Exodus 23:10-11

ABP_Strongs(i)
  10 G1803 Six G2094 years G4687 you shall sow G3588   G1093 your land, G1473   G2532 and G4863 you shall gather G3588   G1081 its produce, G1473  
  11 G3588 but on the G1161   G1442 seventh G859 [2a release from work G4160 1you shall make], G2532 and G447 spare G1473 it, G2532 and G2068 [4shall eat G3588 1the G4434 2poor G3588   G1484 3of your nation]; G1473   G3588 and the things G1161   G5275 being left behind G1473 of them G2068 [3shall eat G3588 1the G2342 2wild beasts] G3588 of the G68 field. G3779 Thus G4160 you shall do G3588   G290 with your vineyard, G1473   G2532 and G3588   G1638 your olive grove. G1473  
ABP_GRK(i)
  10 G1803 εξ G2094 έτη G4687 σπερείς G3588 την G1093 γην σου G1473   G2532 και G4863 συνάξεις G3588 τα G1081 γεννήματα αυτής G1473  
  11 G3588 τω δε G1161   G1442 εβδόμω G859 άφεσιν G4160 ποιήσεις G2532 και G447 ανήσεις G1473 αυτήν G2532 και G2068 έδονται G3588 οι G4434 πτωχοί G3588 του G1484 έθνους σου G1473   G3588 τα δε G1161   G5275 υπολειπόμενα G1473 αυτων G2068 έδεται G3588 τα G2342 θηρία G3588 τα G68 άγρια G3779 ούτω G4160 ποιήσεις G3588 τον G290 αμπελώνά σου G1473   G2532 και G3588 τον G1638 ελαιώνά σου G1473  
LXX_WH(i)
    10 G1803 N-NUI εξ G2094 N-APN ετη G4687 V-FAI-2S σπερεις G3588 T-ASF την G1065 N-ASF γην G4771 P-GS σου G2532 CONJ και G4863 V-FAI-2S συναξεις G3588 T-APN τα   N-APN γενηματα G846 D-GSF αυτης
    11 G3588 T-DSN τω G1161 PRT δε G1442 A-DSN εβδομω G859 N-ASF αφεσιν G4160 V-FAI-2S ποιησεις G2532 CONJ και G447 V-FAI-2S ανησεις G846 D-ASF αυτην G2532 CONJ και G2068 V-FMI-3P εδονται G3588 T-NPM οι G4434 N-NPM πτωχοι G3588 T-GSN του G1484 N-GSN εθνους G4771 P-GS σου G3588 T-APN τα G1161 PRT δε G5275 V-PPPAP υπολειπομενα G2068 V-FMI-3S εδεται G3588 T-NPN τα G66 A-NPN αγρια G2342 N-NPN θηρια G3778 ADV ουτως G4160 V-FAI-2S ποιησεις G3588 T-ASM τον G290 N-ASM αμπελωνα G4771 P-GS σου G2532 CONJ και G3588 T-ASM τον G1637 N-ASM ελαιωνα G4771 P-GS σου
HOT(i) 10 ושׁשׁ שׁנים תזרע את ארצך ואספת את תבואתה׃ 11 והשׁביעת תשׁמטנה ונטשׁתה ואכלו אביני עמך ויתרם תאכל חית השׂדה כן תעשׂה לכרמך לזיתך׃
IHOT(i) (In English order)
  10 H8337 ושׁשׁ And six H8141 שׁנים years H2232 תזרע thou shalt sow H853 את   H776 ארצך thy land, H622 ואספת and shalt gather in H853 את   H8393 תבואתה׃ the fruits
  11 H7637 והשׁביעת But the seventh H8058 תשׁמטנה thou shalt let it rest H5203 ונטשׁתה and lie still; H398 ואכלו may eat: H34 אביני that the poor H5971 עמך of thy people H3499 ויתרם and what they leave H398 תאכל shall eat. H2416 חית the beasts H7704 השׂדה of the field H3651 כן In like manner H6213 תעשׂה thou shalt deal H3754 לכרמך with thy vineyard, H2132 לזיתך׃ with thy oliveyard.
Vulgate(i) 10 sex annis seminabis terram tuam et congregabis fruges eius 11 anno autem septimo dimittes eam et requiescere facies ut comedant pauperes populi tui et quicquid reliqui fuerit edant bestiae agri ita facies in vinea et in oliveto tuo
Clementine_Vulgate(i) 10 Sex annis seminabis terram tuam, et congregabis fruges ejus: 11 anno autem septimo dimittes eam, et requiescere facies, ut comedant pauperes populi tui: et quidquid reliquum fuerit, edant bestiæ agri: ita facies in vinea et in oliveto tuo.
Wycliffe(i) 10 Sixe yeer thou schalt sowe thi lond, and thou schalt gadre fruytis therof; 11 forsothe in the seuenthe yeer thou schalt leeue it, and schalt make to reste, that the pore men of thi puple ete, and what euer is residue, the beestis of the feeld ete; so thou schalt do in thi vyner, and in place of olyue trees.
Tyndale(i) 10 Sixe yeres thou shalt sowe thi londe ad gather in the frutes theroff: 11 and the seuenth yere thou shalt let it rest and lye styll, that the poore of thi people maye eate, and what they leaue, the beestes of the felde shall eate: In like maner thou shalt do with thi vyneyarde ad thine olyue trees.
Coverdale(i) 10 Sixe yeares shalt thou sowe thy londe, and gather in the frute therof: 11 In the seuenth yeare shalt thou let it rest and lye still, that the poore amonge thy people maye eate therof: and loke what remayneth ouer, let ye beestes of the felde eate it. Thus shalt thou do also with thy vynyarde and olyue trees.
MSTC(i) 10 "Six years thou shalt sow thy land and gather in the fruits thereof: 11 and the seventh year thou shalt let it rest and lie still, that the poor of thy people may eat, and what they leave, the beasts of the field shall eat: In like manner thou shalt do with thy vineyard and thine olive trees.
Matthew(i) 10 Sixe yeres thou shalt sowe thy land and gather in the frutes therof: 11 & the seuenth yere thou shalt let it rest and lye styl, that the poore of thy people may eate, and what they leaue, the beastes of the felde shall eate: In lyke maner thou shalt do wyth thy vineyard and thine oliue tres.
Great(i) 10 Syxe yeres thou shalt sowe thy lande, and gather in the frutes therof: 11 and the seuenth yere thou shalt let it rest and lye still, that the poore of thy people maye eate: & what they leaue, the beastes of the feld shall eate. In lyke maner thou shalt do also with thy vineyarde and thyne olyue trees.
Geneva(i) 10 Moreouer, sixe yeres thou shalt sowe thy land, and gather the fruites thereof, 11 But the seuenth yeere thou shalt let it rest and lie still, that the poore of thy people may eat, and what they leaue, the beastes of the fielde shall eate. In like maner thou shalt doe with thy vineyard, and with thine oliue trees.
Bishops(i) 10 Sixe yeres thou shalt sowe thy lande, and gather in the fruites therof 11 And the seuenth yere thou shalt let it rest and lie styll, that the poore of thy people may eate: And what they leaue, the beastes of the fielde shall eate. In lyke maner thou shalt deale with thy vineyarde and thyne oliue tree
DouayRheims(i) 10 Six years thou shalt sow thy ground, and shalt gather the corn thereof. 11 But the seventh year thou shalt let it alone, and suffer it to rest, that the poor of thy people may eat, and whatsoever shall be left, let the beasts of the field eat it: so shalt thou do with thy vineyard and thy oliveyard.
KJV(i) 10 And six years thou shalt sow thy land, and shalt gather in the fruits thereof: 11 But the seventh year thou shalt let it rest and lie still; that the poor of thy people may eat: and what they leave the beasts of the field shall eat. In like manner thou shalt deal with thy vineyard, and with thy oliveyard.
KJV_Cambridge(i) 10 And six years thou shalt sow thy land, and shalt gather in the fruits thereof: 11 But the seventh year thou shalt let it rest and lie still; that the poor of thy people may eat: and what they leave the beasts of the field shall eat. In like manner thou shalt deal with thy vineyard, and with thy oliveyard.
KJV_Strongs(i)
  10 H8337 And six H8141 years H2232 thou shalt sow [H8799]   H776 thy land H622 , and shalt gather [H8804]   H8393 in the fruits thereof:
  11 H7637 But the seventh H8058 year thou shalt let it rest [H8799]   H5203 and lie [H8804]   H34 still; that the poor H5971 of thy people H398 may eat [H8804]   H3499 : and what they leave H2416 the beasts H7704 of the field H398 shall eat [H8799]   H6213 . In like manner thou shalt deal [H8799]   H3754 with thy vineyard H2132 , and with thy oliveyard.
Thomson(i) 10 Six years thou shalt sow thy ground and gather in the products thereof; 11 but on the seventh thou shalt give it rest and let it lie fallow, that the poor of thy people may eat, and what they leave, let the wild beasts of the field eat. The same thou shalt do with thy vineyards and thy olives.
Webster(i) 10 And six years thou shalt sow thy land, and shalt gather in the fruits thereof: 11 But the seventh year thou shalt let it rest and lie still; that the poor of thy people may eat: and what they leave, the beasts of the field shall eat. In like manner thou shalt deal with thy vineyard, and with thy olive-yard.
Brenton(i) 10 Six years thou shalt sow thy land, and gather in the fruits of it. 11 But in the seventh year thou shalt let it rest, and leave it, and the poor of thy nation shall feed; and the wild beasts of the field shall eat that which remains: thus shalt thou do to thy vineyard and to thine oliveyard.
Brenton_Greek(i) 10 ῝Εξ ἔτη σπερεῖς τὴν γῆν σου, καὶ συνάξεις τὰ γεννήματα αὐτῆς. 11 Τῷ δὲ ἑβδόμῳ ἄφεσιν ποιήσεις, καὶ ἀνήσεις αὐτὴν, καὶ ἔδονται οἱ πτωχοὶ τοῦ ἔθνους σου· τὰ δὲ ὑπολειπόμενα ἔδεται τὰ ἄγρια θηρία· οὕτω ποιήσεις τὸν ἀμπελῶνά σου, καὶ τὸν ἐλαιῶνά σου.
Leeser(i) 10 And six years shalt thou sow thy land, and shalt gather in the fruits thereof; 11 But the seventh year shalt thou let it rest and lie still; that the needy of thy people may eat of it; and what they leave the beasts of the field shall eat: in like manner shalt thou deal with thy vineyard, and with thy olive tree.
YLT(i) 10 `And six years thou dost sow thy land, and hast gathered its increase; 11 and the seventh thou dost release it, and hast left it, and the needy of thy people have eaten, and their leaving doth the beast of the field eat; so dost thou to thy vineyard—to thine olive-yard.
JuliaSmith(i) 10 Six years shalt thou sow thy land, and gather its produce: 11 And the seventh thou shalt remit, and let it be; and the poor of thy people shall eat; and the remains, the beast of the field shall eat. So shalt thou do to thy vineyard and to thy olive tree.
Darby(i) 10 And six years thou shalt sow thy land, and gather in its produce; 11 but in the seventh thou shalt let it rest and lie [fallow], that the poor of thy people may eat [of it]; and what they leave, the beasts of the field shall eat. In like manner thou shalt deal with thy vineyard, and with thine olive-tree.
ERV(i) 10 And six years thou shalt sow thy land, and shalt gather in the increase thereof: 11 but the seventh year thou shalt let it rest and lie fallow; that the poor of thy people may eat: and what they leave the beast of the field shall eat. In like manner thou shalt deal with thy vineyard, [and] with thy oliveyard.
ASV(i) 10 And six years thou shalt sow thy land, and shalt gather in the increase thereof: 11 but the seventh year thou shalt let it rest and lie fallow; that the poor of thy people may eat: and what they leave the beast of the field shall eat. In like manner thou shalt deal with thy vineyard, [and] with thy oliveyard.
JPS_ASV_Byz(i) 10 And six years thou shalt sow thy land, and gather in the increase thereof; 11 but the seventh year thou shalt let it rest and lie fallow, that the poor of thy people may eat; and what they leave the beast of the field shall eat. In like manner thou shalt deal with thy vineyard, and with thy oliveyard.
Rotherham(i) 10 And, six years, shalt thou sow thy land,––and shalt gather the yield thereof; 11 but, the seventh year, shalt thou let it rest and be still, so shall the needy of thy people eat, and, what they leave, shall the wild–beast of the field eat,––in like manner, shalt thou deal with thy vineyard, with thine oliveyard.
CLV(i) 10 Six years shall you sow your land, and you will gather its yield; " 11 but in the seventh you shall release it and abandon it, that the needy of your people may eat, and the field animal shall eat their leavings. So shall you do to your vineyard and to your olive trees.
BBE(i) 10 For six years put seed into your fields and get in the increase; 11 But in the seventh year let the land have a rest and be unplanted; so that the poor may have food from it: and let the beasts of the field take the rest. Do the same with your vine-gardens and your olive-trees.
MKJV(i) 10 And you shall sow your land six years, and shall gather in the fruits of it. 11 But the seventh year you shall let it rest and let it alone, so that the poor of your people may eat. And what they leave, the animals of the field shall eat. In the same way you shall deal with your vineyard and with your oliveyard.
LITV(i) 10 And you shall sow your land six years, and you shall gather its produce. 11 And the seventh year you shall let it rest and lie fallow, and the needy of your people shall eat. And what they leave, the animals of the field shall eat. So you shall do to your vineyard, to your oliveyard.
ECB(i) 10 And six years seed your land and gather in the produce thereof: 11 but the seventh, release it and leave it alone for the needy of your people to eat: and the remainder, the live beings of the field to eat. In like manner work with your vineyard and with your olives.
ACV(i) 10 And six years thou shall sow thy land, and shall gather in the increase of it, 11 but the seventh year thou shall let it rest and lie fallow, that the poor of thy people may eat, and what they leave the beast of the field shall eat. In like manner thou shall deal with thy vineyard, and with thy oliveyard.
WEB(i) 10 “For six years you shall sow your land, and shall gather in its increase, 11 but the seventh year you shall let it rest and lie fallow, that the poor of your people may eat; and what they leave the animal of the field shall eat. In the same way, you shall deal with your vineyard and with your olive grove.
NHEB(i) 10 "For six years you shall sow your land, and shall gather in its increase, 11 but the seventh year you shall let it rest and lie fallow, that the poor of your people may eat; and what they leave the animal of the field shall eat. In like manner you shall deal with your vineyard and with your olive grove.
AKJV(i) 10 And six years you shall sow your land, and shall gather in the fruits thereof: 11 But the seventh year you shall let it rest and lie still; that the poor of your people may eat: and what they leave the beasts of the field shall eat. In like manner you shall deal with your vineyard, and with your olive grove.
KJ2000(i) 10 And six years you shall sow your land, and shall gather in the fruits of it: 11 But the seventh year you shall let it rest and lie still; that the poor of your people may eat: and what they leave the beasts of the field shall eat. In like manner you shall deal with your vineyard, and with your oliveyard.
UKJV(i) 10 And six years you shall sow your land, and shall gather in the fruits thereof: 11 But the seventh year you shall let it rest and lie still; that the poor of your people may eat: and what they leave the beasts of the field shall eat. In like manner you shall deal with your vineyard, and with your olive yard.
TKJU(i) 10 And six years you shall sow your land, and shall gather in its fruits: 11 But the seventh year you shall let it rest and lie still; that the poor of your people may eat: And what they leave the wild beasts of the field shall eat. In like manner you shall deal with your vineyard, and with your olive grove.
EJ2000(i) 10 ¶ And six years thou shalt sow thy land and shalt gather in its increase, 11 but the seventh year thou shalt leave it free and release it, that the poor of thy people may eat, and what they leave the beasts of the field shall eat. In like manner thou shalt deal with thy vineyard and with thy oliveyard.
CAB(i) 10 Six years you shall sow your land, and gather in the fruits of it. 11 But in the seventh year you shall let it rest, and leave it, and the poor of your nation shall feed; and the wild beasts of the field shall eat that which remains; thus shall you do to your vineyard and to your olive grove.
LXX2012(i) 10 Six years you shall sow your land, and gather in the fruits of it. 11 But in the seventh year you shall let it rest, and leave it, and the poor of your nation shall feed; and the wild beasts of the field shall eat that which remains: thus shall you do to your vineyard and to your oliveyard.
NSB(i) 10 »Plant your land and gather in what it produces for six years. 11 »Let your land rest the seventh year. Do not harvest anything that grows on it. The poor may eat what grows there. The wild animals may have what is left. Do the same with your vineyards and your olive trees.
ISV(i) 10 Instructions for Sabbaths and Sabbatical Years“You are to sow your land and gather its crops for six years, 11 but you are to let it rest the seventh year, leaving it unplanted. The poor of your people may eat from it, and the wild animals may eat what they leave. You are to do the same with your vineyards and olive groves.
LEB(i) 10 " 'And six years you will sow your land and gather its yield. 11 But the seventh you will let it rest and leave it fallow, and the poor of your people will eat, and their remainder the animals* of the field will eat. You will do likewise for your vineyard and for your olive trees.
BSB(i) 10 For six years you are to sow your land and gather its produce, 11 but in the seventh year you must let it rest and lie fallow, so that the poor among your people may eat from the field and the wild animals may consume what they leave. Do the same with your vineyard and olive grove.
MSB(i) 10 For six years you are to sow your land and gather its produce, 11 but in the seventh year you must let it rest and lie fallow, so that the poor among your people may eat from the field and the wild animals may consume what they leave. Do the same with your vineyard and olive grove.
MLV(i) 10 And six years you will sow your land and will gather in the increase of it, 11 but the seventh year you will let it rest and lie tillable, that the poor of your people may eat and what they leave the beast of the field will eat. In like manner you will deal with your vineyard and with your olive-grove.
VIN(i) 10 For six years put seed into your fields and get in the increase; 11 but you shall let it rest the seventh year, leaving it unplanted. The poor of your people may eat from it, and the wild animals may eat what they leave. You shall do the same with your vineyards and olive groves.
Luther1545(i) 10 Sechs Jahre sollst du dein Land besäen und seine Früchte einsammeln. 11 Im siebenten Jahr sollst du es ruhen und liegen lassen, daß die Armen unter deinem Volk davon essen; und was über bleibet, laß das Wild auf dem Felde essen. Also sollst du auch tun mit deinem Weinberge und Ölberge.
Luther1912(i) 10 Sechs Jahre sollst du dein Land besäen und seine Früchte einsammeln. 11 Im siebenten Jahr sollst du es ruhen und liegen lassen, daß die Armen unter deinem Volk davon essen; und was übrigbleibt, laß das Wild auf dem Felde essen. Also sollst du auch tun mit deinem Weinberg und Ölberg.
ELB1871(i) 10 Und sechs Jahre sollst du dein Land besäen und seinen Ertrag einsammeln; 11 aber im siebten sollst du es ruhen und liegen lassen, daß die Armen deines Volkes davon essen; und was sie übriglassen, soll das Getier des Feldes fressen. Desgleichen sollst du mit deinem Weinberge tun und mit deinem Olivenbaum. -
ELB1905(i) 10 Und sechs Jahre sollst du dein Land besäen und seinen Ertrag einsammeln; 11 aber im siebten sollst du es ruhen und liegen lassen, daß die Armen deines Volkes davon essen; und was sie übriglassen, soll das Getier des Feldes fressen. Desgleichen sollst du mit deinem Weinberge tun und mit deinem Olivenbaum.
DSV(i) 10 Gij zult ook zes jaar uw land bezaaien, en deszelfs inkomst verzamelen; 11 Maar in het zevende zult gij het rusten en stil liggen laten, dat de armen uws volks mogen eten, en het overige daarvan de beesten des velds eten mogen; alzo zult gij ook doen met uw wijngaard, en met uw olijfbomen.
Giguet(i) 10 ¶ Tu ensemenceras ta terre six ans, et tu recueilleras ses produits. 11 Mais la septième année, tu feras rémission, et tu la laisseras reposer, et les pauvres de ta maison mangeront ses fruits; et ce qui en restera, les bêtes sauvages le mangeront. Tu en useras de même à l’égard de ta vigne et de ton plant d’oliviers.
DarbyFR(i) 10
Pendant six années tu sèmeras ta terre, et tu en recueilleras le rapport; 11 et la septième, tu la laisseras en jachère, et tu la laisseras inculte, et les indigents de ton peuple en mangeront, et ce qu'ils laisseront de reste, les bêtes des champs le mangeront. Tu en feras de même pour ta vigne et pour ton olivier.
Martin(i) 10 Pendant six ans tu sèmeras ta terre, et en recueilleras le revenu. 11 Mais en la septième année tu lui donneras du relâche, et la laisseras reposer, afin que les pauvres de ton peuple en mangent, et que les bêtes des champs mangent ce qui restera; tu en feras de même de ta vigne, et de tes oliviers.
Segond(i) 10 Pendant six années, tu ensemenceras la terre, et tu en recueilleras le produit. 11 Mais la septième, tu lui donneras du relâche et tu la laisseras en repos; les pauvres de ton peuple en jouiront, et les bêtes des champs mangeront ce qui restera. Tu feras de même pour ta vigne et pour tes oliviers.
Segond_Strongs(i)
  10 H8337 ¶ Pendant six H8141 années H2232 , tu ensemenceras H8799   H776 la terre H622 , et tu en recueilleras H8804   H8393 le produit.
  11 H7637 Mais la septième H8058 , tu lui donneras du relâche H8799   H5203 et tu la laisseras en repos H8804   H34  ; les pauvres H5971 de ton peuple H398 en jouiront H8804   H2416 , et les bêtes H7704 des champs H398 mangeront H8799   H3499 ce qui restera H6213 . Tu feras H8799   H3754 de même pour ta vigne H2132 et pour tes oliviers.
SE(i) 10 Seis años sembrarás tu tierra, y allegarás su renta; 11 mas el séptimo la dejarás libre y la soltarás, para que coman los pobres de tu pueblo; y de lo que quedare comerán las bestias del campo; así harás de tu viña y de tu olivar.
ReinaValera(i) 10 Seis años sembrarás tu tierra, y allegarás su cosecha: 11 Mas el séptimo la dejarás vacante y soltarás, para que coman los pobres de tu pueblo; y de lo que quedare comerán las bestias del campo; así harás de tu viña y de tu olivar.
JBS(i) 10 ¶ Seis años sembrarás tu tierra, y recogerás su renta; 11 mas el séptimo la dejarás libre y la soltarás, para que coman los pobres de tu pueblo; y de lo que quedare comerán las bestias del campo; así harás de tu viña y de tu olivar.
Albanian(i) 10 Gjashtë vjet me radhë do të mbjellësh tokën tënde dhe do të korrësh frytet e saj; 11 por vitin e shtatë do ta lësh të pushojë dhe ajo do të mbetet djerr, me qëllim që ta gëzojnë të varfrit e popullit tënd; dhe gjëja e fshatit do të hajë atë që kanë për të lënë ata. Po ashtu do të veprosh me vreshtin tënd dhe ullinjtë e tu.
RST(i) 10 Шесть лет засевай землю твою и собирай произведения ее, 11 а в седьмой оставляй ее в покое, чтобы питались убогие из твоего народа, а остатками после них питались звери полевые; так же поступай с виноградником твоим и с маслиною твоею.
Arabic(i) 10 وست سنين تزرع ارضك وتجمع غلتها. 11 واما في السابعة فتريحها وتتركها ليأكل فقراء شعبك. وفضلتهم تاكلها وحوش البرية. كذلك تفعل بكرمك وزيتونك.
ArmenianEastern(i) 10 «Վեց տարի կը մշակես քո հողը եւ կը հաւաքես դրա բերքը: 11 Եօթներորդ տարում չես մշակի այն եւ կը թողնես, որ հանգստանայ: Քո ցեղի աղքատները թող ուտեն ինքնաբոյս բերքը, իսկ դրանից աւելացածները թող ուտեն վայրի գազանները: Այդպէս կը վարուես քո այգու եւ քո ձիթաստանի հետ:
Bulgarian(i) 10 Шест години да сееш земята си и да събираш плодовете й, 11 а на седмата да я оставиш да си почива необработена, за да се хранят сиромасите между народа ти от самораслото, а полските животни да ядат оставеното от тях. Същото да правиш и с лозето си и с маслините си.
Croatian(i) 10 "Šest godina zasijavaj svoju zemlju i njezine plodove pobiri, 11 a sedme je godine pusti da počiva neobrađena. Neka se s nje hrani sirotinja tvoga naroda, a što njoj ostane, neka pojede poljska živina. Radi tako i sa svojim vinogradom i svojim maslinikom.
BKR(i) 10 Po šest let osívati budeš zemi svou, a shromažďovati úrodu její; 11 Sedmého pak léta ponecháš jí, ať odpočine, aby jedli chudí lidu tvého. Co pak zůstane po nich, pojí zvěř polní. Tak uděláš s vinicí svou i s olivovím svým.
Danish(i) 10 Og seks Aar skal du besaa dit Land og sanke dets Grøde; 11 men i det syvende skal du lade det ligge og hvile, at de fattige iblandt dit Folk maa æde deraf, og hvad deraf bliver tilovers, maa vilde Dyr paa Marken æde; saa skal du gøre med din Vingaard og med din Oliegaard.
CUV(i) 10 六 年 你 要 耕 種 田 地 , 收 藏 土 產 , 11 只 是 第 七 年 要 叫 地 歇 息 , 不 耕 不 種 , 使 你 民 中 的 窮 人 有 吃 的 ; 他 們 所 剩 下 的 , 野 獸 可 以 吃 。 你 的 葡 萄 園 和 橄 欖 園 也 要 照 樣 辦 理 。
CUVS(i) 10 六 年 你 要 耕 种 田 地 , 收 藏 土 产 , 11 只 是 第 七 年 要 叫 地 歇 息 , 不 耕 不 种 , 使 你 民 中 的 穷 人 冇 吃 的 ; 他 们 所 剩 下 的 , 野 兽 可 以 吃 。 你 的 葡 萄 园 和 橄 榄 园 也 要 照 样 办 理 。
Esperanto(i) 10 Dum ses jaroj prisemu vian teron kaj rikoltu gxiajn produktajxojn; 11 sed en la sepa jaro ripozigu gxin kaj ne tusxu gxin, por ke mangxu la malricxuloj el via popolo, kaj la restajxon mangxu la bestoj de la kampo. Tiel same agu kun via vinberejo kaj kun via olivarbejo.
Finnish(i) 10 Kuusi vuotta pitää sinun kylvämän sinun maas, ja kokooman sen tulon. 11 Vaan seitsemäntenä vuonna pitää sinun sen levolle jättämän, että köyhät sinun kansastas siitä syödä saisivat. Ja mitä jää, sen metsän pedot syökään. Niin pitää myös sinun tekemän viinamäkes ja öljymäkes kanssa.
FinnishPR(i) 10 Kuutena vuotena kylvä maasi ja korjaa sen sato. 11 Mutta seitsemäntenä vuotena jätä se korjaamatta ja lepäämään, että kansasi köyhät saisivat siitä syödä; ja mitä jäljelle jää, sen metsän eläimet syökööt. Samoin tee viinitarhallesi ja öljytarhallesi.
Haitian(i) 10 Pandan sizan n'a travay tè a, epi n'a ranmase sa li bay. 11 Men, sou setyèm lanne a, n'a kite tè a poze. Menm si li bay kichòy, nou p'ap ranmase anyen sou li. N'a kite rekòt la pou pòv malere yo. Rès la va rete pou bèt nan bwa manje. N'a fè menm bagay la tou pou jaden rezen ak jaden oliv nou yo.
Hungarian(i) 10 Hat esztendeig vesd be a te földedet és takard be annak termését; 11 A hetedikben pedig pihentesd azt, és hagyd úgy, hogy egyék meg a te néped szegényei; a mi pedig ezektõl megmarad, egye meg a mezei vad. E képen cselekedjél szõlõddel és olajfáddal is.
Indonesian(i) 10 "Enam tahun lamanya kamu boleh menanami ladangmu dan mengambil apa yang dihasilkannya. 11 Tetapi pada tahun yang ketujuh tanah itu harus kamu biarkan. Selama tahun itu kamu tak boleh mengumpulkan apa yang tumbuh dengan sendirinya di ladangmu. Biarkan itu untuk orang miskin, dan sisanya untuk binatang liar. Buatlah begitu juga dengan kebun anggur dan pohon-pohon zaitunmu.
Italian(i) 10 Semina la tua terra sei anni, e ricogli il frutto di essa. 11 Ma ogni settimo anno lasciala vacare, e in abbandono, e mangino i bisognosi del tuo popolo il frutto di essa; e ciò che rimarrà loro, manginlo le bestie della campagna; fa’ il simigliante alla tua vigna ed a’ tuoi ulivi.
ItalianRiveduta(i) 10 Per sei anni seminerai la tua terra e ne raccoglierai i frutti; 11 ma il settimo anno la lascerai riposare e rimanere incolta; i poveri del tuo popolo ne godranno, e le bestie della campagna mangeranno quel che rimarrà. Lo stesso farai della tua vigna e de’ tuoi ulivi.
Korean(i) 10 너는 육년 동안은 너의 땅에 파종하여 그 소산을 거두고 11 제 칠년에는 갈지말고 묵여 두어서 네 백성의 가난한 자로 먹게하라 그 남은 것은 들짐승이 먹으리라 너의 포도원과 감람원도 그리할지니라
Lithuanian(i) 10 Šešerius metus sėsi savo žemėje ir surinksi jos vaisius, 11 o septintaisiais metais leisi jai pailsėti, paliksi ją neapsėtą, kad tavo tautos beturčiai iš jos maitintųsi, ir tai, ką jie paliks, ėstų laukiniai žvėrys. Taip pat pasielgsi su savo vynuogynu ir alyvmedžiais.
PBG(i) 10 Przez sześć lat obsiewać będziesz ziemię twoję, a będziesz zgromadzał urodzaj jej; 11 Ale siódmego roku zaniechasz jej; że odpocznie, aby jedli ubodzy ludu twego, a co zostanie po nich, zje zwierz polny. Także uczynisz winnicy twojej, i oliwnicy twojej.
Portuguese(i) 10 Seis anos semearás tua terra, e recolherás os seus frutos; 11 mas no sétimo ano a deixarás descansar e ficar em pousio, para que os pobres do teu povo possam comer, e do que estes deixarem comam os animais do campo. Assim farás com a tua vinha e com o teu olival.
Norwegian(i) 10 Seks år skal du så ditt land til og høste dets grøde; 11 men i det syvende år skal du la det hvile og ligge, så de fattige blandt ditt folk kan ete derav, og hvad de levner, kan markens dyr ete. Det samme skal du gjøre med din vingård og dine oljetrær.
Romanian(i) 10 Timp de şase ani, să sameni pămîntul, şi să -i strîngi rodul. 11 Dar în al şaptelea, să -i dai răgaz, şi să -l laşi să se odihnească; din rodul lui să mănînce săracii poporului tău, iar ce va mai rămînea, să mănînce fiarele depe cîmp. Tot aşa să faci cu via şi măslinii tăi.
Ukrainian(i) 10 І шість літ будеш сіяти землю свою, і будеш збирати її врожай, 11 а сьомого опустиш її та полишиш її, і будуть їсти вбогі народу твого, а позостале по них буде їсти польова звірина. Так само зробиш для виноградника твого, і для оливки твоєї.