Exodus 33:4-5

ABP_Strongs(i)
  4 G2532 And G191 [3hearing G3588 1the G2992 2people G3588   G4487 5saying G3588   G4190 4this severe], G3778   G2664.2 mourned G1722 in G3996.1 mourning.
  5 G2532 And G2036 the lord said G2962   G3588 to the G5207 sons G* of Israel, G1473 You are G2992 a people G4644 hard-necked; G3708 see that G3361 [2do not G4127 5calamity G243 4another G1473 1I G1863 3bring] G1909 upon G1473 you! G2532 and G1814.4 should completely consume G1473 you. G3568 Now G3767 then G851 remove G3588   G4749 [2apparels G3588   G1391 1your glorious], G1473   G2532 and G3588 the G2889 ornament! G2532 and G1166 I will show G1473 to you G3739 what G4160 I will do G1473 to you.
ABP_GRK(i)
  4 G2532 και G191 ακούσας G3588 ο G2992 λαός G3588 το G4487 ρήμα G3588 το G4190 πονηρόν τούτο G3778   G2664.2 κατεπένθησεν G1722 εν G3996.1 πενθικοίς
  5 G2532 και G2036 είπε κύριος G2962   G3588 τοις G5207 υιοίς G* Ισραήλ G1473 υμείς G2992 λαός G4644 σκληροτράχηλος G3708 οράτε G3361 μη G4127 πληγήν G243 άλλην G1473 εγώ G1863 επάγω G1909 εφ΄ G1473 υμάς G2532 και G1814.4 εξαναλώσω G1473 υμάς G3568 νυν G3767 ουν G851 αφέλεσθε G3588 τας G4749 στολάς G3588 των G1391 δοξών υμών G1473   G2532 και G3588 τον G2889 κόσμον G2532 και G1166 δείξω G1473 σοι G3739 α G4160 ποιήσω G1473 σοι
LXX_WH(i)
    4 G2532 CONJ και G191 V-AAPNS ακουσας G3588 T-NSM ο G2992 N-NSM λαος G3588 T-ASN το G4487 N-ASN ρημα G3588 T-ASN το G4190 A-ASN πονηρον G3778 D-ASN τουτο   V-AAI-3P κατεπενθησαν G1722 PREP εν   A-DPN πενθικοις
    5 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G2962 N-NSM κυριος G3588 T-DPM τοις G5207 N-DPM υιοις G2474 N-PRI ισραηλ G4771 P-NP υμεις G2992 N-NSM λαος G4644 A-NSM σκληροτραχηλος G3708 V-PAI-2P ορατε G3165 ADV μη G4127 N-ASF πληγην G243 D-ASF αλλην   V-FAI-1S επαξω G1473 P-NS εγω G1909 PREP εφ G4771 P-AP υμας G2532 CONJ και   V-AAS-1S εξαναλωσω G4771 P-AP υμας G3568 ADV νυν G3767 PRT ουν   V-AMD-2P αφελεσθε G3588 T-APF τας G4749 N-APF στολας G3588 T-GPF των G1391 N-GPF δοξων G4771 P-GP υμων G2532 CONJ και G3588 T-ASM τον G2889 N-ASM κοσμον G2532 CONJ και G1166 V-FAI-1S δειξω G4771 P-DS σοι G3739 R-APN α G4160 V-AAS-1S ποιησω G4771 P-DS σοι
HOT(i) 4 וישׁמע העם את הדבר הרע הזה ויתאבלו ולא שׁתו אישׁ עדיו עליו׃ 5 ויאמר יהוה אל משׁה אמר אל בני ישׂראל אתם עם קשׁה ערף רגע אחד אעלה בקרבך וכליתיך ועתה הורד עדיך מעליך ואדעה מה אעשׂה׃
IHOT(i) (In English order)
  4 H8085 וישׁמע heard H5971 העם And when the people H853 את   H1697 הדבר tidings, H7451 הרע evil H2088 הזה these H56 ויתאבלו they mourned: H3808 ולא and no H7896 שׁתו did put H376 אישׁ man H5716 עדיו him his ornaments. H5921 עליו׃ on
  5 H559 ויאמר had said H3068 יהוה For the LORD H413 אל unto H4872 משׁה Moses, H559 אמר Say H413 אל unto H1121 בני the children H3478 ישׂראל of Israel, H859 אתם Ye H5971 עם people: H7186 קשׁה a stiffnecked H6203 ערף a stiffnecked H7281 רגע moment, H259 אחד of thee in a H5927 אעלה I will come up H7130 בקרבך into the midst H3615 וכליתיך and consume H6258 ועתה thee: therefore now H3381 הורד put off H5716 עדיך thy ornaments H5921 מעליך from H3045 ואדעה thee, that I may know H4100 מה what H6213 אעשׂה׃ to do
new(i)
  4 H5971 And when the people H8085 [H8799] heard H7451 these evil H1697 tidings, H56 [H8691] they mourned: H376 and no man H7896 [H8804] put H5716 on him his ornaments.
  5 H3068 For the LORD H559 [H8799] had said H4872 to Moses, H559 [H8798] Say H1121 to the sons H3478 of Israel, H7186 H6203 Ye are a stiffnecked H5971 people: H5927 [H8799] I will come up H7130 into the midst H259 of thee in a H7281 moment, H3615 [H8765] and consume H3381 [H8685] thee: therefore now put off H5716 thy ornaments H3045 [H8799] from thee, that I may know H6213 [H8799] what to do to thee.
Vulgate(i) 4 audiens populus sermonem hunc pessimum luxit et nullus ex more indutus est cultu suo 5 dixitque Dominus ad Mosen loquere filiis Israhel populus durae cervicis es semel ascendam in medio tui et delebo te iam nunc depone ornatum tuum ut sciam quid faciam tibi
Clementine_Vulgate(i) 4 Audiensque populus sermonem hunc pessimum, luxit: et nullus ex more indutus est cultu suo. 5 Dixitque Dominus ad Moysen: Loquere filiis Israël: Populus duræ cervicis es: semel ascendam in medio tui, et delebo te. Jam nunc depone ornatum tuum, ut sciam quid faciam tibi.
Wycliffe(i) 4 The puple herde this worste word, and morenyde, and noon was clothid with his ournyng bi custom. 5 And the Lord seide to Moises, Spek thou to the sones of Israel, Thou art a puple of hard nol; onys Y schal stie in the myddis of thee, and Y schal do awey thee; riyt now putte awei thin ournyng, that Y wite, what Y schal do to thee.
Tyndale(i) 4 And when the people heard this euell tydinges, they sorowed: ad no ma dyd put on his bestrayment. 5 And the Lorde spake vnto Moses, saye vnto the childern of Israel: ye are a styffnecked people: I must come ons sodenly apon you, ad make an ende of you. But now put youre goodly raymet from you, that I maye wete what to do vnto you.
Coverdale(i) 4 Whan the people herde this euell tydinges, they sorowed, and no man put on his best rayment. 5 And ye LORDE sayde vnto Moses: Speake vnto the children of Israel: Ye are a styfnecked people, I must once come sodenly vpon the, and make an ende of the. And now put of thy goodly araye from the, yt I maie knowe what to do vnto the.
MSTC(i) 4 And when the people heard this evil tidings, they sorrowed: and no man did put on his best raiment. 5 And the LORD spake unto Moses, "Say unto the children of Israel, 'Ye are a stiffnecked people: I must come once suddenly upon you, and make an end of you. But now put your goodly raiment from you, that I may wete what to do unto you.'"
Matthew(i) 4 And when the people herde this euell tydinges, they sorowed: and no man did put on hys best rayment. 5 And the Lord spake vnto Moses, say vnto the chyldren of Israel: ye are a styfnecked people: I must come once sodenly vpon you, & make an ende of you. But now put youre goodly rayment from you, that I maye wete what to do vnto you.
Great(i) 4 And when the people heard this euell tidynges, they sorowed: and no man did put on hys best rayment. 5 And the Lorde spake vnto Moses: saye vnto the children of Israel: ye are a styfnecked people: I must come once sodenly vpon you, & make an ende of you. Therfore nowe put thy goodly rayment from the, that I maye wete what to do vnto the.
Geneva(i) 4 And when the people heard this euill tydings, they sorowed, and no man put on his best rayment. 5 (For the Lord had said to Moses, Say vnto the children of Israel, Ye are a stiffe necked people, I wil come suddenly vpon thee, and consume thee: therefore now put thy costly rayment from thee, that I may know what to do vnto thee)
Bishops(i) 4 And when the people hearde this euil tidinges, they sorowed: and no man dyd put on his best rayment 5 And the Lorde spake vnto Moyses: Say vnto the chyldren of Israel, ye are a styfnecked people: I must come once sodaynly vpon you, and make an ende of you: therefore nowe put thy goodly rayment from thee, that I may wyt what to do vnto thee
DouayRheims(i) 4 And the people hearing these very bad tidings, mourned: and no man put on his ornaments according to custom. 5 And the Lord said to Moses: Say to the children of Israel: Thou art a stiffnecked people, once I shall come up in the midst of thee, and shall destroy thee. Now presently lay aside thy ornaments, that I may know what to do to thee.
KJV(i) 4 And when the people heard these evil tidings, they mourned: and no man did put on him his ornaments. 5 For the LORD had said unto Moses, Say unto the children of Israel, Ye are a stiffnecked people: I will come up into the midst of thee in a moment, and consume thee: therefore now put off thy ornaments from thee, that I may know what to do unto thee.
KJV_Cambridge(i) 4 And when the people heard these evil tidings, they mourned: and no man did put on him his ornaments. 5 For the LORD had said unto Moses, Say unto the children of Israel, Ye are a stiffnecked people: I will come up into the midst of thee in a moment, and consume thee: therefore now put off thy ornaments from thee, that I may know what to do unto thee.
KJV_Strongs(i)
  4 H5971 And when the people H8085 heard [H8799]   H7451 these evil H1697 tidings H56 , they mourned [H8691]   H376 : and no man H7896 did put [H8804]   H5716 on him his ornaments.
  5 H3068 For the LORD H559 had said [H8799]   H4872 unto Moses H559 , Say [H8798]   H1121 unto the children H3478 of Israel H7186 , Ye are a stiffnecked H6203   H5971 people H5927 : I will come up [H8799]   H7130 into the midst H259 of thee in a H7281 moment H3615 , and consume [H8765]   H3381 thee: therefore now put off [H8685]   H5716 thy ornaments H3045 from thee, that I may know [H8799]   H6213 what to do [H8799]   unto thee.
Thomson(i) 4 And when the people heard these evil tidings they mourned bitterly. 5 Whereupon the Lord said to the Israelites, You are a stiff necked people, take care that I bring not another stroke on you and utterly consume you. Now therefore strip off the robes of your glory and your ornaments and I will shew thee what I will do to thee.
Webster(i) 4 And when the people heard these evil tidings, they mourned: and no man put on him his ornaments. 5 For the LORD had said to Moses, Say to the children of Israel, Ye are a stiff-necked people: I will come up into the midst of thee in a moment, and consume thee: therefore now put off thy ornaments from thee, that I may know what to do to thee.
Webster_Strongs(i)
  4 H5971 And when the people H8085 [H8799] heard H7451 these evil H1697 tidings H56 [H8691] , they mourned H376 : and no man H7896 [H8804] put H5716 on him his ornaments.
  5 H3068 For the LORD H559 [H8799] had said H4872 to Moses H559 [H8798] , Say H1121 to the children H3478 of Israel H7186 H6203 , Ye are a stiffnecked H5971 people H5927 [H8799] : I will come up H7130 into the midst H259 of thee in a H7281 moment H3615 [H8765] , and consume H3381 [H8685] thee: therefore now put off H5716 thy ornaments H3045 [H8799] from thee, that I may know H6213 [H8799] what to do to thee.
Brenton(i) 4 And the people having heard this grievous saying, mourned in mourning apparel. 5 For the Lord said to the children of Israel, Ye are a stiff-necked people; take heed lest I bring on you another plague, and destroy you: now then put off your glorious apparel, and your ornaments, and I will shew thee what I will do to thee.
Brenton_Greek(i) 4 Καὶ ἀκούσας ὁ λαὸς τὸ ῥῆμα τὸ πονηρὸν τοῦτο, κατεπένθησεν ἐν πενθικοῖς. 5 Καὶ εἶπε Κύριος τοῖς υἱοῖς Ἰσραὴλ, ὑμεῖς λαὸς σκληροτράχηλος· ὁρᾶτε, μὴ πληγὴν ἄλλην ἐπάξω ἐγὼ ἐφʼ ὑμᾶς, καὶ ἐξαναλώσω ὑμᾶς· νῦν οὖν ἀφέλεσθε τὰς στολὰς τῶν δοξῶν ὑμῶν, καὶ τόν κόσμον, καὶ δείξω σοι ἃ ποιήσω σοι.
Leeser(i) 4 And when the people heard these evil tidings, they mourned; and no man did put his ornaments on him. 5 For the Lord had said unto Moses, Say unto the children of Israel, Ye are a stiffnecked people; should I go up one moment in the midst of thee, I would consume thee; now therefore put off thy ornaments from thee, and I shall know what I will do unto thee.
YLT(i) 4 And the people hear this sad thing, and mourn; and none put his ornaments on him. 5 And Jehovah saith unto Moses, `Say unto the sons of Israel, Ye are a stiff-necked people; one moment—I come up into thy midst, and have consumed thee; and now, put down thine ornaments from off thee, and I know what I do to thee;'
JuliaSmith(i) 4 And the people will hear this evil word, and they will mourn: and they put not each his ornaments upon him. 5 And Jehovah will say to Moses, Say to the sons of Israel, Ye are a people of a hard neck: one moment I will come up in the midst of thee, and finish thee: and now bring down thy ornaments from thee, and I shall know what I shall do to thee.
Darby(i) 4 And when the people heard this evil word, they mourned; and no man put on his ornaments. 5 Now Jehovah had said to Moses, Say unto the children of Israel, Ye are a stiff-necked people: in one moment I will come up into the midst of thee and will consume thee. And now put off thine ornaments from thee, and I will know what I will do unto thee.
ERV(i) 4 And when the people heard these evil tidings, they mourned: and no man did put on him his ornaments. 5 And the LORD said unto Moses, Say unto the children of Israel, Ye are a stiffnecked people: if I go up into the midst of thee for one moment, I shall consume thee: therefore now put off thy ornaments from thee, that I may know what to do unto thee.
ASV(i) 4 And when the people heard these evil tidings, they mourned: and no man did put on him his ornaments. 5 And Jehovah said unto Moses, Say unto the children of Israel, Ye are a stiffnecked people; if I go up into the midst of thee for one moment, I shall consume thee: therefore now put off thy ornaments from thee, that I may know what to do unto thee.
ASV_Strongs(i)
  4 H5971 And when the people H8085 heard H7451 these evil H1697 tidings, H56 they mourned: H376 and no man H7896 did put H5716 on him his ornaments.
  5 H3068 And Jehovah H559 said H4872 unto Moses, H559 Say H1121 unto the children H3478 of Israel, H7186 Ye are a stiffnecked H5971 people; H5927 if I go up H7130 into the midst H259 of thee for one H7281 moment, H3615 I shall consume H3381 thee: therefore now put off H5716 thy ornaments H3045 from thee, that I may know H6213 what to do unto thee.
JPS_ASV_Byz(i) 4 And when the people heard these evil tidings, they mourned; and no man did put on him his ornaments. 5 And the LORD said unto Moses: 'Say unto the children of Israel: Ye are a stiffnecked people; if I go up into the midst of thee for one moment, I shall consume thee; therefore now put off thy ornaments from thee, that I may know what to do unto thee.'
Rotherham(i) 4 And, when the people heard these evil tidings, they afflicted themselves,––and they put not, any man, his ornaments, upon him. 5 Then said Yahweh unto Moses––Say unto the sons of Israel, Ye, are a stiff–necked people, in one moment––if I should go up in thy midst, should I make an end of thee,––Now, therefore, lay down thine ornaments from off thee, that I may see what I must do with thee.
CLV(i) 4 When the people heard this evil word, they mourned, and no man set his ornaments on him;" 5 for Yahweh had said to Moses: Say to the sons of Israel: You stiff-necked people! If for one moment I should go up among you, I would finish you! And now, take down your ornaments off you that I may know what I should do to you.
BBE(i) 4 Hearing this bad news the people were full of grief, and no one put on his ornaments. 5 And the Lord said to Moses, Say to the children of Israel, You are a stiff-necked people: if I come among you, even for a minute, I will send destruction on you; so take off all your ornaments, so that I may see what to do with you.
MKJV(i) 4 And the people heard these evil tidings, and they mourned, and put no ornaments on themselves. 5 And Jehovah had said to Moses, Say to the sons of Israel, You are a stiff-necked people. I will come up into the midst of you in a moment, and I will consume you. And now put off your ornaments from you, that I may know what to do with you.
LITV(i) 4 And the people heard this evil word, and they mourned, and did not put any ornaments on themselves. 5 And Jehovah said to Moses, Say to the sons of Israel, You are a stiffnecked people; in one instant I will go up among you and I will consume you. And now lay off from you your ornaments, that I may know what I shall do to you.
ECB(i) 4 - and when the people hear these evil words, they mourn: and no man puts on his ornaments. 5 And Yah Veh says to Mosheh, Say to the sons of Yisra El, You are a hard necked people: I ascend in your midst in a blink and finish you off: and now, lower your ornaments from you, so that I know what to work to you.
ACV(i) 4 And when the people heard these evil tidings, they mourned, and no man put his ornaments on him. 5 And LORD said to Moses, Say to the sons of Israel, Ye are a stiff-necked people. If I go up into the midst of thee for one moment, I shall consume thee. Therefore now put off thy ornaments from thee, that I may know what to do to thee.
WEB(i) 4 When the people heard this evil news, they mourned; and no one put on his jewelry. 5 Yahweh had said to Moses, “Tell the children of Israel, ‘You are a stiff-necked people. If I were to go up among you for one moment, I would consume you. Therefore now take off your jewelry from you, that I may know what to do to you.’”
NHEB(i) 4 When the people heard this evil news, they mourned: and no one put on his jewelry. 5 The LORD said to Moses, "Tell the children of Israel, 'You are a stiff-necked people. If I were to go up into your midst for one moment, I would consume you. Therefore now take off your jewelry from you, that I may know what to do to you.'"
AKJV(i) 4 And when the people heard these evil tidings, they mourned: and no man did put on him his ornaments. 5 For the LORD had said to Moses, Say to the children of Israel, You are a stiff necked people: I will come up into the middle of you in a moment, and consume you: therefore now put off your ornaments from you, that I may know what to do to you.
AKJV_Strongs(i)
  4 H5971 And when the people H8085 heard H7451 these evil H1697 tidings, H56 they mourned: H3808 and no H376 man H7896 did put H5716 on him his ornaments.
  5 H3068 For the LORD H559 had said H4872 to Moses, H559 Say H1121 to the children H3478 of Israel, H7186 You are a stiff necked H6203 H5971 people: H5927 I will come H7130 up into the middle H7281 of you in a moment, H3615 and consume H6258 you: therefore now H3381 put H5716 off your ornaments H3045 from you, that I may know H4100 what H6213 to do to you.
KJ2000(i) 4 And when the people heard these evil tidings, they mourned: and no man did put on him his ornaments. 5 For the LORD had said unto Moses, Say unto the children of Israel, you are a stiff-necked people: I will come up into the midst of you in a moment, and consume you: therefore now put off your ornaments from you, that I may know what to do unto you.
UKJV(i) 4 And when the people heard these evil tidings, they mourned: and no man did put on him his ornaments. 5 For the LORD had said unto Moses, Say unto the children of Israel, All of you are a stubborn people: I will come up into the midst of you in a moment, and consume you: therefore now put off your ornaments from you, that I may know what to do unto you.
TKJU(i) 4 And when the people heard these evil tidings, they mourned: And no man put his ornaments upon himself. 5 For the LORD had said to Moses, "Say to the children of Israel, 'You are a stiff-necked people: I will come up into the midst of you in a moment, and consume you: Now therefore put off your ornaments from you, that I may know what to do to you.' "
CKJV_Strongs(i)
  4 H5971 And when the people H8085 heard H7451 these evil H1697 news, H56 they mourned: H376 and no man H7896 did put H5716 on him his jewelry.
  5 H3068 For the Lord H559 had said H4872 unto Moses, H559 Say H1121 unto the sons H3478 of Israel, H7186 You are a stiffnecked H5971 people: H5927 If I were to come up H7130 into the middle H259 of you in a H7281 moment, H3615 I would consume H3381 you: therefore now put off H5716 your jewelry H3045 from you, that I may know H6213 what to do unto you.
EJ2000(i) 4 And when the people heard these evil tidings, they mourned, and no one put on their ornaments. 5 For the LORD had said unto Moses, Say unto the sons of Israel, Ye are a stiffnecked people; I will come up into the midst of thee in a moment and consume thee; therefore now put off thy ornaments from thee that I may know what to do unto thee.
CAB(i) 4 And the people, having heard this grievous saying, mourned in mourning apparel. 5 For the Lord said to the children of Israel, You are a stiff-necked people; take heed lest I bring on you another plague and destroy you: now then put off your glorious apparel, and your ornaments, and I will show you what I will do to you.
LXX2012(i) 4 And the people having heard this grievous saying, mourned in mourning apparel. 5 For the Lord said to the children of Israel, You⌃ are a stiff-necked people; take heed lest I bring on you another plague, and destroy you: now then put off your glorious apparel, and [your] ornaments, and I will show you what I will do to you.
NSB(i) 4 The people heard this bad news and acted as if someone had died. No one wore any jewelry. 5 Jehovah said to Moses: »Tell the Israelites: You are impossible to deal with. If I were with you, I might destroy you at any time. Take off your jewelry and I will decide what to do with you.«
ISV(i) 4 When the people heard this troubling word, they mourned, and no one put on his ornaments. 5 The LORD had told Moses, “Say to the Israelis, ‘You are an obstinate people, and if for one moment I went up among you, I would put an end to you. Now take off your ornaments so I may decide what to do with you.’”
LEB(i) 4 And the people heard this troubling* word, and they mourned, and they each did not put their ornaments on themselves. 5 And Yahweh said to Moses, "Say to the Israelites,* 'You are a stiff-necked people; if one moment I were to go up among you, I would destroy you. And now take down your ornaments from on you, and I will decide* what I will do to you."
BSB(i) 4 When the people heard these bad tidings, they went into mourning, and no one put on any of his jewelry. 5 For the LORD had said to Moses, “Tell the Israelites, ‘You are a stiff-necked people. If I should go with you for a single moment, I would destroy you. Now take off your jewelry, and I will decide what to do with you.’”
MSB(i) 4 When the people heard these bad tidings, they went into mourning, and no one put on any of his jewelry. 5 For the LORD had said to Moses, “Tell the Israelites, ‘You are a stiff-necked people. If I should go with you for a single moment, I would destroy you. Now take off your jewelry, and I will decide what to do with you.’”
MLV(i) 4 And when the people heard these evil word, they mourned and no man put his ornaments on him. 5 And Jehovah said to Moses, Say to the sons of Israel, You* are a stiff-necked people. If I go up into the midst of you for one moment, I will consume you. Therefore now put off your ornaments from you, that I may know what to do to you.
VIN(i) 4 When the people heard this troubling word, they mourned, and no one put on his ornaments. 5 the LORD said to Moses: "Tell the Israelites: You are impossible to deal with. If I were with you, I might destroy you at any time. Take off your jewelry and I will decide what to do with you."
Luther1545(i) 4 Da das Volk diese böse Rede hörete, trugen sie Leide, und niemand trug seinen Schmuck an ihm. 5 Und der HERR sprach zu Mose: Sage zu den Kindern Israel: Ihr seid ein halsstarrig Volk. Ich werde einmal plötzlich über dich kommen und dich vertilgen. Und nun lege deinen Schmuck von dir, daß ich wisse, was ich dir tun soll.
Luther1545_Strongs(i)
  4 H8085 Da das H5971 Volk H7451 diese böse H1697 Rede H7896 hörete, trugen sie H376 Leide, und niemand H56 trug H5716 seinen Schmuck an ihm.
  5 H3068 Und der HErr H559 sprach H4872 zu Mose H559 : Sage H1121 zu den Kindern H3478 Israel H259 : Ihr seid ein H6203 halsstarrig H5971 Volk H7281 . Ich werde einmal plötzlich H5927 über dich kommen H3615 und dich vertilgen H3381 . Und nun lege H5716 deinen Schmuck H7130 von H3045 dir, daß ich wisse H6213 , was ich dir tun soll.
Luther1912(i) 4 Da das Volk diese böse Rede hörte, trugen sie Leid, und niemand trug seinen Schmuck an sich. 5 Und der HERR sprach zu Mose: Sage zu den Kindern Israel: Ihr seid ein halsstarriges Volk. Wo ich nur einen Augenblick mit dir hinaufzöge, würde ich dich vertilgen. Und nun lege deinen Schmuck von dir, daß ich wisse, was ich dir tun soll.
Luther1912_Strongs(i)
  4 H5971 Da das Volk H7451 diese böse H1697 Rede H8085 hörte H56 , trugen sie Leid H376 , und niemand H7896 trug H5716 seinen Schmuck an sich.
  5 H3068 Und der HERR H559 sprach H4872 zu Mose H559 : Sage H1121 zu den Kindern H3478 Israel H7186 H6203 : Ihr seid ein halsstarriges H5971 Volk H259 . Wo ich nur einen H7281 Augenblick H7130 mit H5927 dir hinaufzöge H3615 , würde ich dich vertilgen H3381 . Und nun lege H5716 deinen Schmuck H3381 von H3045 dir, daß ich wisse H6213 , was ich dir tun soll.
ELB1871(i) 4 Und als das Volk dieses böse Wort hörte, da trauerten sie, und keiner legte seinen Schmuck an. 5 Denn Jehova hatte zu Mose gesagt: Sprich zu den Kindern Israel: Ihr seid ein hartnäckiges Volk; zöge ich nur einen Augenblick in deiner Mitte hinauf, so würde ich dich vernichten. Und nun, lege deinen Schmuck von dir, und ich werde wissen, was ich dir tun will.
ELB1905(i) 4 Und als das Volk dieses böse Wort hörte, da trauerten sie, und keiner legte seinen Schmuck an. 5 Denn Jahwe hatte zu Mose gesagt: Sprich zu den Kindern Israel: Ihr seid ein hartnäckiges Volk; zöge ich nur einen Augenblick in deiner Mitte hinauf, so würde ich dich vernichten. Und nun, lege deinen Schmuck von dir, und ich werde wissen, was ich dir tun will.
ELB1905_Strongs(i)
  4 H5971 Und als das Volk H7451 dieses böse H1697 Wort H8085 hörte H376 , da trauerten sie, und keiner H7896 legte H5716 seinen Schmuck an.
  5 H3068 Denn Jehova H3615 hatte H4872 zu Mose H559 gesagt H559 : Sprich H1121 zu den Kindern H3478 Israel H259 : Ihr seid ein H5971 hartnäckiges Volk H7281 ; zöge ich nur einen Augenblick H7130 in H5927 deiner Mitte hinauf H3381 , so würde ich dich vernichten. Und nun, lege H5716 deinen Schmuck H3045 von dir, und ich werde wissen H6213 , was ich dir tun will.
DSV(i) 4 Toen het volk dit kwade woord hoorde, zo droegen zij leed; en niemand van hen deed zijn versiersel aan zich. 5 En de HEERE had tot Mozes gezegd: Zeg tot de kinderen Israëls: Gij zijt een hardnekkig volk; in een ogenblik zou Ik in het midden van ulieden optrekken, en zou u vernielen; doch nu, legt uw sieraad van u af, en Ik zal weten, wat Ik u doen zal.
DSV_Strongs(i)
  4 H5971 Toen het volk H7451 dit kwade H1697 woord H8085 H8799 hoorde H56 H8691 , zo droegen zij leed H376 ; en niemand H7896 H8804 van hen deed H5716 zijn versiersel aan zich.
  5 H3068 En de HEERE H4872 had tot Mozes H559 H8799 gezegd H559 H8798 : Zeg H1121 tot de kinderen H3478 Israels H7186 H6203 : Gij zijt een hardnekkig H5971 volk H259 ; in een H7281 ogenblik H7130 zou Ik in het midden H5927 H8799 van ulieden optrekken H3615 H8765 , en zou u vernielen H3381 H8685 ; doch nu, legt H5716 uw sieraad H3045 H8799 van u af, en Ik zal weten H6213 H8799 , wat Ik u doen zal.
Giguet(i) 4 Le peuple, ayant ouï cette parole menaçante, pleura amèrement. 5 Et le Seigneur dit aux fils d’Israël: Vous êtes un peuple revêche, prenez garde que je ne lassé tomber sur vous une nouvelle plaie et que je ne vous extermine; quittez donc vos vêtements de gloire et votre parure, et je vous montrerai ce que je veux faire pour vous.
DarbyFR(i) 4 Et le peuple entendit cette parole fâcheuse, et mena deuil, et personne ne mit ses ornements sur soi. 5 Or l'Éternel avait dit à Moïse: Dis aux fils d'Israël: Vous êtes un peuple de cou roide; je monterai en un instant au milieu de toi, et je te consumerai; et maintenant, ôte tes ornements de dessus toi, et je saurai ce que je te ferai.
Martin(i) 4 Et le peuple ouït ces tristes nouvelles, et en mena deuil, et aucun d'eux ne mit ses ornements sur soi. 5 Car l'Eternel avait dit à Moïse : dis aux enfants d'Israël : vous êtes un peuple de col roide; je monterai en un moment au milieu de toi, et je te consumerai. Maintenant donc ôte tes ornements de dessus toi, et je saurai ce que je te ferai.
Segond(i) 4 Lorsque le peuple eut entendu ces sinistres paroles, il fut dans la désolation, et personne ne mit ses ornements. 5 Et l'Eternel dit à Moïse: Dis aux enfants d'Israël: Vous êtes un peuple au cou roide; si je montais un seul instant au milieu de toi, je te consumerais. Ote maintenant tes ornements de dessus toi, et je verrai ce que je te ferai.
Segond_Strongs(i)
  4 H5971 Lorsque le peuple H8085 eut entendu H8799   H7451 ces sinistres H1697 paroles H56 , il fut dans la désolation H8691   H376 , et personne H7896 ne mit H8804   H5716 ses ornements.
  5 H3068 Et l’Eternel H559 dit H8799   H4872 à Moïse H559  : Dis H8798   H1121 aux enfants H3478 d’Israël H5971  : Vous êtes un peuple H6203 au cou H7186 roide H5927  ; si je montais H8799   H7281 un seul instant H7130 au milieu H259 de toi H3615 , je te consumerais H8765   H3381 . Ote H8685   H5716 maintenant tes ornements H3045 de dessus toi, et je verrai H8799   H6213 ce que je te ferai H8799  .
SE(i) 4 Y oyendo el pueblo esta mala palabra, vistieron luto, y ninguno se puso sus atavíos. 5 Y el SEÑOR dijo a Moisés: Di a los hijos de Israel: Vosotros sois pueblo de dura cerviz; en un momento subiré en medio de ti, y te consumiré; quítate pues ahora tus atavíos, para que yo sepa lo que te he de hacer.
ReinaValera(i) 4 Y oyendo el pueblo esta sensible palabra, vistieron luto, y ninguno se puso sus atavíos: 5 Pues Jehová dijo á Moisés: Di á los hijos de Israel: Vosotros sois pueblo de dura cerviz: en un momento subiré en medio de ti, y te consumiré: quítate pues ahora tus atavíos, que yo sabré lo que te tengo de hacer.
JBS(i) 4 Y oyendo el pueblo esta mala palabra, vistieron luto, y ninguno se puso sus atavíos. 5 Porque el SEÑOR había dicho a Moisés: Di a los hijos de Israel: Vosotros sois pueblo de dura cerviz; en un momento subiré en medio de ti, y te consumiré; quítate pues ahora tus atavíos, para que yo sepa lo que te he de hacer.
Albanian(i) 4 Kur populli dëgjoi këto fjalë të kobshme, ndjeu një hidhërim të thellë, dhe askush nuk vuri stolitë e tij. 5 Në fakt Zoti i kishte thënë Moisiut: "U thuaj bijve të Izraelit: "Ju jeni një popull me qafë të fortë; në qoftë se unë do të ngjitesha edhe për një çast të vetëm në mesin tënd, do të të konsumoja! Prandaj tani hiqi stolitë e tua dhe kështu unë do të di çfarë duhet të bëj me ty"".
RST(i) 4 Народ, услышав грозное слово сие, возрыдал, и никто не возложил на себя украшений своих. 5 Ибо Господь сказал Моисею: скажи сынам Израилевым: вы народ жестоковыйный; если Я пойду среди вас, то в одну минуту истреблю вас; итак снимите с себя украшения свои; Я посмотрю, что Мне делать с вами.
Arabic(i) 4 فلما سمع الشعب هذا الكلام السوء ناحوا ولم يضع احد زينته عليه. 5 وكان الرب قد قال لموسى قل لبني اسرائيل انتم شعب صلب الرقبة. ان صعدت لحظة واحدة في وسطكم افنيتكم. ولكن الآن اخلع زينتك عنك فاعلم ماذا اصنع بك.
ArmenianEastern(i) 4 Ժողովուրդը, լսելով այդ խիստ խօսքերը, մեծ սուգ արեց, սգաւորի զգեստներ հագաւ, ոչ ոք իր վրայ զարդ չկրեց: 5 Տէրն ասաց Մովսէսին. «Դու իսրայէլացիներին ասա՛. «Դուք կամակոր ժողովուրդ էք: Զգո՛յշ եղէք, թէ չէ մի այլ պատուհաս էլ կը բերեմ ձեր գլխին եւ կը կոտորեմ ձեզ: Արդ, հանեցէ՛ք ձեր շքեղ պատմուճանները, ձեր զարդերը, որպէսզի ցոյց տամ ձեզ, թէ ինչ եմ անելու ձեզ»:
Bulgarian(i) 4 И когато народът чу това лошо известие, плака горчиво; и никой не си сложи украшенията. 5 Защото ГОСПОД беше казал на Мойсей: Кажи на израилевите синове: Вие сте коравовратен народ; за един миг ако бих дошъл помежду ти, бих те довършил. Затова свали си сега украшенията, за да видя какво ще направя с теб.
Croatian(i) 4 Kad narod ču ove oštre riječi, poče tugovati. I nitko više ne stavi na se svoga nakita. 5 Jer reče Jahve Mojsiju: "Kaži Izraelcima: 'Vi ste narod tvrde šije. Kad bih ja s vama išao samo čas, uništio bih vas. Stoga skinite svoj nakit, a ja ću vidjeti što ću s vama učiniti.'"
BKR(i) 4 A uslyšav lid řeč tuto přezlou, zámutek nesli, aniž vzal kdo okrasy své na sebe. 5 Nebo byl řekl Hospodin Mojžíšovi: Mluv synům Izraelským: Vy jste lid tvrdé šíje; jakž jen jedinou vstoupím mezi vás, zahladím vás. Protož již, slož okrasu svou s sebe, a zvím, co učiniti mám s tebou.
Danish(i) 4 Der Folket hørte denne svare Tale, da sørgede de, og ingen satte sin Prydelse paa sig. 5 Og HERREN sagde til Mose: Sig til Israels Børn: I ere et haardnakket Folk; drog jeg et Øjeblik midt op iblandt dig, saa maatte jeg fortære dig; og læg nu din Prydelse af dig, at jeg kan vide, hvad jeg skal gøre ved dig.
CUV(i) 4 百 姓 聽 見 這 凶 信 就 悲 哀 , 也 沒 有 人 佩 戴 妝 飾 。 5 耶 和 華 對 摩 西 說 : 你 告 訴 以 色 列 人 說 : 耶 和 華 說 : 你 們 是 硬 著 頸 項 的 百 姓 , 我 若 一 霎 時 臨 到 你 們 中 間 , 必 滅 絕 你 們 。 現 在 你 們 要 把 身 上 的 妝 飾 摘 下 來 , 使 我 可 以 知 道 怎 樣 待 你 們
CUVS(i) 4 百 姓 听 见 这 凶 信 就 悲 哀 , 也 没 冇 人 佩 戴 妆 饰 。 5 耶 和 华 对 摩 西 说 : 你 告 诉 以 色 列 人 说 : 耶 和 华 说 : 你 们 是 硬 着 颈 项 的 百 姓 , 我 若 一 霎 时 临 到 你 们 中 间 , 必 灭 绝 你 们 。 现 在 你 们 要 把 身 上 的 妆 饰 摘 下 来 , 使 我 可 以 知 道 怎 样 待 你 们
Esperanto(i) 4 Kaj la popolo auxdis tiun malbonan sciigon, kaj ili ekfunebris, kaj neniu metis sur sin siajn ornamajxojn. 5 Kaj la Eternulo diris al Moseo:Diru al la Izraelidoj:Vi estas popolo malmolnuka; se Mi nur unu momenton irus meze de vi, Mi vin ekstermus; nun demetu de vi viajn ornamajxojn, kaj Mi rigardos, kion Mi faru kun vi.
Finnish(i) 4 Koska kansa kuuli tämän pahan puheen, tulivat he surulliseksi, ja ei yksikään pukenut kaunistusta yllensä. 5 Ja Herra sanoi Mosekselle: sano Israelin lapsille: te olette niskurikansa, minä tulen äkisti sinun päälles, ja hukutan sinun; riisu siis nyt kaunistukses sinultas, että minä tietäisin, mitä minä sinulle tekisin.
FinnishPR(i) 4 Kun kansa kuuli tämän kovan puheen, tulivat he murheellisiksi, eikä yksikään pukenut koristuksiaan yllensä. 5 Ja Herra sanoi Moosekselle: "Sano israelilaisille: Te olette niskurikansa. Jos minä silmänräpäyksenkään vaeltaisin sinun keskelläsi, minä hukuttaisin sinut. Riisu nyt koristuksesi yltäsi, niin minä ajattelen, mitä sinulle tekisin."
Haitian(i) 4 Lè pèp la tande move nouvèl sa a, yon sèl lapenn pran yo. Tout moun refize pote bijou sou yo. 5 Seyè a di Moyiz konsa: -Di pitit Izrayèl yo se yon bann moun ki gen tèt di yo ye. Si se pou m' ta ale ak yo, menm yon sèl ti kadè, mwen ta fin estèminen yo nèt. Koulye a, se pou yo wete tout bijou yo gen sou yo. Lè sa a m'a wè, sa m' ka fè pou yo.
Hungarian(i) 4 Mikor meghallá a nép ezt a kemény beszédet, gyászba borula, és senki nem tevé fel az ékszereit. 5 Megmondotta vala az Úr Mózesnek: Mondd meg az Izráel fiainak: Keménynyakú nép vagy te, egy szempillantásban, ha közéd mennék, megemésztenélek. Azért most vesd le a te ékességeidet magadról, azután meglátom mit cselekedjem veled.
Indonesian(i) 4 Kemudian TUHAN menyuruh Musa mengatakan kepada bangsa Israel, "Kamu bangsa yang keras kepala. Sekiranya Aku ikut dengan kamu biar sebentar saja, pasti kamu Kubinasakan sama sekali. Lepaskanlah segala perhiasanmu, maka Aku akan menentukan apa yang akan Kulakukan terhadapmu." Setelah mendengar teguran TUHAN itu, mereka sedih sekali seperti orang yang berkabung. Lalu mereka melepaskan perhiasan mereka. Jadi, sesudah meninggalkan Gunung Sinai, bangsa Israel tidak lagi memakai perhiasan. 5 (33:4)
Italian(i) 4 E il popolo, avendo udita questa dolorosa parola, ne fece cordoglio; e niuno si mise addosso i suoi ornamenti. 5 Perciocchè il Signore avea detto a Mosè: Di’ a’ figliuoli d’Israele: Voi siete un popolo di collo duro; in un momento, se salgo nel mezzo di te, io ti avrò consumato; ora dunque, levati d’addosso i tuoi ornamenti, e io saprò quello che avrò da farti.
ItalianRiveduta(i) 4 Quando il popolo udì queste sinistre parole, fece cordoglio, e nessuno si mise i propri ornamenti. 5 Infatti l’Eterno avea detto a Mosè: "Di’ ai figliuoli d’Israele: Voi siete un popolo di collo duro; s’io salissi per un momento solo in mezzo a te, ti consumerei! Or dunque, togliti i tuoi ornamenti, e vedrò com’io ti debba trattare".
Korean(i) 4 백성이 이 황송한 말씀을 듣고 슬퍼하여 한 사람도 그 몸을 단장하지 아니하니 5 여호와께서 모세에게 이르시기를 이스라엘 자손에게 이르라 너희는 목이 곧은 백성인즉 내가 순식간이라도 너희 중에 행하면 너희를 진멸하리니 너희 단장품을 제하라 ! 그리하면 내가 너희에게 어떻게 할 일을 알겠노라 하셨음이라
Lithuanian(i) 4 Tauta, išgirdusi tokią blogą žinią, nuliūdo, nė vienas nesipuošė papuošalais. 5 Nes Viešpats sakė Mozei: “Kalbėk Izraelio tautai: ‘Jūs esate kietasprandė tauta: jei įeičiau pas jus nors trumpam, sunaikinčiau jus. Todėl nusiimkite savo papuošalus, kad žinočiau, ką su jumis daryti’ ”.
PBG(i) 4 A usłyszawszy lud tę rzecz złą, zasmucił się, i nie włożył żaden ochędóstwa swego na się. 5 Albowiem rzekł Pan do Mojżesza: Powiedz synom Izraelskim: Wyście ludem twardego karku; przyjdę kiedy z nagła w pośród ciebie, i wygładzę cię. Przetoż teraz złóż ochędóstwo twoje z siebie, a będę wiedział, coć bym uczynić miał.
Portuguese(i) 4 E quando o povo ouviu esta má notícia, pôs-se a prantear, e nenhum deles vestiu os seus atavios. 5 Pois o Senhor tinha dito a Moisés: Diz aos filhos de Israel: És um povo de dura cerviz; se por um só momento eu subir no meio de ti, te consumirei; portanto agora despe os teus atavios, para que eu saiba o que te hei de fazer.
Norwegian(i) 4 Da folket hørte denne hårde tale, sørget de, og ingen tok sine smykker på sig. 5 For Herren sa til Moses: Si til Israels barn: I er et hårdnakket folk; drog jeg endog bare et øieblikk op med dig, så måtte jeg ødelegge dig; men legg nu dine smykker av dig, så jeg kan vite hvad jeg skal gjøre med dig.
Romanian(i) 4 Cînd a auzit poporul aceste triste cuvinte, toţi s'au întristat; şi nimeni nu şi -a pus podoabele pe el. 5 Şi Domnul a zis lui Moise:,,Spune copiilor şi lui Israel:,Voi sînteţi un popor încăpăţînat; numai o clipă dacă M-aş sui în mijlocul tău, te-aş prăpădi. Aruncă-ţi acum podoabele depe tine, şi voi vedea ce-ţi voi face.``
Ukrainian(i) 4 І почув народ ту лиху вістку, та й засмутився, і ніхто не поклав на себе своєї оздоби. 5 Бо промовив Господь до Мойсея: Скажи Ізраїлевим синам: Ви народ твердошиїй, якщо одну хвилину піду серед тебе, то вигублю тебе! Тож тепер здійми оздобу свою з себе, Я знатиму, що вчиню тобі.