Exodus 5:2-3

ABP_Strongs(i)
  2 G2532 And G2036 Pharaoh said, G*   G5100 Who G1510.2.3 is he, G3739 of whom G1522 I will listen to G3588   G5456 his voice G1473   G5620 so as G1821 to send out G3588 the G5207 sons G* of Israel? G3756 I do not know G1492   G3588 the G2962 lord, G2532 and G3588   G* [2Israel G3756 1I will not send out]. G1821  
  3 G2532 And G3004 they say G1473 to him, G3588 The G2316 God G3588 of the G* Hebrews G4341 called on G1473 us. G4198 We will go G3767 then G3598 on a journey G5140 of three G2250 days G1519 into G3588 the G2048 wilderness, G3704 that G2380 we may sacrifice G2962 to the lord G3588   G2316 our God, G1473   G3379 lest at any time G4876 [4might meet with G1473 5us G2288 1death G2228 2or G5408 3murder].
ABP_GRK(i)
  2 G2532 και G2036 είπε Φαραώ G*   G5100 τις G1510.2.3 εστίν G3739 ου G1522 εισακούσομαι G3588 της G5456 φωνής αυτού G1473   G5620 ώστε G1821 εξαποστείλαι G3588 τους G5207 υιούς G* Ισραήλ G3756 ουκ οίδα G1492   G3588 τον G2962 κύριον G2532 και G3588 τον G* Ισραήλ G3756 ουκ εξαποστέλλω G1821  
  3 G2532 και G3004 λέγουσιν G1473 αυτώ G3588 ο G2316 θεός G3588 των G* Εβραίων G4341 προσκέκληται G1473 ημάς G4198 πορευσόμεθα G3767 ουν G3598 οδόν G5140 τριών G2250 ημερών G1519 εις G3588 την G2048 έρημον G3704 όπως G2380 θύσωμεν G2962 κυρίω G3588 τω G2316 θεώ ημών G1473   G3379 μή ποτε G4876 συναντήση G1473 ημίν G2288 θάνατος G2228 η G5408 φόνος
LXX_WH(i)
    2 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G5328 N-PRI φαραω G5100 I-NSM τις G1510 V-PAI-3S εστιν G3739 R-GSM ου G1522 V-FMI-1S εισακουσομαι G3588 T-GSF της G5456 N-GSF φωνης G846 D-GSM αυτου G5620 CONJ ωστε G1821 V-AAN εξαποστειλαι G3588 T-APM τους G5207 N-APM υιους G2474 N-PRI ισραηλ G3364 ADV ουκ   V-RAI-1S οιδα G3588 T-ASM τον G2962 N-ASM κυριον G2532 CONJ και G3588 T-ASM τον G2474 N-PRI ισραηλ G3364 ADV ουκ G1821 V-PAI-1S εξαποστελλω
    3 G2532 CONJ και G3004 V-PAI-3P λεγουσιν G846 D-DSM αυτω G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G3588 T-GPM των G1445 N-GPM εβραιων   V-RMI-3S προσκεκληται G1473 P-AP ημας G4198 V-FMI-1P πορευσομεθα G3767 PRT ουν G3598 N-ASF οδον G5140 A-GPF τριων G2250 N-GPF ημερων G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G2048 N-ASF ερημον G3704 CONJ οπως G2380 V-AAS-1P θυσωμεν G3588 T-DSM τω G2316 N-DSM θεω G1473 P-GP ημων G3379 ADV μηποτε G4876 V-AAS-3S συναντηση G1473 P-DP ημιν G2288 N-NSM θανατος G2228 CONJ η G5408 N-NSM φονος
HOT(i) 2 ויאמר פרעה מי יהוה אשׁר אשׁמע בקלו לשׁלח את ישׂראל לא ידעתי את יהוה וגם את ישׂראל לא אשׁלח׃ 3 ויאמרו אלהי העברים נקרא עלינו נלכה נא דרך שׁלשׁת ימים במדבר ונזבחה ליהוה אלהינו פן יפגענו בדבר או בחרב׃
IHOT(i) (In English order)
  2 H559 ויאמר said, H6547 פרעה And Pharaoh H4310 מי Who H3068 יהוה the LORD, H834 אשׁר that H8085 אשׁמע I should obey H6963 בקלו his voice H7971 לשׁלח go? H853 את   H3478 ישׂראל to let Israel H3808 לא not H3045 ידעתי I know H853 את   H3068 יהוה the LORD, H1571 וגם neither H853 את   H3478 ישׂראל will I let Israel H3808 לא neither H7971 אשׁלח׃ go.
  3 H559 ויאמרו And they said, H430 אלהי The God H5680 העברים of the Hebrews H7122 נקרא hath met H5921 עלינו with H1980 נלכה us: let us go, H4994 נא we pray thee, H1870 דרך journey H7969 שׁלשׁת three H3117 ימים days' H4057 במדבר into the desert, H2076 ונזבחה and sacrifice H3068 ליהוה unto the LORD H430 אלהינו our God; H6435 פן lest H6293 יפגענו he fall upon H1698 בדבר us with pestilence, H176 או or H2719 בחרב׃ with the sword.
new(i)
  2 H6547 And Pharaoh H559 [H8799] said, H3068 Who is the LORD, H8085 [H8799] that I should obey H6963 his voice H3478 to let Israel H7971 [H8763] go? H3045 [H8804] I know H3068 not the LORD, H3478 neither will I let Israel H7971 [H8762] go.
  3 H559 [H8799] And they said, H430 The God H5680 of the Hebrews H7122 [H8738] hath met H3212 [H8799] with us: let us go, H7969 we pray thee, three H3117 days' H1870 journey H4057 into the desert, H2076 [H8799] and sacrifice H3068 to the LORD H430 our God; H6293 [H8799] lest he fall H1698 upon us with pestilence, H2719 or with the sword.
Vulgate(i) 2 at ille respondit quis est Dominus ut audiam vocem eius et dimittam Israhel nescio Dominum et Israhel non dimittam 3 dixerunt Deus Hebraeorum vocavit nos ut eamus viam trium dierum in solitudinem et sacrificemus Domino Deo nostro ne forte accidat nobis pestis aut gladius
Clementine_Vulgate(i) 2 At ille respondit: Quis est Dominus, ut audiam vocem ejus, et dimittam Israël? nescio Dominum, et Israël non dimittam. 3 Dixeruntque: Deus Hebræorum vocavit nos, ut eamus viam trium dierum in solitudinem, et sacrificemus Domino Deo nostro: ne forte accidat nobis pestis aut gladius.
Wycliffe(i) 2 And he answeride, Who is the Lord, that Y here his vois, and delyuere Israel? I knowe not the Lord, and Y schal not delyuere Israel. 3 Thei seiden, God of Ebrews clepide vs, that we go the weie of thre daies in to wildirnesse, and that we make sacrifice to oure Lord God, lest perauenture pestilence, ether swerd, bifalle to vs.
Tyndale(i) 2 And Pharao answered: what felowe is the Lord, that I shulde heare his voyce for to let Israel goo? 3 I knowe not the Lorde, nether will let Israel goo.And they sayde: the God of the Ebrues hath mett with vs: let vs goo (we praye the) iij. dayes iourney in to the deserte, that we maye sacrifice vnto the Lorde oure God: lest he smyte vs ether with pestilence or with swerde.
Coverdale(i) 2 Pharao answered: What felowe is the LORDE, that I must heare his voyce, and let Israel go? 3 I knowe not the LORDE, nether wil I let Israel go.They sayde: The God of the Hebrues hath called vs. Let vs go now therfore thre dayes iourney in the wildernes, & do sacrifice vnto the LORDE or God, yt there happen not vnto vs pestilece or swerde.
MSTC(i) 2 And Pharaoh answered, "What fellow is the LORD, that I should hear his voice for to let Israel go? 3 I know not the LORD, neither will let Israel go." And they said, "The God of the Hebrews hath met with us: let us go, we pray thee, three days' journey into the desert, that we may sacrifice unto the LORD our God; lest he smite us either with pestilence or with sword."
Matthew(i) 2 And Pharao answered: what felowe is the Lorde, that I should heare hys voyce for to let Israell go? 3 I knowe not the Lord, neyther wyll let Israell go. And they sayed: the God of the Hebrues hath mett wyth vs: lett vs go (we praye the) thre dayes iourney into the deserte, that we may sacrifice vnto the Lord our God: lest he smyte vs eyther with pestilence, or wyth sworde.
Great(i) 2 And Pharao sayde: who is the Lorde, that I shulde heare hys voyce, & let Israell goo? 3 I knowe not the Lorde, nether will I let Israel goo. And they sayde: the God of the Hebrews hath mett with vs: and therfore wyll we go .iij. dayes iourney into the deserte, and sacrifyce vnto the Lorde oure God: lest there happen vnto vs ether pestylence or swerde.
Geneva(i) 2 And Pharaoh saide, Who is the Lord, that I should heare his voyce, and let Israel go? I knowe not the Lord, neither will I let Israel goe. 3 And they saide, We worship the God of the Ebrewes: we pray thee, let vs goe three daies iourney in the desert, and sacrifice vnto the Lord our God, least he bring vpon vs the pestilence or sword.
Bishops(i) 2 And Pharao sayde: who is the Lorde that I shoulde heare his voyce, and let Israel go? I knowe not the Lorde, neyther wyll I let Israel go 3 And they sayde, The God of the Hebrewes is called ouer vs: let vs go we pray thee three dayes iourney into the desert, and do sacrifice vnto the Lorde our God: lest he smyte vs with pestilence or with the sworde
DouayRheims(i) 2 But he answered: Who is the Lord, that I should hear his voice, and let Israel go? I know not the Lord, neither will I let Israel go. 3 And they said: The God of the Hebrews hath called us, to go three days' journey into the wilderness, and to sacrifice to the Lord our God; lest a pestilence or the sword fall upon us.
KJV(i) 2 And Pharaoh said, Who is the LORD, that I should obey his voice to let Israel go? I know not the LORD, neither will I let Israel go. 3 And they said, The God of the Hebrews hath met with us: let us go, we pray thee, three days' journey into the desert, and sacrifice unto the LORD our God; lest he fall upon us with pestilence, or with the sword.
KJV_Cambridge(i) 2 And Pharaoh said, Who is the LORD, that I should obey his voice to let Israel go? I know not the LORD, neither will I let Israel go. 3 And they said, The God of the Hebrews hath met with us: let us go, we pray thee, three days' journey into the desert, and sacrifice unto the LORD our God; lest he fall upon us with pestilence, or with the sword.
KJV_Strongs(i)
  2 H6547 And Pharaoh H559 said [H8799]   H3068 , Who is the LORD H8085 , that I should obey [H8799]   H6963 his voice H3478 to let Israel H7971 go [H8763]   H3045 ? I know [H8804]   H3068 not the LORD H3478 , neither will I let Israel H7971 go [H8762]  .
  3 H559 And they said [H8799]   H430 , The God H5680 of the Hebrews H7122 hath met [H8738]   H3212 with us: let us go [H8799]   H7969 , we pray thee, three H3117 days H1870 ' journey H4057 into the desert H2076 , and sacrifice [H8799]   H3068 unto the LORD H430 our God H6293 ; lest he fall [H8799]   H1698 upon us with pestilence H2719 , or with the sword.
Thomson(i) 2 Upon which Pharao said, Who is he, that I should hearken to his voice so as to send away the Israelites? I do not know the Lord, nor will I let Israel go. 3 Then they said to him, The God of the Hebrews hath called us. Let us therefore go three days' journey into the wilderness that we may sacrifice to the Lord our God, lest death or destruction befal us.
Webster(i) 2 And Pharaoh said, Who is the LORD, that I should obey his voice to let Israel go? I know not the LORD, neither will I let Israel go. 3 And they said, The God of the Hebrews hath met with us: let us go, we pray thee, three days' journey into the desert, and sacrifice to the LORD our God; lest he fall upon us with pestilence, or with the sword.
Webster_Strongs(i)
  2 H6547 And Pharaoh H559 [H8799] said H3068 , Who is the LORD H8085 [H8799] , that I should obey H6963 his voice H3478 to let Israel H7971 [H8763] go H3045 [H8804] ? I know H3068 not the LORD H3478 , neither will I let Israel H7971 [H8762] go.
  3 H559 [H8799] And they said H430 , The God H5680 of the Hebrews H7122 [H8738] hath met H3212 [H8799] with us: let us go H7969 , we pray thee, three H3117 days H1870 ' journey H4057 into the desert H2076 [H8799] , and sacrifice H3068 to the LORD H430 our God H6293 [H8799] ; lest he fall H1698 upon us with pestilence H2719 , or with the sword.
Brenton(i) 2 And Pharao said, Who is he that I should hearken to his voice, so that I should send away the children of Israel? I do not know the Lord, and I will not let Israel go. 3 And they say to him, The God of the Hebrews has called us to him: we will go therefore a three days' journey into the wilderness, that we may sacrifice to the Lord our God, lest at any time death or slaughter happen to us.
Brenton_Greek(i) 2 Καὶ εἶπε Φαραὼ, τίς ἐστιν οὗ εἰσακούσομαι τῆς φωνῆς αὐτοῦ, ὥστε ἐξαποστεῖλαι τοὺς υἱοὺς Ἰσραήλ; οὐκ οἶδα τὸν Κύριον, καὶ τὸν Ἰσραὴλ οὐκ ἐξαποστέλλω. 3 Καὶ λέγουσιν αὐτῷ, ὁ Θεὸς τῶν Ἑβραίων προσκέκληται ἡμᾶς· πορευσόμεθα οὖν ὁδὸν τριῶν ἡμερῶν εἰς τὴν ἔρημον, ὅπως θύσωμεν Κυρίῳ τῷ Θεῷ ἡμῶν, μή ποτε συναντήσῃ ἡμῖν θάνατος ἢ φόνος.
Leeser(i) 2 And Pharaoh said, Who is the Everlasting, whose voice I am to obey, to let Israel go? I know not the Everlasting, nor will I let Israel go. 3 And they said, The God of the Hebrews hath met with us: let us go, we pray thee, a three days’ journey into the desert, and sacrifice unto the Lord our God; lest he fall upon us with the pestilence, or with the sword.
YLT(i) 2 and Pharaoh saith, `Who is Jehovah, that I hearken to His voice, to send Israel away? I have not known Jehovah, and Israel also I do not send away.'
3 And they say, `The God of the Hebrews hath met with us, let us go, we pray thee, a journey of three days into the wilderness, and we sacrifice to Jehovah our God, lest He meet us with pestilence or with sword.'
JuliaSmith(i) 2 And Pharaoh will say, Who is Jehovah, whose voice I shall hear to send forth Israel? I knew not Jehovah, and also I shall not send Israel forth. 3 And they will say, The God of the Hebrews called to us; we will go now a way of three days into the desert, and we will sacrifice to Jehovah our God, lest he fall upon us with death or with the sword.
Darby(i) 2 And Pharaoh said, Who is Jehovah, to whose voice I am to hearken to let Israel go? I do not know Jehovah, neither will I let Israel go. 3 And they said, The God of the Hebrews has met with us: let us go, we pray thee, three days` journey into the wilderness, and sacrifice to Jehovah our God; lest he fall upon us with pestilence or with sword.
ERV(i) 2 And Pharaoh said, Who is the LORD, that I should hearken unto his voice to let Israel go? I know not the LORD, and moreover I will not let Israel go. 3 And they said, The God of the Hebrews hath met with us: let us go, we pray thee, three days’ journey into the wilderness, and sacrifice unto the LORD our God; lest he fall upon us with pestilence, or with the sword.
ASV(i) 2 And Pharaoh said, Who is Jehovah, that I should hearken unto his voice to let Israel go? I know not Jehovah, and moreover I will not let Israel go. 3 And they said, The God of the Hebrews hath met with us: let us go, we pray thee, three days' journey into the wilderness, and sacrifice unto Jehovah our God, lest he fall upon us with pestilence, or with the sword.
ASV_Strongs(i)
  2 H6547 And Pharaoh H559 said, H3068 Who is Jehovah, H8085 that I should hearken H6963 unto his voice H3478 to let Israel H7971 go? H3045 I know H3068 not Jehovah, H3478 and moreover I will not let Israel H7971 go.
  3 H559 And they said, H430 The God H5680 of the Hebrews H7122 hath met H3212 with us: let us go, H7969 we pray thee, three H3117 days' H1870 journey H4057 into the wilderness, H2076 and sacrifice H3068 unto Jehovah H430 our God, H6293 lest he fall H1698 upon us with pestilence, H2719 or with the sword.
JPS_ASV_Byz(i) 2 And Pharaoh said: 'Who is the LORD, that I should hearken unto His voice to let Israel go? I know not the LORD, and moreover I will not let Israel go.' 3 And they said: 'The God of the Hebrews hath met with us. Let us go, we pray thee, three days' journey into the wilderness, and sacrifice unto the LORD our God; lest He fall upon us with pestilence, or with the sword.'
Rotherham(i) 2 Then said Pharaoh, Who is Yahweh, that I should hearken to his voice, to let Israel go? I know not Yahweh, and certainly, Israel, will I not let go!
3 And they said, the God of the Hebrews, hath met with us,––let us go, we pray thee, a journey of three days into the desert, and sacrifice to Yahweh our God, lest he fall upon us, with pestilence or with sword.
CLV(i) 2 Yet Pharaoh said: Who is Yahweh to Whose voice I should hearken to dismiss Israel? I do not know Yahweh! And, moreover, Israel I shall not dismiss. 3 Then they said: The Elohim of the Hebrews has met with us. Let us go, we pray, a way of three days into the wilderness, and let us sacrifice to Yahweh our Elohim, lest He come upon us with the plague or with the sword.
BBE(i) 2 And Pharaoh said, Who is the Lord, to whose voice I am to give ear and let Israel go? I have no knowledge of the Lord and I will not let Israel go. 3 And they said, The God of the Hebrews has come to us: let us then go three days' journey into the waste land to make an offering to the Lord our God, so that he may not send death on us by disease or the sword.
MKJV(i) 2 And Pharaoh said, Who is Jehovah, that I should obey His voice to let Israel go? I do not know Jehovah, neither will I let Israel go. 3 And they said, The God of the Hebrews has met with us. Let us go, we pray you, three days' journey into the desert and sacrifice to Jehovah our God, lest He fall upon us with plague or with the sword.
LITV(i) 2 And Pharaoh said, Who is Jehovah that I should listen to His voice to send away Israel? I do not know Jehovah, and I also will not send Israel away. 3 And they said, The God of the Hebrews has met with us. Now let us go a journey of three days into the wilderness and sacrifice to Jehovah our God, that He not strike us with plague or with sword.
ECB(i) 2 And Paroh says, Who is Yah Veh, that I hear his voice to send Yisra El away? I neither know Yah Veh nor send I Yisra El away. 3 And they say, Elohim of the Hebrews met with us: let us go, we beseech you, a journey of three days into the wilderness and sacrifice to Yah Veh our Elohim; lest he encounter us with pestilence or with the sword.
ACV(i) 2 And Pharaoh said, Who is LORD, that I should hearken to his voice to let Israel go? I do not know LORD, and moreover I will not let Israel go. 3 And they said, The God of the Hebrews has met with us. Let us go, we pray thee, three days' journey into the wilderness, and sacrifice to LORD our God, lest he fall upon us with pestilence, or with the sword.
WEB(i) 2 Pharaoh said, “Who is Yahweh, that I should listen to his voice to let Israel go? I don’t know Yahweh, and moreover I will not let Israel go.” 3 They said, “The God of the Hebrews has met with us. Please let us go three days’ journey into the wilderness, and sacrifice to Yahweh, our God, lest he fall on us with pestilence, or with the sword.”
WEB_Strongs(i)
  2 H6547 Pharaoh H559 said, H3068 "Who is Yahweh, H8085 that I should listen H6963 to his voice H3478 to let Israel H7971 go? H3045 I don't know H3068 Yahweh, H3478 and moreover I will not let Israel H7971 go."
  3 H559 They said, H430 "The God H5680 of the Hebrews H7122 has met H3212 with us. Please let us go H7969 three H3117 days' H1870 journey H4057 into the wilderness, H2076 and sacrifice H3068 to Yahweh, H430 our God, H6293 lest he fall H1698 on us with pestilence, H2719 or with the sword."
NHEB(i) 2 Pharaoh said, "Who is the LORD, that I should listen to his voice to let Israel go? I do not know the LORD, and moreover I will not let Israel go." 3 They said, "The God of the Hebrews has met with us. Please let us go three days' journey into the wilderness, and sacrifice to our God, lest he fall on us with pestilence, or with the sword."
AKJV(i) 2 And Pharaoh said, Who is the LORD, that I should obey his voice to let Israel go? I know not the LORD, neither will I let Israel go. 3 And they said, The God of the Hebrews has met with us: let us go, we pray you, three days' journey into the desert, and sacrifice to the LORD our God; lest he fall on us with pestilence, or with the sword.
AKJV_Strongs(i)
  2 H6547 And Pharaoh H559 said, H4310 Who H3068 is the LORD, H8085 that I should obey H6963 his voice H3478 to let Israel H7971 go? H3045 I know H3068 not the LORD, H1571 neither H3808 H3478 will I let Israel H7971 go.
  3 H559 And they said, H430 The God H5680 of the Hebrews H7122 has met H3212 with us: let us go, H4994 we pray H7969 you, three H3117 days’ H1870 journey H4057 into the desert, H2076 and sacrifice H3068 to the LORD H430 our God; H6435 lest H6293 he fall H1698 on us with pestilence, H176 or H2719 with the sword.
KJ2000(i) 2 And Pharaoh said, Who is the LORD, that I should obey his voice to let Israel go? I know not the LORD, neither will I let Israel go. 3 And they said, The God of the Hebrews has met with us: let us go, we pray you, three days' journey into the desert, and sacrifice unto the LORD our God; lest he fall upon us with pestilence, or with the sword.
UKJV(i) 2 And Pharaoh said, Who is the LORD, that I should obey his voice to let Israel go? I know not the LORD, neither will I let Israel go. 3 And they said, The God of the Hebrews has met with us: let us go, we pray you, three days' journey into the desert, and sacrifice unto the LORD our God; lest he fall upon us with pestilence, or with the sword.
TKJU(i) 2 And Pharaoh said, "Who is the LORD, that I should obey His voice to let Israel go? I do not know the LORD, neither will I let Israel go." 3 And they said, "The God of the Hebrews has met with us: Let us go, we implore you, three days' journey into the desert, and sacrifice to the LORD our God; lest He fall upon us with pestilence, or with the sword."
CKJV_Strongs(i)
  2 H6547 And Pharaoh H559 said, H3068 Who is the Lord, H8085 that I should obey H6963 his voice H3478 to let Israel H7971 go? H3045 I know H3068 not the Lord, H3478 neither will I let Israel H7971 go.
  3 H559 And they said, H430 The God H5680 of the Hebrews H7122 has met H3212 with us: let us go, H7969 we pray you three H3117 days' H1870 journey H4057 into the desert, H2076 and sacrifice H3068 unto the Lord H430 our God; H6293 lest he fall H1698 upon us with pestilence, H2719 or with the sword.
EJ2000(i) 2 And Pharaoh said, Who is the LORD, that I should hearken to his voice to let Israel go? I do not know the LORD, neither will I let Israel go. 3 ¶ And they said, The God of the Hebrews has found us; therefore we shall go three days’ journey into the desert and sacrifice unto the LORD our God lest he encounter us with pestilence or with the sword.
CAB(i) 2 And Pharaoh said, Who is He that I should listen to His voice, so that I should send away the children of Israel? I do not know the Lord, and I will not let Israel go. 3 And they said to him, The God of the Hebrews has called us to Him: we will go, therefore, on a three days' journey into the wilderness, that we may sacrifice to the Lord our God, lest at any time death or slaughter happen to us.
LXX2012(i) 2 And Pharao said, Who is he that I should listen to his voice, so that I should send away the children of Israel? I do not know the Lord, and I will not let Israel go. 3 And they say to him, The God of the Hebrews has called us to him: we will go therefore a three days' journey into the wilderness, that we may sacrifice to the Lord our God, lest at any time death or slaughter happen to us.
NSB(i) 2 But Pharaoh responded: »Who is Jehovah, that I should obey his voice to let Israel go? I do not know Jehovah, and besides, I will not let Israel go.« 3 Then they said: »The God of the Hebrews met with us. Please, let us go on a three-day journey into the wilderness. Then we may sacrifice to Jehovah our God. Otherwise he will fall upon us with pestilence or with the sword.«
ISV(i) 2 Pharaoh said, “Who is the LORD that I should listen to him and let Israel go? I don’t know about the LORD, nor will I let Israel go!”
3 Then they said, “The God of the Hebrews has met with us. Please let us go a three-day journey into the desert to offer sacrifices to the LORD our God so he does not strike us with pestilence or sword.”
LEB(i) 2 And Pharaoh said, "Who is Yahweh that I should listen to his voice to release Israel? I do not know Yahweh, and also I will not release Israel." 3 And they said, "The God of the Hebrews has met with us. Please let us go on a three-day journey into the desert, and let us sacrifice to Yahweh our God, lest he strike us with plague or with sword."
BSB(i) 2 But Pharaoh replied, “Who is the LORD that I should obey His voice and let Israel go? I do not know the LORD, and I will not let Israel go.” 3 “The God of the Hebrews has met with us,” they answered. “Please let us go on a three-day journey into the wilderness to sacrifice to the LORD our God, or He may strike us with plagues or with the sword.”
MSB(i) 2 But Pharaoh replied, “Who is the LORD that I should obey His voice and let Israel go? I do not know the LORD, and I will not let Israel go.” 3 “The God of the Hebrews has met with us,” they answered. “Please let us go on a three-day journey into the wilderness to sacrifice to the LORD our God, or He may strike us with plagues or with the sword.”
MLV(i) 2 And Pharaoh said, Who is Jehovah, that I should listen to his voice to let Israel go? I do not know Jehovah and moreover I will not let Israel go. 3 And they said, The God of the Hebrews has met with us. Please, let us go, three days' journey into the wilderness and sacrifice to Jehovah our God, lest he fall upon us with pestilence, or with the sword.
VIN(i) 2 Pharaoh said, "Who is the LORD that I should listen to him and let Israel go? I don't know about the LORD, nor will I let Israel go!" 3 Then they said, "The God of the Hebrews has met with us. Please let us go a three-day journey into the desert to offer sacrifices to the LORD our God so he does not strike us with pestilence or sword.
Luther1545(i) 2 Pharao antwortete: Wer ist der HERR, des Stimme ich hören müsse und Israel ziehen lassen? Ich weiß nicht von dem HERRN, will auch Israel nicht lassen ziehen. 3 Sie sprachen: Der Ebräer Gott hat uns gerufen; so laß uns nun hinziehen drei Tagereisen in die Wüste und dem HERRN, unserm Gott, opfern, daß uns nicht widerfahre Pestilenz oder Schwert.
Luther1545_Strongs(i)
  2 H6547 Pharao H559 antwortete H3068 : Wer ist der HErr H6963 , des Stimme H3478 ich hören müsse und Israel H7971 ziehen H8085 lassen H3045 ? Ich weiß H3068 nicht von dem HErrn H3478 , will auch Israel H7971 nicht lassen ziehen .
  3 H559 Sie sprachen H430 : Der Ebräer GOtt H1870 hat H7122 uns gerufen H3212 ; so laß uns nun hinziehen H7969 drei H4057 Tagereisen in die Wüste H3117 und H3068 dem HErrn H430 , unserm GOtt H2076 , opfern H6293 , daß uns nicht widerfahre H1698 Pestilenz H2719 oder Schwert .
Luther1912(i) 2 Pharao antwortete: Wer ist der HERR, des Stimme ich hören müsse und Israel ziehen lassen? Ich weiß nichts von dem HERRN, will auch Israel nicht lassen ziehen. 3 Sie sprachen: Der Hebräer Gott hat uns gerufen; so laß uns nun hinziehen drei Tagereisen in die Wüste und dem HERRN, unserm Gott, opfern, daß uns nicht widerfahre Pestilenz oder Schwert.
Luther1912_Strongs(i)
  2 H6547 Pharao H559 antwortete H3068 : Wer ist der HERR H6963 , des Stimme H8085 ich hören H3478 müsse und Israel H7971 ziehen H3045 lassen? Ich weiß H3068 nichts von dem HERRN H3478 , will auch Israel H7971 nicht lassen ziehen .
  3 H559 Sie sprachen H5680 : Der Hebräer H430 Gott H7122 hat uns gerufen H3212 ; so laß uns nun hinziehen H7969 drei H3117 H1870 Tagereisen H4057 in die Wüste H3068 und dem HERRN H430 , unserm Gott H2076 , opfern H6293 , daß uns nicht widerfahre H1698 Pestilenz H2719 oder Schwert .
ELB1871(i) 2 Da sprach der Pharao: Wer ist Jehova, auf dessen Stimme ich hören soll, Israel ziehen zu lassen? Ich kenne Jehova nicht, und auch werde ich Israel nicht ziehen lassen. 3 Und sie sprachen: Der Gott der Hebräer ist uns begegnet. Laß uns doch drei Tagereisen weit in die Wüste ziehen und Jehova, unserem Gott, opfern, daß er uns nicht schlage mit der Pest oder mit dem Schwerte.
ELB1905(i) 2 Da sprach der Pharao: Wer ist Jahwe, auf dessen Stimme ich O. daß ich auf seine Stimme hören soll, Israel ziehen zu lassen? Ich kenne Jahwe nicht, und auch werde ich Israel nicht ziehen lassen. 3 Und sie sprachen: Der Gott der Hebräer ist uns begegnet. Laß uns doch drei Tagereisen weit in die Wüste ziehen und Jahwe, unserem Gott, opfern, daß er uns nicht schlage mit der Pest oder mit dem Schwerte.
ELB1905_Strongs(i)
  2 H559 Da sprach H6547 der Pharao H3068 : Wer ist Jehova H6963 , auf dessen Stimme H8085 ich hören H3478 soll, Israel H7971 ziehen zu lassen H3045 ? Ich kenne H3068 Jehova H3478 nicht, und auch werde ich Israel H7971 nicht ziehen lassen .
  3 H430 Und sie sprachen: Der Gott H5680 der Hebräer H7969 ist uns begegnet. Laß uns doch drei H3117 Tagereisen H4057 weit in die Wüste H3212 ziehen H3068 und Jehova H430 , unserem Gott H2076 , opfern H559 , daß er H2719 uns nicht schlage mit der Pest oder mit dem Schwerte .
DSV(i) 2 Maar Farao zeide: Wie is de HEERE, Wiens stem ik gehoorzamen zou, om Israël te laten trekken? Ik ken den HEERE niet, en ik zal ook Israël niet laten trekken. 3 Zij dan zeiden: De God der Hebreën is ons ontmoet; zo laat ons toch heentrekken, den weg van drie dagen in de woestijn, en den HEERE, onzen God, offeren, dat Hij ons niet overkome met pestilentie, of met het zwaard.
DSV_Strongs(i)
  2 H6547 Maar Farao H559 H8799 zeide H3068 : Wie is de HEERE H6963 , Wiens stem H8085 H8799 ik gehoorzamen zou H3478 , om Israel H7971 H8763 te laten trekken H3045 H8804 ? Ik ken H3068 den HEERE H3478 niet, en ik zal ook Israel H7971 H8762 niet laten trekken.
  3 H559 H8799 Zij dan zeiden H430 : De God H5680 der Hebreen H7122 H8738 is ons ontmoet H3212 H8799 ; zo laat ons toch heentrekken H1870 , den weg H7969 van drie H3117 dagen H4057 in de woestijn H3068 , en den HEERE H430 , onzen God H2076 H8799 , offeren H6293 H8799 , dat Hij ons niet overkome H1698 met pestilentie H2719 , of met het zwaard.
Giguet(i) 2 Et le Pharaon dif: Quel est donc celui-ci pour que je lui obéisse jusqu’à, congédier les fils d’Israël? Je ne connais pas le Seigneur, et je ne congédie point Israël. 3 ¶ Et ils reprirent: Le Dieu des Hébreux nous convoque; nous irons donc dans le désert à trois journées de marche, afin de sacrifier au Seigneur notre Dieu, de peur que la mort et l’extermination ne tombent sur nous.
DarbyFR(i) 2 Et le Pharaon dit: Qui est l'Éternel pour que j'écoute sa voix et que je laisse aller Israël? Je ne connais pas l'Éternel, et je ne laisserai pas non plus aller Israël. 3
Et ils dirent: Le Dieu des Hébreux s'est rencontré avec nous. Nous te prions, laisse-nous aller le chemin de trois jours dans le désert, et que nous sacrifiions à l'Éternel, notre Dieu; de peur qu'il ne se jette sur nous par la peste ou par l'épée.
Martin(i) 2 Mais Pharaon dit : qui est l'Eternel, pour que j'obéisse à sa voix et que je laisse aller Israël ? Je ne connais point l'Eternel, et je ne laisserai point aller Israël. 3 Et ils dirent : le Dieu des Hébreux est venu au-devant de nous. Nous te prions que nous allions le chemin de trois jours au désert, et que nous sacrifiions à l'Eternel notre Dieu; de peur qu'il ne se jette sur nous par la mortalité, ou par l'épée.
Segond(i) 2 Pharaon répondit: Qui est l'Eternel, pour que j'obéisse à sa voix, en laissant aller Israël? Je ne connais point l'Eternel, et je ne laisserai point aller Israël. 3 Ils dirent: Le Dieu des Hébreux nous est apparu. Permets-nous de faire trois journées de marche dans le désert, pour offrir des sacrifices à l'Eternel, afin qu'il ne nous frappe pas de la peste ou de l'épée.
Segond_Strongs(i)
  2 H6547 Pharaon H559 répondit H8799   H3068  : Qui est l’Eternel H8085 , pour que j’obéisse H8799   H6963 à sa voix H7971 , en laissant aller H8763   H3478 Israël H3045  ? Je ne connais H8804   H3068 point l’Eternel H7971 , et je ne laisserai point aller H8762   H3478 Israël.
  3 H559 ¶ Ils dirent H8799   H430  : Le Dieu H5680 des Hébreux H7122 nous est apparu H8738   H3212 . Permets H8799   H7969 -nous de faire trois H3117 journées H1870 de marche H4057 dans le désert H2076 , pour offrir des sacrifices H8799   H3068 à l’Eternel H6293 , afin qu’il ne nous frappe H8799   H1698 pas de la peste H2719 ou de l’épée.
SE(i) 2 Y el Faraón respondió: ¿Quién es el SEÑOR, para que yo oiga su voz y deje ir a Israel? Yo no conozco al SEÑOR, ni tampoco dejaré ir a Israel. 3 Y ellos dijeron: El Dios de los hebreos nos ha encontrado; por tanto nosotros iremos ahora camino de tres días por el desierto, y sacrificaremos al SEÑOR nuestro Dios; para que no nos encuentre con pestilencia o con espada.
ReinaValera(i) 2 Y Faraón respondió: ¿Quién es Jehová, para que yo oiga su voz y deje ir á Israel? Yo no conozco á Jehová, ni tampoco dejaré ir á Israel. 3 Y ellos dijeron: El Dios de los Hebreos nos ha encontrado: iremos, pues, ahora camino de tres días por el desierto, y sacrificaremos á Jehová nuestro Dios; porque no venga sobre nosotros con pestilencia ó con espada.
JBS(i) 2 Y el Faraón respondió: ¿Quién es el SEÑOR, para que yo oiga su voz y deje ir a Israel? Yo no conozco al SEÑOR, ni tampoco dejaré ir a Israel. 3 ¶ Y ellos dijeron: El Dios de los hebreos nos ha encontrado; por tanto nosotros iremos ahora camino de tres días por el desierto, y sacrificaremos al SEÑOR nuestro Dios; para que no nos encuentre con pestilencia o con espada.
Albanian(i) 2 Por Faraoni u përgjigj: "Kush është Zoti që unë duhet t'i bindem zërit të tij dhe ta lë Izraelin të shkojë? Unë nuk e njoh Zotin dhe nuk kam për ta lënë Izraelin të shkojë". 3 Atëherë ata i thanë: "Perëndia i Hebrenjve na doli përballë; tani na lër të ecim tri ditë me radhë në shkretëtirë që të bëjmë një flijim për Zotin, që është Perëndia ynë, që ai të mos na godasë me murtajë ose me shpatë".
RST(i) 2 Но фараон сказал: кто такой Господь, чтоб я послушался голоса Его и отпустил Израиля? я не знаю Господа и Израиля не отпущу. 3 Они сказали: Бог Евреев призвал нас; отпусти нас в пустыню на три дня пути принести жертву Господу,Богу нашему, чтобы Он не поразил нас язвою, или мечом.
Arabic(i) 2 فقال فرعون من هو الرب حتى اسمع لقوله فأطلق اسرائيل. لا اعرف الرب واسرائيل لا اطلقه. 3 فقالا اله العبرانيين قد التقانا. فنذهب سفر ثلاثة ايام في البرية ونذبح للرب الهنا. لئلا يصيبنا بالوبإ او بالسيف.
ArmenianEastern(i) 2 Փարաւոնն ասաց. «Ո՞վ է նա, որի ձայնին անսալով՝ պիտի ազատ արձակեմ իսրայէլացիներին: Այդ Տիրոջը ես չեմ ճանաչում եւ իսրայէլացիներին էլ չեմ արձակում»: 3 Նրան ասացին. «Եբրայեցիների Աստուածն է կանչել մեզ իր մօտ: Արդ, երեք օրուայ ճանապարհ պիտի գնանք անապատով, որպէսզի զոհ մատուցենք մեր տէր Աստծուն, այլապէս մեզ մահ կամ սպանութիւն է սպասում»:
Bulgarian(i) 2 Но фараонът каза: Кой е ГОСПОД, че да послушам гласа Му и да пусна Израил? Не познавам ГОСПОД и няма да пусна Израил. 3 А те казаха: Бог на евреите ни срещна. Молим ти се, нека отидем на тридневен път в пустинята, за да принесем жертва на ГОСПОДА, нашия Бог, за да не ни порази с мор или с меч.
Croatian(i) 2 "Tko je taj Jahve da ga ja poslušam", odvrati faraon, "i pustim Izraelce? Ja toga Jahvu ne znam niti ću pustiti Izraelce." 3 "Bog Hebreja objavio nam se", rekoše. "Zato nas pusti da odemo tri dana hoda u pustinju i prinesemo žrtvu Jahvi, Bogu svome, da se na nas ne obori pomorom ili mačem."
BKR(i) 2 Odpověděl Farao: Kdo jest Hospodin, abych poslechl hlasu jeho a propustil Izraele? Hospodina neznám, Izraele také nepropustím. 3 I řekli: Bůh Hebrejský potkal se s námi. Nechť medle jdeme cestou tří dní na poušť, a obětujeme Hospodinu Bohu našemu, aby nedopustil na nás moru neb meče.
Danish(i) 2 Og Farao sagde: Hvo er den HERRE, hvis Røst jeg skal adlyde i at lade Israel fare? jeg kender ikke den HERRE, jeg vil heller ikke lade Israel fare. 3 Og de sagde: Hebræernes Gud mødte os; lad os dog gaa tre Dages Rejse i Ørken og bringe HERREN vor Gud Offer, at han ikke skal ramme os med Pest eller med Sværdet.
CUV(i) 2 法 老 說 : 耶 和 華 是 誰 , 使 我 聽 他 的 話 , 容 以 色 列 人 去 呢 ? 我 不 認 識 耶 和 華 , 也 不 容 以 色 列 人 去 ! 3 他 們 說 : 希 伯 來 人 的   神 遇 見 了 我 們 。 求 你 容 我 們 往 曠 野 去 , 走 三 天 的 路 程 , 祭 祀 耶 和 華 ─ 我 們 的   神 , 免 得 他 用 瘟 疫 、 刀 兵 攻 擊 我 們 。
CUV_Strongs(i)
  2 H6547 法老 H559 H3068 :耶和華 H8085 是誰,使我聽 H6963 他的話 H3478 ,容以色列人 H7971 H3045 呢?我不認識 H3068 耶和華 H3478 ,也不容以色列人 H7971 去!
  3 H559 他們說 H5680 :希伯來人 H430 的 神 H7122 遇見了 H4057 我們。求你容我們往曠野 H3212 H7969 ,走三 H3117 H1870 的路程 H2076 ,祭祀 H3068 耶和華 H430 ─我們的 神 H1698 ,免得他用瘟疫 H2719 、刀兵 H6293 攻擊我們。
CUVS(i) 2 法 老 说 : 耶 和 华 是 谁 , 使 我 听 他 的 话 , 容 以 色 列 人 去 呢 ? 我 不 认 识 耶 和 华 , 也 不 容 以 色 列 人 去 ! 3 他 们 说 : 希 伯 来 人 的   神 遇 见 了 我 们 。 求 你 容 我 们 往 旷 野 去 , 走 叁 天 的 路 程 , 祭 祀 耶 和 华 ― 我 们 的   神 , 免 得 他 用 瘟 疫 、 刀 兵 攻 击 我 们 。
CUVS_Strongs(i)
  2 H6547 法老 H559 H3068 :耶和华 H8085 是谁,使我听 H6963 他的话 H3478 ,容以色列人 H7971 H3045 呢?我不认识 H3068 耶和华 H3478 ,也不容以色列人 H7971 去!
  3 H559 他们说 H5680 :希伯来人 H430 的 神 H7122 遇见了 H4057 我们。求你容我们往旷野 H3212 H7969 ,走叁 H3117 H1870 的路程 H2076 ,祭祀 H3068 耶和华 H430 ―我们的 神 H1698 ,免得他用瘟疫 H2719 、刀兵 H6293 攻击我们。
Esperanto(i) 2 Sed Faraono diris:Kiu estas la Eternulo, kies vocxon mi devas obei kaj lasi Izraelon iri? mi ne konas la Eternulon, kaj al Izrael mi ne permesos iri. 3 Kaj ili diris:La Dio de la Hebreoj vokis nin; permesu, ke ni iru vojon de tri tagoj en la dezerton kaj ni alportu oferon al la Eternulo, nia Dio, por ke Li ne frapu nin per pesto aux glavo.
Finnish(i) 2 Pharao vastasi: kuka on Herra, jonka ääntä minun pitäis kuuleman, ja päästämän Israelin? En minä siitä Herrasta mitään tiedä, enkä päästä Israelia. 3 Ja he sanoivat: Heprealaisten Jumala on kohdannut meitä; anna siis nyt meidän mennä kolmen päivän matka korpeen uhraamaan Herralle meidän Jumalallemme, ettei hän rutolla miekalla meidän päällemme tulis.
FinnishPR(i) 2 Mutta farao vastasi: "Kuka on Herra, jota minun pitäisi kuulla ja päästää Israel? Minä en tunne Herraa enkä päästä Israelia." 3 Niin he sanoivat: "Hebrealaisten Jumala on kohdannut meitä. Anna siis meidän mennä kolmen päivän matka erämaahan uhraamaan Herralle, Jumalallemme, ettei hän rankaisisi meitä rutolla tai miekalla."
Haitian(i) 2 Farawon an reponn: -Kilès ki Seyè a pou m' ta swiv lòd li, pou m' kite pèp Izrayèl la ale? Mwen pa konnen Seyè sa a. Mwen p'ap kite pèp Izrayèl la al ankenn kote. 3 Moyiz ak Arawon di l': -Bondye ebre yo te parèt devan nou. Tanpri, kite n al fè yon ti vwayaj nan dezè a. Lè n'a fin mache pandan twa jou, n'a rete pou n' touye bèt n'ap ofri bay Seyè a, Bondye nou an. Si nou pa fè sa, l'a voye move maladi sou nou, osinon l'a fè nou mouri nan lagè.
Hungarian(i) 2 A Faraó pedig mondá: Kicsoda az Úr, hogy szavára hallgassak, és elbocsássam Izráelt? Nem ismerem az Urat és nem is bocsátom el Izráelt. 3 Õk pedig mondának: A héberek Istene megjelent nékünk; hadd mehessünk hát háromnapi útra a pusztába, hogy áldozhassunk az Úrnak a mi Istenünknek, hogy meg ne verjen minket döghalállal vagy fegyverrel.
Indonesian(i) 2 "Siapakah TUHAN itu?" tanya raja. "Mengapa aku harus mempedulikan Dia dan mengizinkan bangsa Israel pergi? Aku tidak kenal TUHAN itu, dan orang Israel tidak kuizinkan pergi." 3 Musa dan Harun berkata, "Allah orang Ibrani sudah menampakkan diri kepada kami. Izinkanlah kami pergi ke padang gurun sejauh tiga hari perjalanan untuk mempersembahkan kurban kepada TUHAN, Allah kami. Kalau kami tidak melakukan itu, kami akan dibunuhnya dengan penyakit atau perang."
Italian(i) 2 Ma Faraone disse: Chi è il Signore, che io ubbidisca alla sua voce, per lasciare andare Israele? Io non conosco il Signore, e anche non lascerò andare Israele. 3 Ed essi dissero: L’Iddio degli Ebrei ci ha scontrati; deh! lascia che noi andiamo tre giornate di cammino nel deserto, e che sacrifichiamo al Signore Iddio nostro; che talora egli non si avventi sopra noi con pestilenza, o con la spada.
ItalianRiveduta(i) 2 Ma Faraone rispose: "Chi è l’Eterno ch’io debba ubbidire alla sua voce e lasciar andare Israele? Io non conosco l’Eterno, e non lascerò affatto andare Israele". 3 Ed essi dissero: "L’Iddio degli Ebrei si è presentato a noi; lasciaci andare tre giornate di cammino nel deserto per offrir sacrifizi all’Eterno, ch’è il nostro Dio, onde ei non abbia a colpirci con la peste o con la spada".
Korean(i) 2 바로가 가로되 `여호와가 누구관대 내가 그 말을 듣고 이스라엘을 보내겠느냐 ? 나는 여호와를 알지 못하니 이스라엘도 보내지 아니하리라' 3 그들이 가로되 `히브리인의 하나님이 우리에게 나타나셨은즉 우리가 사흘길쯤 광야에 가서 우리 하나님 여호와께 희생을 드리려 하오니 가기를 허락하소서 여호와께서 온역이나 칼로 우리를 치실까 두려워하나이다'
Lithuanian(i) 2 Faraonas atsakė: “Kas yra jūsų Viešpats, kad klausyčiau Jo balso ir išleisčiau Izraelį? Aš nepažįstu Viešpaties ir neišleisiu Izraelio”. 3 Jie sakė: “Hebrajų Dievas mus pašaukė. Prašome, leisk mums keliauti tris dienas į dykumą ir ten aukoti Viešpačiui, mūsų Dievui, kad Jis nebaustų mūsų maru ar kardu”.
PBG(i) 2 I rzekł Farao: Któż jest Pan, żebym miał słuchać głosu Jego, i puścić Izraela? Nie znam Pana, a Izraela też nie puszczę. 3 I odpowiedzieli: Bóg Hebrajczyków zabieżał nam, pójdziemy teraz drogą trzech dni na puszczą, abyśmy ofiarowali Panu Bogu naszemu, by snać nie przepuścił na nas moru albo miecza.
Portuguese(i) 2 Mas Faraó respondeu: Quem é o Senhor, para que eu ouça a sua voz para deixar ir Israel? Não conheço o Senhor, nem tampouco deixarei ir Israel. 3 Então eles ainda falaram: O Deus dos hebreus nos encontrou; portanto deixa-nos, pedimos-te, ir caminho de três dias ao deserto, e oferecer sacrifícios ao Senhor nosso Deus, para que ele não venha sobre nós com pestilência ou com espada.
Norwegian(i) 2 Men Farao sa: Hvem er Herren som jeg skal lyde og la Israel fare? Jeg kjenner ikke Herren, og heller ikke vil jeg la Israel fare. 3 Da sa de: Hebreernes Gud har møtt oss; la oss dra tre dagsreiser ut i ørkenen og ofre til Herren vår Gud, så han ikke skal slå oss med pest eller sverd!
Romanian(i) 2 Faraon a răspuns:,,Cine este Domnul, ca să ascult de glasul Lui, şi să las pe Israel să plece?`` Eu nu cunosc pe Domnul, şi nu voi lăsa pe Israel să plece.`` 3 Ei au zis:,,Ni S'a arătat Dumnezeul Evreilor. Dă-ne voie să facem un drum de trei zile în pustie, ca să aducem jertfe Domnului, pentruca să nu ne bată cu ciumă sau cu sabie.``
Ukrainian(i) 2 А фараон відказав: Хто Господь, що послухаюсь слова Його, щоб відпустити Ізраїля? Не знаю Господа, і також Ізраїля не відпущу! 3 І сказали вони: Бог євреїв стрівся з нами. Нехай же ми підемо триденною дорогою на пустиню, і принесемо жертви Господеві, Богові нашому, щоб не доторкнувся Він до нас мором або мечем.