Exodus 20:4-6

ABP_Strongs(i)
  4 G3756 You shall not G4160 make G4572 to yourself G1497 an idol, G3761 nor G3956 any G3667 representation, G3745 as much as G1722 is in G3588 the G3772 heaven G507 upward, G2532 nor G3745 as much as G1722 is in G3588 the G1093 earth G2736 below, G2532 nor G3745 as much as G1722 is in G3588 the G5204 waters G5270 underneath G3588 the G1093 earth.
  5 G3756 You shall not G4352 do obeisance G1473 to them, G3762.1 nor G3000 shall you serve G1473 to them. G1473 For I G1063   G1510.2.1 am G2962 the lord G3588   G2316 your God, G1473   G2316 a jealous God, G2207   G591 rendering G266 sins G3962 of fathers G1909 upon G5043 children G1909 unto G5154 the third G2532 and G5067 fourth G1074 generation G3588 to the ones G3404 detesting G1473 me;
  6 G2532 and G4160 having G1656 mercy G1519 to G5505 thousands G3588   G25 loving G1473 me, G2532 and G3588   G5442 guarding G3588   G4366.2 my orders. G1473  
ABP_GRK(i)
  4 G3756 ου G4160 ποιήσεις G4572 σεαυτώ G1497 είδωλον G3761 ουδέ G3956 παντός G3667 ομοίωμα G3745 όσα G1722 εν G3588 τω G3772 ουρανώ G507 άνω G2532 και G3745 όσα G1722 εν G3588 τη G1093 γη G2736 κάτω G2532 και G3745 όσα G1722 εν G3588 τοις G5204 ύδασιν G5270 υποκάτω G3588 της G1093 γης
  5 G3756 ου G4352 προσκυνήσεις G1473 αυτοίς G3762.1 ουδέ μη G3000 λατρεύσεις G1473 αυτοίς G1473 εγώ γαρ G1063   G1510.2.1 ειμι G2962 κύριος G3588 ο G2316 θεός σου G1473   G2316 θεός ζηλωτής G2207   G591 αποδιδούς G266 αμαρτίας G3962 πατέρων G1909 επί G5043 τέκνα G1909 επί G5154 τρίτην G2532 και G5067 τετάρτην G1074 γενεάν G3588 τοις G3404 μισούσί G1473 με
  6 G2532 και G4160 ποιών G1656 έλεος G1519 εις G5505 χιλιάδας G3588 τοις G25 αγαπώσί G1473 με G2532 και G3588 τοις G5442 φυλάσσουσι G3588 τα G4366.2 προστάγματά μου G1473  
LXX_WH(i)
    4 G3364 ADV ου G4160 V-FAI-2S ποιησεις G4572 D-DSM σεαυτω G1497 N-ASN ειδωλον G3761 CONJ ουδε G3956 A-GSN παντος G3667 N-ASN ομοιωμα G3745 A-APN οσα G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G3772 N-DSM ουρανω G507 ADV ανω G2532 CONJ και G3745 A-APN οσα G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G1065 N-DSF γη G2736 ADV κατω G2532 CONJ και G3745 A-APN οσα G1722 PREP εν G3588 T-DPN τοις G5204 N-DPN υδασιν G5270 ADV υποκατω G3588 T-GSF της G1065 N-GSF γης
    5 G3364 ADV ου G4352 V-FAI-2S προσκυνησεις G846 D-DPM αυτοις G3761 CONJ ουδε G3165 ADV μη G3000 V-AAS-2S λατρευσης G846 D-DPN αυτοις G1473 P-NS εγω G1063 PRT γαρ G1510 V-PAI-1S ειμι G2962 N-NSM κυριος G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G4771 P-GS σου G2316 N-NSM θεος G2207 N-NSM ζηλωτης G591 V-PAPNS αποδιδους G266 N-GSF αμαρτιας G3962 N-GPM πατερων G1909 PREP επι G5043 N-APN τεκνα G2193 PREP εως G5154 A-GSF τριτης G2532 CONJ και G5067 A-GSF τεταρτης G1074 N-GSF γενεας G3588 T-DPM τοις G3404 V-PAPDP μισουσιν G1473 P-AS με
    6 G2532 CONJ και G4160 V-PAPNS ποιων G1656 N-ASN ελεος G1519 PREP εις G5505 N-APF χιλιαδας G3588 T-DPM τοις G25 V-PAPDP αγαπωσιν G1473 P-AS με G2532 CONJ και G3588 T-DPM τοις G5442 V-PAPDP φυλασσουσιν G3588 T-APN τα   N-APN προσταγματα G1473 P-GS μου
HOT(i) 4 לא תעשׂה לך פסל וכל תמונה אשׁר בשׁמים ממעל ואשׁר בארץ מתחת ואשׁר במים מתחת לארץ׃ 5 לא תשׁתחוה להם ולא תעבדם כי אנכי יהוה אלהיך אל קנא פקד עון אבת על בנים על שׁלשׁים ועל רבעים לשׂנאי׃ 6 ועשׂה חסד לאלפים לאהבי ולשׁמרי מצותי׃
IHOT(i) (In English order)
  4 H3808 לא Thou shalt not H6213 תעשׂה make H6459 לך פסל unto thee any graven image, H3605 וכל or any H8544 תמונה likeness H834 אשׁר that H8064 בשׁמים in heaven H4605 ממעל above, H834 ואשׁר or that H776 בארץ in the earth H8478 מתחת beneath, H834 ואשׁר or that H4325 במים in the water H8478 מתחת under H776 לארץ׃ the earth:
  5 H3808 לא Thou shalt not H7812 תשׁתחוה bow down thyself H3808 להם ולא to them, nor H5647 תעבדם serve H3588 כי them: for H595 אנכי I H3068 יהוה the LORD H430 אלהיך thy God H410 אל God, H7067 קנא a jealous H6485 פקד visiting H5771 עון the iniquity H1 אבת of the fathers H5921 על upon H1121 בנים the children H5921 על unto H8029 שׁלשׁים the third H5921 ועל   H7256 רבעים and fourth H8130 לשׂנאי׃ of them that hate
  6 H6213 ועשׂה And showing H2617 חסד mercy H505 לאלפים unto thousands H157 לאהבי of them that love H8104 ולשׁמרי me, and keep H4687 מצותי׃ my commandments.
new(i)
  4 H6213 [H8799] Thou shalt not make H6459 to thee any graven image, H8544 or any likeness H834 of any thing that H8064 is in heaven H4605 above, H776 or that is in the earth H4325 beneath, or that is in the water H776 under the earth:
  5 H7812 [H8691] Thou shalt not bow down H5647 [H8714] thyself to them, nor serve H3068 them: for I the LORD H430 thy God H7067 am a jealous H410 God, H6485 [H8802] visiting H5771 the perversity H1 of the fathers H1121 upon the sons H8029 to the third H7256 and fourth H8130 [H8802] generation of them that hate me;
  6 H6213 [H8802] And showing H2617 mercy H505 to thousands H157 [H8802] of them that love H8104 [H8802] me, and keep H4687 my commandments.
Vulgate(i) 4 non facies tibi sculptile neque omnem similitudinem quae est in caelo desuper et quae in terra deorsum nec eorum quae sunt in aquis sub terra 5 non adorabis ea neque coles ego sum Dominus Deus tuus fortis zelotes visitans iniquitatem patrum in filiis in tertiam et quartam generationem eorum qui oderunt me 6 et faciens misericordiam in milia his qui diligunt me et custodiunt praecepta mea
Clementine_Vulgate(i) 4 Non facies tibi sculptile, neque omnem similitudinem quæ est in cælo desuper, et quæ in terra deorsum, nec eorum quæ sunt in aquis sub terra. 5 Non adorabis ea, neque coles: ego sum Dominus Deus tuus fortis, zelotes, visitans iniquitatem patrum in filios, in tertiam et quartam generationem eorum qui oderunt me: 6 et faciens misericordiam in millia his qui diligunt me, et custodiunt præcepta mea.
Wycliffe(i) 4 Thou schalt not make to thee a grauun ymage, nethir ony licnesse of thing which is in heuene aboue, and which is in erthe bynethe, nether of tho thingis, that ben in watris vndur erthe; thou schalt not `herie tho, 5 nether `thou schalt worschipe; for Y am thi Lord God, a stronge gelouse louyere; and Y visite the wickidnesse of fadris in to the thridde and the fourthe generacioun of hem that haten me, 6 and Y do mercy in to `a thousynde, to hem that louen me, and kepen myn heestis.
Tyndale(i) 4 Thou shalt make the no grauen ymage, nether any symilitude that is in heauen aboue, ether in the erth beneth, or in the water that ys beneth the erth. 5 Se that thou nether bowe thy sylf vnto them nether serue them: for I the Lorde thy God, am a gelouse God, and viset the synne of the fathers vppon the childern vnto the third and fourth generacion of the that hate me: 6 and yet shewe mercie vnto thousandes amonge them that loue me and kepe my commaundmentes.
Coverdale(i) 4 Thou shalt make the no grauen ymage ner eny symilitude, nether of it that is aboue in heauen, ner of it that is beneth vpon earth, ner of it that is in the water vnder the earth. 5 Worshipe them not, and serue them not: for I the LORDE thy God am a gelouse God, vysitinge ye synne of the fathers vpon the children, vnto ye thirde and fourth generacion, of them that hate me: 6 And do mercye vpo many thousandes, that loue me, and kepe my commaundementes.
MSTC(i) 4 "Thou shalt make thee no graven image, neither any similitude that is in heaven above, either in the earth beneath, or in the water that is beneath the earth. 5 See that thou neither bow thyself unto them neither serve them: for I, the LORD thy God, am a jealous God, and visit the sin of the fathers upon the children unto the third and fourth generation of them that hate me: 6 and yet show mercy unto thousands among them that love me and keep my commandments.
Matthew(i) 4 Thou shalt make the no grauen ymage neyther any similitude that is in heauen aboue either in the earth beneth, or in the water that is beneth the earth. 5 Se that thou neither bowe thy self vnto them neither serue them: for I the Lord thy God, am a gelouse God, & viset the synne of the fathers vppon the chyldren vnto the thyrd and fourth generacion of them that hate me: 6 and yet shew mercy vnto thousandes among them that loue me and kepe my commaundementes.
Great(i) 4 Thou shalt make the no grauen ymage, nether any symilitude that is in heauen aboue, ether in the erth benethe, or in the waters vnder the erth. 5 Thou shalt not worshyppe them, nether serue them: for I the Lorde thy God, am a gelouse God, and vyset the synne of the fathers vpon the chyldren vnto the thyrde and fourth generacyon of them that hate me: 6 and shewe mercye vnto thousandes in them that loue me and kepe my commaundementes.
Geneva(i) 4 Thou shalt make thee no grauen image, neither any similitude of things that are in heauen aboue, neither that are in the earth beneath, nor that are in the waters vnder the earth. 5 Thou shalt not bowe downe to them, neither serue them: for I am the Lord thy God, a ielous God, visiting the iniquitie of the fathers vpon the children, vpon the third generation and vpon the fourth of them that hate me: 6 And shewing mercie vnto thousandes to them that loue me, and keepe my commandemets.
Bishops(i) 4 Thou shalt make thee no grauen image, neyther any similitude that is in heauen aboue, eyther in the earth beneath, or in the waters vnder the earth 5 Thou shalt not bowe downe to them, neyther serue them: for I the Lord thy God, am a gelous God, and visite the sinne of the fathers vpon the chyldren, vnto the thirde and fourth generation of them that hate me 6 And shewe mercy vnto thousandes in them that loue me, and kepe my commaundementes
DouayRheims(i) 4 Thou shalt not make to thyself a graven thing, nor the likeness of any thing that is in heaven above, or in the earth beneath, nor of those things that are in the waters under the earth. 5 Thou shalt not adore them, nor serve them: I am the Lord thy God, mighty, jealous, visiting the iniquity of the fathers upon the children, unto the third and fourth generation of them that hate me: 6 And shewing mercy unto thousands to them that love me, and keep my commandments.
KJV(i) 4 Thou shalt not make unto thee any graven image, or any likeness of any thing that is in heaven above, or that is in the earth beneath, or that is in the water under the earth. 5 Thou shalt not bow down thyself to them, nor serve them: for I the LORD thy God am a jealous God, visiting the iniquity of the fathers upon the children unto the third and fourth generation of them that hate me; 6 And showing mercy unto thousands of them that love me, and keep my commandments.
KJV_Cambridge(i) 4 Thou shalt not make unto thee any graven image, or any likeness of any thing that is in heaven above, or that is in the earth beneath, or that is in the water under the earth: 5 Thou shalt not bow down thyself to them, nor serve them: for I the LORD thy God am a jealous God, visiting the iniquity of the fathers upon the children unto the third and fourth generation of them that hate me; 6 And shewing mercy unto thousands of them that love me, and keep my commandments.
KJV_Strongs(i)
  4 H6213 Thou shalt not make [H8799]   H6459 unto thee any graven image H8544 , or any likeness H834 of any thing that H8064 is in heaven H4605 above H776 , or that is in the earth H4325 beneath, or that is in the water H776 under the earth:
  5 H7812 Thou shalt not bow down [H8691]   H5647 thyself to them, nor serve [H8714]   H3068 them: for I the LORD H430 thy God H7067 am a jealous H410 God H6485 , visiting [H8802]   H5771 the iniquity H1 of the fathers H1121 upon the children H8029 unto the third H7256 and fourth H8130 generation of them that hate [H8802]   me;
  6 H6213 And shewing [H8802]   H2617 mercy H505 unto thousands H157 of them that love [H8802]   H8104 me, and keep [H8802]   H4687 my commandments.
Thomson(i) 4 Thou shalt not make for thyself an idol, nor the likeness of any thing, which is in the heaven above, or in the earth below, or in the waters under the earth; 5 thou shalt not worship them; nor serve them; for I, the Lord thy God, am a zealous God, retributing to them who hate me the sins of fathers upon children to the third and fourth generation; 6 but shewing mercy for thousands [of generations] to them who love me and keep my commandments.
Webster(i) 4 Thou shalt not make to thee any graven image, or any likeness of any thing that is in heaven above, or that is in the earth beneath, or that is in the water under the earth: 5 Thou shalt not bow down thyself to them, nor serve them: for I the LORD thy God am a jealous God, visiting the iniquity of the fathers upon the children to the third and fourth generation of them that hate me; 6 And showing mercy to thousands of them that love me, and keep my commandments.
Webster_Strongs(i)
  4 H6213 [H8799] Thou shalt not make H6459 to thee any graven image H8544 , or any likeness H834 of any thing that H8064 is in heaven H4605 above H776 , or that is in the earth H4325 beneath, or that is in the water H776 under the earth:
  5 H7812 [H8691] Thou shalt not bow down H5647 [H8714] thyself to them, nor serve H3068 them: for I the LORD H430 thy God H7067 am a jealous H410 God H6485 [H8802] , visiting H5771 the iniquity H1 of the fathers H1121 upon the children H8029 to the third H7256 and fourth H8130 [H8802] generation of them that hate me;
  6 H6213 [H8802] And showing H2617 mercy H505 to thousands H157 [H8802] of them that love H8104 [H8802] me, and keep H4687 my commandments.
Brenton(i) 4 Thou shalt not make to thyself an idol, nor likeness of anything, whatever things are in the heaven above, and whatever are in the earth beneath, and whatever are in the waters under the earth. 5 Thou shalt not bow down to them, nor serve them; for I am the Lord thy God, a jealous God, recompensing the sins of the fathers upon the children, to the third and fourth generation to them that hate me, 6 and bestowing mercy on them that love me to thousands of them, and on them that keep my commandments.
Brenton_Greek(i) 4 Οὐ ποιήσεις σεαυτῷ εἴδωλον, οὐδὲ παντὸς ὁμοίωμα, ὅσα ἐν τῷ οὐρανῷ ἄνω, καὶ ὅσα ἐν τῇ γῇ κάτω, καὶ ὅσα ἐν τοῖς ὕδασιν ὑποκάτω τῆς γῆς. 5 Οὐ προσκυνήσεις αὐτοῖς, οὐδὲ μὴ λατρεύσεις αὐτοῖς· ἐγὼ γάρ εἰμι Κύριος ὁ Θεὸς σου, Θεὸς ζηλωτής, ἀποδιδοὺς ἁμαρτίας πατέρων ἐπὶ τέκνα, ἕως τρίτης καὶ τετάρτης γενεᾶς τοῖς μισοῦσί με, 6 καὶ ποιῶν ἔλεος εἰς χιλιάδας τοῖς ἀγαπῶσί με, καὶ τοῖς φυλάσσουσι τὰ προστάγματά μου.
Leeser(i) 4 Thou shalt not make unto thyself any graven image, or any likeness of any thing that is in heaven above, or that is on the earth beneath, or that is in the water under the earth. 5 Thou shalt not bow thyself down to them, nor serve them; for I the Lord thy God am a jealous God, visiting the iniquity of the fathers upon the children, unto the third and fourth generation of them that hate me; 6 And showing mercy unto the thousandth generation of them that love me, and keep my commandments.
YLT(i) 4 `Thou dost not make to thyself a graven image, or any likeness which is in the heavens above, or which is in the earth beneath, or which is in the waters under the earth. 5 Thou dost not bow thyself to them, nor serve them: for I, Jehovah thy God, am a zealous God, charging iniquity of fathers on sons, on the third generation, and on the fourth, of those hating Me, 6 and doing kindness to thousands, of those loving Me and keeping My commands.
JuliaSmith(i) 4 Thou shalt not make to thee a carved image, and every appearance that is in the heavens above, and that is in the earth beneath, and that is in the water under the earth. 5 Thou shalt not worship to them, and thou shalt not serve them: for I am Jehovah thy God, a jealous God, striking the iniquity of the fathers upon the sons to the third and to the fourth, to them hating me; 6 And doing kindness to thousands to them loving me and to them watching my commands.
Darby(i) 4 Thou shalt not make thyself any graven image, or any form of what is in the heavens above, or what is in the earth beneath, or what is in the waters under the earth: 5 thou shalt not bow down thyself to them, nor serve them; for I, Jehovah thy God, am a jealous God, visiting the iniquity of the fathers upon the sons to the third and to the fourth [generation] of them that hate me, 6 and shewing mercy unto thousands of them that love me and keep my commandments.
ERV(i) 4 Thou shalt not make unto thee a graven image, nor [the likeness of] any form that is in heaven above, or that is in the earth beneath, or that is in the water under the earth: 5 thou shalt not bow down thyself unto them, nor serve them: for I the LORD thy God am a jealous God, visiting the iniquity of the fathers upon the children, upon the third and upon the fourth generation of them that hate me; 6 and shewing mercy unto thousands, of them that love me and keep my commandments.
ASV(i) 4 Thou shalt not make unto thee a graven image, nor any likeness [of any thing] that is in heaven above, or that is in the earth beneath, or that is in the water under the earth: 5 thou shalt not bow down thyself unto them, nor serve them; for I Jehovah thy God am a jealous God, visiting the iniquity of the fathers upon the children, upon the third and upon the fourth generation of them that hate me, 6 and showing lovingkindness unto thousands of them that love me and keep my commandments.
ASV_Strongs(i)
  4 H6213 Thou shalt not make H6459 unto thee a graven image, H8544 nor any likeness H834 of any thing that H8064 is in heaven H4605 above, H776 or that is in the earth H4325 beneath, or that is in the water H776 under the earth:
  5 H7812 thou shalt not bow down H5647 thyself unto them, nor serve H3068 them; for I Jehovah H430 thy God H7067 am a jealous H430 God, H6485 visiting H5771 the iniquity H1 of the fathers H1121 upon the children, H8029 upon the third H7256 and upon the fourth H8130 generation of them that hate me,
  6 H6213 and showing H2617 lovingkindness H505 unto thousands H157 of them that love H8104 me and keep H4687 my commandments.
JPS_ASV_Byz(i) 4 Thou shalt not make unto thee a graven image, nor any manner of likeness, of any thing that is in heaven above, or that is in the earth beneath, or that is in the water under the earth; 5 thou shalt not bow down unto them, nor serve them; for I the LORD thy God am a jealous God, visiting the iniquity of the fathers upon the children unto the third and fourth generation of them that hate Me; 6 and showing mercy unto the thousandth generation of them that love Me and keep My commandments.
Rotherham(i) 4 Thou shalt not make to thee an image, or any form, that is in the heavens above,––or that is in the earth beneath,––or that is in the waters, beneath the earth: 5 thou shalt not bow thyself down to them, nor be led to serve them––For, I, Yahweh, thy God, am a jealous GOD, visiting the iniquity of fathers, upon sons, unto three [generations] and unto four, of them that hate me; 6 but shewing lovingkindness unto thousands [of generations], ––of them who love me, and keep my commandments.
CLV(i) 4 You shall not make for yourself a carving nor any representation of that in the heavens above or that on the earth beneath, or that in the waters beneath the earth. 5 You shall not bow yourself down to them, nor be made to serve them, for I, Yahweh your Elohim, am a jealous El, visiting the depravity of the fathers on the sons, on the third and on the fourth generation, to those hating Me, 6 yet doing kindness to thousands, to those loving Me and observing My instructions.
BBE(i) 4 You are not to make an image or picture of anything in heaven or on the earth or in the waters under the earth: 5 You may not go down on your faces before them or give them worship: for I, the Lord your God, am a God who will not give his honour to another; and I will send punishment on the children for the wrongdoing of their fathers, to the third and fourth generation of my haters; 6 And I will have mercy through a thousand generations on those who have love for me and keep my laws.
MKJV(i) 4 You shall not make to yourselves any graven image, or any likeness of anything that is in the heavens above, or that is in the earth beneath, or that is in the water under the earth. 5 You shall not bow yourself down to them, nor serve them. For I Jehovah your God am a jealous God, visiting the iniquity of the fathers upon the sons to the third and fourth generation of those that hate me, 6 and showing mercy to thousands of those that love Me and keep My commandments.
LITV(i) 4 You shall not make a graven image for yourself, or any likeness in the heavens above, or in the earth beneath, or in the waters under the earth; 5 you shall not bow to them, and you shall not serve them; for I am Jehovah your God, a jealous God, visiting the iniquity of fathers on sons, on the third and on the fourth generation, to those that hate Me; 6 and doing kindness to thousands, to those loving Me, and to those keeping My commandments.
ECB(i) 4 Work not to yourself any sculptile or any similitude of that in the heavens above or that in the earth beneath or that in the water under the earth: 5 neither prostrate yourself to them, nor serve them: for I Yah Veh your Elohim am a jealous El, visiting the perversity of the fathers on the sons to the third and fourth of them who hate me; 6 and working mercy to the thousands who love me and guard my misvoth.
ACV(i) 4 Thou shall not make to thee a graven image, nor any likeness of anything that is in heaven above, or that is on the earth beneath, or that is in the water under the earth. 5 Thou shall not bow down thyself to them, nor serve them, for I, LORD thy God, am a jealous God, visiting the iniquity of the fathers upon the sons, upon the third and upon the fourth generation of those who hate me, 6 and showing loving kindness to thousands of those who love me and keep my commandments.
WEB(i) 4 “You shall not make for yourselves an idol, nor any image of anything that is in the heavens above, or that is in the earth beneath, or that is in the water under the earth: 5 you shall not bow yourself down to them, nor serve them, for I, Yahweh your God, am a jealous God, visiting the iniquity of the fathers on the children, on the third and on the fourth generation of those who hate me, 6 and showing loving kindness to thousands of those who love me and keep my commandments.
WEB_Strongs(i)
  4 H6213 "You shall not make H6459 for yourselves an idol, nor any image H834 of anything that H8064 is in the heavens H4605 above, H834 or that H776 is in the earth H4325 beneath, or that is in the water H776 under the earth:
  5 H7812 you shall not bow yourself down H5647 to them, nor serve H3068 them, for I, Yahweh H430 your God, H7067 am a jealous H430 God, H6485 visiting H5771 the iniquity H1 of the fathers H1121 on the children, H8029 on the third H7256 and on the fourth H8130 generation of those who hate me,
  6 H6213 and showing H2617 loving kindness H505 to thousands H157 of those who love H8104 me and keep H4687 my commandments.
NHEB(i) 4 "Do not make for yourselves an idol, nor any image of anything that is in the heavens above, or that is in the earth beneath, or that is in the water under the earth: 5 you must not bow yourself down to them, nor serve them, for I, the LORD your God, am a jealous God, visiting the iniquity of the fathers on the children, and upon the children's children, on the third and on the fourth [generation] of those who hate me, 6 and showing loving kindness to thousands of those who love me and keep my commandments.
AKJV(i) 4 You shall not make to you any graven image, or any likeness of any thing that is in heaven above, or that is in the earth beneath, or that is in the water under the earth. 5 You shall not bow down yourself to them, nor serve them: for I the LORD your God am a jealous God, visiting the iniquity of the fathers on the children to the third and fourth generation of them that hate me; 6 And showing mercy to thousands of them that love me, and keep my commandments.
AKJV_Strongs(i)
  4 H6213 You shall not make H6459 to you any graven H6754 image, H3605 or any H8544 likeness H8064 of any thing that is in heaven H4605 above, H776 or that is in the earth H8478 beneath, H4325 or that is in the water H8478 under H776 the earth.
  5 H7812 You shall not bow H7812 down H3808 yourself to them, nor H5647 serve H3068 them: for I the LORD H430 your God H7067 am a jealous H410 God, H6485 visiting H5771 the iniquity H1 of the fathers H1121 on the children H8029 to the third H7256 and fourth H8130 generation of them that hate me;
  6 H6213 And showing H2617 mercy H505 to thousands H157 of them that love H8104 me, and keep H4687 my commandments.
KJ2000(i) 4 You shall not make unto yourself any graven image, or any likeness of any thing that is in heaven above, or that is in the earth beneath, or that is in the water under the earth: 5 You shall not bow down yourself to them, nor serve them: for I the LORD your God am a jealous God, visiting the iniquity of the fathers upon the children unto the third and fourth generation of them that hate me; 6 And showing mercy unto thousands of them that love me, and keep my commandments.
UKJV(i) 4 You shall not make unto you any graven image, or any likeness of any thing that is in heaven above, or that is in the earth beneath, or that is in the water under the earth. 5 You shall not bow down yourself to them, nor serve them: for I the LORD your God am a jealous God, visiting the iniquity of the fathers upon the children unto the third and fourth generation of them that hate me; 6 And showing mercy unto thousands of them that love me, and keep my commandments.
TKJU(i) 4 You shall not make for yourself any graven image, or any likeness of anything that is in heaven above, or that is in the earth beneath, or that is in the water under the earth: 5 You shall not bow yourself down to them, nor serve them: For I the LORD your God am a jealous God, visiting the iniquity of the fathers upon the children to the third and fourth generation of those that hate Me; 6 and showing mercy to thousands of those that love Me, and keep My commandments.
CKJV_Strongs(i)
  4 H6213 You shall not make H6459 unto you any engraved image, H8544 or any likeness H834 of any thing that H8064 is in heaven H4605 above, H776 or that is in the earth H4325 beneath, or that is in the water H776 under the earth:
  5 H7812 You shall not bow down H5647 yourself to them, nor serve H3068 them: for I the Lord H430 your God H7067 am a jealous H410 God, H6485 visiting H5771 the iniquity H1 of the fathers H1121 upon the sons H8029 unto the third H7256 and fourth H8130 generation of them that hate me;
  6 H6213 And showing H2617 mercy H505 unto thousands H157 of them that love H8104 me, and keep H4687 my commandments.
EJ2000(i) 4 Thou shalt not make unto thee any graven image or any likeness of any thing that is in heaven above or that is in the earth beneath nor that is in the water under the earth. 5 Thou shalt not bow down to them nor serve them; for I the LORD thy God am a jealous God, visiting the iniquity of the fathers upon the sons unto the third and fourth generation of those that hate me 6 and showing mercy unto thousands of generations of those that love me and keep my commandments.
CAB(i) 4 You shall not make for yourself an idol, nor likeness of anything, whatever things are in the heaven above, and whatever are in the earth beneath, and whatever are in the waters under the earth. 5 You shall not bow down to them, nor serve them; for I am the Lord your God, a jealous God, recompensing the sins of the fathers upon the children, to the third and fourth generation to them that hate Me, 6 and bestowing mercy on them that love Me, to the thousands of them, and on them that keep My commandments.
LXX2012(i) 4 You shall not make to yourself an idol, nor likeness of anything, whatever things are in the heaven above, and whatever are in the earth beneath, and whatever are in the waters under the earth. 5 You shall not bow down to them, nor serve them; for I am the Lord your God, a jealous God, recompensing the sins of the fathers upon the children, to the third and fourth generation to them that hate me, 6 and bestowing mercy on them that love me to thousands [of them], and on them that keep my commandments.
NSB(i) 4 »Do not make your own carved idols or statues that represent any creature in the sky, on the earth, or in the water. 5 »Do not worship them or serve them. I, Jehovah your God, am a God demanding exclusive devotion. (I do not tolerate rivals.) I will not share your affection with any other god. I punish children for their parents’ sins to the third and fourth generation of those who hate me. 6 »I show mercy (loving kindness) to thousands of generations of those who love me and obey my commandments.
ISV(i) 4 “You are not to make for yourselves an idol, or any likeness of what is in heaven above, or on earth below, or in the water under the earth. 5 You are not to bow down to them in worship or serve them, because I, the LORD your God, am a jealous God, punishing the children for the iniquity of the parents to the third and fourth generations of those who hate me, 6 but showing gracious love to the thousandth generation of those who love me and keep my commandments.ג
LEB(i) 4 "You shall not make for yourself a divine image with any form that is in the heavens above or that is in the earth below or that is in the water below the earth. 5 You will not bow down to them, and you will not serve them, because I am Yahweh your God, a jealous God, punishing the guilt of the parents on the children on the third and on the fourth generations* of those hating me, 6 and showing loyal love to thousands of generations* of those loving me and of those keeping my commandments.
BSB(i) 4 You shall not make for yourself an idol in the form of anything in the heavens above, on the earth below, or in the waters beneath. 5 You shall not bow down to them or worship them; for I, the LORD your God, am a jealous God, visiting the iniquity of the fathers on their children to the third and fourth generations of those who hate Me, 6 but showing loving devotion to a thousand generations of those who love Me and keep My commandments.
MSB(i) 4 You shall not make for yourself an idol in the form of anything in the heavens above, on the earth below, or in the waters beneath. 5 You shall not bow down to them or worship them; for I, the LORD your God, am a jealous God, visiting the iniquity of the fathers on their children to the third and fourth generations of those who hate Me, 6 but showing loving devotion to a thousand generations of those who love Me and keep My commandments.
MLV(i) 4 You will not make to you a graven image, nor any likeness of anything that is in heaven above, or that is on the earth beneath, or that is in the water under the earth. 5 You will not bow down yourself to them, nor serve them, because I, Jehovah your God, am a jealous God, visiting the iniquity of the fathers upon the sons, upon the third and upon the fourth generation of those who hate me, 6 and showing loving kindness to thousands of those who love me and keep my commandments.
VIN(i) 4 Thou shalt not make for thyself an idol, nor the likeness of any thing, which is in the heaven above, or in the earth below, or in the waters under the earth; 5 You shall not bow down to them in worship or serve them; because I, the LORD your God, am a jealous God, punishing the children for the iniquity of the parents, to the third and fourth generations of those who hate me, 6 but shewing mercy for thousands [of generations] to them who love me and keep my commandments.
Luther1545(i) 4 Du sollst dir kein Bildnis noch irgend ein Gleichnis machen weder des, das oben im Himmel, noch des, das unten auf Erden, oder des, das im Wasser unter der Erde ist. 5 Bete sie nicht an und diene ihnen nicht. Denn ich, der HERR, dein Gott, bin ein eifriger Gott, der da heimsuchet der Väter Missetat an den Kindern bis in das dritte und vierte Glied, die mich hassen, 6 und tue Barmherzigkeit an vielen Tausenden, die mich liebhaben und meine Gebote halten.
Luther1545_Strongs(i)
  4 H6459 Du sollst dir kein Bildnis H8544 noch irgend ein Gleichnis H6213 machen H4605 weder des, das oben H8064 im Himmel H776 , noch des, das unten auf Erden H4325 , oder des, das im Wasser H834 unter H776 der Erde ist.
  5 H7812 Bete H6485 sie H5647 nicht an und diene H3068 ihnen nicht. Denn ich, der HErr H430 , dein GOtt H8130 , bin H7067 ein eifriger H410 GOtt H1 , der da heimsuchet der Väter H5771 Missetat H1121 an den Kindern H8029 bis in das dritte H7256 und vierte Glied, die mich hassen,
  6 H6213 und tue H2617 Barmherzigkeit H505 an vielen Tausenden H157 , die mich liebhaben H4687 und meine Gebote H8104 halten .
Luther1912(i) 4 Du sollst dir kein Bildnis noch irgend ein Gleichnis machen, weder des, das oben im Himmel, noch des, das unten auf Erden, oder des, das im Wasser unter der Erde ist. 5 Bete sie nicht an und diene ihnen nicht. Denn ich, der HERR, dein Gott, bin ein eifriger Gott, der da heimsucht der Väter Missetat an den Kindern bis in das dritte und vierte Glied, die mich hassen; 6 und tue Barmherzigkeit an vielen Tausenden, die mich liebhaben und meine Gebote halten.
Luther1912_Strongs(i)
  4 H6213 Du H6459 sollst dir kein Bildnis H8544 noch irgend ein Gleichnis H6213 machen H834 , weder des H4605 , das oben H8064 im Himmel H776 , noch des, das unten auf Erden H4325 , oder des, das im Wasser H776 unter der Erde ist.
  5 H7812 Bete H7812 sie nicht an H5647 und diene H3068 ihnen nicht. Denn ich, der HERR H430 , dein Gott H7067 , bin ein eifriger H410 Gott H6485 , der da heimsucht H1 der Väter H5771 Missetat H1121 an den Kindern H8029 bis in das dritte H7256 und vierte H8130 Glied, die mich hassen;
  6 H6213 und tue H2617 Barmherzigkeit H505 an vielen Tausenden H157 , die mich liebhaben H4687 und meine Gebote H8104 halten .
ELB1871(i) 4 Du sollst dir kein geschnitztes Bild machen, noch irgend ein Gleichnis dessen, was oben im Himmel und was unten auf der Erde und was in den Wassern unter der Erde ist. 5 Du sollst dich nicht vor ihnen niederbeugen und ihnen nicht dienen; denn ich, Jehova, dein Gott, bin ein eifernder Gott, der die Ungerechtigkeit der Väter heimsucht an den Kindern, am dritten und am vierten Gliede derer, die mich hassen; 6 und der Güte erweist, auf Tausende hin, an denen, die mich lieben und meine Gebote beobachten. -
ELB1905(i) 4 Du sollst dir kein geschnitztes Bild machen, noch irgend ein Gleichnis dessen, was oben im Himmel und was unten auf der Erde und was in den Wassern unter der Erde ist. 5 Du sollst dich nicht vor ihnen niederbeugen und ihnen nicht dienen; denn ich, Jahwe, dein Gott, bin ein eifernder Gott, El der die Ungerechtigkeit der Väter heimsucht an den Kindern, am dritten und am vierten Gliede derer, die mich hassen; 6 und der Güte erweist, auf Tausende hin, an denen, Und.: an Tausenden derer die mich lieben und meine Gebote beobachten.
ELB1905_Strongs(i)
  4 H6459 Du sollst dir kein geschnitztes Bild H6213 machen H8544 , noch irgend ein Gleichnis H834 dessen, was H8064 oben im Himmel H4605 und was unten auf H776 der Erde H4325 und was in den Wassern H776 unter der Erde ist.
  5 H5647 Du sollst dich nicht vor ihnen niederbeugen und ihnen nicht dienen H3068 ; denn ich, Jehova H430 , dein Gott H8130 , bin H410 ein eifernder Gott H5771 , der die Ungerechtigkeit H1 der Väter H6485 heimsucht H7812 an H1121 den Kindern, am dritten und am vierten Gliede derer, die mich hassen;
  6 H6213 und H2617 der Güte H505 erweist, auf Tausende H8104 hin, an denen, die mich H157 lieben H4687 und meine Gebote beobachten. -
DSV(i) 4 Gij zult u geen gesneden beeld, noch enige gelijkenis maken, van hetgeen boven in den hemel is, noch van hetgeen onder op de aarde is, noch van hetgeen in de wateren onder de aarde is. 5 Gij zult u voor die niet buigen, noch hen dienen; want Ik, de HEERE uw God, ben een ijverig God, Die de misdaad der vaderen bezoek aan de kinderen, aan het derde, en aan het vierde lid dergenen, die Mij haten; 6 En doe barmhartigheid aan duizenden dergenen, die Mij liefhebben, en Mijn geboden onderhouden.
DSV_Strongs(i)
  4 H6459 Gij zult u geen gesneden beeld H8544 , noch enige gelijkenis H6213 H8799 maken H834 , [van] [hetgeen H4605 ] boven H8064 in den hemel H776 is, noch [van] [hetgeen] onder op de aarde H4325 is, noch [van] [hetgeen] in de wateren H776 onder de aarde is.
  5 H7812 H8691 Gij zult u voor die niet buigen H5647 H8714 , noch hen dienen H3068 ; want Ik, de HEERE H430 uw God H7067 , ben een ijverig H410 God H5771 , Die de misdaad H1 der vaderen H6485 H8802 bezoek H1121 aan de kinderen H8029 , aan het derde H7256 , en aan het vierde H8130 H8802 [lid] dergenen, die Mij haten;
  6 H6213 H8802 En doe H2617 barmhartigheid H505 aan duizenden H157 H8802 dergenen, die Mij liefhebben H4687 , en Mijn geboden H8104 H8802 onderhouden.
Giguet(i) 4 Tu ne te feras pas d’idoles ni d’images d’aucune chose existant au ciel, sur la terre, sous la terre et dans les eaux. 5 Tu ne les adoreras point, tu ne les serviras pas; car je suis le Seigneur ton Dieu, Dieu jaloux, vengeant sur les enfants les péchés des pères, jusqu’à la troisième et à la quatrième génération de ceux qui me haïssent, 6 Et faisant miséricorde, pendant des milliers de générations, à ceux qui m’aiment et qui observent mes commandements.
DarbyFR(i) 4 Tu ne te feras point d'image taillée, ni aucune ressemblance de ce qui est dans les cieux en haut, et de ce qui est sur la terre en bas, et de ce qui est dans les eaux au-dessous de la terre. 5 Tu ne t'inclineras point devant elles, et tu ne les serviras point; car moi, l'Éternel, ton Dieu, je suis un *Dieu jaloux, qui visite l'iniquité des pères sur les fils, sur la troisième et sur la quatrième génération de ceux qui me haïssent, 6 et qui use de bonté envers des milliers de ceux qui m'aiment et qui gardent mes commandements.
Martin(i) 4 Tu ne te feras point d'image taillée, ni aucune ressemblance des choses qui sont là-haut aux cieux, ni ici-bas sur la terre, ni dans les eaux sous la terre. 5 Tu ne te prosterneras point devant elles, et ne les serviras point; car je suis l'Eternel ton Dieu, le Dieu Fort, qui est jaloux, punissant l'iniquité des pères sur les enfants, jusqu'à la troisième et à la quatrième génération de ceux qui me haïssent; 6 Et faisant miséricorde en mille générations à ceux qui m'aiment, et qui gardent mes commandements.
Segond(i) 4 Tu ne te feras point d'image taillée, ni de représentation quelconque des choses qui sont en haut dans les cieux, qui sont en bas sur la terre, et qui sont dans les eaux plus bas que la terre. 5 Tu ne te prosterneras point devant elles, et tu ne les serviras point; car moi, l'Eternel, ton Dieu, je suis un Dieu jaloux, qui punis l'iniquité des pères sur les enfants jusqu'à la troisième et la quatrième génération de ceux qui me haïssent, 6 et qui fais miséricorde jusqu'en mille générations à ceux qui m'aiment et qui gardent mes commandements.
Segond_Strongs(i)
  4 H6213 Tu ne te feras H8799   H6459 point d’image taillée H8544 , ni de représentation H834 quelconque des choses H4605 qui sont en haut H8064 dans les cieux H776 , qui sont en bas sur la terre H4325 , et qui sont dans les eaux H776 plus bas que la terre.
  5 H7812 Tu ne te prosterneras H8691   H5647 point devant elles, et tu ne les serviras H8714   H3068 point ; car moi, l’Eternel H430 , ton Dieu H410 , je suis un Dieu H7067 jaloux H6485 , qui punis H8802   H5771 l’iniquité H1 des pères H1121 sur les enfants H8029 jusqu’à la troisième H7256 et la quatrième H8130 génération de ceux qui me haïssent H8802  ,
  6 H6213 et qui fais H8802   H2617 miséricorde H505 jusqu’en mille H157 générations à ceux qui m’aiment H8802   H8104 et qui gardent H8802   H4687 mes commandements.
SE(i) 4 No te harás imagen, ni ninguna semejanza de cosa que esté arriba en el cielo, ni abajo en la tierra, ni en las aguas debajo de la tierra. 5 No te inclinarás a ellas, ni las honrarás; porque yo soy el SEÑOR tu Dios, fuerte, celoso, que visito la maldad de los padres sobre los hijos, hasta la tercera y cuarta generación, de los que me aborrecen, 6 y que hago misericordia en millares de generaciones a los que me aman, y guardan mis mandamientos.
ReinaValera(i) 4 No te harás imagen, ni ninguna semejanza de cosa que esté arriba en el cielo, ni abajo en la tierra, ni en las aguas debajo de la tierra: 5 No te inclinarás á ellas, ni las honrarás; porque yo soy Jehová tu Dios, fuerte, celoso, que visito la maldad de los padres sobre los hijos, sobre los terceros y sobre los cuartos, á los que me aborrecen, 6 Y que hago misericordia en millares á los que me aman, y guardan mis mandamientos.
JBS(i) 4 No te harás imagen, ni ninguna semejanza de cosa que esté arriba en el cielo, ni abajo en la tierra, ni en las aguas debajo de la tierra. 5 No te inclinarás a ellas, ni las honrarás; porque yo soy el SEÑOR tu Dios, fuerte, celoso, que visito la iniquidad de los padres sobre los hijos, hasta la tercera y cuarta generación, de los que me aborrecen, 6 y que hago misericordia por millares de generaciones a los que me aman, y guardan mis mandamientos.
Albanian(i) 4 Nuk do të bësh skulpturë ose shëmbëlltyrë të asnjë gjëje që ndodhet aty në qiejt ose këtu poshtë në tokë ose në ujërat nën tokë. 5 Nuk do të përkulesh para tyre dhe as do t'i shërbesh, sepse unë, Zoti, Perëndia yt, jam një Perëndi xheloz që dënon padrejtësinë e etërve mbi fëmijve të tyre deri në brezin e tretë dhe të katërt të atyre që më urrejnë, 6 dhe unë përdor dashamirësi për mijëra, për ata që më duan dhe që zbatojnë urdhërimet e mia.
RST(i) 4 Не делай себе кумира и никакого изображения того, что на небе вверху, и что на земле внизу, и что в воде ниже земли; 5 не поклоняйся им и не служи им, ибо Я Господь, Бог твой, Бог ревнитель, наказывающий детей за вину отцов до третьего и четвертого рода , ненавидящих Меня, 6 и творящий милость до тысячи родов любящим Меня и соблюдающим заповеди Мои.
Arabic(i) 4 لا تصنع لك تمثالا منحوتا ولا صورة ما مّما في السماء من فوق وما في الارض من تحت وما في الماء من تحت الارض. 5 لا تسجد لهنّ ولا تعبدهنّ. لاني انا الرب الهك اله غيور افتقد ذنوب الآباء في الابناء في الجيل الثالث والرابع من مبغضيّ. 6 واصنع احسانا الى الوف من محبيّ وحافظي وصاياي.
ArmenianEastern(i) 4 Վերեւում՝ երկնքում, ներքեւում՝ երկրի վրայ, եւ երկրի խորքի ջրերի մէջ եղած որեւէ բանի նմանութեամբ քեզ կուռքեր չպիտի կերտես: 5 Չպիտի երկրպագես ու չպիտի պաշտես դրանց, որովհետեւ ե՛ս եմ քո Տէր Աստուածը՝ մի նախանձոտ Աստուած. հայրերի մեղքերի համար պատժում եմ որդիներին, ինձ ատող մարդկանց նոյնիսկ երրորդ ու չորրորդ սերնդին, 6 իսկ ինձ սիրող ու իմ հրամանը կատարող մարդկանց մինչեւ հազարերորդ սերնդին ողորմում եմ:
Bulgarian(i) 4 Да не си правиш кумир или каквото и да било подобие на нещо, което е на небето горе или което е на земята долу, или което е във водата под земята; 5 да не им се покланяш, нито да им служиш, защото Аз, ГОСПОД, твоят Бог, съм Бог ревнив, който въздавам вината на бащите върху синовете до третото и четвъртото поколение на онези, които Ме мразят, 6 а оказвам милост към хиляди поколения на онези, които Ме любят и спазват Моите заповеди.
Croatian(i) 4 Ne pravi sebi lika ni obličja bilo čega što je gore na nebu, ili dolje na zemlji, ili u vodama pod zemljom. 5 Ne klanjaj im se niti im služi. Jer ja, Jahve, Bog tvoj, Bog sam ljubomoran. Kažnjavam grijeh otaca - onih koji me mrze - na djeci do trećeg i četvrtog koljena, 6 a iskazujem milosrđe tisućama koji me ljube i vrše moje zapovijedi.
BKR(i) 4 Neučiníš sobě rytiny, ani jakého podobenství těch věcí, kteréž jsou na nebi svrchu, ani těch, kteréž na zemi dole, ani těch, kteréž u vodách pod zemí. 5 Nebudeš se jim klaněti, ani jich ctíti. Nebo já jsem Hospodin Bůh tvůj, Bůh silný, horlivý, navštěvující nepravost otců na synech do třetího i čtvrtého pokolení těch, kteříž nenávidí mne, 6 A činící milosrdenství nad tisíci těmi, kteříž mne milují, a ostříhají přikázaní mých.
Danish(i) 4 Du skal ikke gøre dig udskaaret Billede eller nogen Lignelse efter det, som er i Himmelen oventil, eller det paa Jorden nedentil, eller det, som er i Vandet under Jorden. 5 Du skal ikke tilbede dem og ikke tjene dem; thi jeg, HERREN din Gud, er en nidkær Gud, som hjemsøger Fædres Misgerning paa Børn, paa dem i tredje og paa dem i fjerde Led, paa dem, som hade mig; 6 og den, som gør Miskundhed i tusinde Led mod dem, som elske mig, og mod dem, som holde mine Bud.
CUV(i) 4 不 可 為 自 己 雕 刻 偶 像 , 也 不 可 做 甚 麼 形 像 彷 彿 上 天 、 下 地 , 和 地 底 下 、 水 中 的 百 物 。 5 不 可 跪 拜 那 些 像 , 也 不 可 事 奉 它 , 因 為 我 耶 和 華 ─ 你 的   神 是 忌 邪 的   神 。 恨 我 的 , 我 必 追 討 他 的 罪 , 自 父 及 子 , 直 到 三 四 代 ; 6 愛 我 、 守 我 誡 命 的 , 我 必 向 他 們 發 慈 愛 , 直 到 千 代 。
CUV_Strongs(i)
  4 H6213 不可為自己雕刻 H6459 偶像 H8544 ,也不可做甚麼形像 H4605 彷彿上 H8064 H776 、下地 H776 ,和地 H4325 底下、水中的百物。
  5 H7812 不可跪拜 H5647 那些像,也不可事奉它 H3068 ,因為我耶和華 H430 ─你的 神 H7067 是忌邪的 H430  神 H8130 。恨我的 H6485 ,我必追討 H5771 他的罪 H1 ,自父 H1121 及子 H8029 ,直到三 H7256 四代;
  6 H157 愛我 H8104 、守我 H4687 誡命 H6213 的,我必向他們發 H2617 慈愛 H505 ,直到千代。
CUVS(i) 4 不 可 为 自 己 雕 刻 偶 象 , 也 不 可 做 甚 么 形 象 彷 彿 上 天 、 下 地 , 和 地 底 下 、 水 中 的 百 物 。 5 不 可 跪 拜 那 些 象 , 也 不 可 事 奉 它 , 因 为 我 耶 和 华 ― 你 的   神 是 忌 邪 的   神 。 恨 我 的 , 我 必 追 讨 他 的 罪 , 自 父 及 子 , 直 到 叁 四 代 ; 6 爱 我 、 守 我 诫 命 的 , 我 必 向 他 们 发 慈 爱 , 直 到 千 代 。
CUVS_Strongs(i)
  4 H6213 不可为自己雕刻 H6459 偶象 H8544 ,也不可做甚么形象 H4605 彷彿上 H8064 H776 、下地 H776 ,和地 H4325 底下、水中的百物。
  5 H7812 不可跪拜 H5647 那些象,也不可事奉它 H3068 ,因为我耶和华 H430 ―你的 神 H7067 是忌邪的 H430  神 H8130 。恨我的 H6485 ,我必追讨 H5771 他的罪 H1 ,自父 H1121 及子 H8029 ,直到叁 H7256 四代;
  6 H157 爱我 H8104 、守我 H4687 诫命 H6213 的,我必向他们发 H2617 慈爱 H505 ,直到千代。
Esperanto(i) 4 Ne faru al vi idolon, nek bildon de io, kio estas en la cxielo supre aux sur la tero malsupre aux en la akvo sub la tero; 5 ne klinigxu antaux ili kaj ne servu ilin; cxar Mi, la Eternulo, via Dio, estas Dio severa, kiu la malbonagon de la patroj punas sur la idoj en la tria kaj kvara generacioj cxe Miaj malamantoj, 6 kaj kiu faras favorkorajxon por miloj al Miaj amantoj kaj al la plenumantoj de Miaj ordonoj.
Finnish(i) 4 Ei sinun pidä tekemän sinulles kuvaa eikä jonkun muotoa, niiden jotka ylhäällä taivaassa ovat, eli niiden, jotka alhaalla ovat maan päällä, eikä niiden, jotka vesissä maan alla ovat. 5 Ei sinun pidä kumartaman niitä, eikä myös palveleman niitä: Sillä minä, Herra sinun Jumalas, olen kiivas Jumala, joka etsiskelen isäin pahat teot lasten päälle, kolmanteen ja neljänteen polveen, jotka minua vihaavat; 6 Ja teen laupiuden monelle tuhannelle, jotka minua rakastavat, ja pitävät minun käskyni.
FinnishPR(i) 4 Älä tee itsellesi jumalankuvaa äläkä mitään kuvaa, älä niistä, jotka ovat ylhäällä taivaassa, älä niistä, jotka ovat alhaalla maan päällä, äläkä niistä, jotka ovat vesissä maan alla. 5 Älä kumarra niitä äläkä palvele niitä. Sillä minä, Herra, sinun Jumalasi, olen kiivas Jumala, joka kostan isien pahat teot lapsille kolmanteen ja neljänteen polveen, niille, jotka minua vihaavat; 6 mutta teen laupeuden tuhansille, jotka minua rakastavat ja pitävät minun käskyni.
Haitian(i) 4 Piga nou janm fè ankenn estati ni ankenn pòtre ki sanble bagay ki anwo nan syèl la, osinon bagay ki sou latè ou ankò nan dlo anba tè a. 5 Piga nou adore yo, ni piga nou sèvi yo. Paske mwen menm, Seyè a, Bondye nou an, mwen se yon Bondye ki fè jalouzi. Lè yon moun rayi m', mwen fè pitit li, pitit pitit li ak pitit pitit pitit li yo peye sa. 6 Men, lè yon moun renmen m', lè li fè sa m' mande l' fè, m'ap moutre l' jan mwen renmen l' tou ansanm ak tout pitit pitit li yo pandan mil jenerasyon.
Hungarian(i) 4 Ne csinálj magadnak faragott képet, és semmi hasonlót azokhoz, a melyek fenn az égben, vagy a melyek alant a földön, vagy a melyek a vizekben a föld alatt vannak. 5 Ne imádd és ne tiszteld azokat; mert én, az Úr a te Istened, féltõn- szeretõ Isten vagyok, a ki megbüntetem az atyák vétkét a fiakban, harmad és negyediziglen, a kik engem gyûlölnek. 6 De irgalmasságot cselekszem ezeriziglen azokkal, a kik engem szeretnek, és az én parancsolatimat megtartják.
Indonesian(i) 4 Jangan membuat bagi dirimu patung yang menyerupai apa pun yang ada di langit, di bumi atau di dalam air di bawah bumi. 5 Jangan menyembah patung semacam itu, karena Akulah TUHAN Allahmu, dan Aku tak mau disamakan dengan apa pun. Orang-orang yang membenci Aku, Kuhukum sampai kepada keturunan yang ketiga dan keempat. 6 Tetapi Aku menunjukkan kasih-Ku kepada beribu-ribu keturunan orang-orang yang mencintai Aku dan taat kepada perintah-Ku.
Italian(i) 4 Non farti scultura alcuna, nè immagine alcuna di cosa che sia in cielo di sopra, nè di cosa che sia in terra di sotto, nè di cosa che sia nell’acque di sotto alla terra. 5 Non adorar quelle cose, e non servir loro; perciocchè io, il Signore Iddio tuo, son Dio geloso, che visito l’iniquità de’ padri sopra i figliuoli fino alla terza e alla quarta generazione di coloro che m’odiano. 6 Ed uso benignità in mille generazioni verso coloro che mi amano, e osservano i miei comandamenti.
ItalianRiveduta(i) 4 Non ti fare scultura alcuna né immagine alcuna delle cose che sono lassù ne’ cieli o quaggiù sulla terra o nelle acque sotto la terra; 5 non ti prostrare dinanzi a tali cose e non servir loro, perché io, l’Eterno, l’Iddio tuo, sono un Dio geloso che punisco l’iniquità dei padri sui figliuoli fino alla terza e alla quarta generazione di quelli che mi odiano, 6 e uso benignità, fino alla millesima generazione, verso quelli che m’amano e osservano i miei comandamenti.
Korean(i) 4 너를 위하여 새긴 우상을 만들지 말고 또 위로 하늘에 있는 것이나 아래로 땅에 있는 것이나 땅 아래 물 속에 있는 것의 아무 형상이든지 만들지 말며 5 그것들에게 절하지 말며 그것들을 섬기지 말라 ! 나 여호와 너의 하나님은 질투하는 하나님인즉 나를 미워하는 자의 죄를 갚되 아비로부터 아들에게로 삼 사대까지 이르게 하거니와 6 나를 사랑하고 내 계명을 지키는 자에게는 천대까지 은혜를 베푸느니라
Lithuanian(i) 4 Nedaryk sau jokio drožinio nei jokio atvaizdo to, kas yra aukštai danguje, žemai žemėje ar po žeme vandenyje. 5 Nesilenk prieš juos ir netarnauk jiems! Nes Aš, Viešpats, tavo Dievas, esu pavydus Dievas, baudžiąs vaikus už tėvų kaltes iki trečios ir ketvirtos kartos tų, kurie manęs nekenčia, 6 bet rodąs gailestingumą iki tūkstantosios kartos tiems, kurie mane myli ir laikosi mano įsakymų.
PBG(i) 4 Nie czyń sobie obrazu rytego, ani żadnego podobieństwa rzeczy tych, które są na niebie wzgórę, i które na ziemi nisko, i które są w wodach pod ziemią. 5 Nie będziesz się im kłaniał, ani im będziesz służył; bom Ja Pan Bóg twój, Bóg zawistny w miłości, nawiedzający nieprawości ojców nad syny w trzeciem i w czwartem pokoleniu tych, którzy mię nienawidzą; 6 A czyniący miłosierdzie nad tysiącami tych, którzy mię miłują, i strzegą przykazania mego.
Portuguese(i) 4 Não farás para ti imagem esculpida, nem figura alguma do que há em cima no céu, nem em baixo na terra, nem nas águas debaixo da terra. 5 Não te encurvarás diante delas, nem as servirás; porque eu, o Senhor teu Deus, sou Deus zeloso, que visito a iniquidade dos pais nos filhos até a terceira e quarta geração daqueles que me odeiam. 6 e uso de misericórdia com milhares dos que me amam e guardam os meus mandamentos.
Norwegian(i) 4 Du skal ikke gjøre dig noget utskåret billede eller nogen avbildning av det som er oppe i himmelen, eller av det som er nede på jorden, eller av det som er i vannet nedenfor jorden. 5 Du skal ikke tilbede dem og ikke tjene dem; for jeg, Herren din Gud, er en nidkjær Gud, som hjemsøker fedres misgjerninger på barn inntil tredje og fjerde ledd, på dem som hater mig, 6 og som gjør miskunnhet mot tusen ledd, mot dem som elsker mig og holder mine bud.
Romanian(i) 4 Să nu-ţi faci chip cioplit, nici vreo înfăţişare a lucrurilor cari sînt sus în ceruri, sau jos pe pămînt, sau în apele mai de jos de cît pămîntul. 5 Să nu te închini înaintea lor, şi să nu le slujeşti; căci Eu, Domnul, Dumnezeul tău, sînt un Dumnezeu gelos, care pedepsesc nelegiuirea părinţilor în copii pînă la al treilea şi la al patrulea neam al celor ce Mă urăsc, 6 şi Mă îndur pînă la al miilea neam de cei ce Mă iubesc şi păzesc poruncile Mele.
Ukrainian(i) 4 Не роби собі різьби і всякої подоби з того, що на небі вгорі, і що на землі долі, і що в воді під землею. 5 Не вклоняйся їм і не служи їм, бо Я Господь, Бог твій, Бог заздрісний, що карає за провину батьків на синах, на третіх і на четвертих поколіннях тих, хто ненавидить Мене, 6 і що чинить милість тисячам поколінь тих, хто любить Мене, і хто держиться Моїх заповідей.