Exodus 40:20-21

ABP_Strongs(i)
  20 G2532 And G2983 taking G3588 the G3142 testimonies, G1685 he put them G1519 into G3588 the G2787 ark, G2532 and G5294 he placed G3588 the G1377.3 poles G5259 under G3588 the G2787 ark, G2532 and G2007 he placed G3588 the G2435 atonement-seat G1883 upon G3588 the G2787 ark.
  21 G2532 And G1533 he carried G3588 the G2787 ark G1519 into G3588 the G4633 tent, G2532 and G2007 he set G3588 the G2618.1 covering G3588 of the G2665 veil, G2532 and G4628.1 it sheltered G3588 the G2787 ark G3588 of the G3142 testimony G3739 in which G5158 manner G4929 the lord gave orders G2962   G3588 to G* Moses.
ABP_GRK(i)
  20 G2532 και G2983 λαβών G3588 τα G3142 μαρτύρια G1685 ενέβαλεν G1519 εις G3588 την G2787 κιβωτόν G2532 και G5294 υπέθηκεν G3588 τους G1377.3 διωστήρας G5259 υπό G3588 την G2787 κιβωτόν G2532 και G2007 επέθηκεν G3588 το G2435 ιλαστήριον G1883 επάνω G3588 της G2787 κιβωτού
  21 G2532 και G1533 εισήνεγκε G3588 την G2787 κιβωτόν G1519 εις G3588 την G4633 σκηνήν G2532 και G2007 επέθηκε G3588 το G2618.1 κατακάλυμμα G3588 του G2665 καταπετάσματος G2532 και G4628.1 εσκέπασε G3588 την G2787 κιβωτόν G3588 του G3142 μαρτυρίου G3739 ον G5158 τρόπον G4929 συνέταξε κύριος G2962   G3588 τω G* Μωυσή
LXX_WH(i)
    20 G2532 CONJ και G2983 V-AAPNS λαβων G3588 T-APN τα G3142 N-APN μαρτυρια G1685 V-AAI-3S ενεβαλεν G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G2787 N-ASF κιβωτον G2532 CONJ και G5294 V-AAI-3S υπεθηκεν G3588 T-APM τους   N-APM διωστηρας G5259 PREP υπο G3588 T-ASF την G2787 N-ASF κιβωτον
    21 G2532 CONJ και G1533 V-AAI-3S εισηνεγκεν G3588 T-ASF την G2787 N-ASF κιβωτον G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G4633 N-ASF σκηνην G2532 CONJ και G2007 V-AAI-3S επεθηκεν G3588 T-ASN το   N-ASN κατακαλυμμα G3588 T-GSN του G2665 N-GSN καταπετασματος G2532 CONJ και   V-AAI-3S εσκεπασεν G3588 T-ASF την G2787 N-ASF κιβωτον G3588 T-GSN του G3142 N-GSN μαρτυριου G3739 R-ASM ον G5158 N-ASM τροπον G4929 V-AAI-3S συνεταξεν G2962 N-NSM κυριος G3588 T-DSM τω   N-DSM μωυση
HOT(i) 20 ויקח ויתן את העדת אל הארן וישׂם את הבדים על הארן ויתן את הכפרת על הארן מלמעלה׃ 21 ויבא את הארן אל המשׁכן וישׂם את פרכת המסך ויסך על ארון העדות כאשׁר צוה יהוה את משׁה׃
IHOT(i) (In English order)
  20 H3947 ויקח And he took H5414 ויתן and put H853 את   H5715 העדת the testimony H413 אל into H727 הארן the ark, H7760 וישׂם and set H853 את   H905 הבדים the staves H5921 על on H727 הארן the ark, H5414 ויתן and put H853 את   H3727 הכפרת the mercy seat H5921 על upon H727 הארן the ark: H4605 מלמעלה׃ above
  21 H935 ויבא And he brought H853 את   H727 הארן the ark H413 אל into H4908 המשׁכן the tabernacle, H7760 וישׂם and set up H853 את   H6532 פרכת the veil H4539 המסך of the covering, H5526 ויסך and covered H5921 על and covered H727 ארון the ark H5715 העדות of the testimony; H834 כאשׁר as H6680 צוה commanded H3068 יהוה the LORD H853 את   H4872 משׁה׃ Moses.
Vulgate(i) 20 posuit et testimonium in arca subditis infra vectibus et oraculum desuper 21 cumque intulisset arcam in tabernaculum adpendit ante eam velum ut expleret Domini iussionem
Clementine_Vulgate(i) 20 (40:18) Posuit et testimonium in arca, subditis infra vectibus, et oraculum desuper. 21 (40:19) Cumque intulisset arcam in tabernaculum, appendit ante eam velum ut expleret Domini jussionem.
Wycliffe(i) 20 He settide also the boord in the tabernacle of witnessyng, at the north coost, without the veil, 21 and he ordeynede the looues of settyng forth bifore, as the Lord comaundide to Moises.
Tyndale(i) 20 And he toke ad put the testimonye in the arke ad sett the staues to the arcke and put the merciseate an hye apon the arcke, 21 and broughte the arcke in to the habitacio and hanged vp the vayle ad couered the arcke of witnesse, as the Lorde commaunded Moses.
Coverdale(i) 20 And he toke the wytnesse, and layed it in the Arke, and put ye staues in the Arke, and set the Mercyseate aboue vpon the Arke, 21 and brought the Arke in to the Habitacion, and hanged the vayle before the Arke of wytnesse, as the LORDE commaunded him.
MSTC(i) 20 And he took and put the testimony in the ark, and set the staves to the ark and put the mercy seat on high upon the ark, 21 and brought the ark into the habitation and hanged up the veil and covered the ark of witness, as the LORD commanded Moses.
Matthew(i) 20 And he toke and put the testimony in the arcke, and set the staues to the arcke, & putte the mercy seate an hye vppon the arcke, 21 and brought the arcke into the habitation, & hanged vp the vayle, & couered the arcke of witnes as the Lord commanded Moses.
Great(i) 20 And he toke the testimonye, and put it in the arcke, & set the barres to the arcke, & put the mercyseate an hye vpon the arcke, 21 & brought the arcke into the habitacyon, & hanged vp the vayle, & couered the arcke of witnesse, as the Lorde commaunded Moses.
Geneva(i) 20 And he tooke and put the Testimonie in the Arke, and put the barres in the ringes of the Arke, and set the Merciseate on hie vpon the Arke. 21 He brought also the Arke into the Tabernacle, and hanged vp the couering vaile, and couered the Arke of the Testimonie, as the Lord had commanded Moses.
Bishops(i) 20 And he toke the testimonie, and put it in the arke, and set the barres to the arke, and put the mercie seate an hye vpon the arke 21 And he brought the arke into the tabernacle, and hanged vp the vayle, and couered the arke of the testimonie, as the Lorde commaunded Moyses
DouayRheims(i) 20 (40:18) And he put the testimony in the ark, thrusting bars underneath, and the oracle above. 21 (40:19) And when he had brought the ark into the tabernacle, he drew the veil before it to fulfil the command ment of the Lord.
KJV(i) 20 And he took and put the testimony into the ark, and set the staves on the ark, and put the mercy seat above upon the ark: 21 And he brought the ark into the tabernacle, and set up the vail of the covering, and covered the ark of the testimony; as the LORD commanded Moses.
KJV_Cambridge(i) 20 And he took and put the testimony into the ark, and set the staves on the ark, and put the mercy seat above upon the ark: 21 And he brought the ark into the tabernacle, and set up the vail of the covering, and covered the ark of the testimony; as the LORD commanded Moses.
KJV_Strongs(i)
  20 H3947 And he took [H8799]   H5414 and put [H8799]   H5715 the testimony H727 into the ark H7760 , and set [H8799]   H905 the staves H727 on the ark H5414 , and put [H8799]   H3727 the mercy seat H4605 above H727 upon the ark:
  21 H935 And he brought [H8686]   H727 the ark H4908 into the tabernacle H7760 , and set up [H8799]   H6532 the vail H4539 of the covering H5526 , and covered [H8686]   H727 the ark H5715 of the testimony H3068 ; as the LORD H6680 commanded [H8765]   H4872 Moses.
Thomson(i) 20 Then taking the testimonies he put them in the ark, and put the staves under the ark, 21 and carried the ark into the tabernacle and hung up the covering of the veil and covered from view the ark of the testimony in the manner the Lord commanded Moses.
Webster(i) 20 And he took and put the testimony into the ark, and set the staffs on the ark, and put the mercy-seat above upon the ark: 21 And he brought the ark into the tabernacle, and set up the vail of the covering, and covered the ark of the testimony; as the LORD commanded Moses.
Webster_Strongs(i)
  20 H3947 [H8799] And he took H5414 [H8799] and put H5715 the testimony H727 into the ark H7760 [H8799] , and set H905 the staffs H727 on the ark H5414 [H8799] , and put H3727 the mercy seat H4605 above H727 upon the ark:
  21 H935 [H8686] And he brought H727 the ark H4908 into the tabernacle H7760 [H8799] , and set up H6532 the veil H4539 of the covering H5526 [H8686] , and covered H727 the ark H5715 of the testimony H3068 ; as the LORD H6680 [H8765] commanded H4872 Moses.
Brenton(i) 20 And he took the testimonies, and put them into the ark; and he put the staves by the sides of the ark. 21 And he brought the ark into the tabernacle, and put on it the covering of the veil, and covered the ark of the testimony, as the Lord commanded Moses.
Brenton_Greek(i) 20 Καὶ λαβὼν τὰ μαρτύρια ἐνέβαλεν εἰς τὴν κιβωτὸν· καὶ ὑπέθηκε τοὺς διωστῆρας ὑπὸ τὴν κιβωτὸν, 21 καί εἰσήνεγκε τὴν κιβωτὸν εἰς τὴν σκηνήν, καὶ ἐπέθηκε τὸ κατακάλυμμα τοῦ καταπετάσματος, καὶ ἐσκέπασε τὴν κιβωτὸν τοῦ μαρτυρίου, ὃν τρόπον συνέταξε Κύριος τῷ Μωυσῇ.
Leeser(i) 20 And he took and put the testimony into the ark, and placed the staves on the ark; and he put the mercy-seat upon the ark above. 21 And he brought the ark into the tabernacle, and set up the vail of the separation, and made therewith a separation for the ark of the testimony; as the Lord had commanded Moses.
YLT(i) 20 And he taketh and putteth the testimony unto the ark, and setteth the staves on the ark, and putteth the mercy-seat on the ark above; 21 and bringeth in the ark unto the tabernacle, and placeth the vail of the covering, and covereth over the ark of the testimony, as Jehovah hath commanded Moses.
JuliaSmith(i) 20 And he will take and give the testimony to the ark, and will put the poles upon the ark and will give the cover upon the ark from above. 21 And he will bring the ark to the dwelling and will put up the vail of the covering, and he will cover over the ark of the testimony; as Jehovah commanded Moses.
Darby(i) 20 And he took and put the testimony into the ark, and put the staves in the ark, and put the mercy-seat above on the ark. 21 And he brought the ark into the tabernacle, and hung up the veil of separation, and covered the ark of the testimony; as Jehovah had commanded Moses.
ERV(i) 20 And he took and put the testimony into the ark, and set the staves on the ark, and put the mercy-seat above upon the ark: 21 and he brought the ark into the tabernacle, and set up the veil of the screen, and screened the ark of the testimony; as the LORD commanded Moses.
ASV(i) 20 And he took and put the testimony into the ark, and set the staves on the ark, and put the mercy-seat above upon the ark: 21 and he brought the ark into the tabernacle, and set up the veil of the screen, and screened the ark of the testimony; as Jehovah commanded Moses.
JPS_ASV_Byz(i) 20 And he took and put the testimony into the ark, and set the staves on the ark, and put the ark-cover above upon the ark. 21 And he brought the ark into the tabernacle, and set up the veil of the screen, and screened the ark of the testimony; as the LORD commanded Moses.
Rotherham(i) 20 And he took and placed the testimony, within the ark, and put the staves upon the ark,––and placed the propitiatory upon the ark, above; 21 and brought in the ark into the habitation, and put up the screening, veil, and screened over the ark of the testimony,––As Yahweh commanded Moses.
CLV(i) 20 He took and bestowed the testimony into the coffer, placed the poles on the coffer, put the propitiatory shelter on the coffer above, 21 brought the coffer into the tabernacle and placed the portiere curtain so that it screened off the coffer of the testimony just as Yahweh had instructed Moses.
BBE(i) 20 And he took the law and put it inside the ark, and put the rods at its side and the cover over it; 21 And he took the ark into the House, hanging up the veil before it as the Lord had given him orders.
MKJV(i) 20 And he took and placed the Testimony into the ark, and set the staves on the ark, and put the mercy-seat on the ark from above. 21 And he brought the ark into the tabernacle and set up the veil of the covering, and covered the Ark of Testimony, even as Jehovah commanded Moses.
LITV(i) 20 And he took and gave the testimony into the ark. And he put the poles on the ark. And he gave the mercyseat on the ark from above. 21 And he caused the ark to go in into the tabernacle. And he placed the veil of the covering, and he covered over the ark of testimony, as Jehovah commanded Moses.
ECB(i) 20 And he takes and gives the witness into the ark and sets the staves on the ark and gives the kapporeth above the ark: 21 and he brings the ark into the tabernacle and sets up the veil of the covering and covers the ark of the witness; as Yah Veh misvahed Mosheh:
ACV(i) 20 And he took and put the testimony into the ark, and set the staves on the ark, and put the mercy-seat above upon the ark. 21 And he brought the ark into the tabernacle, and set up the veil of the screen, and screened the ark of the testimony, as LORD commanded Moses.
WEB(i) 20 He took and put the covenant into the ark, and set the poles on the ark, and put the mercy seat above on the ark. 21 He brought the ark into the tabernacle, and set up the veil of the screen, and screened the ark of the covenant, as Yahweh commanded Moses.
NHEB(i) 20 He took and put the testimony into the ark, and set the poles on the ark, and put the mercy seat above on the ark. 21 He brought the ark into the tabernacle, and set up the curtain as the screen, and concealed the ark of the testimony, as the LORD commanded Moses.
AKJV(i) 20 And he took and put the testimony into the ark, and set the staves on the ark, and put the mercy seat above on the ark: 21 And he brought the ark into the tabernacle, and set up the veil of the covering, and covered the ark of the testimony; as the LORD commanded Moses.
KJ2000(i) 20 And he took and put the testimony into the ark, and set the poles on the ark, and put the mercy seat on top of the ark: 21 And he brought the ark into the tabernacle, and set up the veil of the screen, and screened the ark of the testimony; as the LORD commanded Moses.
UKJV(i) 20 And he took and put the testimony into the ark, and set the staves on the ark, and put the mercy seat above upon the ark: 21 And he brought the ark into the tabernacle, and set up the vail of the covering, and covered the ark of the testimony; as the LORD commanded Moses.
TKJU(i) 20 And he took and put the testimony into the ark, and set the staffs on the ark, and put the mercy seat upon the top of the ark: 21 And he brought the ark into the tabernacle, and set up the veil of the covering, and covered the ark of the testimony; as the LORD commanded Moses.
EJ2000(i) 20 And he took and put the testimony into the ark and set the staves on the ark and put the seat of reconciliation upon the ark above, 21 and he brought the ark into the tabernacle and set up the veil of the curtain and covered the ark of the testimony, as the LORD commanded Moses.
CAB(i) 20 And he took the testimonies, and put them into the ark; and he put the poles by the sides of the ark. 21 And he brought the ark into the tabernacle, and put on it the covering of the veil, and covered the ark of the Testimony, as the Lord commanded Moses.
LXX2012(i) 20 And he took the testimonies, and put them into the ark; and he put the staves by the sides of the ark. 21 And he brought the ark into the tabernacle, and put on [it] the covering of the veil, and covered the ark of the testimony, as the Lord commanded Moses.
NSB(i) 20 He took the words of God’s promise (covenant) and put them in the ark. He put the poles on the ark and placed the throne of mercy on top of the ark. 21 Then he brought the ark into the tent and hung the canopy over it to mark off where the ark was. Moses followed Jehovah’s instructions.
ISV(i) 20 Then he took the Testimony, put it into the ark, and placed the poles on the ark. He then put the Mercy Seat on top of the ark. 21 He brought the ark into the tent, set up the curtain, and screened off the Ark of the Testimony, just as the LORD had commanded him.
LEB(i) 20 And he took and he put the testimony into the ark, and he placed the poles on the ark, and he put the atonement cover on the ark, above it. 21 And he brought the ark into the tabernacle, and he set up the curtain of the screening, and he shielded the ark of the testimony, as Yahweh had commanded Moses.
BSB(i) 20 Moses took the Testimony and placed it in the ark, attaching the poles to the ark; and he set the mercy seat atop the ark. 21 Then he brought the ark into the tabernacle, put up the veil for the screen, and shielded off the ark of the Testimony, just as the LORD had commanded him.
MSB(i) 20 Moses took the Testimony and placed it in the ark, attaching the poles to the ark; and he set the mercy seat atop the ark. 21 Then he brought the ark into the tabernacle, put up the veil for the screen, and shielded off the ark of the Testimony, just as the LORD had commanded him.
MLV(i) 20 And he took and put the testimony into the ark and set the staves on the ark and put the mercy-seat above upon the ark. 21 And he brought the ark into the tabernacle and set up the veil of the screen and screened the ark of the testimony, as Jehovah commanded Moses.
VIN(i) 20 He took and put the covenant into the ark, and set the poles on the ark, and put the mercy seat above on the ark. 21 and he brought the ark into the tabernacle and set up the veil of the curtain and covered the ark of the testimony, as the LORD commanded Moses.
Luther1545(i) 20 Und nahm das Zeugnis und legte es in die Lade; und tat die Stangen an die Lade und tat den Gnadenstuhl oben auf die Lade. 21 Und brachte die Lade in die Wohnung und hing den Vorhang vor die Lade des Zeugnisses, wie ihm der HERR geboten hatte.
Luther1912(i) 20 und nahm das Zeugnis und legte es in die Lade und tat die Stangen an die Lade und tat den Gnadenstuhl oben auf die Lade 21 und brachte die Lade in die Wohnung und hing den Vorhang vor die Lade des Zeugnisses, wie ihm der HERR geboten hatte,
ELB1871(i) 20 Und er nahm das Zeugnis und legte es in die Lade und tat die Stangen an die Lade und legte den Deckel auf die Lade, oben darauf; 21 und er brachte die Lade in die Wohnung und hing den Scheidevorhang auf und verdeckte die Lade des Zeugnisses: so wie Jehova dem Mose geboten hatte.
ELB1905(i) 20 Und er nahm das Zeugnis und legte es in die Lade und tat die Stangen an die Lade und legte den Deckel auf die Lade, oben darauf; 21 und er brachte die Lade in die Wohnung und hing den Scheidevorhang auf und verdeckte die Lade des Zeugnisses: so wie Jahwe dem Mose geboten hatte.
DSV(i) 20 Voorts nam hij, en leide de getuigenis in de ark, en deed de handbomen aan de ark, en hij zette het verzoendeksel boven op de ark. 21 En hij bracht de ark in den tabernakel, en hij hing den voorhang van het deksel op, en bedekte de ark der getuigenis, gelijk als de HEERE aan Mozes geboden had.
DSV_Strongs(i)
  20 H3947 H8799 Voorts nam hij H5414 H8799 , en leide H5715 de getuigenis H727 in de ark H7760 H8799 , en deed H905 de handbomen H727 aan de ark H5414 H8799 , en hij zette H3727 het verzoendeksel H4605 boven H727 op de ark.
  21 H935 H8686 En hij bracht H727 de ark H4908 in den tabernakel H7760 H8799 , en hij hing H6532 den voorhang H4539 van het deksel H5526 H8686 op, en bedekte H727 de ark H5715 der getuigenis H3068 , gelijk als de HEERE H4872 aan Mozes H6680 H8765 geboden had.
Giguet(i) 20 Et ayant pris les témoignages, il les mit dans l’arche, et il passa les leviers sous l’arche. 21 Ensuite il transporta l’arche dans le tabernacle, et il la couvrit avec le voile, comme le Seigneur l’avait prescrit à Moïse.
DarbyFR(i) 20 Et il prit et mit le témoignage dans l'arche; et il plaça les barres à l'arche; et il mit le propitiatoire sur l'arche, par-dessus. 21 Et il apporta l'arche dans le tabernacle, et plaça le voile qui sert de rideau, et en couvrit l'arche du témoignage, comme l'Éternel l'avait commandé à Moïse.
Martin(i) 20 Puis il prit et posa le Témoignage dans l'Arche, et mit les barres à l'Arche; il mit aussi le Propitiatoire au-dessus de l'Arche. 21 Et il apporta l'Arche dans le pavillon, et posa le voile de tapisserie, et le mit au devant de l'Arche du Témoignage, comme l'Eternel l'avait commandé à Moïse.
Segond(i) 20 Il prit le témoignage, et le plaça dans l'arche; il mit les barres à l'arche, et il posa le propitiatoire au-dessus de l'arche. 21 Il apporta l'arche dans le tabernacle; il mit le voile de séparation, et il en couvrit l'arche du témoignage, comme l'Eternel l'avait ordonné à Moïse.
Segond_Strongs(i)
  20 H3947 Il prit H8799   H5715 le témoignage H5414 , et le plaça H8799   H727 dans l’arche H7760  ; il mit H8799   H905 les barres H727 à l’arche H5414 , et il posa H8799   H3727 le propitiatoire H4605 au-dessus H727 de l’arche.
  21 H935 Il apporta H8686   H727 l’arche H4908 dans le tabernacle H7760  ; il mit H8799   H6532 le voile H4539 de séparation H5526 , et il en couvrit H8686   H727 l’arche H5715 du témoignage H3068 , comme l’Eternel H6680 l’avait ordonné H8765   H4872 à Moïse.
SE(i) 20 Y tomó y puso el testimonio en el arca, y puso las varas sobre el arca, y la cubierta sobre el arca encima; 21 y metió el arca en el tabernáculo, y puso el velo de la tienda, y cubrió el arca del testimonio; como el SEÑOR había mandado a Moisés.
ReinaValera(i) 20 Y tomó y puso el testimonio dentro del arca, y colocó las varas en el arca, y encima la cubierta sobre el arca: 21 Y metió el arca en el tabernáculo, y puso el velo de la tienda, y cubrió el arca del testimonio; como Jehová había mandado á Moisés.
JBS(i) 20 Y tomó y puso el testimonio en el arca, y colocó las varas sobre el arca, y el asiento de la reconciliación sobre el arca encima; 21 y metió el arca en el tabernáculo, y puso el velo de la cortina, y cubrió el arca del testimonio; como el SEÑOR había mandado a Moisés.
Albanian(i) 20 Pastaj mori dëshminë dhe e vendosi brenda arkës, u vuri shtizat unazave të arkës, dhe e vuri pajtuesin mbi arkë; 21 e çoi arkën në tabernakull, e vari velin e perdes dhe kështu fshehu arkën e dëshmisë, ashtu si e kishte urdhëruar Zoti Moisiun.
RST(i) 20 И взял и положил откровение в ковчег, и вложил шесты в кольца ковчега, и положил крышку на ковчег сверху; 21 и внес ковчег в скинию, и повесил завесу, и закрыл ковчег откровения, как повелел Господь Моисею.
Arabic(i) 20 واخذ الشهادة وجعلها في التابوت ووضع العصوين على التابوت. وجعل الغطاء على التابوت من فوق. 21 وادخل التابوت الى المسكن. ووضع حجاب السجف وستر تابوت الشهادة. كما امر الرب موسى.
ArmenianEastern(i) 20 Առաւ օրէնքի քարէ տախտակները, դրեց տապանակի մէջ, նիգերն անցկացրեց տապանակի վրայ եւ կափարիչը դրեց տապանակի վրայից: 21 Տապանակը տարաւ խորանի ներսը, վրան քաշելով վարագոյրը՝ ծածկեց վկայութեան տապանակը, ինչպէս Տէրն էր հրամայել Մովսէսին:
Bulgarian(i) 20 И взе свидетелството и го положи в ковчега и сложи прътовете на ковчега, и положи умилостивилището отгоре върху ковчега. 21 И внесе ковчега в скинията и окачи закриващата завеса, и закри ковчега на свидетелството, както ГОСПОД беше заповядал на Мойсей.
Croatian(i) 20 Uze onda Svjedočanstvo i stavi ga u Kovčeg; na Kovčeg postavi motke; onda stavi Pomirilište ozgo na Kovčeg. 21 Potom unese Kovčeg u Prebivalište; objesi zavjesu za zaklon. Tako zastre Kovčeg svjedočanstva, kako je Jahve i naredio Mojsiju.
BKR(i) 20 A vzav svědectví, vložil je do truhly, uvlékl také sochory k truhle a dal slitovnici svrchu na truhlu. 21 I vnesl truhlu do příbytku a zavěsil oponu zastření, a zastřel truhlu svědectví, jakož byl přikázal Hospodin Mojžíšovi.
Danish(i) 20 Og han tog Vidnesbyrdet og lagde det i Arken og satte Stængerne i Arken; og han satte Naadestolen paa Arken, der ovenpaa. 21 Og han førte Arken ind i Tabernaklet og hængte Dækkets Forhæng op og dækkede for Vidnesbyrdets Ark, saasom HERREN havde befalet Mose.
CUV(i) 20 又 把 法 版 放 在 櫃 裡 , 把 杠 穿 在 櫃 的 兩 旁 , 把 施 恩 座 安 在 櫃 上 。 21 把 櫃 抬 進 帳 幕 , 掛 上 遮 掩 櫃 的 幔 子 , 把 法 櫃 遮 掩 了 , 是 照 耶 和 華 所 吩 咐 他 的 。
CUVS(i) 20 又 把 法 版 放 在 柜 里 , 把 杠 穿 在 柜 的 两 旁 , 把 施 恩 座 安 在 柜 上 。 21 把 柜 抬 进 帐 幕 , 挂 上 遮 掩 柜 的 幔 子 , 把 法 柜 遮 掩 了 , 是 照 耶 和 华 所 吩 咐 他 的 。
Esperanto(i) 20 Kaj li prenis kaj metis la ateston en la keston, kaj almetis la stangojn al la kesto kaj surmetis la fermoplaton sur la keston supre. 21 Kaj li envenigis la keston en la tabernaklon, kaj pendigis la kurtenon kaj sxirmis la keston de atesto, kiel la Eternulo ordonis al Moseo.
Finnish(i) 20 Ja otti todistuksen ja pani arkkiin, ja asetti korennot arkin päälle, ja pani myös armoistuimen arkin päälle. 21 Ja toi arkin majaan, ja ripusti esiripun todistusarkin eteen: niinkuin Herra oli käskenyt Mosekselle.
FinnishPR(i) 20 Sitten hän otti lain, pani sen arkkiin ja kiinnitti arkkiin korennot ja asetti armoistuimen arkin päälle. 21 Ja hän toi arkin asumukseen ja sijoitti paikoilleen sitä verhoavan esiripun, ripustaen sen lain arkin eteen, niinkuin Herra oli Moosesta käskenyt.
Haitian(i) 20 Li pran ròch kontra yo, li mete yo nan bwat la. Li pase manch yo nan bag yo, epi li mete kouvèti a anwo bwat la. 21 Apre sa, li pote Bwat Kontra a andedan kay la, epi li moute rido yo. Se konsa, li kache Bwat Kontra a, jan Seyè a te ba li lòd la.
Hungarian(i) 20 És vevé és betevé a bizonyságot is a ládába, a rúdakat pedig a ládára tevé, és a ládára felül helyezteté a fedelet. 21 Azután bevivé a ládát a hajlékba, és feltevé a takaró függönyt, és elfedezé a bizonyság ládáját, a mint az Úr parancsolta vala Mózesnek.
Indonesian(i) 20 Kemudian kedua batu itu dimasukkannya ke dalam Peti Perjanjian. Lalu Musa memasang tutup Peti itu dan memasukkan kayu pengusungnya ke dalam gelangnya. 21 Lalu ia menaruh Peti itu di dalam Kemah dan menggantungkan kain penudung di depannya, seperti yang diperintahkan TUHAN kepadanya.
Italian(i) 20 Poi prese la Testimonianza, e la pose dentro all’Arca; e mise le stanghe all’Arca; e posò il Coperchio in su l’Arca, disopra. 21 E portò l’Arca dentro al Tabernacolo, e mise la Cortina che s’avea da tender davanti, e la tese davanti all’Arca della Testimonianza; come il Signore gli avea comandato.
ItalianRiveduta(i) 20 Poi prese la testimonianza e la pose dentro l’arca, mise le stanghe all’arca, e collocò il propiziatorio sull’arca; 21 portò l’arca nel tabernacolo, sospese il velo di separazione e coprì con esso l’arca della testimonianza, come l’Eterno aveva ordinato a Mosè.
Korean(i) 20 그가 또 증거판을 궤 속에 넣고 채를 궤에 꿰고 속죄소를 궤 위에 두고 21 또 그 궤를 성막에 들여 놓고 장을 드리워서 그 증거궤를 가리우니 여호와께서 모세에게 명하신 대로 되니라
Lithuanian(i) 20 Į skrynią įdėjo liudijimą, įkišo kartis ir uždėjo dangtį. 21 Kai įnešė skrynią palapinėn, prieš ją pakabino uždangą, kaip Viešpats įsakė Mozei.
PBG(i) 20 Potem wziąwszy świadectwo, włożył je do skrzyni, i przewlókł drążki u skrzyni, i włożył ubłagalnią z wierzchu na skrzynię. 21 I wniósł skrzynię do przybytku, i zawiesił oponę zakrycia, i zasłonił skrzynię świadectwa, jako był Pan rozkazał Mojżeszowi.
Portuguese(i) 20 Então tomou o testemunho e pô-lo na arca, ajustou à arca os varais, e pôs-lhe o propiciatório em cima. 21 Depois introduziu a arca no tabernáculo, e pendurou o véu do reposteiro, e assim resguardou a arca do testemunho, como o Senhor lhe ordenara.
Norwegian(i) 20 Derefter tok han og la vidnesbyrdet i arken og satte stengene i og satte nådestolen ovenpå arken. 21 Og arken satte han inn i tabernaklet og hengte op det dekkende forheng foran vidnesbyrdets ark, således som Herren hadde befalt Moses.
Romanian(i) 20 Apoi a luat mărturia, şi a pus -o în chivot; a pus drugii la chivot, şi a aşezat capacul ispăşirii deasupra chivotului. 21 A adus chivotul în cort; a atîrnat perdeaua despărţitoare înaintea lui, şi a acoperit astfel chivotul mărturirei, cum poruncise lui Moise Domnul.
Ukrainian(i) 20 І взяв він і поклав свідоцтво до ковчега, а на ковчега поклав держаки, і дав на ковчега віко згори. 21 І вніс він ковчега до скинії, і повісив завісу заслони, і закрив ковчег свідоцтва, як Господь наказав був Мойсеєві.