Exodus 5:22

HOT(i) 22 וישׁב משׁה אל יהוה ויאמר אדני למה הרעתה לעם הזה למה זה שׁלחתני׃
Vulgate(i) 22 reversusque Moses ad Dominum ait Domine cur adflixisti populum istum quare misisti me
Clementine_Vulgate(i) 22 Reversusque est Moyses ad Dominum, et ait: Domine, cur afflixisti populum istum? quare misisti me?
Wycliffe(i) 22 And Moises turnede ayen to the Lord, and seide, Lord, whi hast thou turmentid this puple? why sentist thou me?
Tyndale(i) 22 Moses returned vnto the Lorde and sayde: Lorde wherfore dealest thou cruelly with this people: and wherfore hast thou sent me?
Coverdale(i) 22 But Moses came agayne vnto the LORDE, and sayde: LORDE, wherfore dealest thou so euell wt this people? Wherfore hast thou sent me?
MSTC(i) 22 Moses returned unto the LORD and said, "LORD wherefore dealest thou cruelly with this people: and wherefore hast thou sent me?
Matthew(i) 22 Moyses returned vnto the Lord & sayed: Lorde wherefore dealest thou cruellye wyth this people: and wherfore hast thou sent me?
Great(i) 22 Moses returned vnto the Lorde & sayde: Lorde wherfore hast thou dealte cruelly wt this people: and wherfore hast thou sent me?
Geneva(i) 22 Wherefore Moses returned to the Lord, and saide, Lord, why hast thou afflicted this people? wherefore hast thou thus sent me?
Bishops(i) 22 Moyses returned vnto the Lorde, and sayd: Lorde, wherfore hast thou so euyll intreated this people? And wherfore hast thou sent me
DouayRheims(i) 22 And Moses returned to the Lord, and said: Lord, why hast thou afflicted this people? wherefore hast thou sent me?
KJV(i) 22 And Moses returned unto the LORD, and said, LORD, wherefore hast thou so evil entreated this people? why is it that thou hast sent me?
KJV_Cambridge(i) 22 And Moses returned unto the LORD, and said, Lord, wherefore hast thou so evil entreated this people? why is it that thou hast sent me?
Thomson(i) 22 Thereupon Moses turned to the Lord and said, Lord, why hast thou afflicted this people? And why hast thou sent me?
Webster(i) 22 And Moses returned to the LORD, and said, Lord, why hast thou so ill treated this people? why is it that thou hast sent me?
Brenton(i) 22 And Moses turned to the Lord, and said, I pray, Lord, why hast thou afflicted this people? and wherefore hast thou sent me?
Brenton_Greek(i) 22 Ἐπέστρεψε δὲ Μωυσῆς πρὸς Κύριον, καὶ εἶπε, δέομαι, Κύριε· τί ἐκάκωσας τὸν λαὸν τοῦτον; καὶ ἱνατί ἀπέσταλκάς με;
Leeser(i) 22 And Moses returned unto the Lord, and said, Lord, wherefore hast thou let so much evil come upon this people? why is it that thou hast sent me?
YLT(i) 22 And Moses turneth back unto Jehovah, and saith, `Lord, why hast Thou done evil to this people? why is this? —Thou hast sent me!
JuliaSmith(i) 22 And Moses will turn back to Jehovah, and he will say, My Lord, why didst thou evil to this people? wherefore for this didst, thou send me?
Darby(i) 22 And Moses returned to Jehovah, and said, Lord, why hast thou done evil to this people? why now hast thou sent me?
ERV(i) 22 And Moses returned unto the LORD, and said, Lord, wherefore hast thou evil entreated this people? why is it that thou hast sent me?
ASV(i) 22 And Moses returned unto Jehovah, and said, Lord, wherefore hast thou dealt ill with this people? why is it that thou hast sent me?
JPS_ASV_Byz(i) 22 And Moses returned unto the LORD, and said: 'Lord, wherefore hast Thou dealt ill with this people? why is it that Thou hast sent me?
Rotherham(i) 22 And Moses returned unto Yahweh, and said,––O My Lord wherefore hast thou caused harm to this people? Wherefore now didst thou send me?
CLV(i) 22 Moses returned to Yahweh and said: Yahweh, why have You done evil to this people? And why is this that You have sent me?
BBE(i) 22 And Moses went back to the Lord and said, Lord, why have you done evil to this people? why have you sent me?
MKJV(i) 22 And Moses returned to Jehovah, and said, Lord, why have You treated this people ill? Why then have you sent me?
LITV(i) 22 And Moses returned to Jehovah and said, Lord, why have You done evil to this people? Why then have You sent me?
ECB(i) 22 And Mosheh returns to Yah Veh and says, Adonay, Why vilify you this people? Why send you me?
ACV(i) 22 And Moses returned to LORD, and said, Lord, why have thou dealt ill with this people? Why is it that thou have sent me?
WEB(i) 22 Moses returned to Yahweh, and said, “Lord, why have you brought trouble on this people? Why is it that you have sent me?
NHEB(i) 22 Moses returned to the LORD, and said, "Lord, why have you brought trouble on this people? Why is it that you have sent me?
AKJV(i) 22 And Moses returned to the LORD, and said, LORD, why have you so evil entreated this people? why is it that you have sent me?
KJ2000(i) 22 And Moses returned unto the LORD, and said, Lord, why have you brought evil upon this people? why is it that you have sent me?
UKJV(i) 22 And Moses returned unto the LORD, and said, LORD, wherefore have you so evil pleaded this people? why is it that you have sent me?
EJ2000(i) 22 Then Moses returned unto the LORD and said, Lord, why hast thou so afflicted this people? Why is it that thou hast sent me?
CAB(i) 22 And Moses turned to the Lord and said, I pray, O Lord, why have You afflicted this people? And why have You sent me?
LXX2012(i) 22 And Moses turned to the Lord, and said, I pray, Lord, why have you afflicted this people? and therefore have you sent me?
NSB(i) 22 Moses went back to Jehovah and asked: »Why have you brought this trouble on your people? Why did you send me?
ISV(i) 22 So Moses returned to the LORD and asked him, “LORD, why have you caused trouble for this people? Why have you sent me here?
LEB(i) 22 And Moses returned to Yahweh and said, "Lord, why have you brought trouble to this people? Why ever did you send me?
BSB(i) 22 So Moses returned to the LORD and asked, “Lord, why have You brought trouble upon this people? Is this why You sent me?
MSB(i) 22 So Moses returned to the LORD and asked, “Lord, why have You brought trouble upon this people? Is this why You sent me?
MLV(i) 22 And Moses returned to Jehovah and said, Lord, why have you dealt ill with this people? Why is it that you have sent me?
VIN(i) 22 Moses returned to the LORD, and said, "Lord, why have you brought trouble on this people? Why is it that you have sent me?
Luther1545(i) 22 Mose aber kam wieder zu dem HERRN und sprach: HERR, warum tust du so übel an diesem Volk? Warum hast du mich hergesandt?
Luther1912(i) 22 Mose aber kam wieder zu dem HERRN und sprach: HERR, warum tust du so übel an diesem Volk? Warum hast du mich hergesandt?
ELB1871(i) 22 Da wandte sich Mose zu Jehova und sprach: Herr, warum hast du so übel an diesem Volke getan? warum doch hast du mich gesandt?
ELB1905(i) 22 Da wandte sich Mose zu Jahwe und sprach: Herr, warum hast du so übel an diesem Volke getan? Warum doch hast du mich gesandt?
DSV(i) 22 Toen keerde Mozes weder tot den HEERE, en zeide: Heere! waarom hebt Gij dit volk kwaad gedaan, waarom hebt Gij mij nu gezonden?
DarbyFR(i) 22 Et Moïse retourna vers l'Éternel, et dit: Seigneur, pourquoi as-tu fait du mal à ce peuple? Pourquoi donc m'as-tu envoyé?
Martin(i) 22 Alors Moïse retourna vers l'Eternel, et dit : Seigneur! pourquoi as-tu fait maltraiter ce peuple ? pourquoi m'as-tu envoyé ?
Segond(i) 22 Moïse retourna vers l'Eternel, et dit: Seigneur, pourquoi as-tu fait du mal à ce peuple? pourquoi m'as-tu envoyé?
SE(i) 22 Entonces Moisés se volvió al SEÑOR, y dijo: Señor, ¿por qué afliges a este pueblo? ¿Para qué me enviaste?
ReinaValera(i) 22 Entonces Moisés se volvió á Jehová, y dijo: Señor, ¿por qué afliges á este pueblo? ¿para qué me enviaste?
JBS(i) 22 Entonces Moisés se volvió al SEÑOR, y dijo: Señor, ¿por qué afliges a este pueblo? ¿Para qué me enviaste?
Albanian(i) 22 Atëherë Moisiu u kthye te Zoti dhe i tha: "O Perëndi, pse e fute në halle këtë popull? Pse pra më dërgove?
RST(i) 22 И обратился Моисей к Господу и сказал: Господи! для чего Ты подвергнул такому бедствию народ сей, для чего послал меня?
Arabic(i) 22 فرجع موسى الى الرب وقال يا سيد لماذا اسأت الى هذا الشعب. لماذا ارسلتني.
ArmenianEastern(i) 22 Դիմելով Տիրոջը՝ Մովսէսն ասաց. «Տէ՛ր, ինչո՞ւ չարչարեցիր քո ժողովրդին եւ ինչո՞ւ ուղարկեցիր ինձ:
Bulgarian(i) 22 Тогава Мойсей се обърна към ГОСПОДА и каза: Господи, защо си постъпил така зле с този народ? Защо си ме изпратил?
Croatian(i) 22 Mojsije se vrati Jahvi i reče: "Zašto, Gospodine, nanosiš štetu svome puku? Zašto si me poslao?
BKR(i) 22 I navrátil se Mojžíš k Hospodinu a řekl: Pane, proč jsi tyto zlé věci uvedl na lid tento? Proč jsi mne sem poslal?
Danish(i) 22 Og Mose vendte sig til HERREN igen og sagde: Herre, hvi gør du ilde imod Folk hvi sendte du mig?
CUV(i) 22 摩 西 回 到 耶 和 華 那 裡 , 說 : 主 阿 , 你 為 甚 麼 苦 待 這 百 姓 呢 ? 為 甚 麼 打 發 我 去 呢 ?
CUVS(i) 22 摩 西 回 到 耶 和 华 那 里 , 说 : 主 阿 , 你 为 甚 么 苦 待 这 百 姓 呢 ? 为 甚 么 打 发 我 去 呢 ?
Esperanto(i) 22 Tiam Moseo turnis sin al la Eternulo, kaj diris:Mia Sinjoro! kial Vi faris malbonon al tiu popolo? kial Vi sendis min?
Finnish(i) 22 Moses palasi Herran tykö, ja sanoi: Herra miksis niin pahasti teet tätä kansaa vastaan? Miksis olet minut tänne lähettänyt?
FinnishPR(i) 22 Silloin Mooses palasi Herran tykö ja sanoi: "Herra, miksi olet tehnyt niin pahoin tälle kansalle? Miksi olet lähettänyt minut?
Haitian(i) 22 Lè sa a, Moyiz tounen al jwenn Seyè a ankò, li di l': -Seyè, poukisa w'ap maltrete pèp la konsa? Poukisa ou te voye m'?
Hungarian(i) 22 És visszaméne Mózes az Úrhoz és monda: Uram, miért engedsz rosszul bánni ezzel a néppel! Miért küldél engem ide?
Indonesian(i) 22 Lalu Musa menghadap TUHAN lagi dan berkata, "Tuhan, mengapa bangsa Israel Kauperlakukan seburuk itu? Mengapa Engkau mengutus saya ke sini?
Italian(i) 22 E MOSÈ ritornò al Signore, e disse: Signore, perchè hai fatto questo male a questo popolo? perchè mi hai mandato?
ItalianRiveduta(i) 22 Allora Mosè tornò dall’Eterno, e disse: "Signore, perché hai fatto del male a questo popolo? Perché dunque mi hai mandato?
Korean(i) 22 모세가 여호와께 돌아와서 고하되 `주여, 어찌하여 이 백성으로 학대를 당케 하셨나이까 ? 어찌하여 나를 보내셨나이까 ?
Lithuanian(i) 22 Mozė kreipėsi į Viešpatį: “Viešpatie, kodėl taip piktai pasielgei su šitais žmonėmis? Kodėl siuntei mane?
PBG(i) 22 I wrócił się Mojżesz do Pana, a rzekł: Panie, czemuś to złe wprowadził na lud twój, czemuś mię tu posłał?
Portuguese(i) 22 Então, tornando-se Moisés ao Senhor, disse: Senhor! por que trataste mal a este povo? por que me enviaste?
Norwegian(i) 22 Da vendte Moses sig igjen til Herren og sa: Herre, hvorfor har du gjort så ille med dette folk? Hvorfor har du sendt mig?
Romanian(i) 22 Moise s'a întors la Domnul, şi a zis:,,Doamne, pentruce ai făcut un astfel de rău poporului acestuia? Pentruce m'ai trimes?
Ukrainian(i) 22 І вернувся Мойсей до Господа та й сказав: Господи, чому Ти кривду вчинив цьому народові? Чому Ти послав мені це?