Exodus 2:22

ABP_Strongs(i)
  22 G1722 [3in G1064 4 the womb G1161 1And G2983 2conceiving], G3588 the G1135 woman G5088 bore G5207 a son, G2532 and G2028 Moses named G*   G3588   G3686 his name G1473   G* Gershom, G3004 saying G3754 that, G3941 I am a sojourner G1510.2.1   G1722 in G1093 [2land G245 1an alien]. G2089 And still again G1161   G4815 conceiving, G5088 she bore G5207 [2son G1208 1a second], G2532 and G2564 he called G3588   G3686 his name G1473   G* Eliezer, G3004 saying G3754 that, G2316 the God G3588   G3962 of my father, G1473   G998 my helper, G1473   G2532 also G4506 rescued G1473 me G1537 from G5495 the hand G* of Pharaoh.
ABP_GRK(i)
  22 G1722 εν G1064 γαστρί G1161 δε G2983 λαβούσα G3588 η G1135 γυνή G5088 έτεκεν G5207 υιόν G2532 και G2028 επωνόμασε Μωυσής G*   G3588 το G3686 όνομα αυτού G1473   G* Γηρσάμ G3004 λέγων G3754 ότι G3941 πάροικός ειμι G1510.2.1   G1722 εν G1093 γη G245 αλλοτρία G2089 ετι δε G1161   G4815 συλλαβούσα G5088 έτεκεν G5207 υιόν G1208 δεύτερον G2532 και G2564 εκάλεσε G3588 το G3686 όνομα αυτού G1473   G* Ελιέζερ G3004 λέγων G3754 ότι G2316 θεός G3588 του G3962 πατρός μου G1473   G998 βοηθός μου G1473   G2532 και G4506 ερρύσατό G1473 με G1537 εκ G5495 χειρός G* Φαραω
LXX_WH(i)
    22 G1722 PREP εν G1064 N-DSF γαστρι G1161 PRT δε G2983 V-AAPNS λαβουσα G3588 T-NSF η G1135 N-NSF γυνη G5088 V-AAI-3S ετεκεν G5207 N-ASM υιον G2532 CONJ και   V-AAI-3S επωνομασεν   N-NSM μωυσης G3588 T-ASN το G3686 N-ASN ονομα G846 D-GSM αυτου   N-PRI γηρσαμ G3004 V-PAPNS λεγων G3754 CONJ οτι G3941 A-NSM παροικος G1510 V-PAI-1S ειμι G1722 PREP εν G1065 N-DSF γη G245 A-DSF αλλοτρια
HOT(i) 22 ותלד בן ויקרא את שׁמו גרשׁם כי אמר גר הייתי בארץ נכריה׃
Vulgate(i) 22 quae peperit filium quem vocavit Gersam dicens advena fui in terra aliena
Clementine_Vulgate(i) 22 quæ peperit ei filium, quem vocavit Gersam, dicens: Advena fui in terra aliena. Alterum vero peperit, quem vocavit Eliezer, dicens: Deus enim patris mei adjutor meus eripuit me de manu Pharaonis.
Wycliffe(i) 22 And sche childide a sone to hym, whom he clepide Gersan, and seide, Y was a comelyng in an alyen lond. Forsothe sche childide an othir sone, whom he clepide Eliezer, and seide, For God of my fadir is myn helpere, and delyuerede me fro the hond of Farao.
Tyndale(i) 22 which bare a sonne, ad he called him Gerson: for he sayde. I haue bene a straunger in a straunge lande.
Coverdale(i) 22 which bare him a sonne, and he called him Gerson, for he sayde: I am become a straunger in a straunge lande.
MSTC(i) 22 and he called him Gershom: for he said, "I have been a stranger in a strange land." And she bare yet another son, whom he called Eliezer saying, "The God of my father is mine helper, and hath rid me out of the hands of Pharaoh."
Matthew(i) 22 which bare a sonne, & he called him Gerson: for he said: I haue bene a straunger in a straunge lande.
Great(i) 22 which whan she bare a sonne. called him Gerson: for he sayde: I haue bene a straunger in a straunge lande.
Geneva(i) 22 And she bare a sonne, whose name he called Gershom: for he said, I haue bene a stranger in a strange lande.
Bishops(i) 22 Which bare him a sonne, and he called his name Gershom: For he saide, I haue ben a straunger in a straunge land
DouayRheims(i) 22 And she bore him a son, whom he called Gersam, saying: I have been a stranger in a foreign country. And she bore another, whom he called Eliezer, saying: For the God of my father, my helper, hath delivered me out of the hand of Pharao.
KJV(i) 22 And she bare him a son, and he called his name Gershom: for he said, I have been a stranger in a strange land.
KJV_Cambridge(i) 22 And she bare him a son, and he called his name Gershom: for he said, I have been a stranger in a strange land.
Thomson(i) 22 And his wife conceived and bore him a son; And Moses called his name Gersam, saying, Because I am a sojourner in a strange land.
Webster(i) 22 And she bore him a son, and he called his name Gershom: for he said, I have been a stranger in a strange land.
Brenton(i) 22 And the woman conceived and bore a son, and Moses called his name Gersam, saying, I am a sojourner in a strange land.
Brenton_Greek(i) 22 Ἐν γαστρὶ δὲ λαβοῦσα ἡ γυνὴ ἔτεκεν υἱόν· καὶ ἐπωνόμασε Μωυσῆς τὸ ὄνομα αὐτοῦ Γηρσὰμ, λέγων, ὅτι πάροικός εἰμι ἐν γῇ ἀλλοτρίᾳ.
Leeser(i) 22 And she bore a son, and he called his name Gershom; for he said, I have been a stranger in a foreign land.
YLT(i) 22 and she beareth a son, and he calleth his name Gershom, for he said, `A sojourner I have been in a strange land.'
JuliaSmith(i) 22 And she will bear a son, and he will call his name Gershom; for he said, I was a sojourner in a strange land.
Darby(i) 22 And she bore a son, and he called his name Gershom; for he said, I have been a sojourner in a foreign land.
ERV(i) 22 And she bare a son, and he called his name Gershom: for he said, I have been a sojourner in a strange land.
ASV(i) 22 And she bare a son, and he called his name Gershom; for he said, I have been a sojourner in a foreign land.
JPS_ASV_Byz(i) 22 And she bore a son, and he called his name Gershom; for he said: 'I have been a stranger in a strange land.'
Rotherham(i) 22 And she bare a son, and he called his name, Gershom,––for he said, A, sojourner, I am, in a strange land.
CLV(i) 22 When she bore a son, he called his name Gershom, for he said: A sojourner have I become in a foreign land.
BBE(i) 22 And she gave birth to a son, to whom he gave the name Gershom: for he said, I have been living in a strange land.
MKJV(i) 22 And she bore a son, and he called his name Gershom. For he said, I have been a stranger in a strange land.
LITV(i) 22 And she bore a son, and he called his name Gershom; for he said, I have become an alien in a foreign land.
ECB(i) 22 and she births a son and he calls his name Gershom: for he says, I become a sojourner in a strange land.
ACV(i) 22 And she bore a son, and he called his name Gershom, for he said, I have been a sojourner in a foreign land.
WEB(i) 22 She bore a son, and he named him Gershom, for he said, “I have lived as a foreigner in a foreign land.”
NHEB(i) 22 She bore a son, and he named him Gershom, for he said, "I have lived as a foreigner in a foreign land."
AKJV(i) 22 And she bore him a son, and he called his name Gershom: for he said, I have been a stranger in a strange land.
KJ2000(i) 22 And she bore him a son, and he called his name Gershom: for he said, I have been a stranger in a strange land.
UKJV(i) 22 And she bare him a son, and he called his name Gershom: for he said, I have been a stranger in a strange land.
EJ2000(i) 22 And she gave birth to a son, and he called his name Gershon, for he said, I have been a stranger in a strange land.
CAB(i) 22 And the woman conceived and bore a son, and Moses called his name Gershom, saying, I am a sojourner in a strange land.
LXX2012(i) 22 And the woman conceived and bore a son, and Moses called his name Gersam, saying, I am a sojourner in a strange land.
NSB(i) 22 She bore a son, and he called his name Gershom. For he said: »I have been a stranger in a strange land.«
ISV(i) 22 Later she gave birth to a son, and Moses named him Gershom, because he used to say, “I became an alien in a foreign land.”
LEB(i) 22 And she bore a son, and he called his name Gershom because he said, "I am an alien in a foreign land."*
BSB(i) 22 And she gave birth to a son, and Moses named him Gershom, saying, “I have become a foreigner in a foreign land.”
MSB(i) 22 And she gave birth to a son, and Moses named him Gershom, saying, “I have become a foreigner in a foreign land.”
MLV(i) 22 And she bore a son and he called his name Gershom, because he said, I have been a traveler in a foreign land.
VIN(i) 22 Later she gave birth to a son, and Moses named him Gershom, because he used to say, "I became an alien in a foreign land."
Luther1545(i) 22 Die gebar einen Sohn: und er hieß ihn Gersom; denn er sprach: Ich bin ein Fremdling worden im fremden Lande. (Und sie gebar noch einen Sohn, den hieß er Elieser, und sprach: Der Gott meines Vaters ist mein Helfer und hat mich von der Hand Pharaos errettet.)
Luther1545_Strongs(i)
  22 H3205 Die gebar H1121 einen Sohn H1616 : und er H7121 hieß H1647 ihn Gersom H559 ; denn er sprach H5237 : Ich bin ein Fremdling worden im fremden H776 Lande H8034 . [Und sie gebar noch einen Sohn, den hieß er Elieser, und sprach: Der GOtt meines Vaters ist mein Helfer und hat mich von der Hand Pharaos errettet.]
Luther1912(i) 22 Die gebar einen Sohn; und er hieß ihn Gersom; denn er sprach: Ich bin ein Fremdling geworden im fremden Lande.
ELB1871(i) 22 Und sie gebar einen Sohn, und er gab ihm den Namen Gersom, denn er sprach: Ein Fremdling bin ich geworden in fremdem Lande.
ELB1905(i) 22 Und sie gebar einen Sohn, und er gab ihm den Namen Gersom, Fremdling daselbst; O. Verbannung denn er sprach: Ein Fremdling bin ich geworden in fremdem Lande.
DSV(i) 22 Die baarde een zoon; en hij noemde zijn naam Gersom; want hij zeide: Ik ben een vreemdeling geworden in een vreemd land.
DarbyFR(i) 22 Et elle enfanta un fils, et il appela son nom Guershom; car, dit-il, j'ai séjourné dans un pays étranger.
Martin(i) 22 Et elle enfanta un fils, et il le nomma Guersom; à cause, dit-il, que j'ai séjourné dans un pays étranger.
Segond(i) 22 Elle enfanta un fils, qu'il appela du nom de Guerschom, car, dit-il, j'habite un pays étranger.
SE(i) 22 la cual le dio a luz un hijo, y él le puso por nombre Gersón, porque dijo: Peregrino soy en tierra ajena.
ReinaValera(i) 22 La cual le parió un hijo, y él le puso por nombre Gersom: porque dijo: Peregrino soy en tierra ajena.
JBS(i) 22 la cual le dio a luz un hijo, y él le puso por nombre Gersón, porque dijo: Peregrino soy en tierra ajena.
Albanian(i) 22 Pastaj ajo lindi një bir që ai e quajti Gershom, sepse tha: "Unë jam mik në dhe të huaj".
RST(i) 22 Она родила сына, и Моисей нарек ему имя: Гирсам, потому что, говорил он, я стал пришельцем в чужой земле.
Arabic(i) 22 فولدت ابنا فدعا اسمه جرشوم. لانه قال كنت نزيلا في ارض غريبة
ArmenianEastern(i) 22 Կինը յղիացաւ ու ծնեց որդի, որին Մովսէսը Գերսամ անուանեց ասելով՝ ես պանդուխտ եմ օտար երկրում:
Bulgarian(i) 22 И тя роди син, и той го нарече Гирсом, защото казваше: Пришълец станах в чужда земя.
Croatian(i) 22 A kad ona rodi sina, on mu nadjene ime Geršon, "jer sam", reče, "stranac u tuđoj zemlji".
BKR(i) 22 Stalo se pak po mnohých časích, že umřel král Egyptský; a synové Izraelští úpěli pro roboty, a křičeli. I vstoupil k Bohu křik jejich pro roboty.
Danish(i) 22 Og hun fødte en Søn, og han kaldte hans Navn Gersom; thi han sagde: Jeg er bleven en Udlænding i et fremmed Land.
CUV(i) 22 西 坡 拉 生 了 一 個 兒 子 , 摩 西 給 他 起 名 叫 革 舜 , 意 思 說 : 「 因 我 在 外 邦 作 了 寄 居 的 。 」
CUVS(i) 22 西 坡 拉 生 了 一 个 儿 子 , 摩 西 给 他 起 名 叫 革 舜 , 意 思 说 : 「 因 我 在 外 邦 作 了 寄 居 的 。 」
Esperanto(i) 22 Kaj sxi naskis filon, kaj li donis al li la nomon Gersxom, cxar li diris:Fremdulo mi estis en lando fremda.
Finnish(i) 22 Se synnytti pojan ja hän kutsui hänen nimensä Gersom; sillä hän sanoi: minä olen muukalainen vieraalla maalla.
FinnishPR(i) 22 Tämä synnytti pojan, ja Mooses antoi hänelle nimen Geersom; sillä hän sanoi: "Minä olen muukalainen vieraalla maalla".
Haitian(i) 22 Sefora fè yon ti gason. Lè sa a, Moyiz di: -Se moun vini mwen ye nan yon peyi etranje. Se konsa, li te rele pitit la Gèchon.
Hungarian(i) 22 És fiat szûle ez és nevezé nevét Gersomnak, mert mondá: Jövevény voltam az idegen földön.
Indonesian(i) 22 Zipora melahirkan seorang anak laki-laki. Anak itu diberi nama Gersom, karena Musa berpikir, "Aku seorang asing di sini."
Italian(i) 22 Ed ella partorì un figliuolo, ed egli gli pose nome Ghersom; perciocchè disse: Io sono stato forestiere in paese strano.
ItalianRiveduta(i) 22 Ed ella partorì un figliuolo ch’egli chiamò Ghershom; "perché, disse, io soggiorno in terra straniera".
Korean(i) 22 그가 아들을 낳으매 모세가 그 이름을 게르솜이라 하여 가로되 `내가 타국에서 객이 되었음이라' 하였더라
Lithuanian(i) 22 Ji pagimdė sūnų, kurį Mozė pavadino Geršomu, sakydamas: “Tapau ateivis svetimoje šalyje”.
PBG(i) 22 I urodziła syna, a nazwał imię jego Gerson, bo mówił: Byłem przychodniem w ziemi cudzej.
Portuguese(i) 22 E ela deu à luz um filho, a quem ele chamou Gérson, porque disse: Peregrino sou em terra estrangeira.
Norwegian(i) 22 Hun fikk en sønn, og han kalte ham Gersom*; for han sa: Jeg er blitt en gjest i et fremmed land. / {* utlending der.}
Romanian(i) 22 Ea a născut un fiu, căruia el i -a pus numele Gherşom (Sînt străin aici);,,căci``, a zis el,,,locuiesc ca străin într -o ţară străină.``
Ukrainian(i) 22 І породила вона сина, а він назвав ім'я йому: Ґершом, бо сказав: Я став приходьком у чужому краї.