Exodus 7:19

ABP_Strongs(i)
  19 G2036 [3said G1161 1And G2962 2 the lord] G4314 to G* Moses, G2036 Say G* to Aaron G3588   G80 your brother, G1473   G2983 Take G3588   G4464 your rod, G1473   G2532 and G1614 stretch out G3588   G5495 your hand G1473   G1909 upon G3588 the G5204 waters G* of Egypt, G2532 and G1909 upon G3588   G4215 their rivers, G1473   G2532 and G1909 upon G3588   G1377.2 their aqueducts, G1473   G2532 and G1909 upon G3588   G1678.2 their marshes, G1473   G2532 and G1909 upon G3956 all G4921 [2standing G5204 3water G1473 1their], G2532 and G1510.8.3 there will be G129 blood G1722 in G3956 all G3588 the G1093 land G* of Egypt, G1722 in G5037 both G3588 the G3586 wood vessels G2532 and G1722 in G3588 the G3037 stone vessels .
ABP_GRK(i)
  19 G2036 είπε G1161 δε G2962 κύριος G4314 προς G* Μωυσήν G2036 είπον G* Ααρών G3588 τω G80 αδελφώ σου G1473   G2983 λάβε G3588 την G4464 ράβδον σου G1473   G2532 και G1614 έκτεινον G3588 την G5495 χείρά σου G1473   G1909 επί G3588 τα G5204 ύδατα G* Αιγύπτου G2532 και G1909 επί G3588 τους G4215 ποταμούς αυτών G1473   G2532 και G1909 επί G3588 τας G1377.2 διώρυγας αυτών G1473   G2532 και G1909 επί G3588 τα G1678.2 έλη αυτών G1473   G2532 και G1909 επί G3956 παν G4921 συνεστηκός G5204 ύδωρ G1473 αυτών G2532 και G1510.8.3 έσται G129 αίμα G1722 εν G3956 πάση G3588 τη G1093 γη G* Αιγύπτου G1722 εν G5037 τε G3588 τοις G3586 ξύλοις G2532 και G1722 εν G3588 τοις G3037 λίθοις
LXX_WH(i)
    19   V-AAI-3S ειπεν G1161 PRT δε G2962 N-NSM κυριος G4314 PREP προς   N-ASM μωυσην   V-AAD-2S ειπον G2 N-PRI ααρων G3588 T-DSM τω G80 N-DSM αδελφω G4771 P-GS σου G2983 V-AAD-2S λαβε G3588 T-ASF την   N-ASF ραβδον G4771 P-GS σου G2532 CONJ και G1614 V-AAD-2S εκτεινον G3588 T-ASF την G5495 N-ASF χειρα G4771 P-GS σου G1909 PREP επι G3588 T-APN τα G5204 N-APN υδατα G125 N-GSF αιγυπτου G2532 CONJ και G1909 PREP επι G3588 T-APM τους G4215 N-APM ποταμους G846 D-GPM αυτων G2532 CONJ και G1909 PREP επι G3588 T-APF τας   N-APF διωρυγας G846 D-GPM αυτων G2532 CONJ και G1909 PREP επι G3588 T-APN τα G2247 N-APN ελη G846 D-GPM αυτων G2532 CONJ και G1909 PREP επι G3956 A-ASM παν   V-RAPAS συνεστηκος G5204 N-NSN υδωρ G846 D-GPM αυτων G2532 CONJ και G1510 V-FMI-3S εσται G129 N-NSN αιμα G2532 CONJ και G1096 V-AMI-3S εγενετο G129 N-NSN αιμα G1722 PREP εν G3956 A-DSF παση G1065 N-DSF γη G125 N-GSF αιγυπτου G1722 PREP εν G5037 PRT τε G3588 T-DPN τοις G3586 N-DPN ξυλοις G2532 CONJ και G1722 PREP εν G3588 T-DPM τοις G3037 N-DPM λιθοις
HOT(i) 19 ויאמר יהוה אל משׁה אמר אל אהרן קח מטך ונטה ידך על מימי מצרים על נהרתם על יאריהם ועל אגמיהם ועל כל מקוה מימיהם ויהיו דם והיה דם בכל ארץ מצרים ובעצים ובאבנים׃
IHOT(i) (In English order)
  19 H559 ויאמר spoke H3068 יהוה And the LORD H413 אל unto H4872 משׁה Moses, H559 אמר Say H413 אל unto H175 אהרן Aaron, H3947 קח Take H4294 מטך thy rod, H5186 ונטה and stretch out H3027 ידך thine hand H5921 על upon H4325 מימי the waters H4714 מצרים of Egypt, H5921 על upon H5104 נהרתם their streams, H5921 על upon H2975 יאריהם their rivers, H5921 ועל and upon H98 אגמיהם their ponds, H5921 ועל and upon H3605 כל all H4723 מקוה their pools H4325 מימיהם of water, H1961 ויהיו that they may become H1818 דם blood; H1961 והיה and there may be H1818 דם blood H3605 בכל throughout all H776 ארץ the land H4714 מצרים of Egypt, H6086 ובעצים both in wood, H68 ובאבנים׃ and in stone.
new(i)
  19 H3068 And the LORD H559 [H8799] spoke H4872 to Moses, H559 [H8798] Say H175 to Aaron, H3947 [H8798] Take H4294 thy rod, H5186 [H8798] and stretch out H3027 thine hand H4325 upon the waters H4714 of Egypt, H5104 upon their streams, H2975 upon their rivers, H98 and upon their ponds, H4723 and upon all their pools H4325 of water, H1818 that they may become blood; H1818 and that there may be blood H776 throughout all the land H4714 of Egypt, H6086 both in vessels of wood, H68 and in vessels of stone.
Vulgate(i) 19 dixit quoque Dominus ad Mosen dic ad Aaron tolle virgam tuam et extende manum tuam super aquas Aegypti et super fluvios eorum et rivos ac paludes et omnes lacus aquarum ut vertantur in sanguinem et sit cruor in omni terra Aegypti tam in ligneis vasis quam in saxeis
Clementine_Vulgate(i) 19 Dixit quoque Dominus ad Moysen: Dic ad Aaron: Tolle virgam tuam, et extende manum tuam super aquas Ægypti, et super fluvios eorum, et rivos ac paludes, et omnes lacus aquarum, ut vertantur in sanguinem: et sit cruor in omni terra Ægypti, tam in ligneis vasis quam in saxeis.
Wycliffe(i) 19 Also the Lord seide to Moises, Seie thou to Aaron, Take thi yerde, and holde forth thin hond on the watris of Egipt, and on the flodis of hem, and on the stremys `of hem, and on the mareis, and alle lakis of watris, that tho be turned in to blood; and blood be in al the lond of Egipt, as wel in vessils of tree as of stoon.
Tyndale(i) 19 And the Lorde spake vnto Moses, saye vnto Aaron: take thy staffe and stretch out thyne hande ouer the waters of Egipte, ouer their streames, ryuers, pondes and all pooles off water, that they maye be bloude, and that there may be bloude in all the lande of Egipte: both in vessells of wodd and also of stone.
Coverdale(i) 19 And ye LORDE spake vnto Moses: Saye vnto Aaron: Take yi staff, & stretch out thine hade ouer ye waters of Egipte, ouer their ryuers & brokes & pondes, & ouer all water poles, yt they maye be turned to bloude, & that there maye be bloude in all ye lande of Egipte, both in vessels of wodd and stone.
MSTC(i) 19 And the LORD spake unto Moses, "Say unto Aaron, 'Take thy staff and stretch out thine hand over the waters of Egypt, over their streams, rivers, ponds and all pools of water, that they may be blood, and that there may be blood in all the land of Egypt: both in vessels of wood and also of stone.'"
Matthew(i) 19 And the Lorde spake vnto Moyses, saye vnto Aaron: take thy staffe and stretche oute thyne hande ouer the waters of Egypte ouer theyr streames, ryuers pondes, and all pooles of water, that they maye be bloude, and that there maye be bloude in all the land of Egypt: boeth in vessels of wodde, and also of stone.
Great(i) 19 And the Lorde spake vnto Moses, saye vnto Aaron: take thy staffe, and stretche out thyne hande ouer the waters of Egypte, ouer their streames, ouer their ryuers and pondes and all pooles of water, whych they haue, that they maye be bloude, and that there maye be bloud thorowe out all the lande of Egypte: both in vessels of wodd and also of stone.
Geneva(i) 19 The Lord then spake to Moses, Say vnto Aaron, Take thy rod, and stretch out thine hand ouer the waters of Egypt, ouer their streames, ouer their riuers, and ouer their pondes,, and ouer all pooles of their waters, and they shalbe blood, and there shalbe blood throughout all the land of Egypt, both in vessels of wood, and of stone.
Bishops(i) 19 And the Lorde spake vnto Moyses: say vnto Aaron, Take thy rodde, and stretche out thyne hand ouer the waters of Egypt, ouer their streames, ouer their riuers and pondes, and all pooles of water whiche they haue, that they may be blood, and that there may be blood throughout all ye lande of Egypt, both in [vesselles] of wood, & also of stone
DouayRheims(i) 19 The Lord also said to Moses: Say to Aaron, Take thy rod; and stretch forth thy hand upon the waters of Egypt, and upon their rivers, and streams and pools, and all the ponds of waters, that they may be turned into blood: and let blood be in all the land of Egypt, both in vessels of wood and of stone.
KJV(i) 19 And the LORD spake unto Moses, Say unto Aaron, Take thy rod, and stretch out thine hand upon the waters of Egypt, upon their streams, upon their rivers, and upon their ponds, and upon all their pools of water, that they may become blood; and that there may be blood throughout all the land of Egypt, both in vessels of wood, and in vessels of stone.
KJV_Cambridge(i) 19 And the LORD spake unto Moses, Say unto Aaron, Take thy rod, and stretch out thine hand upon the waters of Egypt, upon their streams, upon their rivers, and upon their ponds, and upon all their pools of water, that they may become blood; and that there may be blood throughout all the land of Egypt, both in vessels of wood, and in vessels of stone.
KJV_Strongs(i)
  19 H3068 And the LORD H559 spake [H8799]   H4872 unto Moses H559 , Say [H8798]   H175 unto Aaron H3947 , Take [H8798]   H4294 thy rod H5186 , and stretch out [H8798]   H3027 thine hand H4325 upon the waters H4714 of Egypt H5104 , upon their streams H2975 , upon their rivers H98 , and upon their ponds H4723 , and upon all their pools H4325 of water H1818 , that they may become blood H1818 ; and that there may be blood H776 throughout all the land H4714 of Egypt H6086 , both in vessels of wood H68 , and in vessels of stone.
Thomson(i) 19 Moreover the Lord said to Moses, Say to thy brother Aaron, Take thy staff in thy hand and stretch forth thy hand against the waters of Egypt, against the rivers and against the canals and against their ponds and against all their reservoirs of water; and they shall become blood, and there shall be blood throughout all the land of Egypt both in the cisterns of wood and in those of stone.
Webster(i) 19 And the LORD spoke to Moses, Say to Aaron, Take thy rod, and stretch out thy hand upon the waters of Egypt, upon their streams, upon their rivers, and upon their ponds, and upon all their pools of water, that they may become blood: and that there may be blood throughout all the land of Egypt, both in vessels of wood, and in vessels of stone.
Webster_Strongs(i)
  19 H3068 And the LORD H559 [H8799] spoke H4872 to Moses H559 [H8798] , Say H175 to Aaron H3947 [H8798] , Take H4294 thy rod H5186 [H8798] , and stretch out H3027 thy hand H4325 upon the waters H4714 of Egypt H5104 , upon their streams H2975 , upon their rivers H98 , and upon their ponds H4723 , and upon all their pools H4325 of water H1818 , that they may become blood H1818 ; and that there may be blood H776 throughout all the land H4714 of Egypt H6086 , both in vessels of wood H68 , and in vessels of stone.
Brenton(i) 19 And the Lord said to Moses, Say to thy brother Aaron, Take thy rod in thy hand, and stretch forth thy hand over the waters of Egypt, and over their rivers, and over their canals, and over their ponds, and over all their standing water, and it shall become blood: and there was blood in all the land of Egypt, both in vessels of wood and of stone.
Brenton_Greek(i) 19 Εἶπε δὲ Κύριος πρὸς Μωυσῆν, εἰπὸν Ἀαρὼν τῷ ἀδελφῷ σου, λάβε τὴν ῥάβδον σου ἐν τῇ χειρί σου, καὶ ἔκτεινον τὴν χεῖρά σου ἐπὶ τὰ ὕδατα Αἰγύπτου, καὶ ἐπὶ τοὺς ποταμοὺς αὐτῶν, καὶ ἐπὶ τὰς διώρυγας αὐτῶν, καὶ ἐπὶ τὰ ἕλη αὐτῶν, καὶ ἐπὶ πᾶν συνεστηκὸς ὕδωρ αὐτῶν, καὶ ἔσται αἷμα· καὶ ἐγένετο αἷμα ἐν πάσῃ γῇ Αἰγύπτου, ἔν τε τοῖς ξύλοις καὶ ἐν τοῖς λίθοις.
Leeser(i) 19 And the Lord said unto Moses, Say unto Aaron, Take thy staff, and stretch out thy hand over the waters of Egypt, over their streams, over their rivers, and over their ponds, and over all their pools of water, that they become blood; and there shall be blood throughout all the land of Egypt, also in vessels of wood, and in vessels of stone.
YLT(i) 19 And Jehovah saith unto Moses, `Say unto Aaron, Take thy rod, and stretch out thy hand against the waters of Egypt, against their streams, against their rivers, and against their ponds, and against all their collections of waters; and they are blood—and there hath been blood in all the land of Egypt, both in vessels of wood, and in those of stone.'
JuliaSmith(i) 19 And Jehovah will speak to Moses, Say to Aaron, Take thy rod and stretch out thy hand over the waters of Egypt. upon their rivers, upon their canals, and upon their pools, and upon all the collections of their waters, and they shall be blood: and blood was in all the land of Egypt, and in wood, and in stones.
Darby(i) 19 And Jehovah said to Moses, Say unto Aaron, Take thy staff, and stretch out thy hand upon the waters of the Egyptians -- upon their streams, upon their rivers, and upon their ponds, and upon all their reservoirs of water, that they may become blood; and there shall be blood throughout the land of Egypt, both in [vessels of] wood and in [vessels of] stone.
ERV(i) 19 And the LORD said unto Moses, Say unto Aaron, Take thy rod, and stretch out thine hand over the waters of Egypt, over their rivers, over their streams, and over their pools, and over all their ponds of water, that they may become blood; and there shall be blood throughout all the land of Egypt, both in vessels of wood and in vessels of stone.
ASV(i) 19 And Jehovah said unto Moses, Say unto Aaron, Take thy rod, and stretch out thy hand over the waters of Egypt, over their rivers, over their streams, and over their pools, and over all their ponds of water, that they may become blood; and there shall be blood throughout all the land of Egypt, both in vessels of wood and in vessels of stone.
JPS_ASV_Byz(i) 19 And the LORD said unto Moses: 'Say unto Aaron: Take thy rod, and stretch out thy hand over the waters of Egypt, over their rivers, over their streams, and over their pools, and over all their ponds of water, that they may become blood; and there shall be blood throughout all the land of Egypt, both in vessels of wood and in vessels of stone.'
Rotherham(i) 19 And Yahweh said unto Moses,––Say unto Aaron––Take thy staff, and stretch forth thy hand over the waters of Egypt, over their streams, over their rivers, and over their pools, and over all their collections of water––that they may become blood,––so shall there be blood, in all the land of Egypt, both in vessels of wood, and in vessels of stone.
CLV(i) 19 Then Yahweh said to Moses: Say to Aaron, Take your rod, and stretch out your hand over the waters of Egypt, over their streams, over their waterways, over their ponds and over every confluence of their waters that they may become blood. Thus there will come to be blood in all the land of Egypt and in wooden and in stone troughs.
BBE(i) 19 And the Lord said, Say to Aaron, Let the rod in your hand be stretched out over the waters of Egypt, and over the rivers and the streams and the pools, and over every stretch of water, so that they may be turned to blood; and there will be blood through all the land of Egypt, in vessels of wood and in vessels of stone.
MKJV(i) 19 And Jehovah spoke to Moses, Say to Aaron, Take your rod, and stretch out your hand upon the waters of Egypt, upon their streams, upon their canals, and upon their pools, and upon every reservoir of their waters, that they may become blood. And blood shall be throughout all the land of Egypt, both in wooden and in stone vessels.
LITV(i) 19 And Jehovah said to Moses, Say to Aaron, Take your staff, and stretch out your hand over the waters of Egypt, over the rivers over their canals, and over their pools, and over every body of their waters, so that they may become blood. And blood shall be in all the land of Egypt, both in wooden and in stone vessels.
ECB(i) 19 And Yah Veh says to Mosheh, Say to Aharon, Take your rod and spread your hand on the waters of Misrayim - on their streams, on their rivers and on their marshes and on all their congregations of water - and they become blood; and blood becomes in all the land of Misrayim - both in timber and in stone.
ACV(i) 19 And LORD said to Moses, Say to Aaron, Take thy rod, and stretch out thy hand over the waters of Egypt, over their rivers, over their streams, and over their pools, and over all their ponds of water, that they may become blood, and there shall be blood throughout all the land of Egypt, both in vessels of wood and in vessels of stone.
WEB(i) 19 Yahweh said to Moses, “Tell Aaron, ‘Take your rod, and stretch out your hand over the waters of Egypt, over their rivers, over their streams, and over their pools, and over all their ponds of water, that they may become blood. There will be blood throughout all the land of Egypt, both in vessels of wood and in vessels of stone.’”
NHEB(i) 19 The LORD said to Moses, "Tell Aaron, 'Take your rod, and stretch out your hand over the waters of Egypt, over their rivers, over their streams, and over their pools, and over all their ponds of water, that they may become blood; and there shall be blood throughout all the land of Egypt, both in vessels of wood and in vessels of stone.'"
AKJV(i) 19 And the LORD spoke to Moses, Say to Aaron, Take your rod, and stretch out your hand on the waters of Egypt, on their streams, on their rivers, and on their ponds, and on all their pools of water, that they may become blood; and that there may be blood throughout all the land of Egypt, both in vessels of wood, and in vessels of stone.
KJ2000(i) 19 And the LORD spoke unto Moses, Say unto Aaron, Take your rod, and stretch out your hand upon the waters of Egypt, upon their streams, upon their rivers, and upon their ponds, and upon all their pools of water, that they may become blood; and that there may be blood throughout all the land of Egypt, both in vessels of wood, and in vessels of stone.
UKJV(i) 19 And the LORD spoke unto Moses, Say unto Aaron, Take your rod, and stretch out your hand upon the waters of Egypt, upon their streams, upon their rivers, and upon their ponds, and upon all their pools of water, that they may become blood; and that there may be blood throughout all the land of Egypt, both in vessels of wood, and in vessels of stone.
TKJU(i) 19 And the LORD spoke to Moses, "Say to Aaron, 'Take your rod, and stretch out your hand upon the waters of Egypt, upon their streams, upon their rivers, and upon their ponds, and upon all their pools of water, that they may become blood; and that there may be blood throughout all the land of Egypt, both in vessels of wood, and in vessels of stone.' "
EJ2000(i) 19 And the LORD spoke unto Moses, Say unto Aaron, Take thy rod and stretch out thine hand upon the waters of Egypt, upon their rivers, upon their streams, and upon their ponds, and upon all their pools of water, that they may become blood and that there may be blood throughout all the land of Egypt, both in vessels of wood and in vessels of stone.
CAB(i) 19 And the Lord said to Moses, Say to your brother Aaron, Take your rod in your hand, and stretch forth your hand over the waters of Egypt, and over their rivers, and over their canals, and over their ponds, and over all their standing water, and it shall become blood. And there was blood in all the land of Egypt, both in vessels of wood and of stone.
LXX2012(i) 19 And the Lord said to Moses, Say to your brother Aaron, Take your rod in your hand, and stretch forth your hand over the waters of Egypt, and over their rivers, and over their canals, and over their ponds, and over all their standing water, and it shall become blood: and there was blood in all the land of Egypt, both in vessels of wood and of stone.
NSB(i) 19 Jehovah then spoke to Moses: »Tell Aaron, Take your staff and stretch out your hand over the waters of Egypt; its rivers, canals, ponds, and all its reservoirs. They will turn into blood. There will be blood everywhere in Egypt, even in the buckets of wood and stone pitchers.«
ISV(i) 19 The LORD also told Moses, “Tell Aaron, ‘Take your staff and stretch out your hand over the waters of Egypt, over their rivers, over their Nile River, over their ponds, and over their reservoirs, and they’ll become blood. There will be blood throughout the land of Egypt, even in their wood and stone containers.’”
LEB(i) 19 And Yahweh said to Moses, "Say to Aaron, 'Take your staff and stretch your hand out over the waters of Egypt and over their rivers, over their canals, and over their pools and over all of their reservoirs of water, so that they become blood,' and blood will be in all the land of Egypt and in vessels of wood and of stone."
BSB(i) 19 And the LORD said to Moses, “Tell Aaron, ‘Take your staff and stretch out your hand over the waters of Egypt—over their rivers and canals and ponds and reservoirs—that they may become blood.’ There will be blood throughout the land of Egypt, even in the vessels of wood and stone.”
MSB(i) 19 And the LORD said to Moses, “Tell Aaron, ‘Take your staff and stretch out your hand over the waters of Egypt—over their rivers and canals and ponds and reservoirs—that they may become blood.’ There will be blood throughout the land of Egypt, even in the vessels of wood and stone.”
MLV(i) 19 And Jehovah said to Moses, Say to Aaron, Take your rod and stretch out your hand over the waters of Egypt, over their rivers, over their streams and over their pools and over all their ponds of water, that they may become blood and there will be blood throughout all the land of Egypt, both in vessels of wood and in vessels of stone.
VIN(i) 19 the LORD then spoke to Moses: "Tell Aaron, Take your staff and stretch out your hand over the waters of Egypt; its rivers, canals, ponds, and all its reservoirs. They will turn into blood. There will be blood everywhere in Egypt, even in the buckets of wood and stone pitchers."
Luther1545(i) 19 Und der HERR sprach zu Mose: Sage Aaron: Nimm deinen Stab und recke deine Hand aus über die Wasser in Ägypten, über ihre Bäche und Ströme und Seen und über alle Wassersümpfe, daß sie Blut werden, und sei Blut in ganz Ägyptenland, beide in hölzernen und steinernen Gefäßen.
Luther1912(i) 19 Und der HERR sprach zu Mose: Sage Aaron: Nimm deinen Stab und recke deine Hand aus über die Wasser in Ägypten, über ihre Bäche und Ströme und Seen und über alle Wassersümpfe, daß sie Blut werden; und es sei Blut in ganz Ägyptenland, in hölzernen und in steinernen Gefäßen.
ELB1871(i) 19 Und Jehova sprach zu Mose: Sprich zu Aaron: Nimm deinen Stab und strecke deine Hand aus über die Wasser Ägyptens, über seine Flüsse, über seine Kanäle und über seine Teiche und über alle seine Wassersammlungen, daß sie zu Blut werden; und es wird Blut sein im ganzen Lande Ägypten, sowohl in hölzernen als auch in steinernen Gefäßen.
ELB1905(i) 19 Und Jahwe sprach zu Mose: Sprich zu Aaron: Nimm deinen Stab und strecke deine Hand aus über die Wasser Ägyptens, über seine Flüsse, über seine Kanäle und über seine Teiche und über alle seine Wassersammlungen, daß sie zu Blut werden; und es wird Blut sein im ganzen Lande Ägypten, sowohl in hölzernen als auch in steinernen Gefäßen.
DSV(i) 19 Verder zeide de HEERE tot Mozes: zeg tot Aäron: Neem uw staf, en steek uw hand uit over de wateren der Egyptenaren, over hun stromen, over hun rivieren, en over hun poelen, en over alle vergadering hunner wateren, dat zij bloed worden; en er zij bloed in het ganse Egypteland, beide in houten en in stenen vaten.
DSV_Strongs(i)
  19 H559 H8799 Verder zeide H3068 de HEERE H4872 tot Mozes H559 H8798 : zeg H175 tot Aaron H3947 H8798 : Neem H4294 uw staf H5186 H0 , en steek H3027 uw hand H5186 H8798 uit H4325 over de wateren H4714 der Egyptenaren H5104 , over hun stromen H2975 , over hun rivieren H98 , en over hun poelen H4723 , en over alle vergadering H4325 hunner wateren H1818 , dat zij bloed H1818 worden; en er zij bloed H776 H4714 in het ganse Egypteland H6086 , beide in houten H68 en in stenen [vaten].
Giguet(i) 19 Le Seigneur dit encore à Moïse: Dis à ton frère Aaron: Prends à la main ta baguette, étends la main sur les eaux de l’Égypte, sur les bras du fleuve, sur les canaux, sur les marais, sur tout amas d’eau de la contrée; et les eaux seront changées en sang dans toute la terre d’Égypte, même dans les vases de bois et de pierre.
DarbyFR(i) 19 Et l'Éternel dit à Moïse: Dis à Aaron: Prends ta verge, et étends ta main sur les eaux des Égyptiens, sur leurs rivières, sur leurs fleuves, et sur leurs étangs, et sur tous leurs amas d'eau; et elles deviendront du sang; et il y aura du sang par tout le pays d'Égypte, et dans les vases de bois et dans les vases de pierre.
Martin(i) 19 L'Eternel dit aussi à Moïse : dis à Aaron : prends ta verge, et étends ta main sur les eaux des Egyptiens, sur leurs rivières, sur leurs ruisseaux, et sur leurs marais, et sur tous les amas de leurs eaux, et elles deviendront du sang, et il y aura du sang par tout le pays d'Egypte, dans les vaisseaux de bois et de pierre.
Segond(i) 19 L'Eternel dit à Moïse: Dis à Aaron: Prends ta verge, et étends ta main sur les eaux des Egyptiens, sur leurs rivières, sur leurs ruisseaux, sur leurs étangs, et sur tous leurs amas d'eaux. Elles deviendront du sang: et il y aura du sang dans tout le pays d'Egypte, dans les vases de bois et dans les vases de pierre.
Segond_Strongs(i)
  19 H3068 L’Eternel H559 dit H8799   H4872 à Moïse H559  : Dis H8798   H175 à Aaron H3947  : Prends H8798   H4294 ta verge H5186 , et étends H8798   H3027 ta main H4325 sur les eaux H4714 des Egyptiens H5104 , sur leurs rivières H2975 , sur leurs ruisseaux H98 , sur leurs étangs H4723 , et sur tous leurs amas H4325 d’eaux H1818 . Elles deviendront du sang H1818  : et il y aura du sang H776 dans tout le pays H4714 d’Egypte H6086 , dans les vases de bois H68 et dans les vases de pierre.
SE(i) 19 Y el SEÑOR dijo a Moisés: Di a Aarón: Toma tu vara, y extiende tu mano sobre las aguas de Egipto, sobre sus ríos, sobre sus arroyos y sobre sus estanques, y sobre todos sus recogimientos de aguas, para que se vuelvan sangre, y haya sangre por toda la región de Egipto, así en los vasos de madera como en los de piedra.
ReinaValera(i) 19 Y Jehová dijo á Moisés: Di á Aarón: Toma tu vara, y extiende tu mano sobre las aguas de Egipto, sobre sus ríos, sobre sus arroyos y sobre sus estanques, y sobre todos sus depósitos de aguas, para que se conviertan en sangre, y haya sangre por toda la región de Egipto, así en los vasos de madera como en los de piedra.
JBS(i) 19 Y el SEÑOR dijo a Moisés: Di a Aarón: Toma tu vara, y extiende tu mano sobre las aguas de Egipto, sobre sus ríos, sobre sus arroyos y sobre sus estanques, y sobre todos sus recogimientos de aguas, para que se vuelvan sangre, y haya sangre por toda la región de Egipto, así en los vasos de madera como en los de piedra.
Albanian(i) 19 Dhe Zoti i tha Moisiut: "Thuaji Aaronit: "Merr bastunin tënd dhe shtrije dorën mbi ujërat e Egjiptit, mbi lumenjtë e tij, mbi kanalet e tij, mbi pellgjet e tij dhe mbi të gjitha depot e ujit; kështu ato do të bëhen gjak. Dhe do të ketë gjak në të gjithë vendin e Egjiptit, si në enët prej druri ashtu dhe në enët prej guri"".
RST(i) 19 И сказал Господь Моисею: скажи Аарону: возьми жезл твой, и простри руку твою на воды Египтян: на реки их, на потоки их, на озера их и на всякое вместилище вод их, – и превратятся в кровь, и будет кровь по всей земле Египетской и в деревянных и в каменных сосудах.
Arabic(i) 19 ثم قال الرب لموسى قل لهرون خذ عصاك ومد يدك على مياه المصريين على انهارهم وعلى سواقيهم وعلى آجامهم وعلى كل مجتمعات مياههم لتصير دما. فيكون دم في كل ارض مصر في الاخشاب وفي الاحجار.
ArmenianEastern(i) 19 Տէրն ասաց Մովսէսին. «Ահարոնին ասա՛, որ առնի գաւազանը եւ ձեռքը մեկնի Եգիպտոսի ջրերի վրայ՝ նրանց գետերի վրայ, նրանց լճերի վրայ, նրանց ջրաւազանների վրայ, նրանց ջրակոյտերի վրայ, եւ ջուրը կը վերածուի արեան: Արեան պիտի վերածուի ողջ Եգիպտացիների երկրում գտնուող անգամ փայտէ ու քարէ ամանն»րի մէջ »ղած ջուրը»:
Bulgarian(i) 19 Тогава ГОСПОД каза на Мойсей: Кажи на Аарон: Вземи жезъла си и простри ръката си над водите на Египет, над реките му, над каналите, над езерата му и над всичките им водоеми, за да станат кръв! И по цялата египетска земя ще има кръв -- и в дървените, и в каменните съдове.
Croatian(i) 19 Još Jahve reče Mojsiju: "Reci Aronu da uzme svoj štap i pruži svoju ruku povrh egipatskih voda: njihovih rijeka, njihovih prokopa, njihovih jezeraca, svih njihovih vodenih stjecišta, da se pretvore u krv; po svoj zemlji egipatskoj neka je krv, čak i u drvenim i kamenim posudama."
BKR(i) 19 Protož řekl Hospodin Mojžíšovi: Rci Aronovi: Vezmi hůl svou, a vztáhni ruku svou na vody Egyptské, na řeky jejich, na potoky jejich, i na jezera jejich, a na všecka shromáždění vod jejich, aby se obrátily v krev; i bude krev po vší zemi Egyptské, tak v nádobách dřevěných, jako kamenných.
Danish(i) 19 Og HERREN sagde til Mose: Sig til Aron: Tag din Stav og ræk din Haand ud over Vandet i Ægypten, over deres Strømme, over deres Floder og over deres Søer og over alle deres Vandsamlinger, og de skulle vorde Blod, og der skal være Blod i hele Ægyptens Land, baade i Træ- og i Stenkarrene.
CUV(i) 19 耶 和 華 曉 諭 摩 西 說 : 你 對 亞 倫 說 : 把 你 的 杖 伸 在 埃 及 所 有 的 水 以 上 , 就 是 在 他 們 的 江 、 河 、 池 、 塘 以 上 , 叫 水 都 變 作 血 。 在 埃 及 遍 地 , 無 論 在 木 器 中 , 石 器 中 , 都 必 有 血 。
CUVS(i) 19 耶 和 华 晓 谕 摩 西 说 : 你 对 亚 伦 说 : 把 你 的 杖 伸 在 埃 及 所 冇 的 水 以 上 , 就 是 在 他 们 的 江 、 河 、 池 、 塘 以 上 , 叫 水 都 变 作 血 。 在 埃 及 遍 地 , 无 论 在 木 器 中 , 石 器 中 , 都 必 冇 血 。
Esperanto(i) 19 Kaj la Eternulo diris al Moseo:Diru al Aaron:Prenu vian bastonon, kaj etendu vian manon super la akvojn de la Egiptoj, super iliajn riverojn, super iliajn torentojn kaj super iliajn lagojn kaj super cxian kolektigxon de iliaj akvoj, kaj ili farigxu sango; kaj estu sango en la tuta lando Egipta, en la vazoj lignaj kaj en la vazoj sxtonaj.
Finnish(i) 19 Ja Herra sanoi Mosekselle: sano Aaronille: ota sauvas, ja ojenna kätes Egyptin vetten ylitse, ja heidän virtainsa ylitse, ja heidän jokeinsa ylitse, ja heidän järveinsä ylitse, ja kaikkein heidän vesilammikkoinsa ylitse, ja ne pitää tuleman vereksi, ja pitää oleman veri koko Egyptin maassa, sekä puuastioissa että myös kiviastioissa.
FinnishPR(i) 19 Ja Herra sanoi Moosekselle: "Sano Aaronille: 'Ota sauvasi ja ojenna kätesi Egyptin vetten yli, sen jokien, kanavien ja lammikkojen yli ja kaikkien niiden paikkojen yli, joihin on vettä kokoontunut, niin ne muuttuvat vereksi. Ja verta on oleva Egyptin maassa kaikkialla, sekä puuastioissa että kiviastioissa.'"
Haitian(i) 19 Seyè a di Moyiz ankò: -Di Arawon pran baton l' lan, lonje l' sou tout dlo ki nan peyi Lejip la: larivyè, kannal, letan, m'a dlo, wi, sou tout dlo ki genyen. Dlo yo va tounen san. Konsa va gen san sou tout peyi a, menm nan ganmèl yo ak nan kannari yo.
Hungarian(i) 19 Monda azért az Úr Mózesnek: Mondd Áronnak: Vedd a te vesszõdet és nyujtsd ki kezedet Égyiptom vizeire; azoknak folyóvizeire, csatornáira, tavaira és minden vízfogóira, hogy vérré legyenek és vér legyen Égyiptom egész földén, mind a fa-, mind a kõedényekben.
Indonesian(i) 19 TUHAN berkata kepada Musa, "Suruhlah Harun mengambil tongkatnya dan mengacungkannya ke atas semua sungai, saluran-saluran dan kolam-kolam di Mesir. Airnya akan menjadi darah, dan di seluruh negeri akan ada darah, bahkan dalam tong-tong kayu dan tempayan-tempayan batu."
Italian(i) 19 E il Signore disse a Mosè: Di’ ad Aaronne: Prendi la tua bacchetta, e stendi la tua mano sopra le acque degli Egizj, sopra i lor fiumi, sopra i lor rivi, sopra i loro stagni, e sopra ogni raccolta delle loro acque; ed esse diverranno sangue; e vi sarà sangue per tutto il paese di Egitto, eziandio ne’ vasi di legno e di pietra.
ItalianRiveduta(i) 19 E l’Eterno disse a Mosè: "Di’ ad Aaronne: Prendi il tuo bastone, e stendi la tua mano sulle acque dell’Egitto, sui loro fiumi, sui loro rivi, sui loro stagni e sopra ogni raccolta d’acqua; essi diventeranno sangue, e vi sarà sangue per tutto il paese d’Egitto, perfino ne’ recipienti di legno e ne’ recipienti di pietra".
Korean(i) 19 여호와께서 또 모세에게 이르시되 아론에게 명하기를 네 지팡이를 잡고 네 팔을 애굽의 물들과 하수들과 운하와 못과 모든 호수위에 펴라 하라 그것들이 피가 되리니 애굽 온 땅에와, 나무 그릇에와, 돌 그릇에 모두 피가 있으리라
Lithuanian(i) 19 Viešpats toliau kalbėjo Mozei: “Sakyk Aaronui: ‘Imk lazdą ir ištiesk savo ranką virš egiptiečių vandenų, upių, perkasų, balų, vandens tvenkinių. Vanduo pavirs krauju visoje Egipto šalyje, net mediniuose ir akmeniniuose induose!’ ”
PBG(i) 19 Tedy rzekł Pan do Mojżesza: Mów do Aarona: Weźmij laskę twoję, a wyciągnij rękę twą na wody Egipskie, na rzeki ich, na strugi ich, i na jeziora ich, i na wszelkie zgromadzenie wód ich; i obrócą się w krew, i będzie krew po wszystkiej ziemi Egipskiej, tak w naczyniach drewnianych, jako w kamiennych.
Portuguese(i) 19 Disse mais o Senhor a Moisés: Diz a Arão: Toma a tua vara, e estende a mão sobre as águas do Egipto, sobre as suas correntes, sobre os seus rios, e sobre as suas lagoas e sobre todas as suas águas empoçadas, para que se tornem em sangue; e haverá sangue por toda a terra do Egipto, assim nos vasos de madeira como nos de pedra.
Norwegian(i) 19 Og Herren sa til Moses: Si til Aron: Ta din stav og rekk ut din hånd over egypternes vann, over deres elver, over deres kanaler og over deres sjøer og over alle deres dammer, og de skal bli til blod, og det skal være blod i hele Egyptens land, både i trekar og i stenkar.
Romanian(i) 19 Domnul a zis lui Moise:,,Spune lui Aaron:,Ia-ţi toiagul, şi întinde-ţi mîna peste apele Egiptenilor, peste rîurile lor, peste pîraiele lor, peste iazurile lor, şi peste toate bălţile lor. Ele se vor preface în sînge; şi va fi sînge în toată ţara Egiptului, atît în vasele de lemn cît şi în vasele de piatră.``
Ukrainian(i) 19 І сказав Господь до Мойсея: Скажи Ааронові: Візьми свою палицю, і простягни свою руку над водою єгиптян, над їхніми річками, над їхніми потоками, і над ставами їхніми, і над кожним водозбором їхнім, і вони стануть кров'ю. І буде кров по всій єгипетській землі, і в посуді дерев'янім, і в каміннім.