Exodus 20:24

ABP_Strongs(i)
  24 G2379 An altar G1537 from out of G1093 the earth G4160 you shall make G1473 to me, G2532 and G2380 you shall sacrifice G1909 upon G1473 it G3588   G3646 your whole burnt-offerings, G1473   G2532 and G3588   G4992 your deliverance offerings -- G1473   G3588 the G4263 sheep, G2532 and G3588   G3448 your calves, G1473   G1722 in G3956 every G5117 place G3739 of which G1437 ever G2028 I should name G3588   G3686 my name G1473   G1563 there. G2532 And G2240 I will come G4314 to G1473 you, G2532 and G2127 I will bless G1473 you.
ABP_GRK(i)
  24 G2379 θυσιαστήριον G1537 εκ G1093 γης G4160 ποιήσετέ G1473 μοι G2532 και G2380 θύσετε G1909 επ΄ G1473 αυτού G3588 τα G3646 ολοκαυτώματα υμών G1473   G2532 και G3588 τα G4992 σωτήρια υμών G1473   G3588 τα G4263 πρόβατα G2532 και G3588 τους G3448 μόσχους υμών G1473   G1722 εν G3956 παντί G5117 τόπω G3739 ου G1437 εάν G2028 επονομάσω G3588 το G3686 όνομά μου G1473   G1563 εκεί G2532 και G2240 ήξω G4314 προς G1473 σε G2532 και G2127 ευλογήσω G1473 σε
LXX_WH(i)
    24 G2379 N-ASN θυσιαστηριον G1537 PREP εκ G1065 N-GSF γης G4160 V-FAI-2P ποιησετε G1473 P-DS μοι G2532 CONJ και G2380 V-FAI-2P θυσετε G1909 PREP επ G846 D-GSM αυτου G3588 T-APN τα G3646 N-APN ολοκαυτωματα G2532 CONJ και G3588 T-APN τα G4992 N-APN σωτηρια G4771 P-GP υμων G3588 T-APN τα G4263 N-APN προβατα G2532 CONJ και G3588 T-APM τους G3448 N-APM μοσχους G4771 P-GP υμων G1722 PREP εν G3956 A-DSM παντι G5117 N-DSM τοπω G3364 ADV ου G1437 CONJ εαν   V-AAS-1S επονομασω G3588 T-ASN το G3686 N-ASN ονομα G1473 P-GS μου G1563 ADV εκει G2532 CONJ και G1854 V-FAI-1S ηξω G4314 PREP προς G4771 P-AS σε G2532 CONJ και G2127 V-FAI-1S ευλογησω G4771 P-AS σε
HOT(i) 24 מזבח אדמה תעשׂה לי וזבחת עליו את עלתיך ואת שׁלמיך את צאנך ואת בקרך בכל המקום אשׁר אזכיר את שׁמי אבוא אליך וברכתיך׃
IHOT(i) (In English order)
  24 H4196 מזבח An altar H127 אדמה of earth H6213 תעשׂה thou shalt make H2076 לי וזבחת unto me, and shalt sacrifice H5921 עליו thereon H853 את   H5930 עלתיך thy burnt offerings, H853 ואת   H8002 שׁלמיך and thy peace offerings, H853 את   H6629 צאנך thy sheep, H853 ואת   H1241 בקרך and thine oxen: H3605 בכל in all H4725 המקום places H834 אשׁר where H2142 אזכיר I record H853 את   H8034 שׁמי my name H935 אבוא I will come H413 אליך unto H1288 וברכתיך׃ thee, and I will bless
Vulgate(i) 24 altare de terra facietis mihi et offeretis super eo holocausta et pacifica vestra oves vestras et boves in omni loco in quo memoria fuerit nominis mei veniam ad te et benedicam tibi
Clementine_Vulgate(i) 24 Altare de terra facietis mihi, et offeretis super eo holocausta et pacifica vestra, oves vestras et boves in omni loco in quo memoria fuerit nominis mei: veniam ad te, et benedicam tibi.
Wycliffe(i) 24 Ye schulen make an auter of erthe to me, and ye schulen offre theronne youre brent sacrifices, and pesible sacrifices, youre scheep, and oxun, in ech place in which the mynde of my name schal be; Y schal come to thee, and Y schal blesse thee.
Tyndale(i) 24 An alter of erth thou shalt make vnto me ad there on offer thy burntofferinges ad thy peaceoffringes, and thy shepe ad thine oxen. And in all places where I shall put the remebraunce of my name, thither I will come vnto the and blesse the.
Coverdale(i) 24 Make me an altare of earth, wher vpon thou mayest offer yi burntofferynges, & peaceofferynges, thy shepe and thine oxen. For loke in what place so euer I make ye remembraunce of my name, there wil I come vnto the, and blesse the.
MSTC(i) 24 An altar of earth thou shalt make unto me and thereon offer thy burnt offerings and thy peace offerings, and thy sheep and thine oxen. And in all places where I shall put the remembrance of my name, thither I will come unto thee and bless thee.
Matthew(i) 24 An aulter of erth thou shalte make vnto me and thereon offer thy burntofferynges & thy peace offeringes, and thy shepe and thyne oxen. And in all places where I shall put the remembraunce of my name, thither I will come vnto the & blesse the.
Great(i) 24 An alter of erth thou shalt make vnto me, and theron offer thy burntofferynges and thy peace offerynges, thy shepe and thyne oxen. In all places where I shall put the remembraunce of my name thyther I wyll come vnto the and blesse the.
Geneva(i) 24 An altar of earth thou shalt make vnto me, and thereon shalt offer thy burnt offerings, and thy peace offerings, thy sheepe, and thine oxen: in all places, where I shall put the remembrance of my Name, I will come vnto thee, and blesse thee.
Bishops(i) 24 An aulter of earth thou shalt make vnto me, and theron offer thy burnt offeringes, and thy peace offeringes, thy sheepe, and thyne oxen: In all places where I shall put the remembraunce of my name, thyther I wyll come vnto thee, and blesse thee
DouayRheims(i) 24 You shall make an altar of earth unto me, and you shall offer upon it your holocausts and peace offerings, your sheep and oxen, in every place where the memory of my name shall be: I will come to thee, and will bless thee.
KJV(i) 24 An altar of earth thou shalt make unto me, and shalt sacrifice thereon thy burnt offerings, and thy peace offerings, thy sheep, and thine oxen: in all places where I record my name I will come unto thee, and I will bless thee.
KJV_Cambridge(i) 24 An altar of earth thou shalt make unto me, and shalt sacrifice thereon thy burnt offerings, and thy peace offerings, thy sheep, and thine oxen: in all places where I record my name I will come unto thee, and I will bless thee.
Thomson(i) 24 An altar of earth you shall make for me, and sacrifice thereon your whole burnt offerings and your offerings of thanksgiving, both your sheep and your young bulls in every place where I record my name.
Webster(i) 24 An altar of earth thou shalt make to me, and shalt sacrifice thereon thy burnt-offerings, and thy peace-offerings, thy sheep, and thy oxen: in all places where I record my name I will come to thee, and I will bless thee.
Brenton(i) 24 Ye shall make to me an altar of earth; and upon it ye shall sacrifice your whole burnt-offerings, and your peace-offerings, and your sheep and your calves in every place, where I shall record my name; and I will come to thee and bless thee.
Brenton_Greek(i) 24 Θυσιαστήριον ἐκ γῆς ποιήσετέ μοι, καὶ θύσετε ἐπʼ αὐτοῦ τὰ ὁλοκαυτώματα ὑμῶν, καὶ τὰ σωτήρια ὑμῶν, καὶ τὰ πρόβατα, καὶ τοὺς μόσχους ὑμῶν ἐν παντὶ τόπῳ, οὗ ἐὰν ἐπονομάσω τὸ ὄνομά μου ἐκεῖ, καὶ ἥξω πρὸς σὲ, καὶ εὐλογήσω σε.
Leeser(i) 24 An altar of earth shalt thou make unto me, and shalt sacrifice thereon thy burnt-offerings, and thy peace-offerings, thy sheep, and thy oxen; in every place where I shall permit my name to be mentioned, I will come unto thee, and I will bless thee.
YLT(i) 24 `An altar of earth thou dost make for Me, and thou hast sacrificed on it thy burnt-offerings and thy peace-offerings, thy flock and thy herd; in every place where I cause My name to be remembered I come in unto thee, and have blessed thee.
JuliaSmith(i) 24 An altar of earth shalt thou make to me, and sacrifice upon it thy burnt-offering and thy peace, and thy sheep and thy cattle: and in every place where I shall cause my name to be remembered, I will come to thee and bless thee.
Darby(i) 24 An altar of earth shalt thou make unto me, and shalt sacrifice on it thy burnt-offerings, and thy peace-offerings, thy sheep and thine oxen: in all places where I shall make my name to be remembered, I will come unto thee, and bless thee.
ERV(i) 24 An altar of earth thou shalt make unto me, and shalt sacrifice thereon thy burnt offerings, and thy peace offerings, thy sheep, and thine oxen: in every place where I record my name I will come unto thee and I will bless thee.
ASV(i) 24 An altar of earth thou shalt make unto me, and shalt sacrifice thereon thy burnt-offerings, and thy peace-offerings, thy sheep, and thine oxen: in every place where I record my name I will come unto thee and I will bless thee.
JPS_ASV_Byz(i) 24 (20:21) An altar of earth thou shalt make unto Me, and shalt sacrifice thereon thy burnt-offerings, and thy peace-offerings, thy sheep, and thine oxen; in every place where I cause My name to be mentioned I will come unto thee and bless thee.
Rotherham(i) 24 An altar of earth, shalt thou make to me, then shalt thou offer thereupon thine ascending–sacrifices, and thy peace–offerings, thy sheep, and thine oxen. In every place where I may mention my name, will I come in unto thee, and will bless thee.
CLV(i) 24 An altar of ground soil shall you make for Me, and you will sacrifice on it your ascent offerings and your peace offerings, your flock and your herd. In every place where I shall record My name I shall come to you and will bless you.
BBE(i) 24 Make for me an altar of earth, offering on it your burned offerings and your peace-offerings, your sheep and your oxen: in every place where I have put the memory of my name, I will come to you and give you my blessing.
MKJV(i) 24 You shall make an altar of earth to Me, and shall sacrifice on it your burnt offerings and your peace offerings, your sheep and your oxen. In all places where I record My name I will come to you, and I will bless you.
LITV(i) 24 You shall make an altar of earth for Me, and you shall sacrifice your burnt offerings and your peace offerings on it, your sheep and your cattle. In every place in which I cause My name to be remembered, I will come to you and will bless you.
ECB(i) 24 but work to me a sacrifice altar of soil and sacrifice thereon your holocausts and your shelamim - your flocks and your oxen in all places wherever I memorialize my name I come to you and I bless you:
ACV(i) 24 An altar of earth thou shall make to me, and shall sacrifice on it thy burnt offerings, and thy peace offerings, thy sheep, and thine oxen. In every place where I record my name I will come to thee and I will bless thee.
WEB(i) 24 You shall make an altar of earth for me, and shall sacrifice on it your burnt offerings and your peace offerings, your sheep and your cattle. In every place where I record my name I will come to you and I will bless you.
NHEB(i) 24 You shall make an altar of earth for me, and shall sacrifice on it your burnt offerings and your peace offerings, your sheep and your cattle. In every place where I record my name I will come to you and I will bless you.
AKJV(i) 24 An altar of earth you shall make to me, and shall sacrifice thereon your burnt offerings, and your peace offerings, your sheep, and your oxen: in all places where I record my name I will come to you, and I will bless you.
KJ2000(i) 24 An altar of earth you shall make for me, and shall sacrifice on it your burnt offerings, and your peace offerings, your sheep, and your oxen: in all places where I record my name I will come unto you, and I will bless you.
UKJV(i) 24 An altar of earth you shall make unto me, and shall sacrifice thereon your burnt offerings, and your peace offerings, your sheep, and your oxen: in all places where I record my name I will come unto you, and I will bless you.
TKJU(i) 24 You shall make to Me an altar of earth, and shall sacrifice your burnt offerings on it, and your peace offerings, your sheep, and your oxen: In all places where I record My name I will come to you, and I will bless you.
EJ2000(i) 24 An altar of earth thou shalt make unto me and shalt sacrifice thereon thy burnt offerings and thy peace offerings, thy sheep and thine oxen; in whatever place where I cause my name to be remembered, I will come unto thee, and I will bless thee.
CAB(i) 24 You shall make to Me an altar of earth; and upon it you shall sacrifice your whole burnt offerings, and your peace offerings, and your sheep and your calves in every place, where I shall record My name; and I will come to you and bless you.
LXX2012(i) 24 You⌃ shall make to me an altar of earth; and upon it you⌃ shall sacrifice your whole burnt offerings, and your peace-offerings, and your sheep and your calves in every place, where I shall record my name; and I will come to you and bless you.
NSB(i) 24 »Make an altar of earth for me. Sacrifice your sheep and your cattle as offerings to be completely burned and as peace offerings. In every place that I set-aside for you to worship me, I will come to you and bless you.
ISV(i) 24 You are to make an altar of earth for me, and you are to sacrifice on it your burnt offerings and peace offerings, your sheep, and your cattle. Everywhere I cause my name to be remembered, I’ll come to you and bless you.
LEB(i) 24 An altar of earth you will make for me, and you will sacrifice on it your burnt offerings and your fellowship offerings, your sheep and your cattle. In every place where I cause my name to be remembered,* I will come to you, and I will bless you.
BSB(i) 24 You are to make for Me an altar of earth, and sacrifice on it your burnt offerings and peace offerings, your sheep and goats and cattle. In every place where I cause My name to be remembered, I will come to you and bless you.
MSB(i) 24 You are to make for Me an altar of earth, and sacrifice on it your burnt offerings and peace offerings, your sheep and goats and cattle. In every place where I cause My name to be remembered, I will come to you and bless you.
MLV(i) 24 An altar of earth you will make to me and will sacrifice on it your burnt offerings and your peace offerings, your sheep and your oxen. In every place where I record my name I will come to you and I will bless you.
VIN(i) 24 'You shall make an altar of earth for me, and you shall sacrifice on it your burnt offerings and peace offerings, your sheep, and your cattle. Everywhere I cause my name to be remembered, I'll come to you and bless you.
Luther1545(i) 24 Einen Altar von Erde mache mir, darauf du dein Brandopfer und Dankopfer, deine Schafe und Rinder opferst. Denn an welchem Ort ich meines Namens Gedächtnis stiften werde, da will ich zu dir kommen und dich segnen.
Luther1912(i) 24 Einen Altar von Erde mache mir, darauf du dein Brandopfer und Dankopfer, deine Schafe und Rinder opferst. Denn an welchem Ort ich meines Namens Gedächtnis stiften werde, da will ich zu dir kommen und dich segnen.
ELB1871(i) 24 Einen Altar von Erde sollst du mir machen und darauf opfern deine Brandopfer und deine Friedensopfer, dein Kleinvieh und deine Rinder; an jedem Orte, wo ich meines Namens werde gedenken lassen, werde ich zu dir kommen und dich segnen.
ELB1905(i) 24 Einen Altar von Erde sollst du mir machen und darauf opfern deine Brandopfer und deine Friedensopfer, O. Dankopfer dein Kleinvieh und deine Rinder; an jedem Orte, wo ich meines Namens werde gedenken lassen, werde ich zu dir kommen und dich segnen.
DSV(i) 24 Maakt Mij een altaar van aarde, en offert daarop uw brandofferen, en uw dankofferen, uw schapen, en uw runderen; aan alle plaats, waar Ik Mijns Naams gedachtenis stichten zal, zal Ik tot u komen, en zal u zegenen.
DarbyFR(i) 24 Tu me feras un autel de terre, et tu sacrifieras dessus tes holocaustes et tes sacrifices de prospérités, ton menu et ton gros bétail. En tout lieu où je mettrai la mémoire de mon nom, je viendrai à toi, et je te bénirai.
Martin(i) 24 Tu me feras un autel de terre, sur lequel tu sacrifieras tes holocaustes, et tes oblations de prospérités, ton menu et ton gros bétail; en quelque lieu que ce soit que je mettrai la mémoire de mon Nom, je viendrai là à toi, et je te bénirai.
Segond(i) 24 Tu m'élèveras un autel de terre, sur lequel tu offriras tes holocaustes et tes sacrifices d'actions de grâces, tes brebis et tes boeufs. Partout où je rappellerai mon nom, je viendrai à toi, et je te bénirai.
SE(i) 24 Altar de tierra harás para mí, y sacrificarás sobre él tus holocaustos y tus ofrendas de paz, tus ovejas y tus vacas; en cualquier lugar donde yo hiciere que esté la memoria de mi Nombre, vendré a ti, y te bendeciré.
ReinaValera(i) 24 Altar de tierra harás para mí, y sacrificarás sobre él tus holocaustos y tus pacíficos, tus ovejas y tus vacas: en cualquier lugar donde yo hiciere que esté la memoria de mi nombre, vendré á ti, y te bendeciré.
JBS(i) 24 Altar de tierra harás para mí, y sacrificarás sobre él tus holocaustos y tus ofrendas de paz, tus ovejas y tus vacas; en cualquier lugar donde yo hiciere que esté la memoria de mi Nombre, vendré a ti, y te bendeciré.
Albanian(i) 24 Do të bësh për mua një altar prej dheu dhe mbi të do të ofrosh olokaustet e tua, flitë e tua të falënderimit, delet dhe qetë e tua; në çdo vend ku do të bëj që emri im të kujtohet, do të vij te ti dhe do të të bekoj.
RST(i) 24 сделай Мне жертвенник из земли и приноси на нем всесожжения твои и мирные жертвы твои, овец твоих и волов твоих; на всяком месте, где Я положу память имени Моего, Я приду к тебе и благословлю тебя;
Arabic(i) 24 مذبحا من تراب تصنع لي وتذبح عليه محرقاتك وذبائح سلامتك غنمك وبقرك. في كل الاماكن التي فيها اصنع لاسمي ذكرا آتي اليك واباركك.
ArmenianEastern(i) 24 Ինձ համար հողաշէն զոհասեղան կը պատրաստէք եւ դրա վրայ, ամէն տեղ, ուր կը դնեմ իմ անունը, կը մատուցէք ձեր ողջակէզներն ու ձեր խաղաղութեան զոհերը, ձեր ոչխարներն ու ձեր արջառները: Ես կը գամ քեզ մօտ ու կ՚օրհնեմ քեզ:
Bulgarian(i) 24 От пръст да Ми издигаш олтар и да жертваш на него всеизгарянията си и примирителните си жертви, овцете си и говедата си. На всяко място, където ще правя да се помни Името Ми, ще идвам при теб и ще те благославям.
Croatian(i) 24 Načini mi žrtvenik od zemlje i na njemu mi prinosi svoje žrtve paljenice i žrtve pričesnice, svoju sitnu i svoju krupnu stoku. Na svakome mjestu koje odredim da se moje ime spominje ja ću doći k tebi da te blagoslovim.
BKR(i) 24 Oltář z země uděláš mi a obětovati budeš na něm zápaly své, a pokojné oběti své, ovce své a voly své. Na kterémkoli místě rozkáži slaviti památku jména svého, přijdu k tobě a požehnám tobě.
Danish(i) 24 Et Alter af Jord skal du gøre mig, og derpaa skal du ofre dine Brændofre og dine Takofre, dine Faar og dine Øksne; paa hvert Sted, hvor jeg lader mit Navn ihukomme, vil jeg komme til dig, og velsigne dig.
CUV(i) 24 你 要 為 我 築 土 壇 , 在 上 面 以 牛 羊 獻 為 燔 祭 和 平 安 祭 。 凡 記 下 我 名 的 地 方 , 我 必 到 那 裡 賜 福 給 你 。
CUVS(i) 24 你 要 为 我 筑 土 坛 , 在 上 面 以 牛 羊 献 为 燔 祭 和 平 安 祭 。 凡 记 下 我 名 的 地 方 , 我 必 到 那 里 赐 福 给 你 。
Esperanto(i) 24 Altaron el tero faru al Mi, kaj oferu sur gxi viajn bruloferojn kaj pacoferojn, viajn sxafojn kaj viajn bovojn; sur cxiu loko, kie Mi memorigos Mian nomon, Mi venos al vi kaj benos vin.
Finnish(i) 24 Tee alttari maasta minulle, jonka päälle sinun pitää polttouhris ja kiitosuhris, sinun lampaas ja karjas uhraaman: mihinkä paikkaan ikänänsä minä säädän minun nimeni muiston, sinne minä tulen sinun tykös, ja siunaan sinua.
FinnishPR(i) 24 Tee minulle alttari maasta, ja uhraa sen päällä polttouhrisi ja yhteysuhrisi, lampaasi ja raavaasi. Joka paikassa, mihin minä säädän nimeni muiston, minä tulen sinun tykösi ja siunaan sinua.
Haitian(i) 24 N'a bati yon lòtèl an tè pou mwen. Se sou li n'a ofri bèt n'a touye pou boule nèt yo ak bèt n'a touye pou di mèsi. Se sou li n'a ofri mouton ak bèf nou yo. Chak kote m'a di nou pou nou fè sèvis pou mwen, m'a vin jwenn nou la, m'a beni nou.
Hungarian(i) 24 Földbõl csinálj nékem oltárt, és azon áldozd a te égõ- és hálaáldozatodat, juhaidat és ökreidet. Valamely helyen akarom, hogy az én nevemrõl megemlékezzetek, elmegyek tehozzád és megáldalak téged.
Indonesian(i) 24 Buatlah untuk-Ku sebuah mezbah dari tanah, lalu persembahkanlah di situ domba dan sapimu untuk kurban bakaran dan kurban perdamaian. Di setiap tempat yang Kutentukan bagimu sebagai tempat untuk beribadat kepada-Ku, Aku akan datang dan memberkati kamu.
Italian(i) 24 Fammi un altar di terra, e sacrifica sopra esso i tuoi olocausti, e i tuoi sacrificii da render grazie, le tue pecore, e i tuoi buoi; in qualunque luogo io farò ricordare il mio Nome, io verrò a te, e ti benedirò.
ItalianRiveduta(i) 24 Fammi un altare di terra; e su questo offri i tuoi olocausti, i tuoi sacrifizi di azioni di grazie, le tue pecore e i tuoi buoi; in qualunque luogo dove farò che il mio nome sia ricordato, io verrò a te e ti benedirò.
Korean(i) 24 내게 토단을 쌓고 그 위에 너의 양과 소로 너의 번제와 화목제를 드리라 내가 무릇 내 이름을 기념하게 하는 곳에서 네게 강림하여 복을 주리라
Lithuanian(i) 24 Padaryk man iš žemės aukurą ir aukok ant jo deginamąsias ir padėkos aukas, savo avis ir galvijus. Kiekvienoje vietoje, kurioje bus minimas mano vardas, Aš ateisiu ir laiminsiu tave.
PBG(i) 24 Ołtarz z ziemi uczynisz mi, a ofiarować będziesz na nim całopalenie twoje, i spokojne ofiary twoje, owce twoje, i woły twoje; na któremkolwiek miejscu pamiątkę uczynię imienia mego, przyjdę do ciebie, i będęć błogosławił.
Portuguese(i) 24 um altar de terra me farás, e sobre ele sacrificarás os teus holocaustos, e as tuas ofertas pacíficas, as tuas ovelhas e os teus bois. Em todo lugar em que eu fizer recordar o meu nome, virei a ti e te abençoarei.
Norwegian(i) 24 Et alter av jord skal du gjøre mig, og på det skal du ofre dine brennoffer og dine takkoffer, ditt småfe og ditt storfe; på ethvert sted hvor jeg lar mitt navn ihukomme, vil jeg komme til dig og velsigne dig.
Romanian(i) 24 Să-Mi ridici un altar de pămînt, pe care să-ţi aduci arderile-de-tot şi jertfele de mulţămire, oile şi boii. În orice loc în care Îmi voi aduce aminte de Numele Meu, voi veni la tine, şi te voi binecuvînta.
Ukrainian(i) 24 Ти зробиш для Мене жертівника з землі, і будеш приносити на ньому свої цілопалення й свої мирні жертви, і дрібну худобу свою, і велику худобу свою. На кожному місці, де Я згадаю Ймення Своє, Я до тебе прийду й поблагословлю тебе.