
  7 H6509 wuchsen H1121 die Kinder H3478 Israel H4390 und H8317 zeugeten Kinder H7235 und mehreten sich; und wurden ihrer sehr viel H776 , daß ihrer das Land voll ward.
  8 H2319 Da kam ein neuer H4428 König H6965 auf H4714 in Ägypten H3045 , der wußte H3130 nichts von Joseph;
  9 H559 und sprach H5971 zu seinem Volk H5971 : Siehe, des Volks H1121 der Kinder H3478 Israel H7227 ist viel und mehr denn wir.
  10 H3051 Wohlan H2449 , wir wollen sie mit Listen dämpfen H3254 , daß ihrer nicht H1931 so H7235 viel H7122 werden. Denn wo sich H8130 ein Krieg erhübe, möchten sie sich auch zu unsern Feinden H3898 schlagen und wider H4421 uns streiten H776 und zum Lande H5927 ausziehen .
Luther1912(i) 7 wuchsen die Kinder Israel und zeugten Kinder und mehrten sich und wurden sehr viel, daß ihrer das Land voll ward. 8 Da kam ein neuer König auf in Ägypten, der wußte nichts von Joseph 9 und sprach zu seinem Volk: Siehe, des Volks der Kinder Israel ist viel und mehr als wir. 10 Wohlan, wir wollen sie mit List dämpfen, daß ihrer nicht so viel werden. Denn wo sich ein Krieg erhöbe, möchten sie sich auch zu unsern Feinden schlagen und wider uns streiten und zum Lande ausziehen.
Luther1912_Strongs(i)
  7 H8317 wuchsen H1121 die Kinder H3478 Israel H6509 und zeugten H7235 Kinder und mehrten H3966 H3966 sich und wurden sehr H6105 viel H776 , daß ihrer das H4390 Land voll ward.
  8 H6965 Da kam H2319 ein neuer H4428 König H6965 auf H4714 in Ägypten H3045 , der wußte H3130 nichts von Joseph
  9 H559 und sprach H5971 zu seinem Volk H5971 : Siehe, des Volks H1121 der Kinder H3478 Israel H7227 ist viel H6099 und mehr als wir.
  10 H3051 Wohlan H2449 , wir wollen sie mit List dämpfen H7235 , daß ihrer nicht so viel H7122 werden. Denn H4421 wo sich ein Krieg H7122 erhöbe H1931 , möchten sie H3254 sich auch zu H8130 unsern Feinden H3254 schlagen H5927 und wider H3898 uns streiten H776 und zum Lande H5927 ausziehen .
ELB1871(i) 7 Und die Kinder Israel waren fruchtbar und wimmelten und mehrten sich und wurden sehr, sehr stark, und das Land wurde voll von ihnen. 8 Da stand ein neuer König über Ägypten auf, der Joseph nicht kannte. 9 Und er sprach zu seinem Volke: Siehe, das Volk der Kinder Israel ist zahlreicher und stärker als wir. 10 Wohlan, laßt uns klug gegen dasselbe handeln, daß es sich nicht mehre und es nicht geschehe, wenn Krieg eintritt, daß es sich auch zu unseren Feinden schlage und wider uns streite und aus dem Lande hinaufziehe.
ELB1905(i) 7 Und die Kinder Israel waren fruchtbar und wimmelten und mehrten sich und wurden sehr, sehr stark, und das Land wurde voll von ihnen. 8 Da stand ein neuer König über Ägypten auf, der Joseph nicht kannte. 9 Und er sprach zu seinem Volke: Siehe, das Volk der Kinder Israel ist zahlreicher und stärker als wir. 10 Wohlan, laßt uns klug gegen dasselbe handeln, daß es sich nicht mehre und es nicht geschehe, wenn Krieg eintritt, daß es sich auch zu unseren Feinden schlage und wider uns streite und aus dem Lande hinaufziehe.
ELB1905_Strongs(i)
  7 H1121 Und die Kinder H3478 Israel H6509 waren fruchtbar H7235 und wimmelten und mehrten H776 sich und wurden sehr, sehr stark, und das Land H4390 wurde voll von ihnen.
  8 H2319 Da stand ein neuer H4428 König H4714 über Ägypten H6965 auf H3130 , der Joseph H3045 nicht kannte .
  9 H559 Und er sprach H5971 zu seinem Volke H5971 : Siehe, das Volk H1121 der Kinder H3478 Israel H6099 ist zahlreicher und stärker als wir.
  10 H3051 Wohlan H5927 , laßt uns klug gegen dasselbe handeln, daß es sich H3254 nicht H7235 mehre H4421 und es nicht geschehe, wenn Krieg H1931 eintritt, daß es sich auch H8130 zu unseren Feinden H3898 schlage und wider uns streite H776 und aus dem Lande hinaufziehe.
DSV(i) 7 Zo werden de kinderen Israëls vruchtbaar en wiesen overvloedig, en zij vermeerderden, en werden gans zeer machtig, zodat het land met hen vervuld werd. 8 Daarna stond een nieuwe koning op over Egypte, die Jozef niet gekend had; 9 Die zeide tot zijn volk: Ziet, het volk der kinderen Israëls is veel, ja, machtiger dan wij. 10 Komt aan, laat ons wijselijk tegen hetzelve handelen, opdat het niet vermenigvuldige, en het geschiede, als er enige krijg voorvalt, dat het zich ook niet vervoege tot onze vijanden, en tegen ons strijde, en uit het land optrekke.
DSV_Strongs(i)
  7 H1121 Zo werden de kinderen H3478 Israels H6509 H8804 vruchtbaar H8317 H8799 en wiesen overvloedig H7235 H8799 , en zij vermeerderden H3966 , en werden gans H3966 zeer H6105 H8799 machtig H776 , zodat het land H4390 H8735 met hen vervuld werd.
  8 H6965 H0 Daarna stond H2319 een nieuwe H4428 koning H6965 H8799 op H4714 over Egypte H3130 , die Jozef H3045 H8804 niet gekend had;
  9 H559 H8799 Die zeide H5971 tot zijn volk H5971 : Ziet, het volk H1121 der kinderen H3478 Israels H7227 is veel H6099 , ja, machtiger dan wij.
  10 H3051 H8798 Komt aan H2449 H8691 , laat ons wijselijk tegen hetzelve handelen H7235 H8799 , opdat het niet vermenigvuldige H4421 , en het geschiede, als er enige krijg H7122 H8799 voorvalt H1931 , dat het H3254 H8738 zich ook niet vervoege H8130 H8802 tot onze vijanden H3898 H8738 , en tegen ons strijde H776 , en uit het land H5927 H8804 optrekke.
Giguet(i) 7 Puis, les fils d’Israël crûrent et se multiplièrent; ils se répandirent, et ils se fortifièrent beaucoup, beaucoup ils semblaient pulluler de la terre. 8 ¶ Mais un autre roi s’éleva sur l’Égypte, qui ne connaissait pas Joseph. 9 Et il dit à sa nation: Voilà que cette race des fils d’Israël forme une multitude immense et plus forte que nous. 10 Allons donc, et employons contre eux l’artifice, de peur qu’ils ne se multiplient encore; car si une guerre survenait, ils se joindraient aux ennemis, et, nous ayant vaincus, ils sortiraient de cette contrée.
DarbyFR(i) 7 Et les fils d'Israël fructifièrent et foisonnèrent, et multiplièrent, et devinrent extrêmement forts; et le pays en fut rempli. 8
Et un nouveau roi se leva sur l'Égypte, qui n'avait point connu Joseph. 9 Et il dit à son peuple: Voici, le peuple des fils d'Israël est plus nombreux et plus fort que nous. 10 Allons, soyons prudents à son égard, de peur qu'il ne se multiplie, et que, s'il arrivait une guerre, il ne se joigne, lui aussi, à nos ennemis, et ne fasse la guerre contre nous, et ne monte hors du pays.
Martin(i) 7 Et les enfants d'Israël foisonnèrent, et crûrent en très-grande abondance, et multiplièrent, et devinrent très-puissants, tellement que le pays en fut rempli. 8 Depuis il s'éleva un nouveau Roi sur l'Egypte, lequel n'avait point connu Joseph. 9 Et il dit à son peuple : voici, le peuple des enfants d'Israël est plus grand et plus puissant que nous. 10 Agissons donc prudemment avec lui, de peur qu'il ne se multiplie, et que s'il arrivait quelque guerre il ne se joignît à nos ennemis, et ne fît la guerre contre nous, et qu'il ne s'en allât du pays.
Segond(i) 7 Les enfants d'Israël furent féconds et multiplièrent, ils s'accrurent et devinrent de plus en plus puissants. Et le pays en fut rempli. 8 Il s'éleva sur l'Egypte un nouveau roi, qui n'avait point connu Joseph. 9 Il dit à son peuple: Voilà les enfants d'Israël qui forment un peuple plus nombreux et plus puissant que nous. 10 Allons! montrons-nous habiles à son égard; empêchons qu'il ne s'accroisse, et que, s'il survient une guerre, il ne se joigne à nos ennemis, pour nous combattre et sortir ensuite du pays.
Segond_Strongs(i)
  7 H1121 Les enfants H3478 d’Israël H6509 furent féconds H8804   H8317 et multiplièrent H8799   H7235 , ils s’accrurent H8799   H3966 et devinrent de plus H3966 en plus H6105 puissants H8799   H776 . Et le pays H4390 en fut rempli H8735  .
  8 H6965 ¶ Il s’éleva H8799   H4714 sur l’Egypte H2319 un nouveau H4428 roi H3045 , qui n’avait point connu H8804   H3130 Joseph.
  9 H559 Il dit H8799   H5971 à son peuple H1121  : Voilà les enfants H3478 d’Israël H5971 qui forment un peuple H7227 plus nombreux H6099 et plus puissant que nous.
  10 H3051 Allons H8798   H2449  ! montrons-nous habiles H8691   H7235 à son égard ; empêchons qu’il ne s’accroisse H8799   H7122 , et que, s’il survient H8799   H4421 une guerre H1931 , il H3254 ne se joigne H8738   H8130 à nos ennemis H8802   H3898 , pour nous combattre H8738   H5927 et sortir H8804   H776 ensuite du pays.
SE(i) 7 Y los hijos de Israel crecieron, y se multiplicaron, y fueron aumentados y fortalecidos en extremo; y se llenó la tierra de ellos. 8 Se levantó entretanto un nuevo rey sobre Egipto, que no conocía a José; el cual dijo a su pueblo: 9 He aquí, el pueblo de los hijos de Israel es mayor y más fuerte que nosotros. 10 Ahora, pues, seamos sabios para con él, para que no se multiplique, y acontezca que viniendo guerra, él también se junte con nuestros enemigos, y pelee contra nosotros, y se vaya de la tierra.
ReinaValera(i) 7 Y los hijos de Israel crecieron, y multiplicaron, y fueron aumentados y corroborados en extremo; y llenóse la tierra de ellos. 8 Levantóse entretanto un nuevo rey sobre Egipto, que no conocía á José; el cual dijo á su pueblo: 9 He aquí, el pueblo de los hijos de Israel es mayor y más fuerte que nosotros: 10 Ahora, pues, seamos sabios para con él, porque no se multiplique, y acontezca que viniendo guerra, él también se junte con nuestros enemigos, y pelee contra nosotros, y se vaya de la tierra.
JBS(i) 7 Y los hijos de Israel crecieron, y se multiplicaron, y fueron aumentados y fortalecidos en extremo; y se llenó la tierra de ellos. 8 ¶ Se levantó entretanto un nuevo rey sobre Egipto, que no conocía a José; el cual dijo a su pueblo: 9 He aquí, el pueblo de los hijos de Israel es mayor y más fuerte que nosotros. 10 Ahora, pues, seamos sabios para con él, para que no se multiplique, y acontezca que viniendo guerra, él también se junte con nuestros enemigos, y pelee contra nosotros, y se vaya de la tierra.
Albanian(i) 7 Dhe bijtë e Izraelit qenë frytdhënës, u shumëzuan fort dhe u bënë të shumtë, u bënë jashtëzakonisht të fortë; dhe vendi u mbush me ta. 8 Por tani doli në Egjipt një mbret i ri, që nuk e kishte njohur Jozefin. 9 Ai i tha popullit të tij: "Ja, populli i bijve të Izraelit është më i shumtë dhe më i fortë se ne. 10 Të përdorim, pra, dinakëri ndaj tyre, me qëllim që të mos shumëzohen dhe, në rast lufte të mos bashkohen me armiqtë tanë dhe të luftojnë kundër nesh, dhe pastaj të largohen nga vendi".
RST(i) 7 а сыны Израилевы расплодились и размножились, и возросли и усилились чрезвычайно, и наполнилась ими земля та. 8 И восстал в Египте новый царь, который не знал Иосифа, 9 и сказал народу своему: вот, народ сынов Израилевых многочислен и сильнее нас; 10 перехитрим же его, чтобы он не размножался; иначе, когда случится война, соединится и он с нашими неприятелями, и вооружится против нас, и выйдет из земли нашей .
Arabic(i) 7 واما بنو اسرائيل فاثمروا وتوالدوا ونموا وكثروا كثيرا جدا وامتلأت الارض منهم 8 ثم قام ملك جديد على مصر لم يكن يعرف يوسف. 9 فقال لشعبه هوذا بنو اسرائيل شعب اكثر واعظم منا. 10 هلم نحتال لهم لئلا ينموا فيكون اذا حدثت حرب انهم ينضمون الى اعدائنا ويحاربوننا ويصعدون من الارض.
ArmenianEastern(i) 7 Իսրայէլի որդիները, սակայն, աճեցին ու բազմացան: Նրանք խիստ բազմացան ու հզօրացան, որովհետեւ երկիրը նպաստում էր նրանց բազմանալուն: 8 Գահ բարձրացաւ մի ուրիշ թագաւոր, որը Յովսէփին չէր ճանաչում: Նա իր ժողովրդին ասաց. 9 «Իսրայէլի որդիների սերունդը մեծ է զօրութեամբ եւ զօրանում է մեզնից աւելի: 10 Արդ, եկէք ինչ-որ բան հնարենք նրանց դէմ, գուցէ աւելի բազմանան, եւ երբ պատերազմ ծագի, նրանք միանան թշնամիներին ու մեր դէմ կռուելով՝ դուրս ելնեն այս երկրից»:
Bulgarian(i) 7 А синовете на Израил бяха плодовити и се умножиха, увеличиха се и твърде много се засилиха, и земята се напълни с тях. 8 Тогава над Египет се възцари нов цар, който не познаваше Йосиф. 9 И той каза на народа си: Ето, народът на израилевите синове е по-многоброен и по-силен от нас. 10 Елате, да действаме разсъдливо срещу тях, за да не се умножават, да не би в случай на война да се съединят и те с враговете ни, да воюват против нас и да си отидат от земята.
Croatian(i) 7 Ali su Izraelci bili rodni, namnožili se i silno ojačali, tako da su napučili zemlju. 8 Uto u Egiptu zavlada novi kralj koji nije poznavao Josipa. 9 I reče on svome puku: "Eto, sinovi su Izraelovi postali narod brojan i moćniji od nas. 10 Hajde, postupimo mudro s njima: spriječimo im porast, da se u slučaju rata ne pridruže našim neprijateljima, da ne udare na nas i napokon ne odu iz zemlje."
BKR(i) 7 Synové pak Izraelští rozmnožili se a rodili se v hojnosti; a rozhojňovali se, i zsilili se náramně velmi, a naplněna jest jimi země. 8 V tom povstal král nový v Egyptě, kterýž neznal Jozefa. 9 Ten řekl lidu svému: Aj, lid synů Izraelských jest mnohý a silnější nad nás. 10 Nuže, opatrně sobě počínejme před ním, aby se nerozmohl; a když by přišla válka, aby se nepřipojil i on k nepřátelům našim, a nebojoval proti nám, a nevyšel z země.
Danish(i) 7 Og Israels Børn bleve frugtbare og vrimlede og bleve mangfoldige og vare saare talrige, og Landet blev fuldt af dem. 8 Og der kom en ny Konge over Ægypten, som ikke kendte Josef. 9 Og han sagde til sit Folk: Se, Israels Børns Folk ere flere og talrigere end vi. 10 Velan, vi ville handle klogeligen imod det, at det ikke skal blive mangfoldigt; og det kunde ske, om der blev Lejlighed til en krig, kunde det ogsaa slaa sig til vore Fjender og føre Krig imod os og drage ud af Landet.
CUV(i) 7 以 色 列 人 生 養 眾 多 , 並 且 繁 茂 , 極 其 強 盛 , 滿 了 那 地 。 8 有 不 認 識 約 瑟 的 新 王 起 來 , 治 理 埃 及 , 9 對 他 的 百 姓 說 : 看 哪 , 這 以 色 列 民 比 我 們 還 多 , 又 比 我 們 強 盛 。 10 來 罷 , 我 們 不 如 用 巧 計 待 他 們 , 恐 怕 他 們 多 起 來 , 日 後 若 遇 甚 麼 爭 戰 的 事 , 就 連 合 我 們 的 仇 敵 攻 擊 我 們 , 離 開 這 地 去 了 。
CUV_Strongs(i)
  7 H3478 以色列 H1121 H6509 生養眾多 H8317 H7235 ,並且繁茂 H3966 H3966 H6105 ,極其強盛 H4390 ,滿 H776 了那地。
  8 H3045 有不認識 H3130 約瑟 H2319 的新 H4428 H6965 起來 H4714 ,治理埃及,
  9 H5971 對他的百姓 H559 H1121 H3478 :看哪,這以色列 H5971 H7227 比我們還多 H6099 ,又比我們強盛。
  10 H3051 H2449 罷,我們不如用巧計 H7235 待他們,恐怕他們多起來 H7122 ,日後若遇 H4421 甚麼爭戰 H3254 的事,就連合 H8130 我們的仇敵 H3898 攻擊 H776 我們,離開這地 H5927 去了。
CUVS(i) 7 以 色 列 人 生 养 众 多 , 并 且 繁 茂 , 极 其 强 盛 , 满 了 那 地 。 8 冇 不 认 识 约 瑟 的 新 王 起 来 , 治 理 埃 及 , 9 对 他 的 百 姓 说 : 看 哪 , 这 以 色 列 民 比 我 们 还 多 , 又 比 我 们 强 盛 。 10 来 罢 , 我 们 不 如 用 巧 计 待 他 们 , 恐 怕 他 们 多 起 来 , 日 后 若 遇 甚 么 争 战 的 事 , 就 连 合 我 们 的 仇 敌 攻 击 我 们 , 离 幵 这 地 去 了 。
CUVS_Strongs(i)
  7 H3478 以色列 H1121 H6509 生养众多 H8317 H7235 ,并且繁茂 H3966 H3966 H6105 ,极其强盛 H4390 ,满 H776 了那地。
  8 H3045 有不认识 H3130 约瑟 H2319 的新 H4428 H6965 起来 H4714 ,治理埃及,
  9 H5971 对他的百姓 H559 H1121 H3478 :看哪,这以色列 H5971 H7227 比我们还多 H6099 ,又比我们强盛。
  10 H3051 H2449 罢,我们不如用巧计 H7235 待他们,恐怕他们多起来 H7122 ,日后若遇 H4421 甚么争战 H3254 的事,就连合 H8130 我们的仇敌 H3898 攻击 H776 我们,离开这地 H5927 去了。
Esperanto(i) 7 Kaj la Izraelidoj fruktis kaj diskreskis kaj multigxis kaj treege fortigxis, kaj la lando plenigxis de ili. 8 Aperis en Egiptujo nova regxo, kiu ne konis Jozefon. 9 Kaj li diris al sia popolo:Jen la popolo de la Izraelidoj estas pli multenombra kaj pli forta ol ni; 10 ni uzu do ruzon kontraux gxi, por ke gxi ne multigxu, cxar se okazos milito, tiam ankaux tiu popolo aligxos al niaj malamikoj kaj militos kontraux ni kaj foriros el la lando.
Finnish(i) 7 Ja Israelin lapset olivat hedelmälliset ja suuresti enenivät ja lisääntyivät, ja sangen voimallisesti vahvistuivat, niin että maa täytettiin heistä. 8 Niin uusi kuningas tuli Egyptiin, joka ei Josephista mitään tietänyt. 9 Hän sanoi kansallensa: katso, Israelin lasten joukko on suurempi ja väkevämpi meitä. 10 Tulkaat, käykäämme kavalasti heidän kimppuunsa, ettei heitä tulisi niin paljo. Sillä jos joku sota nousis, tohtisivat he mennä meidän vihamiestemme puolelle, ja sotia meitä vastaan, ja lähteä maalta pois.
FinnishPR(i) 7 Mutta israelilaiset olivat hedelmälliset ja sikisivät, lisääntyivät ja enenivät hyvin suurilukuisiksi, niin että maa tuli heitä täyteen. 8 Niin Egyptiin tuli uusi kuningas, joka ei Joosefista mitään tiennyt. 9 Tämä sanoi kansallensa: "Katso, israelilaisten kansa on suurempi ja väkevämpi kuin me. 10 Tulkaa, menetelkäämme siis viisaasti heitä kohtaan, että he eivät lisääntyisi eivätkä, jos sota syttyisi, liittyisi hekin vihollisiimme ja sotisi meitä vastaan ja lähtisi maasta pois."
Haitian(i) 7 Men pèp Izrayèl la te fè anpil pitit, yo te peple. Yo te vin anpil. Yo te vin fò, yo te toupatou nan peyi a. 8 Te vin gen yon lòt wa nan peyi Lejip la. Wa sa a pa t' konn anyen sou Jozèf. 9 Li di pèp la konsa: -Gade. Pèp Izrayèl la vin pi plis pase nou. Yo pi fò pase nou. 10 Tande non! Fòk nou jwenn yon jan wi, pou n' bat ak moun sa yo, pou yo pa vin plis toujou. Paske, si yon lagè pete la a, yo ka mete tèt ansanm ak lènmi nou yo pou yo bat nou. Apre sa, y'a pati kite peyi a.
Hungarian(i) 7 Izráel fiai pedig szaporák valának, szaporodának és sokasodának és igen-igen elhatalmazának, úgy hogy megtelék velök az ország. 8 Azonközben új király támada Égyiptomban, a ki Józsefet nem ismerte vala. 9 És monda az õ népének: Ímé az Izráel fiainak népe több, és hatalmasabb nálunknál. 10 Nosza bánjunk okosan vele, hogy el ne sokasodjék és az ne legyen, hogy ha háború támad, õ is ellenségünkhöz adja magát és ellenünk harczoljon és az országból kimenjen.
Indonesian(i) 7 Tetapi keturunan mereka, yaitu orang-orang Israel, beranak cucu sangat banyak, dan jumlah mereka bertambah dengan cepat sekali, sehingga negeri Mesir penuh dengan mereka. 8 Kemudian seorang raja baru yang tidak mengenal Yusuf mulai memerintah di Mesir. 9 Ia berkata kepada rakyatnya, "Orang-orang Israel itu berbahaya sekali bagi kita, karena mereka sangat banyak dan lebih kuat daripada kita. 10 Andaikata terjadi perang, ada kemungkinan mereka bersekutu dengan musuh untuk melawan kita, lalu lari meninggalkan negeri ini. Kita harus mencari jalan supaya mereka jangan menjadi lebih banyak lagi."
Italian(i) 7 E i figliuoli d’Israele fruttarono e moltiplicarono copiosamente, e crebbero, e divennero grandemente possenti, talchè il paese fu ripieno di essi. 8 Or sorse un nuovo re sopra l’Egitto, il qual non avea conosciuto Giuseppe. 9 Costui disse al suo popolo: Ecco, il popolo de’ figliuoli d’Israele è più grande e più possente di noi. 10 Ora procediamo saggiamente intorno ad esso; che talora non moltiplichi; onde, se alcuna guerra avvenisse, egli non si congiunga anche esso co’ nostri nemici, e non guerreggi contro a noi, o se ne vada via dal paese.
ItalianRiveduta(i) 7 E i figliuoli d’Israele furon fecondi, moltiplicarono copiosamente, diventarono numerosi e si fecero oltremodo potenti, e il paese ne fu ripieno. 8 Or sorse sopra l’Egitto un nuovo re, che non avea conosciuto Giuseppe. 9 Egli disse al suo popolo: "Ecco, il popolo de’ figliuoli d’Israele è più numeroso e più potente di noi. 10 Orsù, usiamo prudenza con essi; che non abbiano a moltiplicare e, in caso di guerra, non abbiano a unirsi ai nostri nemici e combattere contro di noi e poi andarsene dal paese".
Korean(i) 7 이스라엘 자손은 생육이 중다하고 번식하고 창성하고 심히 강대하여 온 땅에 가득하게 되었더라 8 그가 그 신민에게 이르되 `이 백성 이스라엘 자손이 우리보다 많고 강하도다 9 자, 우리가 그들에게 대하여 지혜롭게 하자 두렵건대 그들이 더 많게 되면 전쟁이 일어날 때에 우리 대적과 합하여 우리와 싸우고 이 땅에서 갈까 하노라' 하고 10 감독들을 그들 위에 세우고 그들에게 무거운 짐을 지워 괴롭게 하여 그들로 바로를 위하여 국고성 비돔과 라암셋을 건축하게 하니라
Lithuanian(i) 7 Izraelitai buvo vaisingi, labai pagausėjo, išsiplėtė ir tapo galingi; jie pripildė visą kraštą. 8 Egiptą pradėjo valdyti naujas karalius, kuris nieko nežinojo apie Juozapą. 9 Jis kalbėjo savo tautai: “Žiūrėkite, izraelitų tauta yra gausesnė ir galingesnė už mus. 10 Pasielkime išmintingai su jais, kad jie nebesiplėstų. Jei kiltų karas, kad jie neprisijungtų prie mūsų priešų, nekariautų prieš mus ir nepasitrauktų iš šalies”.
PBG(i) 7 A synowie Izraelscy rozrodzili się, i rozpłodzili się, i rozmnożyli się, i zmocnili się bardzo wielce, a napełniona jest ziemia nimi. 8 Między tem powstał król nowy nad Egiptem, który nie znał Józefa; 9 I rzekł do ludu swego: Oto lud synów Izraelskich wielki, i możniejszy nad nas. 10 Przetoż mądrze sobie pocznijmy z nimi, by się snać nie rozmnożył, a jeźliby przypadła wojna, aby się nie przyłączył i on do nieprzyjaciół naszych, i nie walczył przeciwko nam, i nie uszedł z ziemi.
Portuguese(i) 7 Depois os filhos de Israel frutificaram e aumentaram muito, multiplicaram-se e tornaram-se sobremaneira fortes, de modo que a terra se encheu deles. 8 Entrementes se levantou sobre o Egipto um novo rei, que não conhecera a José. 9 Disse ele ao seu povo: Eis que o povo de Israel é mais numeroso e mais forte do que nos. 10 Eia, usemos de astúcia para com ele, para que não se multiplique, e aconteça que, vindo guerra, ele também se ajunte com os nossos inimigos, e peleje contra nós e se retire da terra.
Norwegian(i) 7 Men Israels barn var fruktbare og tok sterkt til og blev mange og overmåte tallrike, og landet blev fullt av dem. 8 Da kom det en ny konge over Egypten, som ikke visste noget om Josef. 9 Og han sa til sitt folk: Se, israelittenes folk er større og tallrikere enn vi. 10 Nu vel, la oss gå klokt til verks mot dem, forat de ikke skal ta mere til, og forat de ikke, om det kommer krig, skal slå sig i lag med våre fiender og føre krig mot oss og dra ut av landet.
Romanian(i) 7 Fiii lui Israel s'au înmulţit, s'au mărit, au crescut şi au ajuns foarte puternici. Şi s'a umplut ţara de ei. 8 Peste Egipt s'a ridicat un nou împărat, care nu cunoscuse pe Iosif. 9 El a zis poporului său:,,Iată că poporul copiilor lui Israel este mai mare şi mai puternic decît noi. 10 Veniţi să ne arătăm dibaci faţă de el, ca să nu crească, pentru ca nu cumva, dacă se va întîmpla un război, să se unească şi el cu vrăjmaşii noştri, să ne bată şi să iasă apoi din ţară.``
Ukrainian(i) 7 А Ізраїлеві сини плодилися сильно, і розмножувались, та й стали вони надзвичайно сильні. І наповнився ними той край. 8 І став над Єгиптом новий цар, що не знав Йосипа. 9 І сказав він до народу свого: Ось народ Ізраїлевих синів численніший і сильніший від нас! 10 Станьмо ж мудріші за нього, щоб він не множився! Бо буде, коли нам трапиться війна, то прилучиться й він до ворогів наших, і буде воювати проти нас, і вийде з цього краю.