Exodus 23:30-31

ABP_Strongs(i)
  30 G2596 According to G3397 little G3397 by little G1544 I will cast G1473 them G575 from G1473 you, G2193 until G302 whenever G837 you should grow G2532 and G2816 be heir to G3588 the G1093 land.
  31 G2532 And G5087 I will establish G3588   G3725 your boundaries G1473   G575 from G3588 the G2063 red G2281 sea G2193 unto G3588 the G2281 sea G3588 of the G* Philistines; G2532 and G575 from G3588 the G2048 wilderness G2193 unto G3588 the G4215 river G3588 of the G3173 great G* Euphrates. G2532 And G3860 I will deliver up G1519 into G3588   G5495 your hands G1473   G3588 the ones G1455.1 lying in wait G1722 in G3588 the G1093 land; G2532 and G1544 I will cast G1473 them G575 from G1473 you.
ABP_GRK(i)
  30 G2596 κατά G3397 μικρόν G3397 μικρόν G1544 εκβαλώ G1473 αυτούς G575 από G1473 σου G2193 έως G302 αν G837 αυξηθής G2532 και G2816 κληρονομήσης G3588 την G1093 γην
  31 G2532 και G5087 θήσω G3588 τα G3725 όριά σου G1473   G575 από G3588 της G2063 ερυθράς G2281 θαλάσσης G2193 έως G3588 της G2281 θαλάσσης G3588 της G* Φυλιστιείμ G2532 και G575 από G3588 της G2048 ερήμου G2193 έως G3588 του G4215 ποταμού G3588 του G3173 μεγάλου G* Ευφράτου G2532 και G3860 παραδώσω G1519 εις G3588 τας G5495 χείρας υμών G1473   G3588 τους G1455.1 εγκαθημένους G1722 εν G3588 τη G1093 γη G2532 και G1544 εκβαλώ G1473 αυτούς G575 από G1473 σου
LXX_WH(i)
    30 G2596 PREP κατα G3398 A-ASN μικρον G3398 A-ASN μικρον G1544 V-FAI-2S εκβαλω G846 D-APM αυτους G575 PREP απο G4771 P-GS σου G2193 CONJ εως G302 PRT αν G837 V-APS-2S αυξηθης G2532 CONJ και G2816 V-AAS-2S κληρονομησης G3588 T-ASF την G1065 N-ASF γην
    31 G2532 CONJ και G5087 V-FAI-1S θησω G3588 T-APN τα G3725 N-APN ορια G4771 P-GS σου G575 PREP απο G3588 T-GSF της G2063 A-GSF ερυθρας G2281 N-GSF θαλασσης G2193 PREP εως G3588 T-GSF της G2281 N-GSF θαλασσης G3588 T-GSF της   N-PRI φυλιστιιμ G2532 CONJ και G575 PREP απο G3588 T-GSF της G2048 N-GSF ερημου G2193 PREP εως G3588 T-GSM του G3173 A-GSM μεγαλου G4215 N-GSM ποταμου G2166 N-GSM ευφρατου G2532 CONJ και G3860 V-FAI-1S παραδωσω G1519 PREP εις G3588 T-APF τας G5495 N-APF χειρας G4771 P-GP υμων G3588 T-APM τους   V-PMPAP εγκαθημενους G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G1065 N-DSF γη G2532 CONJ και G1544 V-FAI-1S εκβαλω G846 D-APM αυτους G575 PREP απο G4771 P-GS σου
HOT(i) 30 מעט מעט אגרשׁנו מפניך עד אשׁר תפרה ונחלת את הארץ׃ 31 ושׁתי את גבלך מים סוף ועד ים פלשׁתים וממדבר עד הנהר כי אתן בידכם את ישׁבי הארץ וגרשׁתמו מפניך׃
IHOT(i) (In English order)
  30 H4592 מעט By little H4592 מעט and little H1644 אגרשׁנו I will drive them out H6440 מפניך from before H5704 עד thee, until H834 אשׁר thee, until H6509 תפרה thou be increased, H5157 ונחלת and inherit H853 את   H776 הארץ׃ the land.
  31 H7896 ושׁתי And I will set H853 את   H1366 גבלך thy bounds H3220 מים the sea H5488 סוף   H5704 ועד even unto H3220 ים   H6430 פלשׁתים of the Philistines, H4057 וממדבר and from the desert H5704 עד unto H5104 הנהר the river: H3588 כי for H5414 אתן I will deliver H3027 בידכם into your hand; H853 את   H3427 ישׁבי the inhabitants H776 הארץ of the land H1644 וגרשׁתמו and thou shalt drive them out H6440 מפניך׃ before
new(i)
  30 H4592 By little H4592 and little H1644 [H8762] I will drive them out H6440 from the face of H6509 [H8799] thee, until thou shalt be increased, H5157 [H8804] and inherit H776 the land.
  31 H7896 [H8804] And I will set H1366 thy bounds H5488 from the Red H3220 sea H3220 even to the sea H6430 of the Philistines, H4057 and from the desert H5104 to the river: H5414 [H8799] for I will give H3427 [H8802] the inhabitants H776 of the land H3027 into your hand; H1644 [H8765] and thou shalt drive them out H6440 at the face of thee.
Vulgate(i) 30 paulatim expellam eos de conspectu tuo donec augearis et possideas terram 31 ponam autem terminos tuos a mari Rubro usque ad mare Palestinorum et a deserto usque ad Fluvium tradam manibus vestris habitatores terrae et eiciam eos de conspectu vestro
Clementine_Vulgate(i) 30 Paulatim expellam eos de conspectu tuo, donec augearis, et possideas terram. 31 Ponam autem terminos tuos a mari Rubro usque ad mare Palæstinorum, et a deserto usque ad fluvium: tradam in manibus vestris habitatores terræ, et ejiciam eos de conspectu vestro.
Wycliffe(i) 30 litil and litil I schal caste hem out fro thi siyt, til thou be encreessid, and welde the loond. 31 Forsothe Y schal sette thi termys fro the reed see til to the see of Palestyns, and fro desert til to the flood. Y schal yyue to youre hondis the dwelleris of the lond, and Y schal caste hem out fro youre siyt;
Tyndale(i) 30 But a litle and a litle I will dryue them out before the, vntill thou be increased that thou mayst enherett the londe. 31 And I will make thi costes fro the red see vnto the see of the Philistenes and from the deserte vnto the ryuer. I will delyuer the inhabiters of the londe in to thine hande, and thou shalt dryue them out before the.
Coverdale(i) 30 By litle & litle wyll I dryue them out before the, tyll thou growe, & haue the londe in possession. 31 And I wil set the borders of thy londe, euen from the reed see vnto ye see of the Philistynes, & from the wyldernes vnto the water. For I wil delyuer the indwellers of the londe in to thine hande, yt thou shalt dryue them out before the.
MSTC(i) 30 But a little and a little I will drive them out before thee, until thou be increased that thou mayest inherit the land. 31 And I will make thy coasts from the reed sea unto the sea of the Philistines, and from the desert unto the river. I will deliver the inhabiters of the land into thine hand, and thou shalt drive them out before thee.
Matthew(i) 30 But a litle & a litle I wil dryue them out before the, vntyll thou be increased that thou mayst enheret the lande. 31 And I wil make thy costes from the red sea vnto the sea of the Philistines and from the deserte vnto the ryuer. I wil deliuer the inhabiters of the lande into thyne hande, & thou shalt dryue them out before the.
Great(i) 30 By lytle and lytle I will dryue them oute before the, vntyll thou be increased, & enheret the lande. 31 And I wyll make thy costes from the redd see vnto the see of the Philistines, and from the deserte vnto the ryuer. For I wyll delyuer the inhabyters of the lande into thyne hande, and thou shalt dryue them oute before the.
Geneva(i) 30 By litle and litle I will driue them out from thy face, vntill thou increase, and inherite the lande. 31 And I will make thy coastes from the red sea vnto the sea of the Philistims, and from the desert vnto the Riuer: for I will deliuer the inhabitants of the lande into your hande, and thou shalt driue them out from thy face.
Bishops(i) 30 By litle and litle I wyll dryue them out before thee, vntyl thou be increased, and inherite the lande 31 And I wyll make thy coastes from the red sea, vnto the sea of the Philistines, and from the desert vnto the riuer: For I wyll deliuer the inhabitours of the lande into thyne hand, and thou shalt driue them out before thee
DouayRheims(i) 30 By little and little I will drive them out from before thee, till thou be increased, and dost possess the land. 31 And I will set thy bounds from the Red Sea to the sea of the Palestines, and from the desert to the river: I will deliver the inhabitants of the land into your hands, and will drive them out from before you.
KJV(i) 30 By little and little I will drive them out from before thee, until thou be increased, and inherit the land. 31 And I will set thy bounds from the Red sea even unto the sea of the Philistines, and from the desert unto the river: for I will deliver the inhabitants of the land into your hand; and thou shalt drive them out before thee.
KJV_Cambridge(i) 30 By little and little I will drive them out from before thee, until thou be increased, and inherit the land. 31 And I will set thy bounds from the Red sea even unto the sea of the Philistines, and from the desert unto the river: for I will deliver the inhabitants of the land into your hand; and thou shalt drive them out before thee.
KJV_Strongs(i)
  30 H4592 By little H4592 and little H1644 I will drive them out [H8762]   H6440 from before H6509 thee, until thou be increased [H8799]   H5157 , and inherit [H8804]   H776 the land.
  31 H7896 And I will set [H8804]   H1366 thy bounds H5488 from the Red H3220 sea H3220 even unto the sea H6430 of the Philistines H4057 , and from the desert H5104 unto the river H5414 : for I will deliver [H8799]   H3427 the inhabitants [H8802]   H776 of the land H3027 into your hand H1644 ; and thou shalt drive them out [H8765]   H6440 before thee.
Thomson(i) 30 By little and little I will drive them away from thee until thou art increased and canst possess the land. 31 And I will establish thy boundaries from the Red sea to the sea of Philisteim, and from the wilderness to the great river Euphrates, and deliver into your hands those who are settled in the land, or drive them out from before thee.
Webster(i) 30 By little and little I will drive them out from before thee, until thou shalt be increased and inherit the land. 31 And I will set thy bounds from the Red sea even to the sea of the Philistines, and from the desert to the river: for I will deliver the inhabitants of the land into your hand; and thou shalt drive them out before thee.
Webster_Strongs(i)
  30 H4592 By little H4592 and little H1644 [H8762] I will drive them out H6440 from before H6509 [H8799] thee, until thou shalt be increased H5157 [H8804] , and inherit H776 the land.
  31 H7896 [H8804] And I will set H1366 thy bounds H5488 from the Red H3220 sea H3220 even to the sea H6430 of the Philistines H4057 , and from the desert H5104 to the river H5414 [H8799] : for I will deliver H3427 [H8802] the inhabitants H776 of the land H3027 into your hand H1644 [H8765] ; and thou shalt drive them out H6440 before thee.
Brenton(i) 30 By little and little I will cast them out from before thee, until thou shalt be increased and inherit the earth. 31 And I will set thy borders from the Red Sea, to the sea of the Phylistines, and from the wilderness to the great river Euphrates; and I will give into your hand those that dwell in the land, and will cast them out from thee.
Brenton_Greek(i) 30 Κατὰ μικρὸν ἐκβαλῶ αὐτοὺς ἀπὸ σοῦ, ἕως ἂν αὐξηθῇς καὶ κληρονομήσῃς τὴν γῆν. 31 Καὶ θήσω τὰ ὅριά σου ἀπὸ τῆς ἐρυθρᾶς θαλάσσης, ἕως τῆς θαλάσσης τῆς Φυλιστιεὶμ· καὶ ἀπὸ τῆς ἐρήμου, ἕως τοῦ μεγάλου ποταμοῦ Εὐφράτου· καὶ παραδώσω εἰς τὰς χεῖρας ὑμῶν τοὺς ἐγκαθημένους ἐν τῇ γῇ, καὶ ἐκβαλῶ αὐτοὺς ἀπὸ σοῦ.
Leeser(i) 30 Little by little will I drive them out from before thee, until thou be increased and canst possess the land. 31 And I will set thy bounds from the Red Sea unto the sea of the Philistines, and from the desert unto the river; for I will deliver into your hand the inhabitants of the land, and thou shalt drive them out before thee.
YLT(i) 30 little by little I cast them out from before thee, till thou art fruitful, and hast inherited the land. 31 `And I have set thy border from the Red Sea, even unto the sea of the Philistines, and from the wilderness unto the River: for I give into your hand the inhabitants of the land, and thou hast cast them out from before thee;
JuliaSmith(i) 30 By little and little I will drive them out from thy face, till when thou shalt be fruitful and thou didst inherit the land. 31 And I put thy bounds from the sea of sedge, and even to the sea of the Philistines, and from the desert even to the river: for I will give into your hand those inhabiting the land, and thou drove them out from before thee.
Darby(i) 30 By little and little I will drive them out from before thee, until thou art fruitful, and possess the land. 31 And I will set thy bounds from the Red Sea even unto the sea of the Philistines, and from the wilderness unto the river; for I will give the inhabitants of the land into your hand, that thou mayest dispossess them from before thee.
ERV(i) 30 By little and little I will drive them out from before thee, until thou be increased, and inherit the land. 31 And I will set thy border from the Red Sea even unto the sea of the Philistines, and from the wilderness unto the River: for I will deliver the inhabitants of the land into your hand; and thou shalt drive them out before thee.
ASV(i) 30 By little and little I will drive them out from before thee, until thou be increased, and inherit the land. 31 And I will set thy border from the Red Sea even unto the sea of the Philistines, and from the wilderness unto the River: for I will deliver the inhabitants of the land into your hand: and thou shalt drive them out before thee.
JPS_ASV_Byz(i) 30 By little and little I will drive them out from before thee, until thou be increased, and inherit the land. 31 And I will set thy border from the Red Sea even unto the sea of the Philistines, and from the wilderness unto the River; for I will deliver the inhabitants of the land into your hand; and thou shalt drive them out before thee.
Rotherham(i) 30 Little by little, will I drive them out from before thee,––until thou become fruitful, then shalt thou take possession of the land. 31 So will I set thy bounds from the Red Sea, even unto the sea of the Philistines, and from the desert, unto the River[=Euphrates], ––for I will deliver into your hand the inhabitants of the land, so shalt thou drive them out from before thee.
CLV(i) 30 Little by little shall I drive them out from before you until you are fruitful and you are allotted the land. 31 And I will set your boundary from the Sea of Weeds unto the sea of the Philistines and from the wilderness unto the Stream, for I shall give into your hand the dwellers of the land, and you will drive them out from your presence.
BBE(i) 30 Little by little I will send them away before you, till your numbers are increased and you take up your heritage in the land. 31 I will let the limits of your land be from the Red Sea to the sea of the Philistines, and from the waste land to the river Euphrates: for I will give the people of those lands into your power; and you will send them out before you.
MKJV(i) 30 By little and little I will drive them out from before you, until you have increased, and inherit the land. 31 And I will stretch your bounds from the Red Sea even to the Sea of the Philistines, and from the desert to the river. For I will deliver the inhabitants of the land into your hand, and you shall drive them out before you.
LITV(i) 30 I will drive them out before you little by little, until you are fruitful and possess the land. 31 And I will set your border from the Sea of Reeds as far as the Sea of the Philistines, and from the wilderness as far as the River. For I will give the people of the land into your hand. And you shall drive them out before you.
ECB(i) 30 little by little I expel them from your face, until you bear fruit and inherit the land. 31 And I set your borders from the Reed sea even to the sea of the Peleshethiym and from the wilderness to the river: for I give them who settle the land into your hand; and you expel them from your face.
ACV(i) 30 Little by little I will drive them out from before thee, until thou be increased, and inherit the land. 31 And I will set thy border from the Red Sea even to the sea of the Philistines, and from the wilderness to the River. For I will deliver the inhabitants of the land into your hand, and thou shall drive them out before thee.
WEB(i) 30 Little by little I will drive them out from before you, until you have increased and inherit the land. 31 I will set your border from the Red Sea even to the sea of the Philistines, and from the wilderness to the River; for I will deliver the inhabitants of the land into your hand, and you shall drive them out before you.
NHEB(i) 30 Little by little I will drive them out from before you, until you have increased and inherit the land. 31 I will set your border from the Sea at the End even to the sea of the Philistines, and from the wilderness to the River; for I will deliver the inhabitants of the land into your hand, and you shall drive them out before you.
AKJV(i) 30 By little and little I will drive them out from before you, until you be increased, and inherit the land. 31 And I will set your bounds from the Red sea even to the sea of the Philistines, and from the desert to the river: for I will deliver the inhabitants of the land into your hand; and you shall drive them out before you.
KJ2000(i) 30 Little by little I will drive them out from before you, until you be increased, and inherit the land. 31 And I will set your bounds from the Red sea even unto the sea of the Philistines, and from the desert unto the river: for I will deliver the inhabitants of the land into your hand; and you shall drive them out before you.
UKJV(i) 30 By little and little I will drive them out from before you, until you be increased, and inherit the land. 31 And I will set your bounds from the Red sea even unto the sea of the Philistines, and from the desert unto the river: for I will deliver the inhabitants of the land into your hand; and you shall drive them out before you.
EJ2000(i) 30 Little by little I will drive them out from before thee until thou be multiplied and take the land by inheritance. 31 And I will set thy borders from the Red sea even unto the sea of the Philistines and from the desert unto the river; for I will deliver the inhabitants of the land into your hand, and thou shalt drive them out before thee.
CAB(i) 30 By little and little I will cast them out from before you, until you shall be increased and inherit the earth. 31 And I will set your borders from the Red Sea to the sea of the Philistines, and from the wilderness to the great river Euphrates; and I will give into your hand those that dwell in the land, and will cast them out from you.
LXX2012(i) 30 By little [and little] I will cast them out from before you, until you shall be increased and inherit the earth. 31 And I will set your borders from the Red Sea, to the sea of the Phylistines, and from the wilderness to the great river Euphrates; and I will give into your hand those that dwell in the land, and will cast them out from you.
NSB(i) 30 »I will drive them a few at a time, until there are enough of you to take possession of the land. 31 »I will make the borders of your land extend from the Gulf of Aqaba to the Mediterranean Sea and from the desert to the Euphrates River. I will give you power over the inhabitants of the land. You will drive them out as you advance.
ISV(i) 30 I’ll drive them out ahead of you little by little until you increase in numbers and possess the land.
31 “I’ll set your borders from the Reed Sea to the Sea of the Philistines, and from the desert to the River, bringing the inhabitants of the land under your control, and you are to drive them out ahead of you.
LEB(i) 30 Little by little I will drive them out from before you until you are fruitful and take possession of the land. 31 " 'And I will set your boundary from the Red Sea* and up to the sea of the Philistines and from the desert up to the river,* because I will give the inhabitants of the land into your hand, and you will drive them out from before you.
BSB(i) 30 Little by little I will drive them out ahead of you, until you become fruitful and possess the land. 31 And I will establish your borders from the Red Sea to the Sea of the Philistines, and from the desert to the Euphrates. For I will deliver the inhabitants into your hand, and you will drive them out before you.
MSB(i) 30 Little by little I will drive them out ahead of you, until you become fruitful and possess the land. 31 And I will establish your borders from the Red Sea to the Sea of the Philistines, and from the desert to the Euphrates. For I will deliver the inhabitants into your hand, and you will drive them out before you.
MLV(i) 30 Little by little I will drive them out from before you, until you are increased and inherit the land.
31 And I will set your border from the Red Sea even to the sea of the Philistines and from the wilderness to the River. For I will deliver the inhabitants of the land into your* hand and you will drive them out before you.
VIN(i) 30 Little by little I will drive them out from before you until you are fruitful and take possession of the land. 31 And I will stretch your bounds from the Red Sea even to the Sea of the Philistines, and from the desert to the river. For I will deliver the inhabitants of the land into your hand, and you shall drive them out before you.
Luther1545(i) 30 Einzeln nacheinander will ich sie vor dir her ausstoßen, bis daß du wachsest und das Land besitzest. 31 Und will deine Grenze setzen das Schilfmeer und das Philistermeer und die Wüste bis an das Wasser. Denn ich will dir in deine Hand geben die Einwohner des Landes, daß du sie sollst ausstoßen vor dir her.
Luther1912(i) 30 einzeln nacheinander will ich sie vor dir her ausstoßen, bis du wächsest und das Land besitzest. 31 Und will deine Grenze setzen von dem Schilfmeer bis an das Philistermeer und von der Wüste bis an den Strom. Denn ich will dir in deine Hand geben die Einwohner des Landes, daß du sie sollst ausstoßen vor dir her.
Luther1912_Strongs(i)
  30 H4592 einzeln H4592 nacheinander H1644 will H6440 ich sie vor H1644 dir her ausstoßen H6509 , bis daß du wächsest H776 und das Land H5157 besitzest .
  31 H7896 Und H1366 will deine Grenze H7896 setzen H5488 H3220 von dem Schilfmeer H6430 H3220 bis an das Philistermeer H4057 und von der Wüste H5104 bis an den Strom H5414 . Denn H3027 ich will dir in deine Hand H5414 geben H3427 die Einwohner H776 des Landes H1644 , daß du sie sollst ausstoßen H6440 vor dir her.
ELB1871(i) 30 Nach und nach werde ich sie vor dir vertreiben, bis daß du fruchtbar bist und das Land besitzest. 31 Und ich werde deine Grenze setzen vom Schilfmeer bis an das Meer der Philister, und von der Wüste bis an den Strom; denn ich werde die Bewohner des Landes in deine Hand geben, daß du sie vor dir vertreibest.
ELB1905(i) 30 Nach und nach werde ich sie vor dir vertreiben, bis du fruchtbar bist und das Land besitzest. 31 Und ich werde deine Grenze setzen vom Schilfmeer bis an das Meer der Philister, und von der Wüste bis an den Strom; der Euphrat; vergl. [1.Mose 15,18]; [4.Mose 34,1-12] denn ich werde die Bewohner des Landes in deine Hand geben, daß du sie vor dir vertreibest.
DSV(i) 30 Ik zal hen allengskens van uw aangezicht uitstoten, totdat gij gewassen zijt en het land erft. 31 En Ik zal uw landpalen zetten van de zee Suf tot aan de zee der Filistijnen, en van de woestijn tot aan de rivier; want Ik zal de inwoners van dat land in uw hand geven, dat gij hen voor uw aangezicht uitstoot.
DSV_Strongs(i)
  30 H4592 H4592 Ik zal hen allengskens H6440 van uw aangezicht H1644 H8762 uitstoten H6509 H8799 , totdat gij gewassen zijt H776 en het land H5157 H8804 erft.
  31 H1366 En Ik zal uw landpalen H7896 H8804 zetten H3220 van de zee H5488 Suf H3220 tot aan de zee H6430 der Filistijnen H4057 , en van de woestijn H5104 tot aan de rivier H3427 H8802 ; want Ik zal de inwoners H776 van dat land H3027 in uw hand H5414 H8799 geven H6440 , dat gij hen voor uw aangezicht H1644 H8765 uitstoot.
DarbyFR(i) 30 je les chasserai peu à peu devant toi, jusqu'à ce que tu croisses en nombre, et que tu hérites le pays. 31 Et j'ai établi tes limites depuis la mer Rouge jusqu'à la mer des Philistins, et depuis le désert jusqu'au fleuve; car je livrerai entre tes mains les habitants du pays, et tu les chasseras de devant toi.
Martin(i) 30 Mais je les chasserai peu à peu de devant toi, jusqu'à ce que tu te sois accru, et que tu possèdes le pays. 31 Et je mettrai des bornes depuis la mer rouge, jusqu'à la mer des Philistins, et depuis le désert jusqu'au fleuve; car je livrerai entre tes mains les habitants du pays, et je les chasserai de devant toi.
Segond(i) 30 Je les chasserai peu à peu loin de ta face, jusqu'à ce que tu augmentes en nombre et que tu puisses prendre possession du pays. 31 J'établirai tes limites depuis la mer Rouge jusqu'à la mer des Philistins, et depuis le désert jusqu'au fleuve; car je livrerai entre vos mains les habitants du pays, et tu les chasseras devant toi.
Segond_Strongs(i)
  30 H1644 Je les chasserai H8762   H4592 peu H4592 à peu H6440 loin de ta face H6509 , jusqu’à ce que tu augmentes H8799   H5157 en nombre et que tu puisses prendre possession H8804   H776 du pays.
  31 H7896 J’établirai H8804   H1366 tes limites H3220 depuis la mer H5488 Rouge H3220 jusqu’à la mer H6430 des Philistins H4057 , et depuis le désert H5104 jusqu’au fleuve H5414  ; car je livrerai H8799   H3027 entre vos mains H3427 les habitants H8802   H776 du pays H1644 , et tu les chasseras H8765   H6440 devant toi.
SE(i) 30 Poco a poco los echaré de delante de ti, hasta que te multipliques y tomes la tierra por heredad. 31 Y yo pondré tu término desde el mar Bermejo hasta el mar de Palestina, y desde el desierto hasta el río; porque pondré en vuestras manos los moradores de la tierra, y tú los echarás de delante de ti.
ReinaValera(i) 30 Poco á poco los echaré de delante de ti, hasta que te multipliques y tomes la tierra por heredad. 31 Y yo pondré tu término desde el mar Bermejo hasta la mar de Palestina, y desde el desierto hasta el río: porque pondré en vuestras manos los moradores de la tierra, y tú los echarás de delante de ti.
JBS(i) 30 Poco a poco los echaré de delante de ti, hasta que te multipliques y tomes la tierra por heredad. 31 Y yo pondré tu término desde el mar Bermejo hasta el mar de Filistea, y desde el desierto hasta el río; porque pondré en vuestras manos los moradores de la tierra, y los echarás de delante de ti.
Albanian(i) 30 Do t'i përzë para teje pak e nga pak, në mënyrë që ti të rritesh në numër dhe të shtiesh në dorë vendin. 31 Dhe unë do t'i caktoj kufijtë e tu nga Deti i Kuq në detin e Filistejve dhe nga shkretëtira deri te Lumi; sepse unë do të lë në duart e tua banorët e vendit dhe ti do t'i dëbosh para syve të tu.
RST(i) 30 мало-помалу буду прогонять их от тебя, доколе ты не размножишься и не возьмешь во владение земли сей. 31 Проведу пределы твои от моря Чермного до моря Филистимского и от пустыни до реки; ибо предам в руки ваши жителей сей земли, и прогонишь их от лица твоего;
Arabic(i) 30 قليلا قليلا اطردهم من امامك الى ان تثمر وتملك الارض. 31 واجعل تخومك من بحر سوف الى بحر فلسطين ومن البرية الى النهر. فاني ادفع الى ايديكم سكان الارض فتطردهم من امامك.
ArmenianEastern(i) 30 Կամաց-կամաց պիտի հեռացնեմ դրանց քեզնից, մինչեւ որ բազմանաս ու ժառանգես երկիրը: 31 Քո երկրի տարածքը սահմանելու եմ Կարմիր ծովից մինչեւ Փղշտացիների ծովը եւ անապատից մինչեւ Եփրատ մեծ գետը: Ձեր ձեռքը պիտի յանձնեմ այդ երկրի բնակիչներին ու նրանց հեռու պիտի քշեմ քեզնից:
Bulgarian(i) 30 Малко по малко ще ги изгонвам отпред теб, докато се умножиш и завладееш земята. 31 И ще поставя границите ти от Червено море до Филистимското море, и от пустинята до реката Ефрат; защото ще предам местните жители в ръката ти и ти ще ги изгониш отпред себе си.
Croatian(i) 30 Tjerat ću ih ispred tebe malo-pomalo dok ti potomstvo ne odraste, tako da zemlju zaposjedneš. 31 Postavit ću ti granicu: od Crvenoga do Filistejskoga mora, od pustinje pa do Rijeke. Predat ću, naime, stanovništvo zemlje u tvoje šake, a ti ga ispred sebe tjeraj.
BKR(i) 30 Pomalu vyháněti jej budu od tváři tvé, až bys ty se rozplodil, a dědičně mohl ujíti zemi. 31 Položím pak meze tvé od moře Rudého až k moři Filistinskému, a od pouště až k řece; nebo v ruce vaše dám obyvatele země, a vyženeš je od tváři své.
Danish(i) 30 Jeg vil uddrive dem for dit Ansigt lidt efter lidt, indtil at du bliver mangfoldig og besidder Landet. 31 Og jeg vil sætte dit Landemærke fra det røde Hav indtil Filistrenes Hav og fra Ørken indtil Floden; thi jeg vil give Landets Indbyggere i eders Haand, og du skal uddrive dem fra dit Ansigt.
CUV(i) 30 我 要 漸 漸 地 將 他 們 從 你 面 前 攆 出 去 , 等 到 你 的 人 數 加 多 , 承 受 那 地 為 業 。 31 我 要 定 你 的 境 界 , 從 紅 海 直 到 非 利 士 海 , 又 從 曠 野 直 到 大 河 。 我 要 將 那 地 的 居 民 交 在 你 手 中 , 你 要 將 他 們 從 你 面 前 攆 出 去 。
CUVS(i) 30 我 要 渐 渐 地 将 他 们 从 你 面 前 撵 出 去 , 等 到 你 的 人 数 加 多 , 承 受 那 地 为 业 。 31 我 要 定 你 的 境 界 , 从 红 海 直 到 非 利 士 海 , 又 从 旷 野 直 到 大 河 。 我 要 将 那 地 的 居 民 交 在 你 手 中 , 你 要 将 他 们 从 你 面 前 撵 出 去 。
Esperanto(i) 30 Iom post iom Mi forpelos ilin de antaux vi, gxis vi multigxos kaj posedos la landon. 31 Kaj Mi faros viajn limojn de la Rugxa Maro gxis la Maro Filisxta, kaj de la dezerto gxis la Rivero; cxar Mi transdonos en viajn manojn la logxantojn de la lando, kaj vi forpelos ilin de antaux vi.
Finnish(i) 30 Vähittäin minä heitä ajan ulos sinun edestäs, siihenasti ettäs kasvat ja omistat maan. 31 Ja minä panen sinun maas rajat Punaisesta merestä niin Philistealaisten mereen asti, ja korvesta niin virtaan asti: sillä minä annan maan asuvaiset sinun kätees, ajaakses heitä ulos edestäs.
FinnishPR(i) 30 vähitellen minä karkoitan heidät sinun tieltäsi, kunnes olet tullut kyllin lukuisaksi ottamaan haltuusi maan. 31 Ja minä asetan sinun rajasi Kaislamerestä filistealaisten mereen ja erämaasta Eufrat-virtaan asti; sillä minä annan maan asukkaat teidän valtaanne, ja sinä karkoitat heidät tieltäsi.
Haitian(i) 30 Men, piti piti m'ap mete yo deyò, jouk n'a gen plis moun pou nou ka pran tout peyi a pou nou. 31 M'ap fè fwontyè peyi nou an konmanse depi sou lanmè Wouj la rive jouk sou lanmè Mediterane, depi sou dezè a al bat sou larivyè Lefrat la. M'ap lage tout moun nan peyi a anba men nou, n'ap chase yo met deyò devan nou.
Hungarian(i) 30 Lassan-lassan ûzöm õt ki elõled, míg megszaporodol és bírhatod a földet. 31 És határodat a veres tengertõl a Filiszteusok tengeréig vetem, és a pusztától fogva a folyóvízig: mert kezeitekbe adom annak a földnek lakosait, és kiûzöd azokat elõled.
Indonesian(i) 30 Mereka akan Kuusir sebagian-sebagian, sampai orang-orangmu sudah cukup banyak untuk menduduki tanah itu. 31 Batas-batas negerimu akan Kutetapkan dari Teluk Akaba sampai ke Sungai Efrat, dan dari Laut Tengah sampai ke padang gurun. Kamu Kuberi kuasa atas penduduk negeri itu, sehingga mereka dapat kamu usir pada waktu kamu maju merebut tanah itu.
Italian(i) 30 Io li scaccerò dal tuo cospetto a poco a poco, finchè tu sii cresciuto, e abbi presa la possessione del paese. 31 E io porrò i tuoi confini dal mar rosso fino al mar de’ Filistei; e dal deserto fino al Fiume; perciocchè io darò nelle vostre mani gli abitanti del paese, e tu li scaccerai dinanzi a te.
ItalianRiveduta(i) 30 Li scaccerò dal tuo cospetto a poco a poco, finché tu cresca di numero e possa prender possesso del paese. 31 E fisserò i tuoi confini dal mar Rosso al mar de’ Filistei, e dal deserto sino al fiume; poiché io vi darò nelle mani gli abitanti del paese; e tu li scaccerai d’innanzi a te.
Korean(i) 30 네가 번성하여 그 땅을 기업으로 얻을 때까지 내가 그들을 네 앞에서 조금씩 쫓아내리라 31 너의 지경을 홍해에서부터 블레셋 바다까지 광야에서부터 하수까지 정하고 그 땅의 거민을 네 앞에서 쫓아낼지라
Lithuanian(i) 30 Pamažu juos išvarysiu iš krašto, kol tu išsiplėsi ir užvaldysi žemę. 31 Aš nustatysiu tavo krašto ribas nuo Raudonosios jūros iki filistinų jūros ir nuo dykumos iki upės. Atiduosiu tos šalies gyventojus į tavo rankas, ir tu juos išvarysi iš krašto.
PBG(i) 30 Pomaluczku będę je wyrzucał od oblicza twego, aż się rozmnożysz i osiądziesz ziemię. 31 A położę granice twoje od morza czerwonego aż do morza Filistyńskiego, a od puszczy aż do rzeki; bo podam w ręce wasze obywatele ziemi, i wypędzisz je od oblicza twego.
Portuguese(i) 30 Pouco a pouco os lançarei de diante de ti, até que te multipliques e possuas a terra por herança. 31 E fixarei os teus limites desde o Mar Vermelho até o mar dos filisteus, e desde o deserto até o rio; porque hei de entregar nas tuas mãos os moradores da terra, e tu os expulsarás de diante de ti.
Norwegian(i) 30 litt efter litt vil jeg jage dem bort fra dig, inntil du blir så stort et folk at du kan ta landet i eie. 31 Jeg vil la ditt lands grenser gå fra det Røde Hav til filistrenes hav* og fra ørkenen til elven**; for jeg vil gi landets innbyggere i eders hånd, og du skal jage dem bort fra dig. / {* Middelhavet.} {** Eufrat.}
Romanian(i) 30 Ci le voi izgoni încetul cu încetul dinaintea ta, pînă vei creşte la număr şi vei putea să intri în stăpînirea ţării. 31 Îţi voi întinde hotarele dela marea Roşie pînă la marea Filistenilor, şi dela pustie pînă la Rîu (Eufrat). Căci voi da în mînile voastre pe locuitorii ţării, şi -i vei izgoni dinaintea ta.
Ukrainian(i) 30 Помалу Я буду їх виганяти перед тобою, аж поки ти розродишся, і посядеш цей Край. 31 І покладу границю твою від моря Червоного й аж до моря Филистимського, і від пустині аж до Річки, бо дам в вашу руку мешканців цього Краю, і ти виженеш їх перед собою.