Exodus 20:24-25

ABP_Strongs(i)
  24 G2379 An altar G1537 from out of G1093 the earth G4160 you shall make G1473 to me, G2532 and G2380 you shall sacrifice G1909 upon G1473 it G3588   G3646 your whole burnt-offerings, G1473   G2532 and G3588   G4992 your deliverance offerings -- G1473   G3588 the G4263 sheep, G2532 and G3588   G3448 your calves, G1473   G1722 in G3956 every G5117 place G3739 of which G1437 ever G2028 I should name G3588   G3686 my name G1473   G1563 there. G2532 And G2240 I will come G4314 to G1473 you, G2532 and G2127 I will bless G1473 you.
  25 G1437 And if G1161   G2379 [2an altar G1537 3of G3037 4stones G4160 1you should make] G1473 to me, G3756 you shall not build G3618   G1473 them G5103.2 cut into shape; G3588 for G1063   G1471.6 [2your knife G1473   G1911 1you have put] G1909 upon G1473 them, G2532 and G3392 they are defiled.
ABP_GRK(i)
  24 G2379 θυσιαστήριον G1537 εκ G1093 γης G4160 ποιήσετέ G1473 μοι G2532 και G2380 θύσετε G1909 επ΄ G1473 αυτού G3588 τα G3646 ολοκαυτώματα υμών G1473   G2532 και G3588 τα G4992 σωτήρια υμών G1473   G3588 τα G4263 πρόβατα G2532 και G3588 τους G3448 μόσχους υμών G1473   G1722 εν G3956 παντί G5117 τόπω G3739 ου G1437 εάν G2028 επονομάσω G3588 το G3686 όνομά μου G1473   G1563 εκεί G2532 και G2240 ήξω G4314 προς G1473 σε G2532 και G2127 ευλογήσω G1473 σε
  25 G1437 εάν δε G1161   G2379 θυσιαστήριον G1537 εκ G3037 λίθων G4160 ποιήσης G1473 μοι G3756 ουκ οικοδομήσεις G3618   G1473 αυτούς G5103.2 τμητούς G3588 το γαρ G1063   G1471.6 εγχειρίδιόν σου G1473   G1911 επιβέβληκας G1909 επ΄ G1473 αυτούς G2532 και G3392 μεμίανται
LXX_WH(i)
    24 G2379 N-ASN θυσιαστηριον G1537 PREP εκ G1065 N-GSF γης G4160 V-FAI-2P ποιησετε G1473 P-DS μοι G2532 CONJ και G2380 V-FAI-2P θυσετε G1909 PREP επ G846 D-GSM αυτου G3588 T-APN τα G3646 N-APN ολοκαυτωματα G2532 CONJ και G3588 T-APN τα G4992 N-APN σωτηρια G4771 P-GP υμων G3588 T-APN τα G4263 N-APN προβατα G2532 CONJ και G3588 T-APM τους G3448 N-APM μοσχους G4771 P-GP υμων G1722 PREP εν G3956 A-DSM παντι G5117 N-DSM τοπω G3364 ADV ου G1437 CONJ εαν   V-AAS-1S επονομασω G3588 T-ASN το G3686 N-ASN ονομα G1473 P-GS μου G1563 ADV εκει G2532 CONJ και G1854 V-FAI-1S ηξω G4314 PREP προς G4771 P-AS σε G2532 CONJ και G2127 V-FAI-1S ευλογησω G4771 P-AS σε
    25 G1437 CONJ εαν G1161 PRT δε G2379 N-ASN θυσιαστηριον G1537 PREP εκ G3037 N-GPM λιθων G4160 V-PAS-2S ποιης G1473 P-DS μοι G3364 ADV ουκ G3618 V-FAI-2S οικοδομησεις G846 D-APM αυτους   A-APM τμητους G3588 T-ASN το G1063 PRT γαρ   N-ASN εγχειριδιον G4771 P-GS σου G1911 V-RAI-2S επιβεβληκας G1909 PREP επ G846 D-APM αυτους G2532 CONJ και G3392 V-RMI-3S μεμιανται
HOT(i) 24 מזבח אדמה תעשׂה לי וזבחת עליו את עלתיך ואת שׁלמיך את צאנך ואת בקרך בכל המקום אשׁר אזכיר את שׁמי אבוא אליך וברכתיך׃ 25 ואם מזבח אבנים תעשׂה לי לא תבנה אתהן גזית כי חרבך הנפת עליה ותחללה׃
IHOT(i) (In English order)
  24 H4196 מזבח An altar H127 אדמה of earth H6213 תעשׂה thou shalt make H2076 לי וזבחת unto me, and shalt sacrifice H5921 עליו thereon H853 את   H5930 עלתיך thy burnt offerings, H853 ואת   H8002 שׁלמיך and thy peace offerings, H853 את   H6629 צאנך thy sheep, H853 ואת   H1241 בקרך and thine oxen: H3605 בכל in all H4725 המקום places H834 אשׁר where H2142 אזכיר I record H853 את   H8034 שׁמי my name H935 אבוא I will come H413 אליך unto H1288 וברכתיך׃ thee, and I will bless
  25 H518 ואם And if H4196 מזבח me an altar H68 אבנים of stone, H6213 תעשׂה thou wilt make H3808 לי לא thou shalt not H1129 תבנה build H853 אתהן   H1496 גזית it of hewn stone: H3588 כי for H2719 חרבך thy tool H5130 הנפת if thou lift up H5921 עליה upon H2490 ותחללה׃ it, thou hast polluted
new(i)
  24 H4196 An altar H127 of soil H6213 [H8799] thou shalt make H2076 [H8804] to me, and shalt sacrifice H5930 on it thy burnt offerings, H8002 and thy peace offerings, H6629 thy sheep, H1241 and thy oxen: H4725 in all places H2142 [H8686] where I record H8034 my name H935 [H8799] I will come H1288 [H8765] to thee, and I will bless thee.
  25 H6213 [H8799] And if thou wilt make H4196 me an altar H68 of stone, H1129 [H8799] thou shalt not build H1496 it of hewn stone: H5130 [H8689] for if thou shalt lift up H2719 thy tool H2490 [H8762] upon it, thou hast polluted it.
Vulgate(i) 24 altare de terra facietis mihi et offeretis super eo holocausta et pacifica vestra oves vestras et boves in omni loco in quo memoria fuerit nominis mei veniam ad te et benedicam tibi 25 quod si altare lapideum feceris mihi non aedificabis illud de sectis lapidibus si enim levaveris cultrum tuum super eo polluetur
Clementine_Vulgate(i) 24 Altare de terra facietis mihi, et offeretis super eo holocausta et pacifica vestra, oves vestras et boves in omni loco in quo memoria fuerit nominis mei: veniam ad te, et benedicam tibi. 25 Quod si altare lapideum feceris mihi, non ædificabis illud de sectis lapidibus: si enim levaveris cultrum super eo, polluetur.
Wycliffe(i) 24 Ye schulen make an auter of erthe to me, and ye schulen offre theronne youre brent sacrifices, and pesible sacrifices, youre scheep, and oxun, in ech place in which the mynde of my name schal be; Y schal come to thee, and Y schal blesse thee. 25 That if thou schalt make an auter of stoon to me, thou schalt not bilde it of stoonys hewun; for if thou schalt reise thi knyif theronne, it schal be `polluted, ether defoulid.
Tyndale(i) 24 An alter of erth thou shalt make vnto me ad there on offer thy burntofferinges ad thy peaceoffringes, and thy shepe ad thine oxen. And in all places where I shall put the remebraunce of my name, thither I will come vnto the and blesse the. 25 But and yf thou wilt make me an alter off stone, se thou make it not of hewed stone, for yf thou lyfte vp thy tole vpon it, thou shalt polute it.
Coverdale(i) 24 Make me an altare of earth, wher vpon thou mayest offer yi burntofferynges, & peaceofferynges, thy shepe and thine oxen. For loke in what place so euer I make ye remembraunce of my name, there wil I come vnto the, and blesse the. 25 And yf thou wilt make me an altare of stone, thou shalt not make it of hewen stone: For yf thou lift vp thy tole vpon it, thou shalt vnhalowe it.
MSTC(i) 24 An altar of earth thou shalt make unto me and thereon offer thy burnt offerings and thy peace offerings, and thy sheep and thine oxen. And in all places where I shall put the remembrance of my name, thither I will come unto thee and bless thee. 25 But and if thou wilt make me an altar of stone, see thou make it not of hewed stone, for if thou lift up thy tool upon it, thou shalt pollute it.
Matthew(i) 24 An aulter of erth thou shalte make vnto me and thereon offer thy burntofferynges & thy peace offeringes, and thy shepe and thyne oxen. And in all places where I shall put the remembraunce of my name, thither I will come vnto the & blesse the. 25 But and if thou wilt make me an aulter of stone, se thou make it not of hewed stone, for if thou lift vp thy tole vpon it, thou shalt polute it.
Great(i) 24 An alter of erth thou shalt make vnto me, and theron offer thy burntofferynges and thy peace offerynges, thy shepe and thyne oxen. In all places where I shall put the remembraunce of my name thyther I wyll come vnto the and blesse the. 25 And yf thou wylt make me an alter of stone, se thou make it not of hewen stone. Els yf thou lyfte vp thy tole vpon it, thou hast poluted it.
Geneva(i) 24 An altar of earth thou shalt make vnto me, and thereon shalt offer thy burnt offerings, and thy peace offerings, thy sheepe, and thine oxen: in all places, where I shall put the remembrance of my Name, I will come vnto thee, and blesse thee. 25 But if thou wilt make mee an altar of stone, thou shalt not buylde it of hewen stones: for if thou lift vp thy toole vpon them, thou hast polluted them.
Bishops(i) 24 An aulter of earth thou shalt make vnto me, and theron offer thy burnt offeringes, and thy peace offeringes, thy sheepe, and thyne oxen: In all places where I shall put the remembraunce of my name, thyther I wyll come vnto thee, and blesse thee 25 And if thou wylt make me an aulter of stone, see thou make it not of hewen stone: els if thou lyft vp thy toole vpon it, thou hast poluted it
DouayRheims(i) 24 You shall make an altar of earth unto me, and you shall offer upon it your holocausts and peace offerings, your sheep and oxen, in every place where the memory of my name shall be: I will come to thee, and will bless thee. 25 And if thou make an altar of stone unto me, thou shalt not build it of hewn stones; for if thou lift up a tool upon it, it shall be defiled.
KJV(i) 24 An altar of earth thou shalt make unto me, and shalt sacrifice thereon thy burnt offerings, and thy peace offerings, thy sheep, and thine oxen: in all places where I record my name I will come unto thee, and I will bless thee. 25 And if thou wilt make me an altar of stone, thou shalt not build it of hewn stone: for if thou lift up thy tool upon it, thou hast polluted it.
KJV_Cambridge(i) 24 An altar of earth thou shalt make unto me, and shalt sacrifice thereon thy burnt offerings, and thy peace offerings, thy sheep, and thine oxen: in all places where I record my name I will come unto thee, and I will bless thee. 25 And if thou wilt make me an altar of stone, thou shalt not build it of hewn stone: for if thou lift up thy tool upon it, thou hast polluted it.
KJV_Strongs(i)
  24 H4196 An altar H127 of earth H6213 thou shalt make [H8799]   H2076 unto me, and shalt sacrifice [H8804]   H5930 thereon thy burnt offerings H8002 , and thy peace offerings H6629 , thy sheep H1241 , and thine oxen H4725 : in all places H2142 where I record [H8686]   H8034 my name H935 I will come [H8799]   H1288 unto thee, and I will bless [H8765]   thee.
  25 H6213 And if thou wilt make [H8799]   H4196 me an altar H68 of stone H1129 , thou shalt not build [H8799]   H1496 it of hewn stone H5130 : for if thou lift up [H8689]   H2719 thy tool H2490 upon it, thou hast polluted [H8762]   it.
Thomson(i) 24 An altar of earth you shall make for me, and sacrifice thereon your whole burnt offerings and your offerings of thanksgiving, both your sheep and your young bulls in every place where I record my name. 25 And I will come to thee and bless thee. And if thou makest for me an altar of stones; thou shalt not build it of hewn stones: for thou hast put thy workmanship on them and they are polluted.
Webster(i) 24 An altar of earth thou shalt make to me, and shalt sacrifice thereon thy burnt-offerings, and thy peace-offerings, thy sheep, and thy oxen: in all places where I record my name I will come to thee, and I will bless thee. 25 And if thou wilt make me an altar of stone, thou shalt not build it of hewn stone: for if thou shalt lift up thy tool upon it, thou hast polluted it.
Webster_Strongs(i)
  24 H4196 An altar H127 of earth H6213 [H8799] thou shalt make H2076 [H8804] to me, and shalt sacrifice H5930 on it thy burnt offerings H8002 , and thy peace offerings H6629 , thy sheep H1241 , and thy oxen H4725 : in all places H2142 [H8686] where I record H8034 my name H935 [H8799] I will come H1288 [H8765] to thee, and I will bless thee.
  25 H6213 [H8799] And if thou wilt make H4196 me an altar H68 of stone H1129 [H8799] , thou shalt not build H1496 it of hewn stone H5130 [H8689] : for if thou shalt lift up H2719 thy tool H2490 [H8762] upon it, thou hast polluted it.
Brenton(i) 24 Ye shall make to me an altar of earth; and upon it ye shall sacrifice your whole burnt-offerings, and your peace-offerings, and your sheep and your calves in every place, where I shall record my name; and I will come to thee and bless thee. 25 And if thou wilt make to me an altar of stones, thou shalt not build them hewn stones; for thou hast lifted up thy tool upon them, and they are defiled.
Brenton_Greek(i) 24 Θυσιαστήριον ἐκ γῆς ποιήσετέ μοι, καὶ θύσετε ἐπʼ αὐτοῦ τὰ ὁλοκαυτώματα ὑμῶν, καὶ τὰ σωτήρια ὑμῶν, καὶ τὰ πρόβατα, καὶ τοὺς μόσχους ὑμῶν ἐν παντὶ τόπῳ, οὗ ἐὰν ἐπονομάσω τὸ ὄνομά μου ἐκεῖ, καὶ ἥξω πρὸς σὲ, καὶ εὐλογήσω σε. 25 Ἐὰν δὲ θυσιαστήριον ἐκ λίθων ποιῇς μοι, οὐκ οἰκοδομήσεις αὐτοὺς τμητούς· τὸ γὰρ ἐγχειρίδιόν σου ἐπιβέβληκας ἐπʼ αὐτούς, καὶ μεμίανται.
Leeser(i) 24 An altar of earth shalt thou make unto me, and shalt sacrifice thereon thy burnt-offerings, and thy peace-offerings, thy sheep, and thy oxen; in every place where I shall permit my name to be mentioned, I will come unto thee, and I will bless thee. 25 And if thou wilt make me an altar of stone, thou shalt not build it of hewn stone; for if thou lift up thy tool upon it, thou hast polluted it.
YLT(i) 24 `An altar of earth thou dost make for Me, and thou hast sacrificed on it thy burnt-offerings and thy peace-offerings, thy flock and thy herd; in every place where I cause My name to be remembered I come in unto thee, and have blessed thee. 25 `And if an altar of stones thou dost make to Me, thou dost not build them of hewn work; when thy tool thou hast waved over it, then thou dost pollute it;
JuliaSmith(i) 24 An altar of earth shalt thou make to me, and sacrifice upon it thy burnt-offering and thy peace, and thy sheep and thy cattle: and in every place where I shall cause my name to be remembered, I will come to thee and bless thee. 25 And if thou shalt make to me an altar of stones, thou shalt not build them, cutting, for didst thou lift up thy sword upon it, and thou shalt defile it.
Darby(i) 24 An altar of earth shalt thou make unto me, and shalt sacrifice on it thy burnt-offerings, and thy peace-offerings, thy sheep and thine oxen: in all places where I shall make my name to be remembered, I will come unto thee, and bless thee. 25 And if thou make me an altar of stone, thou shalt not build it of hewn stone; for if thou lift up thy sharp tool upon it, thou hast profaned it.
ERV(i) 24 An altar of earth thou shalt make unto me, and shalt sacrifice thereon thy burnt offerings, and thy peace offerings, thy sheep, and thine oxen: in every place where I record my name I will come unto thee and I will bless thee. 25 And if thou make me an altar of stone, thou shalt not build it of hewn stones: for if thou lift up thy tool upon it, thou hast polluted it.
ASV(i) 24 An altar of earth thou shalt make unto me, and shalt sacrifice thereon thy burnt-offerings, and thy peace-offerings, thy sheep, and thine oxen: in every place where I record my name I will come unto thee and I will bless thee. 25 And if thou make me an altar of stone, thou shalt not build it of hewn stones; for if thou lift up thy tool upon it, thou hast polluted it.
ASV_Strongs(i)
  24 H4196 An altar H127 of earth H6213 thou shalt make H2076 unto me, and shalt sacrifice H5930 thereon thy burnt-offerings, H8002 and thy peace-offerings, H6629 thy sheep, H1241 and thine oxen: H4725 in every place H2142 where I record H8034 my name H935 I will come H1288 unto thee and I will bless thee.
  25 H6213 And if thou make H4196 me an altar H68 of stone, H1129 thou shalt not build H1496 it of hewn stones; H5130 for if thou lift up H2719 thy tool H2490 upon it, thou hast polluted it.
JPS_ASV_Byz(i) 24 (20:21) An altar of earth thou shalt make unto Me, and shalt sacrifice thereon thy burnt-offerings, and thy peace-offerings, thy sheep, and thine oxen; in every place where I cause My name to be mentioned I will come unto thee and bless thee. 25 (20:22) And if thou make Me an altar of stone, thou shalt not build it of hewn stones; for if thou lift up thy tool upon it, thou hast profaned it.
Rotherham(i) 24 An altar of earth, shalt thou make to me, then shalt thou offer thereupon thine ascending–sacrifices, and thy peace–offerings, thy sheep, and thine oxen. In every place where I may mention my name, will I come in unto thee, and will bless thee. 25 But, if, an altar of stones, thou wilt make to me, thou shalt not build them hewn,––for, as soon as thou hast lifted, thy sharp tool, thereupon, thou hast profaned it;
CLV(i) 24 An altar of ground soil shall you make for Me, and you will sacrifice on it your ascent offerings and your peace offerings, your flock and your herd. In every place where I shall record My name I shall come to you and will bless you. 25 And if you shall make an altar of stones for Me you shall not build it with them trimmed; in case you have swung your sword against it, then you have profaned it.
BBE(i) 24 Make for me an altar of earth, offering on it your burned offerings and your peace-offerings, your sheep and your oxen: in every place where I have put the memory of my name, I will come to you and give you my blessing. 25 And if you make me an altar of stone do not make it of cut stones: for the touch of an instrument will make it unclean.
MKJV(i) 24 You shall make an altar of earth to Me, and shall sacrifice on it your burnt offerings and your peace offerings, your sheep and your oxen. In all places where I record My name I will come to you, and I will bless you. 25 And if you will make Me an altar of stone, you shall not build it of cut stone. For if you lift up your tool upon it, you have defiled it.
LITV(i) 24 You shall make an altar of earth for Me, and you shall sacrifice your burnt offerings and your peace offerings on it, your sheep and your cattle. In every place in which I cause My name to be remembered, I will come to you and will bless you. 25 And if you make an altar of stone for Me, you shall not build them of cut stones. When you swing your tool on it, you defile it.
ECB(i) 24 but work to me a sacrifice altar of soil and sacrifice thereon your holocausts and your shelamim - your flocks and your oxen in all places wherever I memorialize my name I come to you and I bless you: 25 and if you work me a sacrifice altar of stone, build it not of hewn stone: for if you shake your sword on it, you profane it:
ACV(i) 24 An altar of earth thou shall make to me, and shall sacrifice on it thy burnt offerings, and thy peace offerings, thy sheep, and thine oxen. In every place where I record my name I will come to thee and I will bless thee. 25 And if thou make to me an altar of stone, thou shall not build it of hewn stones, for if thou lift up thy tool upon it, thou have polluted it.
WEB(i) 24 You shall make an altar of earth for me, and shall sacrifice on it your burnt offerings and your peace offerings, your sheep and your cattle. In every place where I record my name I will come to you and I will bless you. 25 If you make me an altar of stone, you shall not build it of cut stones; for if you lift up your tool on it, you have polluted it.
NHEB(i) 24 You shall make an altar of earth for me, and shall sacrifice on it your burnt offerings and your peace offerings, your sheep and your cattle. In every place where I record my name I will come to you and I will bless you. 25 If you make me an altar of stone, you shall not build it of cut stones; for if you lift up your tool on it, you have polluted it.
AKJV(i) 24 An altar of earth you shall make to me, and shall sacrifice thereon your burnt offerings, and your peace offerings, your sheep, and your oxen: in all places where I record my name I will come to you, and I will bless you. 25 And if you will make me an altar of stone, you shall not build it of hewn stone: for if you lift up your tool on it, you have polluted it.
AKJV_Strongs(i)
  24 H4196 An altar H127 of earth H6213 you shall make H2076 to me, and shall sacrifice H5921 thereon H5930 your burnt H8002 offerings, and your peace H6629 offerings, your sheep, H1241 and your oxen: H3605 in all H4725 places H834 where H2142 I record H8034 my name H935 I will come H1288 to you, and I will bless you.
  25 H518 And if H6213 you will make H4196 me an altar H68 of stone, H1129 you shall not build H1496 it of hewn H5130 stone: for if you lift H2719 up your tool H2490 on it, you have polluted it.
KJ2000(i) 24 An altar of earth you shall make for me, and shall sacrifice on it your burnt offerings, and your peace offerings, your sheep, and your oxen: in all places where I record my name I will come unto you, and I will bless you. 25 And if you will make me an altar of stone, you shall not build it of hewn stone: for if you lift up your tool upon it, you have polluted it.
UKJV(i) 24 An altar of earth you shall make unto me, and shall sacrifice thereon your burnt offerings, and your peace offerings, your sheep, and your oxen: in all places where I record my name I will come unto you, and I will bless you. 25 And if you will make me an altar of stone, you shall not build it of hewn stone: for if you lift up your tool upon it, you have polluted it.
TKJU(i) 24 You shall make to Me an altar of earth, and shall sacrifice your burnt offerings on it, and your peace offerings, your sheep, and your oxen: In all places where I record My name I will come to you, and I will bless you. 25 And if you will make Me an altar of stone, you shall not build it of hewn stone: For if you lift up your tool upon it, you have polluted it.
CKJV_Strongs(i)
  24 H4196 A altar H127 of earth H6213 you shall make H2076 unto me, and shall sacrifice H5930 on it your burnt offerings, H8002 and your peace offerings, H6629 your sheep, H1241 and your oxen: H4725 in all places H2142 where I record H8034 my name H935 I will come H1288 unto you and I will bless you
  25 H6213 And if you will make H4196 me a altar H68 of stone, H1129 you shall not build H1496 it of cut stone: H5130 for if you lift up H2719 your tool H2490 upon it, you have polluted it.
EJ2000(i) 24 An altar of earth thou shalt make unto me and shalt sacrifice thereon thy burnt offerings and thy peace offerings, thy sheep and thine oxen; in whatever place where I cause my name to be remembered, I will come unto thee, and I will bless thee. 25 And if thou wilt make me an altar of stone, thou shalt not build it of hewn stone; for if thou lift up thy tool upon it, thou hast polluted it.
CAB(i) 24 You shall make to Me an altar of earth; and upon it you shall sacrifice your whole burnt offerings, and your peace offerings, and your sheep and your calves in every place, where I shall record My name; and I will come to you and bless you. 25 And if you will make to Me an altar of stones, you shall not build it of hewn stones; for if you have lifted up your tool upon them, then they are defiled.
LXX2012(i) 24 You⌃ shall make to me an altar of earth; and upon it you⌃ shall sacrifice your whole burnt offerings, and your peace-offerings, and your sheep and your calves in every place, where I shall record my name; and I will come to you and bless you. 25 And if you will make to me an altar of stones, you shall not build them hewn [stones]; for you have lifted up your tool upon them, and they are defiled.
NSB(i) 24 »Make an altar of earth for me. Sacrifice your sheep and your cattle as offerings to be completely burned and as peace offerings. In every place that I set-aside for you to worship me, I will come to you and bless you. 25 »If you make an altar of stone for me, do not build it out of cut stones. This is because when you use a chisel on stones, you make them unfit for my use.
ISV(i) 24 You are to make an altar of earth for me, and you are to sacrifice on it your burnt offerings and peace offerings, your sheep, and your cattle. Everywhere I cause my name to be remembered, I’ll come to you and bless you. 25 If you make an altar of stone for me, you must not build it of cut stones, because if you strike it with your chisel, you will profane it.
LEB(i) 24 An altar of earth you will make for me, and you will sacrifice on it your burnt offerings and your fellowship offerings, your sheep and your cattle. In every place where I cause my name to be remembered,* I will come to you, and I will bless you. 25 And if you make an altar of stones for me, you will not build them as hewn stone, because if you use your chisel on it, you have defiled it.
BSB(i) 24 You are to make for Me an altar of earth, and sacrifice on it your burnt offerings and peace offerings, your sheep and goats and cattle. In every place where I cause My name to be remembered, I will come to you and bless you. 25 Now if you make an altar of stones for Me, you must not build it with stones shaped by tools; for if you use a chisel on it, you will defile it.
MSB(i) 24 You are to make for Me an altar of earth, and sacrifice on it your burnt offerings and peace offerings, your sheep and goats and cattle. In every place where I cause My name to be remembered, I will come to you and bless you. 25 Now if you make an altar of stones for Me, you must not build it with stones shaped by tools; for if you use a chisel on it, you will defile it.
MLV(i) 24 An altar of earth you will make to me and will sacrifice on it your burnt offerings and your peace offerings, your sheep and your oxen. In every place where I record my name I will come to you and I will bless you.
25 And if you make to me an altar of stone, you will not build it of hewn stones, because if you lift up your tool upon it, you have polluted it.
VIN(i) 24 'You shall make an altar of earth for me, and you shall sacrifice on it your burnt offerings and peace offerings, your sheep, and your cattle. Everywhere I cause my name to be remembered, I'll come to you and bless you. 25 If you make me an altar of stone, you shall not build it of cut stones; for if you lift up your tool on it, you have polluted it.
Luther1545(i) 24 Einen Altar von Erde mache mir, darauf du dein Brandopfer und Dankopfer, deine Schafe und Rinder opferst. Denn an welchem Ort ich meines Namens Gedächtnis stiften werde, da will ich zu dir kommen und dich segnen. 25 Und so du mir einen steinernen Altar willst machen, sollst du ihn nicht von gehauenen Steinen bauen; denn wo du mit deinem Messer darüber fährest, so wirst du ihn entweihen.
Luther1545_Strongs(i)
  24 H4196 Einen Altar H127 von Erde H6213 mache H5930 mir, darauf du dein Brandopfer H8002 und Dankopfer H6629 , deine Schafe H1241 und Rinder H2076 opferst H4725 . Denn an welchem Ort H8034 ich meines Namens H2142 Gedächtnis stiften werde H935 , da will H1288 ich zu dir kommen und dich segnen .
  25 H68 Und so du mir einen steinernen H4196 Altar H6213 willst machen H1496 , sollst du ihn nicht von gehauenen H1129 Steinen bauen H2719 ; denn wo du mit deinem Messer H5130 darüber H2490 fährest, so wirst du ihn entweihen .
Luther1912(i) 24 Einen Altar von Erde mache mir, darauf du dein Brandopfer und Dankopfer, deine Schafe und Rinder opferst. Denn an welchem Ort ich meines Namens Gedächtnis stiften werde, da will ich zu dir kommen und dich segnen. 25 Und so du mir einen steinernen Altar machen willst, sollst du ihn nicht von gehauenen Steinen bauen; denn wo du mit deinem Messer darüber fährst, so wirst du ihn entweihen.
Luther1912_Strongs(i)
  24 H4196 Einen Altar H127 von Erde H6213 mache H5930 mir, darauf du dein Brandopfer H8002 und Dankopfer H6629 , deine Schafe H1241 und Rinder H2076 opferst H4725 . Denn an welchem Ort H8034 ich meines Namens H2142 Gedächtnis H935 stiften werde, da will ich zu dir kommen H1288 und dich segnen .
  25 H6213 Und H68 so du mir einen steinernen H4196 Altar H6213 machen H1129 willst, sollst H1496 du ihn nicht von gehauenen Steinen H1129 bauen H5130 ; denn H2719 wo du mit deinem Messer H5130 darüber fährst H2490 , so wirst du ihn entweihen .
ELB1871(i) 24 Einen Altar von Erde sollst du mir machen und darauf opfern deine Brandopfer und deine Friedensopfer, dein Kleinvieh und deine Rinder; an jedem Orte, wo ich meines Namens werde gedenken lassen, werde ich zu dir kommen und dich segnen. 25 Und wenn du mir einen Altar von Steinen machst, so sollst du ihn nicht von behauenen Steinen bauen; denn hast du deinen Meißel darüber geschwungen, so hast du ihn entweiht.
ELB1905(i) 24 Einen Altar von Erde sollst du mir machen und darauf opfern deine Brandopfer und deine Friedensopfer, O. Dankopfer dein Kleinvieh und deine Rinder; an jedem Orte, wo ich meines Namens werde gedenken lassen, werde ich zu dir kommen und dich segnen. 25 Und wenn du mir einen Altar von Steinen machst, so sollst du ihn nicht von behauenen Steinen bauen; denn hast du deinen Meißel darüber geschwungen, so hast du ihn entweiht.
ELB1905_Strongs(i)
  24 H4196 Einen Altar H127 von Erde H6213 sollst du mir machen H2076 und darauf opfern H5930 deine Brandopfer H8002 und deine Friedensopfer H6629 , dein Kleinvieh H1241 und deine Rinder H4725 ; an jedem Orte H8034 , wo ich meines Namens H2142 werde gedenken H935 lassen, werde ich zu dir kommen H1288 und dich segnen .
  25 H6213 Und H4196 wenn du mir einen Altar H68 von Steinen H1129 machst, so sollst du ihn nicht von behauenen Steinen bauen H2490 ; denn hast du deinen Meißel darüber geschwungen, so hast du ihn entweiht .
DSV(i) 24 Maakt Mij een altaar van aarde, en offert daarop uw brandofferen, en uw dankofferen, uw schapen, en uw runderen; aan alle plaats, waar Ik Mijns Naams gedachtenis stichten zal, zal Ik tot u komen, en zal u zegenen. 25 Maar indien gij Mij een stenen altaar zult maken, zo zult gij dit niet bouwen van gehouwen steen; zo gij uw houwijzer daarover verheft, zo zult gij het ontheiligen.
DSV_Strongs(i)
  24 H6213 H8799 Maakt H4196 Mij een altaar H127 van aarde H2076 H8804 , en offert H5930 daarop uw brandofferen H8002 , en uw dankofferen H6629 , uw schapen H1241 , en uw runderen H4725 ; aan alle plaats H8034 , waar Ik Mijns Naams H2142 H8686 gedachtenis stichten zal H935 H8799 , zal Ik tot u komen H1288 H8765 , en zal u zegenen.
  25 H68 Maar indien gij Mij een stenen H4196 altaar H6213 H8799 zult maken H1129 H8799 , zo zult gij dit niet bouwen H1496 van gehouwen H2719 [steen]; zo gij uw houwijzer H5130 H8689 daarover verheft H2490 H8762 , zo zult gij het ontheiligen.
DarbyFR(i) 24 Tu me feras un autel de terre, et tu sacrifieras dessus tes holocaustes et tes sacrifices de prospérités, ton menu et ton gros bétail. En tout lieu où je mettrai la mémoire de mon nom, je viendrai à toi, et je te bénirai. 25 Et si tu me fais un autel de pierres, tu ne le bâtiras point de pierres taillées; car si tu lèves ton ciseau dessus, tu le profaneras.
Martin(i) 24 Tu me feras un autel de terre, sur lequel tu sacrifieras tes holocaustes, et tes oblations de prospérités, ton menu et ton gros bétail; en quelque lieu que ce soit que je mettrai la mémoire de mon Nom, je viendrai là à toi, et je te bénirai. 25 Que si tu me fais un autel de pierres, ne les taille point; car si tu fais passer le fer dessus, tu le souilleras.
Segond(i) 24 Tu m'élèveras un autel de terre, sur lequel tu offriras tes holocaustes et tes sacrifices d'actions de grâces, tes brebis et tes boeufs. Partout où je rappellerai mon nom, je viendrai à toi, et je te bénirai. 25 Si tu m'élèves un autel de pierre, tu ne le bâtiras point en pierres taillées; car en passant ton ciseau sur la pierre, tu la profanerais.
Segond_Strongs(i)
  24 H6213 Tu m’élèveras H8799   H4196 un autel H127 de terre H2076 , sur lequel tu offriras H8804   H5930 tes holocaustes H8002 et tes sacrifices d’actions de grâces H6629 , tes brebis H1241 et tes bœufs H4725 . Partout H2142 où je rappellerai H8686   H8034 mon nom H935 , je viendrai H8799   H1288 à toi, et je te bénirai H8765  .
  25 H6213 Si tu m’élèves H8799   H4196 un autel H68 de pierre H1129 , tu ne le bâtiras H8799   H1496 point en pierres taillées H5130  ; car en passant H8689   H2719 ton ciseau H2490 sur la pierre, tu la profanerais H8762  .
SE(i) 24 Altar de tierra harás para mí, y sacrificarás sobre él tus holocaustos y tus ofrendas de paz, tus ovejas y tus vacas; en cualquier lugar donde yo hiciere que esté la memoria de mi Nombre, vendré a ti, y te bendeciré. 25 Y si me hicieres altar de piedras, no las labres de cantería; porque si alzares tu pico sobre él, tú lo ensuciarás.
ReinaValera(i) 24 Altar de tierra harás para mí, y sacrificarás sobre él tus holocaustos y tus pacíficos, tus ovejas y tus vacas: en cualquier lugar donde yo hiciere que esté la memoria de mi nombre, vendré á ti, y te bendeciré. 25 Y si me hicieres altar de piedras, no las labres de cantería; porque si alzares tu pico sobre él, tú lo profanarás.
JBS(i) 24 Altar de tierra harás para mí, y sacrificarás sobre él tus holocaustos y tus ofrendas de paz, tus ovejas y tus vacas; en cualquier lugar donde yo hiciere que esté la memoria de mi Nombre, vendré a ti, y te bendeciré. 25 Y si me hicieres altar de piedras, no las labres de cantería; porque si alzares tu pico sobre él, tú lo ensuciarás.
Albanian(i) 24 Do të bësh për mua një altar prej dheu dhe mbi të do të ofrosh olokaustet e tua, flitë e tua të falënderimit, delet dhe qetë e tua; në çdo vend ku do të bëj që emri im të kujtohet, do të vij te ti dhe do të të bekoj. 25 Dhe në rast se do të ndërtosh për mua një altar me gurë, nuk do ta ndërtosh me gurë të latuar; sepse duke ngritur mbi to daltën do t'i ndotësh.
RST(i) 24 сделай Мне жертвенник из земли и приноси на нем всесожжения твои и мирные жертвы твои, овец твоих и волов твоих; на всяком месте, где Я положу память имени Моего, Я приду к тебе и благословлю тебя; 25 если же будешь делать Мне жертвенник из камней, то не сооружай его из тесаных, ибо, как скоро наложишь на них тесло твое, то осквернишь их;
Arabic(i) 24 مذبحا من تراب تصنع لي وتذبح عليه محرقاتك وذبائح سلامتك غنمك وبقرك. في كل الاماكن التي فيها اصنع لاسمي ذكرا آتي اليك واباركك. 25 وان صنعت لي مذبحا من حجارة فلا تبنه منها منحوتة. اذا رفعت عليها ازميلك تدنّسها.
ArmenianEastern(i) 24 Ինձ համար հողաշէն զոհասեղան կը պատրաստէք եւ դրա վրայ, ամէն տեղ, ուր կը դնեմ իմ անունը, կը մատուցէք ձեր ողջակէզներն ու ձեր խաղաղութեան զոհերը, ձեր ոչխարներն ու ձեր արջառները: Ես կը գամ քեզ մօտ ու կ՚օրհնեմ քեզ: 25 Իսկ եթէ զոհասեղանը քարից կառուցես, դրա քարերը յղկուած թող չլինեն, որովհետեւ եթէ քո ձեռքի գործիքը դիպցնես դրան, ապա դա պղծուած կը լինի:
Bulgarian(i) 24 От пръст да Ми издигаш олтар и да жертваш на него всеизгарянията си и примирителните си жертви, овцете си и говедата си. На всяко място, където ще правя да се помни Името Ми, ще идвам при теб и ще те благославям. 25 Но ако Ми издигнеш каменен олтар, да не го съзидаш от дялани камъни, защото, ако вдигнеш на него сечиво, ще го оскверниш.
Croatian(i) 24 Načini mi žrtvenik od zemlje i na njemu mi prinosi svoje žrtve paljenice i žrtve pričesnice, svoju sitnu i svoju krupnu stoku. Na svakome mjestu koje odredim da se moje ime spominje ja ću doći k tebi da te blagoslovim. 25 Ako mi budeš gradio kameni žrtvenik, nemoj ga graditi od klesanoga kamena, jer čim na nj spustiš svoje dlijeto, oskvrnit ćeš ga.
BKR(i) 24 Oltář z země uděláš mi a obětovati budeš na něm zápaly své, a pokojné oběti své, ovce své a voly své. Na kterémkoli místě rozkáži slaviti památku jména svého, přijdu k tobě a požehnám tobě. 25 Jestliže mi pak vzděláš oltář kamenný, nedělej ho z kamene tesaného; nebo jestliže pozdvihneš železa na něj, poškvrníš ho.
Danish(i) 24 Et Alter af Jord skal du gøre mig, og derpaa skal du ofre dine Brændofre og dine Takofre, dine Faar og dine Øksne; paa hvert Sted, hvor jeg lader mit Navn ihukomme, vil jeg komme til dig, og velsigne dig. 25 Og dersom du vil gøre mig et Alter af Sten, da skal du ikke bygge det af huggen Sten; thi lader du dit Huggejern komme derover, da vanhelliger du det.
CUV(i) 24 你 要 為 我 築 土 壇 , 在 上 面 以 牛 羊 獻 為 燔 祭 和 平 安 祭 。 凡 記 下 我 名 的 地 方 , 我 必 到 那 裡 賜 福 給 你 。 25 你 若 為 我 築 一 座 石 壇 , 不 可 用 鑿 成 的 石 頭 , 因 你 在 上 頭 一 動 家 具 , 就 把 壇 污 穢 了 。
CUVS(i) 24 你 要 为 我 筑 土 坛 , 在 上 面 以 牛 羊 献 为 燔 祭 和 平 安 祭 。 凡 记 下 我 名 的 地 方 , 我 必 到 那 里 赐 福 给 你 。 25 你 若 为 我 筑 一 座 石 坛 , 不 可 用 凿 成 的 石 头 , 因 你 在 上 头 一 动 家 具 , 就 把 坛 污 秽 了 。
Esperanto(i) 24 Altaron el tero faru al Mi, kaj oferu sur gxi viajn bruloferojn kaj pacoferojn, viajn sxafojn kaj viajn bovojn; sur cxiu loko, kie Mi memorigos Mian nomon, Mi venos al vi kaj benos vin. 25 Kaj se vi faros al Mi altaron el sxtonoj, ne konstruu gxin el sxtonoj hakitaj; cxar se vi levos sur gxin vian hakilon, vi gxin malsanktigos.
Finnish(i) 24 Tee alttari maasta minulle, jonka päälle sinun pitää polttouhris ja kiitosuhris, sinun lampaas ja karjas uhraaman: mihinkä paikkaan ikänänsä minä säädän minun nimeni muiston, sinne minä tulen sinun tykös, ja siunaan sinua. 25 Ja jos sinä teet minulle kivisen alttarin, niin älä tee sitä vuoltuista kivistä: jos sinä siihen veitses satutat, niin sinä sen saastutat.
FinnishPR(i) 24 Tee minulle alttari maasta, ja uhraa sen päällä polttouhrisi ja yhteysuhrisi, lampaasi ja raavaasi. Joka paikassa, mihin minä säädän nimeni muiston, minä tulen sinun tykösi ja siunaan sinua. 25 Mutta jos sinä teet minulle kivialttarin, niin älä rakenna sitä hakatusta kivestä; sillä jos sinä kosket taltallasi kiveen, niin sinä saastutat sen.
Haitian(i) 24 N'a bati yon lòtèl an tè pou mwen. Se sou li n'a ofri bèt n'a touye pou boule nèt yo ak bèt n'a touye pou di mèsi. Se sou li n'a ofri mouton ak bèf nou yo. Chak kote m'a di nou pou nou fè sèvis pou mwen, m'a vin jwenn nou la, m'a beni nou. 25 Si nou fe yon lòtèl ak ròch pou mwen, pa travay ròch n'a pran pou fè l' la. Paske lè ou travay yon ròch ak sizo, li pa ka sèvi pou mwen ankò.
Hungarian(i) 24 Földbõl csinálj nékem oltárt, és azon áldozd a te égõ- és hálaáldozatodat, juhaidat és ökreidet. Valamely helyen akarom, hogy az én nevemrõl megemlékezzetek, elmegyek tehozzád és megáldalak téged. 25 Ha pedig kövekbõl csinálsz nékem oltárt, ne építsd azt faragott [kõ]bõl: mert a mint faragó vasadat rávetetted, megfertõztetted azt.
Indonesian(i) 24 Buatlah untuk-Ku sebuah mezbah dari tanah, lalu persembahkanlah di situ domba dan sapimu untuk kurban bakaran dan kurban perdamaian. Di setiap tempat yang Kutentukan bagimu sebagai tempat untuk beribadat kepada-Ku, Aku akan datang dan memberkati kamu. 25 Kalau kamu membuat bagi-Ku sebuah mezbah dari batu, jangan membuatnya dari batu pahatan, sebab jika kamu memakai pahat untuk membelah batu, mezbah itu tidak boleh lagi dipakai untuk-Ku.
Italian(i) 24 Fammi un altar di terra, e sacrifica sopra esso i tuoi olocausti, e i tuoi sacrificii da render grazie, le tue pecore, e i tuoi buoi; in qualunque luogo io farò ricordare il mio Nome, io verrò a te, e ti benedirò. 25 E se pur tu mi fai un altar di pietre, non fabbricarlo di pietre conce a scarpello; quando tu vi avrai fatto passar lo scarpello sopra, tu l’avrai contaminate.
ItalianRiveduta(i) 24 Fammi un altare di terra; e su questo offri i tuoi olocausti, i tuoi sacrifizi di azioni di grazie, le tue pecore e i tuoi buoi; in qualunque luogo dove farò che il mio nome sia ricordato, io verrò a te e ti benedirò. 25 E se mi fai un altare di pietra, non lo costruire di pietre tagliate; perché, se tu alzassi su di esse lo scalpello, tu le contamineresti.
Korean(i) 24 내게 토단을 쌓고 그 위에 너의 양과 소로 너의 번제와 화목제를 드리라 내가 무릇 내 이름을 기념하게 하는 곳에서 네게 강림하여 복을 주리라 25 네가 내게 돌로 단을 쌓거든 다듬은 돌로 쌓지 말라 네가 정으로 그것을 쪼면 부정하게 함이니라
Lithuanian(i) 24 Padaryk man iš žemės aukurą ir aukok ant jo deginamąsias ir padėkos aukas, savo avis ir galvijus. Kiekvienoje vietoje, kurioje bus minimas mano vardas, Aš ateisiu ir laiminsiu tave. 25 O jei man statysi akmeninį aukurą, nestatyk jo iš tašytų akmenų, nes, naudodamas įrankį, suterši jį.
PBG(i) 24 Ołtarz z ziemi uczynisz mi, a ofiarować będziesz na nim całopalenie twoje, i spokojne ofiary twoje, owce twoje, i woły twoje; na któremkolwiek miejscu pamiątkę uczynię imienia mego, przyjdę do ciebie, i będęć błogosławił. 25 A jeźli ołtarz kamienny uczynisz mi, nie buduj go z ciosanego kamienia; bo jeźlibyś żelazne naczynie twoje podniósł nań, splugawisz go.
Portuguese(i) 24 um altar de terra me farás, e sobre ele sacrificarás os teus holocaustos, e as tuas ofertas pacíficas, as tuas ovelhas e os teus bois. Em todo lugar em que eu fizer recordar o meu nome, virei a ti e te abençoarei. 25 E se me fizeres um altar de pedras, não o construirás de pedras lavradas; pois se sobre ele levantares o teu buril, profaná-lo-ás.
Norwegian(i) 24 Et alter av jord skal du gjøre mig, og på det skal du ofre dine brennoffer og dine takkoffer, ditt småfe og ditt storfe; på ethvert sted hvor jeg lar mitt navn ihukomme, vil jeg komme til dig og velsigne dig. 25 Men dersom du vil gjøre mig et alter av sten, da skal du ikke bygge det av huggen sten; for bruker du ditt huggjern på stenene, da vanhelliger du dem.
Romanian(i) 24 Să-Mi ridici un altar de pămînt, pe care să-ţi aduci arderile-de-tot şi jertfele de mulţămire, oile şi boii. În orice loc în care Îmi voi aduce aminte de Numele Meu, voi veni la tine, şi te voi binecuvînta. 25 Dacă-Mi vei ridica un altar de piatră, să nu -l zideşti din pietre cioplite; căci cum îţi vei pune dalta în piatră, o vei pîngări.
Ukrainian(i) 24 Ти зробиш для Мене жертівника з землі, і будеш приносити на ньому свої цілопалення й свої мирні жертви, і дрібну худобу свою, і велику худобу свою. На кожному місці, де Я згадаю Ймення Своє, Я до тебе прийду й поблагословлю тебе. 25 А коли зробиш Мені жертівника з каменів, то не будеш будувати його з обтесаних, бо ти підносив би над ним знаряддя своє, і занечистив би його.