Exodus 7:11-12

ABP_Strongs(i)
  11 G4779 [3called together G1161 1And G3588 4the G4679.1 5wise men G* 6of Egypt G3588   G* 2Pharaoh], G2532 and G3588 the G5333 sorcerers. G2532 And G4160 [6did G2532 5also G3588 1the G1883.3 2enchanters G3588 3of the G* 4Egyptians] G3588   G5331 their sorceries G1473   G5615 likewise.
  12 G2532 And G4495 [2tossed G1538 1each] G3588   G4464 his rod, G1473   G2532 and G1096 they became G1404 serpents. G2532 And G2666 [4swallowed down G3588 1the G4464 2rod G3588   G* 3of Aaron] G3588 the G1565 rods of those men. G4464  
ABP_GRK(i)
  11 G4779 συνεκάλεσε G1161 δε G3588 τους G4679.1 σοφιστάς G* Αιγύπτου G3588 ο G* Φαραώ G2532 και G3588 τους G5333 φαρμακούς G2532 και G4160 εποίησαν G2532 και G3588 οι G1883.3 επαοιδοί G3588 των G* Αιγυπτίων G3588 ταις G5331 φαρμακείαις αυτών G1473   G5615 ωσαύτως
  12 G2532 και G4495 έρριψαν G1538 έκαστος G3588 την G4464 ράβδον αυτού G1473   G2532 και G1096 εγένοντο G1404 δράκοντες G2532 και G2666 κατέπιεν G3588 η G4464 ράβδος G3588 η G* Ααρών G3588 τας G1565 εκείνων ράβδους G4464  
LXX_WH(i)
    11 G4779 V-AAI-3S συνεκαλεσεν G1161 PRT δε G5328 N-PRI φαραω G3588 T-APM τους   N-APM σοφιστας G125 N-GSF αιγυπτου G2532 CONJ και G3588 T-APM τους G5333 N-APM φαρμακους G2532 CONJ και G4160 V-AAI-3P εποιησαν G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι   N-NPM επαοιδοι G3588 T-GPM των G124 N-GPM αιγυπτιων G3588 T-DPF ταις   N-DPF φαρμακειαις G846 D-GPM αυτων G5615 ADV ωσαυτως
    12 G2532 CONJ και   V-AAI-3P ερριψαν G1538 A-NSM εκαστος G3588 T-ASF την   N-ASF ραβδον G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G1096 V-AMI-3P εγενοντο G1404 N-NPM δρακοντες G2532 CONJ και G2666 V-AAI-3S κατεπιεν G3588 T-NSF η   N-NSF ραβδος G3588 T-NSF η G2 N-PRI ααρων G3588 T-APF τας G1565 D-GPM εκεινων   N-APF ραβδους
HOT(i) 11 ויקרא גם פרעה לחכמים ולמכשׁפים ויעשׂו גם הם חרטמי מצרים בלהטיהם כן׃ 12 וישׁליכו אישׁ מטהו ויהיו לתנינם ויבלע מטה אהרן את מטתם׃
IHOT(i) (In English order)
  11 H7121 ויקרא called H1571 גם also H6547 פרעה Then Pharaoh H2450 לחכמים the wise men H3784 ולמכשׁפים and the sorcerers: H6213 ויעשׂו did H1571 גם also H1992 הם they H2748 חרטמי now the magicians H4714 מצרים of Egypt, H3858 בלהטיהם with their enchantments. H3651 כן׃ in like manner
  12 H7993 וישׁליכו For they cast down H376 אישׁ every man H4294 מטהו his rod, H1961 ויהיו and they became H8577 לתנינם serpents: H1104 ויבלע swallowed up H4294 מטה rod H175 אהרן but Aaron's H853 את   H4294 מטתם׃ their rods.
Vulgate(i) 11 vocavit autem Pharao sapientes et maleficos et fecerunt etiam ipsi per incantationes aegyptias et arcana quaedam similiter 12 proieceruntque singuli virgas suas quae versae sunt in dracones sed devoravit virga Aaron virgas eorum
Clementine_Vulgate(i) 11 Vocavit autem Pharao sapientes et maleficos: et fecerunt etiam ipsi per incantationes ægyptiacas et arcana quædam similiter. 12 Projeceruntque singuli virgas suas, quæ versæ sunt in dracones: sed devoravit virga Aaron virgas eorum.
Wycliffe(i) 11 Forsothe Farao clepide wise men, and witchis, and thei also diden bi enchauntementis of Egipt, and bi summe priuy thingis in lijk maner; 12 and alle castiden forth her yerdis, whiche weren turned in to dragouns; but the yerde of Aaron deuouride `the yerdis of hem.
Tyndale(i) 11 Than Pharao called for the wyse men and enchaunters of Egipte dyd yn lyke maner with there sorcery. 12 And they cast doune euery ma his rodd, ad they turned to serpetes: but Aarons rodd ate vp their roddes:
Coverdale(i) 11 Then Pharao called for ye wyse men & Sorcerers. And the Sorcerers of Egipte also dyd like wyse with their Sorceries, 12 and euery one cast his staff before him, & they turned vnto serpentes. But Aarons staff deuoured their staues.
MSTC(i) 11 Then Pharaoh called for the wise men, and enchanters of Egypt did in like manner with their sorcery. 12 And they cast down every man his rod, and they turned to serpents; but Aaron's rod ate up their rods.
Matthew(i) 11 Then Pharao called for the wyse men and enchaunters of Egypte: & they dyd in lyke maner with their sorcery. 12 And they cast down euery man hys rodde, & they turned to serpentes: but Aarons rod ate vp theyr roddes:
Great(i) 11 Than Pharao called for the wyse men and enchaunters, & those wyse men of Egypte dyd in like maner wt there sorcery. 12 For they cast downe euery man hys rodd, and they turned to serpentes: but Aarons rodde dyd eate vp theyr roddes:
Geneva(i) 11 Then Pharaoh called also for the wise men and sorcerers: and those charmers also of Egypt did in like maner with their enchantmens, 12 For they cast downe euery man his rod, and they were turned into serpents: but Aarons rodde deuoured their rods.
Bishops(i) 11 Then Pharao called for the wyse men, and enchaunters: and those sorcerers of Egypt dyd in like maner with their sorcerie 12 For they cast downe euery man his rod, and they [turned] to serpentes: but Aarons rodde did eate vp their roddes
DouayRheims(i) 11 And Pharao called the wise men and the magicians; and they also by Egyptian enchantments and certain secrets, did in like manner. 12 And they every one cast down their rods, and they were turned into serpents: but Aaron's rod devoured their rods.
KJV(i) 11 Then Pharaoh also called the wise men and the sorcerers: now the magicians of Egypt, they also did in like manner with their enchantments. 12 For they cast down every man his rod, and they became serpents: but Aaron's rod swallowed up their rods.
KJV_Cambridge(i) 11 Then Pharaoh also called the wise men and the sorcerers: now the magicians of Egypt, they also did in like manner with their enchantments. 12 For they cast down every man his rod, and they became serpents: but Aaron's rod swallowed up their rods.
Thomson(i) 11 Pharao called together the wise men of Egypt and the sorcerers. And the Egyptian enchanters by their sorceries did in like manner. 12 They cast down each his staff, which became dragons. Though Aaron's staff devoured their staves,
Webster(i) 11 Then Pharaoh also called the wise-men, and the sorcerers: now the magicians of Egypt, they also did in like manner with their enchantments. 12 For they cast down every man his rod, and they became serpents: but Aaron's rod swallowed up their rods.
Brenton(i) 11 But Pharao called together the wise men of Egypt, and the sorcerers, and the charmers also of the Egyptians did likewise with their sorceries. 12 And they cast down each his rod, and they became serpents, but the rod of Aaron swallowed up their rods.
Brenton_Greek(i) 11 Συνεκάλεσε δὲ Φαραὼ τοὺς σοφιστὰς Αἰγύπτου, καὶ τοὺς φαρμακούς· καὶ ἐποίησαν καὶ οἱ ἐπαοιδοὶ τῶν Αἰγυπτίων ταῖς φαρμακίαις αὐτῶν ὡσαύτως. 12 Καὶ ἔῤῥιψαν ἕκαστος τὴν ῥάβδον αὐτῶν, καὶ ἐγένοντο δράκοντες· καὶ κατέπιεν ἡ ῥάβδος ἡ Ἀαρὼν τὰς ἐκείνων ῥάβδους.
Leeser(i) 11 Then Pharaoh also called for the wise men and the sorcerers; and they also, the magicians of Egypt, did with their secret arts in like manner. 12 And they cast down every man his staff, and they became serpents; but Aaron’s staff swallowed up their staves.
YLT(i) 11 And Pharaoh also calleth for wise men, and for sorcerers; and the scribes of Egypt, they also, with their flashings, do so, 12 and they cast down each his rod, and they become monsters, and the rod of Aaron swalloweth their rods;
JuliaSmith(i) 11 And Pharaoh also will call to the wise men and to the magicians; and the sacred scribes of Egypt, they also will do so with their enchantments. 12 And they will cast down each their rod, and they will be for dragons: and Aaron's rod swallowed their rods.
Darby(i) 11 And Pharaoh also called the sages and the sorcerers; and they too, the scribes of Egypt, did so with their enchantments: 12 they cast down every man his staff, and they became serpents; but Aaron`s staff swallowed up their staves.
ERV(i) 11 Then Pharaoh also called for the wise men and the sorcerers: and they also, the magicians of Egypt, did in like manner with their enchantments. 12 For they cast down every man his rod, and they became serpents: but Aaron’s rod swallowed up their rods.
ASV(i) 11 Then Pharaoh also called for the wise men and the sorcerers: and they also, the magicians of Egypt, did in like manner with their enchantments. 12 For they cast down every man his rod, and they became serpents: but Aaron's rod swallowed up their rods.
JPS_ASV_Byz(i) 11 Then Pharaoh also called for the wise men and the sorcerers; and they also, the magicians of Egypt, did in like manner with their secret arts. 12 For they cast down every man his rod, and they became serpents; but Aaron's rod swallowed up their rods.
Rotherham(i) 11 Then called Pharaoh also for the wise men and for the magicians,––and, they too, the sacred scribes of Egypt with their secret arts, did in like manner; 12 yea they cast down each man his staff, and they became sea–serpents,––but Aaron’s staff swallowed up their staves.
CLV(i) 11 Pharaoh, however, called for the wise men and for the enchanters. And even they, the sacred scribes of Egypt, did so with their occultisms. 12 Each man flung his rod, and they became snakes. Then Aaron's rod swallowed up their rods.
BBE(i) 11 Then Pharaoh sent for the wise men and the wonder-workers, and they, the wonder-workers of Egypt, did the same with their secret arts. 12 For every one of them put down his rod on the earth, and they became snakes: but Aaron's rod made a meal of their rods.
MKJV(i) 11 Then Pharaoh also called the wise men and the sorcerers. And they, the magicians of Egypt, did the same with their secret arts. 12 For each man threw down his rod, and they became snakes. But Aaron's rod swallowed up their rods.
LITV(i) 11 And Pharaoh also called wise men and the sorcerers. And they, the priests of Egypt, also performed by their secret arts. 12 And they each one threw down his staff, and they became snakes. But Aaron's staff swallowed their staffs.
ECB(i) 11 And Paroh also calls the wise and the sorcerers: and the magicians of Misrayim also work thus with their flamings: 12 and every man casts down his rod and they become monsters: but the rod of Aharon swallows their rods.
ACV(i) 11 Then Pharaoh also called for the wise men and the sorcerers. And they also, the magicians of Egypt, did in like manner with their enchantments. 12 For they cast down every man his rod, and they became serpents, but Aaron's rod swallowed up their rods.
WEB(i) 11 Then Pharaoh also called for the wise men and the sorcerers. They also, the magicians of Egypt, did the same thing with their enchantments. 12 For they each cast down their rods, and they became serpents; but Aaron’s rod swallowed up their rods.
NHEB(i) 11 Then Pharaoh also called for the wise men and the sorcerers. They also, the magicians of Egypt, did in like manner with their secret arts. 12 For they cast down every man his rod, and they became serpents: but Aaron's rod swallowed up their rods.
AKJV(i) 11 Then Pharaoh also called the wise men and the sorcerers: now the magicians of Egypt, they also did in like manner with their enchantments. 12 For they cast down every man his rod, and they became serpents: but Aaron's rod swallowed up their rods.
KJ2000(i) 11 Then Pharaoh also called the wise men and the sorcerers: now the magicians of Egypt, they also did in like manner with their enchantments. 12 For they cast down every man his rod, and they became serpents: but Aaron's rod swallowed up their rods.
UKJV(i) 11 Then Pharaoh also called the wise men and the sorcerers: now the magicians of Egypt, they also did in like manner with their enchantments. 12 For they cast down every man his rod, and they became serpents: but Aaron's rod swallowed up their rods.
TKJU(i) 11 Then Pharaoh also called the wise men and the sorcerers: Now the magicians of Egypt, they also did in like manner with their enchantments. 12 For every man cast down his rod, and they became serpents: But Aaron's rod swallowed up their rods.
EJ2000(i) 11 Then Pharaoh also called wise men and sorcerers; now the magicians of Egypt, they also did in like manner with their fire worship. 12 For each one cast down his rod, and they became dragons; but Aaron’s rod swallowed up their rods.
CAB(i) 11 But Pharaoh called together the wise men of Egypt, and the sorcerers, and the charmers, also of the Egyptians, and they did likewise with their sorceries. 12 And they cast down each his rod, and they became serpents, but the rod of Aaron swallowed up their rods.
LXX2012(i) 11 But Pharao called together the wise men of Egypt, and the sorcerers, and the charmers also of the Egyptians did likewise with their sorceries. 12 And they cast down each his rod, and they became serpents, but the rod of Aaron swallowed up their rods.
NSB(i) 11 Then Pharaoh sent for his wise men and sorcerers. These Egyptian magicians did the same thing using their magic spells. 12 Each of them threw his staff down. They all became large snakes. But Aaron’s staff swallowed theirs.
ISV(i) 11 Then Pharaoh also called for the wise men and sorcerers, and they—along with the Egyptian magicians—did the same thing with their secret arts. 12 So each one threw down his staff and it became a serpent, but Aaron’s staff swallowed up their staffs.
LEB(i) 11 And Pharaoh also called the wise men and the sorcerers, and they also, the magicians of Egypt, did likewise with their secret arts. 12 Each threw down his staff, and they became snakes, and Aaron's staff swallowed up their staffs.
BSB(i) 11 But Pharaoh called the wise men and sorcerers and magicians of Egypt, and they also did the same things by their magic arts. 12 Each one threw down his staff, and it became a serpent. But Aaron’s staff swallowed up the other staffs.
MSB(i) 11 But Pharaoh called the wise men and sorcerers and magicians of Egypt, and they also did the same things by their magic arts. 12 Each one threw down his staff, and it became a serpent. But Aaron’s staff swallowed up the other staffs.
MLV(i) 11 Then Pharaoh also called for the wise men and the sorcerers. And they also, the magicians of Egypt, did in like manner with their enchantments. 12 For they cast down every man his rod and they became serpents, but Aaron's rod swallowed up their rods.
VIN(i) 11 Then Pharaoh sent for his wise men and sorcerers. These Egyptian magicians did the same thing using their magic spells. 12 So each one threw down his staff and it became a serpent, but Aaron's staff swallowed up their staffs.
Luther1545(i) 11 Da forderte Pharao die Weisen und Zauberer. Und die ägyptischen Zauberer taten auch also mit ihrem Beschwören. 12 Ein jeglicher warf seinen Stab von sich, da wurden Schlangen draus; aber Aarons Stab verschlang ihre Stäbe.
Luther1912(i) 11 Da forderte Pharao die Weisen und Zauberer; und die ägyptischen Zauberer taten auch also mit ihrem Beschwören: 12 ein jeglicher warf seinen Stab von sich, da wurden Schlangen daraus; aber Aarons Stab verschlang ihre Stäbe.
ELB1871(i) 11 Da berief auch der Pharao die Weisen und die Zauberer; und auch sie, die Schriftgelehrten Ägyptens, taten also mit ihren Zauberkünsten 12 und warfen ein jeder seinen Stab hin, und sie wurden zu Schlangen; aber Aarons Stab verschlang ihre Stäbe.
ELB1905(i) 11 Da berief auch der Pharao die Weisen und die Zauberer; und auch sie, die Schriftgelehrten Ägyptens, taten also mit ihren Zauberkünsten 12 und warfen ein jeder seinen Stab hin, und sie wurden zu Schlangen; aber Aarons Stab verschlang ihre Stäbe.
DSV(i) 11 Farao nu riep ook de wijzen en de guichelaars; en de Egyptische tovenaars deden ook alzo met hun bezweringen. 12 Want een iegelijk wierp zijn staf neder, en zij werden tot draken; maar Aärons staf verslond hun staven.
Giguet(i) 11 Alors, le Pharaon convoqua les sages et les magiciens de l’Égypte, et les magiciens de l’Égypte firent comme Aaron, en s’aidant de leurs sortilèges. 12 Chacun d’eux jeta sa baguette, et les baguettes furent changées en serpents; mais la baguette d’Aaron dévora les leurs.
DarbyFR(i) 11 Et le Pharaon appela aussi les sages et les magiciens; et eux aussi, les devins d'Égypte, firent ainsi par leurs enchantements: 12 ils jetèrent chacun sa verge, et elles devinrent des serpents; mais la verge d'Aaron engloutit leurs verges.
Martin(i) 11 Mais Pharaon fit venir aussi les sages et les enchanteurs; et les magiciens d'Egypte firent le semblable par leurs enchantements. 12 Ils jetèrent donc chacun leurs verges, et elles devinrent des dragons; mais la verge d'Aaron engloutit leurs verges.
Segond(i) 11 Mais Pharaon appela des sages et des enchanteurs; et les magiciens d'Egypte, eux aussi, en firent autant par leurs enchantements. 12 Ils jetèrent tous leurs verges, et elles devinrent des serpents. Et la verge d'Aaron engloutit leurs verges.
SE(i) 11 Entonces llamó también el Faraón sabios y encantadores; e hicieron también lo mismo los encantadores de Egipto con sus encantamientos; 12 pues echó cada uno su vara, las cuales se volvieron culebras; mas la vara de Aarón tragó las varas de ellos.
ReinaValera(i) 11 Entonces llamó también Faraón sabios y encantadores; é hicieron también lo mismo los encantadores de Egipto con sus encantamientos; 12 Pues echó cada uno su vara, las cuales se volvieron culebras: mas la vara de Aarón devoró las varas de ellos.
JBS(i) 11 Entonces llamó también el Faraón sabios y encantadores; e hicieron también lo mismo los encantadores de Egipto con su adoración al fuego; 12 pues echó cada uno su vara, las cuales se volvieron dragones; mas la vara de Aarón tragó las varas de ellos.
Albanian(i) 11 Atëherë edhe Faraoni thirri të diturit dhe yshtësit; dhe magjistarët e Egjiptit me artin e tyre të fshehtë bënë edhe ata të njëjtën gjë. 12 Secili prej tyre hodhi bastunin e tij, dhe bastunët u bënë gjarpërinj; por bastuni i Aaronit i përpiu bastunët e tyre.
RST(i) 11 И призвал фараон мудрецов и чародеев; и эти волхвы Египетскиесделали то же своими чарами: 12 каждый из них бросил свой жезл, и они сделались змеями, но жезл Ааронов поглотил их жезлы.
Arabic(i) 11 فدعا فرعون ايضا الحكماء والسحرة. ففعل عرّافو مصر ايضا بسحرهم كذلك. 12 طرحوا كل واحد عصاه فصارت العصي ثعابين. ولكن عصا هرون ابتلعت عصيهم.
ArmenianEastern(i) 11 Փարաւոնը կանչեց եգիպտացի իմաստուններին ու կախարդներին: Եգիպտացի մոգերը նոյնն արեցին իրենց կախարդութեամբ: 12 Իւրաքանչիւրն իր գաւազանը գցեց գետին, եւ դրանք վիշապներ դարձան, բայց Ահարոնի գաւազանը կուլ տուեց նրանց գաւազանները:
Bulgarian(i) 11 Но фараонът повика мъдреците и заклинателите и те, египетските магьосници, направиха същото със заклинанията си. 12 Защото хвърлиха всеки жезъла си и те станаха змии; но Аароновият жезъл погълна техните жезли.
Croatian(i) 11 Zovne faraon mudrace i vračare. I zaista, egipatski vračari svojim vračanjem učine isto: 12 svaki baci svoj štap, koji se pretvori u zmiju. Ali Aronov štap proguta njihove štapove.
BKR(i) 11 Povolal pak také Farao mudrců a čarodějníků; a učinili i ti čarodějníci Egyptští skrze čáry své tolikéž. 12 Nebo povrhl každý z nich hůl svou, a obráceny jsou v hady; ale požřela hůl Aronova hole jejich.
Danish(i) 11 Da kaldte ogsaa Farao ad de vise og Troldkarlene, men ogsaa disse, de ægyptiske Koglere, gjorde ligesaa med deres Besværgelser. 12 Og de kastede hver sin Stav, og de bleve Slanger; men Arons Stav opslugte deres Stave.
CUV(i) 11 於 是 法 老 召 了 博 士 和 術 士 來 ; 他 們 是 埃 及 行 法 術 的 , 也 用 邪 術 照 樣 而 行 。 12 他 們 各 人 丟 下 自 己 的 杖 , 杖 就 變 作 蛇 ; 但 亞 倫 的 杖 吞 了 他 們 的 杖 。
CUVS(i) 11 于 是 法 老 召 了 博 士 和 术 士 来 ; 他 们 是 埃 及 行 法 术 的 , 也 用 邪 术 照 样 而 行 。 12 他 们 各 人 丢 下 自 己 的 杖 , 杖 就 变 作 蛇 ; 但 亚 伦 的 杖 吞 了 他 们 的 杖 。
Esperanto(i) 11 Tiam ankaux Faraono alvokis la sagxulojn kaj sorcxistojn; kaj ankaux ili, la Egiptaj sorcxistoj, per siaj sorcxoj faris tiel. 12 CXiu el ili jxetis sian bastonon, kaj ili farigxis serpentoj; sed la bastono de Aaron englutis iliajn bastonojn.
Finnish(i) 11 Niin Pharao myös kutsui tietäjät ja noidat, ja Egyptin noidat tekivät myös niin noitumisillansa. 12 Ja itsekukin heistä heitti sauvansa maahan, ja ne tulivat kärmeiksi. Mutta Aaronin sauva nieli heidän sauvansa.
FinnishPR(i) 11 Ja faraokin kutsui maansa viisaat ja velhot; ja nämä Egyptin tietäjät tekivät samoin taioillansa: 12 he heittivät kukin sauvansa maahan, ja ne muuttuivat käärmeiksi. Mutta Aaronin sauva nieli heidän sauvansa.
Haitian(i) 11 Men farawon an rele nèg save l' yo ak divinò l' yo. Yo menm tou, avèk maji yo, yo te rive fè menm bagay la tou. 12 Yo voye baton pa yo atè, baton yo tounen koulèv tou. Men, baton Arawon an vale tout lòt baton yo.
Hungarian(i) 11 És elõhívá a Faraó is a bölcseket és varázslókat, és azok is, Égyiptom írástudói, úgy cselekedének az õ titkos mesterségökkel. 12 Elveté ugyanis mindenik az õ vesszejét és kígyókká lõnek; de az Áron vesszeje elnyelé azok vesszejét.
Indonesian(i) 11 Karena itu raja pun memanggil orang-orangnya yang berilmu dan ahli-ahli sihirnya, lalu mereka melakukan begitu juga dengan ilmu gaib mereka. 12 Mereka melemparkan tongkat mereka ke tanah dan tongkat-tongkat itu berubah menjadi ular. Tetapi tongkat Harun menelan tongkat mereka.
Italian(i) 11 Allora Faraone chiamò eziandio i savi e gl’incantatori. E i Magi di Egitto fecero anch’essi il simigliante co’ loro incantesimi. 12 E ciascun d’essi gittò la sua bacchetta, ed esse divennero serpenti; ma la bacchetta di Aaronne tranghiottì le lor bacchette.
ItalianRiveduta(i) 11 Faraone a sua volta chiamò i savi e gl’incantatori; e i magi d’Egitto fecero anch’essi lo stesso, con le loro arti occulte. 12 Ognun d’essi gettò il suo bastone, e i bastoni diventaron serpenti; ma il bastone d’Aaronne inghiottì i bastoni di quelli.
Korean(i) 11 바로도 박사와 박수를 부르매 그 애굽 술객들도 그 술법으로 그와 같이 행하되 12 각 사람이 지팡이를 던지매 뱀이 되었으나 아론의 지팡이가 그들의 지팡이를 삼키니라
Lithuanian(i) 11 Faraonas pasišaukė išminčių ir burtininkų. Ir tie Egipto žyniai savo kerais padarė tą patį: 12 kiekvienas jų numetė savo lazdą, ir jos pavirto gyvatėmis. Tačiau Aarono lazda prarijo jų lazdas.
PBG(i) 11 Wezwał też Farao mędrców i czarowników, i uczynili i ci czarownicy Egipscy przez czary swe także. 12 I porzucił każdy laskę swą, a obróciły się w węże; ale pożarła laska Aaronowa laski ich.
Portuguese(i) 11 Faraó também mandou vir os sábios e encantadores; e eles, os magos do Egipto, também fizeram o mesmo com os seus encantamentos. 12 Pois cada um deles lançou a sua vara, e elas se tornaram em serpentes; mas a vara de Arão tragou as varas deles.
Norwegian(i) 11 Da lot Farao sine vismenn og trollmenn kalle, og de, Egyptens tegnsutleggere, gjorde det samme med sine hemmelige kunster; 12 de kastet hver sin stav, og de blev til slanger; men Arons stav slukte deres staver.
Romanian(i) 11 Dar Faraon a chemat pe nişte înţelepţi şi pe nişte vrăjitori, şi vrăjitorii Egiptului au făcut şi ei la fel prin vrăjitoriile lor. 12 Toţi şi-au aruncat toiegele, şi s'au prefăcut în şerpi. Dar toiagul lui Aaron a înghiţit toiegele lor.
Ukrainian(i) 11 І покликав фараон також мудреців та ворожбитів, і вчинили так само й вони, чарівники єгипетські, своїми чарами. 12 І кинули кожен палицю свою, і вони поставали вужами. Та Ааронова палиця проковтнула палиці їхні.