Exodus 7:9

ABP_GRK(i)
  9 G2532 και G1437 εάν G2980 λαλήση G4314 προς G1473 υμάς G* Φαραώ G3004 λέγων G1325 δότε G1473 ημίν G4592 σημείον G2228 η G5059 τέρας G2532 και G2046 ερείς Ααρών G*   G3588 τω G80 αδελφώ σου G1473   G2983 λάβε G3588 την G4464 ράβδον G2532 και G4495 ρίψον G1473 αυτήν G1909 επί G3588 την G1093 γην G1726 εναντίον G* Φαραώ G2532 και G1726 εναντίον G3588 των G2324 θεραπόντων αυτού G1473   G2532 και G1510.8.3 έσται G1404 δράκων
LXX_WH(i)
    9 G2532 CONJ και G1437 CONJ εαν G2980 V-AAS-3S λαληση G4314 PREP προς G4771 P-AP υμας G5328 N-PRI φαραω G3004 V-PAPNS λεγων G1325 V-AAD-2P δοτε G1473 P-DP ημιν G4592 N-ASN σημειον G2228 CONJ η G5059 N-ASN τερας G2532 CONJ και   V-FAI-2S ερεις G2 N-PRI ααρων G3588 T-DSM τω G80 N-DSM αδελφω G4771 P-GS σου G2983 V-AAD-2S λαβε G3588 T-ASF την   N-ASF ραβδον G2532 CONJ και   V-AAD-2S ριψον G846 D-ASF αυτην G1909 PREP επι G3588 T-ASF την G1065 N-ASF γην G1726 PREP εναντιον G5328 N-PRI φαραω G2532 CONJ και G1726 PREP εναντιον G3588 T-GPM των G2324 N-GPM θεραποντων G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G1510 V-FMI-3S εσται G1404 N-NSM δρακων
HOT(i) 9 כי ידבר אלכם פרעה לאמר תנו לכם מופת ואמרת אל אהרן קח את מטך והשׁלך לפני פרעה יהי לתנין׃
IHOT(i) (In English order)
  9 H3588 כי When H1696 ידבר shall speak H413 אלכם unto H6547 פרעה Pharaoh H559 לאמר you, saying, H5414 תנו Show H4159 לכם מופת a miracle H559 ואמרת for you: then thou shalt say H413 אל unto H175 אהרן Aaron, H3947 קח Take H853 את   H4294 מטך thy rod, H7993 והשׁלך and cast H6440 לפני before H6547 פרעה Pharaoh, H1961 יהי it shall become H8577 לתנין׃ a serpent.
Vulgate(i) 9 cum dixerit vobis Pharao ostendite signa dices ad Aaron tolle virgam tuam et proice eam coram Pharao ac vertatur in colubrum
Clementine_Vulgate(i) 9 Cum dixerit vobis Pharao, Ostendite signa: dices ad Aaron: Tolle virgam tuam, et projice eam coram Pharaone, ac vertetur in colubrum.
Wycliffe(i) 9 Whanne Farao schal seie to you, Schewe ye signes to vs, thou schalt seie to Aaron, Take thi yerde, and caste forth it before Farao, and be it turned into a serpent.
Tyndale(i) 9 when Pharao speaketh vnto you and sayth: shewe a wondre, than shalt thou saye vnto Aaron, take the rodd and cast it before Pharao, and it shall turne to a serpent
Coverdale(i) 9 Whan Pharao sayeth vnto you: Shew youre wonders, then shalt thou saye vnto Aaron: Take thy staff, and cast it before Pharao, & it shal turne to a serpent.
MSTC(i) 9 "When Pharaoh speaketh unto you and sayeth, 'Show a wonder,' then shalt thou say unto Aaron, 'Take the rod and cast it before Pharaoh, and it shall turn to a serpent.'"
Matthew(i) 9 when Pharao speaketh vnto you & sayeth: shewe a wonder, then shalt thou saye vnto Aaron, take the rod & cast it before Pharao, and it shall turne to a serpent.
Great(i) 9 yf Pharao speake vnto you sayinge: shewe a wondre, thou shalt saye vnto Aaron: take thy rodd and cast it before Pharao, that it maye be a serpent.
Geneva(i) 9 If Pharaoh speake vnto you, saying, Shewe a miracle for you, then thou shalt say vnto Aaron, Take thy rod, and cast it before Pharaoh, and it shalbe turned into a serpent.
Bishops(i) 9 If Pharao speake vnto you, saying, shewe a miracle for you: thou shalt say vnto Aaron, Take thy rod, and cast it before Pharao, that it may be a serpent
DouayRheims(i) 9 When Pharao shall say to you, Shew signs; thou shalt say to Aaron: Take thy rod, and cast it down before Pharao, and it shall be turned into a serpent.
KJV(i) 9 When Pharaoh shall speak unto you, saying, Show a miracle for you: then thou shalt say unto Aaron, Take thy rod, and cast it before Pharaoh, and it shall become a serpent.
KJV_Cambridge(i) 9 When Pharaoh shall speak unto you, saying, Shew a miracle for you: then thou shalt say unto Aaron, Take thy rod, and cast it before Pharaoh, and it shall become a serpent.
Thomson(i) 9 If Pharao shall speak to you and say, Give us a sign or a miracle, then thou shalt say to thy brother Aaron, Take this staff and throw it on the ground in the presence of Pharao and before his attendants and it shall be a dragon.
Webster(i) 9 When Pharaoh shall speak to you, saying, Show a miracle for you: then thou shalt say to Aaron, Take thy rod, and cast it before Pharaoh, and it shall become a serpent.
Brenton(i) 9 Now if Pharao should speak to you, saying, Give us a sign or a wonder, then shalt thou say to thy brother Aaron, Take thy rod and cast it upon the ground before Pharao, and before his servants, and it shall become a serpent.
Brenton_Greek(i) 9 καὶ ἐὰν λαλήσῃ πρὸς ὑμᾶς Φαραὼ, λέγων, δότε ἡμῖν σημεῖον ἢ τέρας, καὶ ἐρεῖς Ἀαρὼν τῷ ἀδελφῷ σου, λάβε τὴν ῥάβδον, καὶ ῥίψον ἐπὶ τὴν γῆν ἐναντίον Φαραὼ, καὶ ἐναντίον τῶν θεραπόντων αὐτοῦ, καὶ ἔσται δράκων.
Leeser(i) 9 If Pharaoh shall speak unto you, saying, Show a miracle for yourselves: then shalt thou say unto Aaron, Take thy staff and cast it down before Pharaoh; it shall become a serpent.
YLT(i) 9 `When Pharaoh speaketh unto you, saying, Give for yourselves a wonder; then thou hast said unto Aaron, Take thy rod, and cast before Pharaoh—it becometh a monster.'
JuliaSmith(i) 9 When Pharaoh shall speak to you, saying, Give ye a wonder for you; and say to Aaron, Take thy rod and cast down before Pharaoh, it shall be into a dragon.
Darby(i) 9 When Pharaoh shall speak to you, saying, Do a miracle for yourselves, -- then thou shalt say unto Aaron, Take thy staff and cast [it] before Pharaoh -- it will become a serpent.
ERV(i) 9 When Pharaoh shall speak unto you, saying, Shew a wonder for you: then thou shalt say unto Aaron, Take thy rod, and cast it down before Pharaoh, that it become a serpent.
ASV(i) 9 When Pharaoh shall speak unto you, saying, Show a wonder for you; then thou shalt say unto Aaron, Take thy rod, and cast it down before Pharaoh, that it become a serpent.
JPS_ASV_Byz(i) 9 'When Pharaoh shall speak unto you, saying: Show a wonder for you; then thou shalt say unto Aaron: Take thy rod, and cast it down before Pharaoh, that it become a serpent.'
Rotherham(i) 9 When Pharaoh shall speak unto you saying, Shew for yourselves a wonder, then shalt thou say unto Aaron, Take thy staff, and cast it down before Pharaoh, let it become a sea–serpent.
CLV(i) 9 When Pharaoh is speaking to you, saying, Give your sign or miracle, then you will say to Aaron, Take your rod and fling it before Pharaoh that it may become a snake.
BBE(i) 9 If Pharaoh says to you, Let me see a wonder: then say to Aaron, Take your rod and put it down on the earth before Pharaoh so that it may become a snake.
MKJV(i) 9 When Pharaoh shall speak to you saying, Give a miracle for yourselves, you shall say to Aaron, Take your rod, and throw it in front of Pharaoh. It shall become a snake.
LITV(i) 9 When Pharaoh speaks to you, saying, Give a miracle for yourselves, you shall say to Aaron, Take your staff and throw it before Pharaoh; and let it become a snake.
ECB(i) 9 When Paroh words to you, saying, Give an omen! - then you say to Aharon, Take your rod and cast it at the face of Paroh! - and it becomes a monster.
ACV(i) 9 When Pharaoh shall speak to you, saying, Show a wonder for you, then thou shall say to Aaron, Take thy rod, and cast it down before Pharaoh, that it become a serpent.
WEB(i) 9 “When Pharaoh speaks to you, saying, ‘Perform a miracle!’ then you shall tell Aaron, ‘Take your rod, and cast it down before Pharaoh, and it will become a serpent.’”
NHEB(i) 9 "When Pharaoh speaks to you, saying, 'Perform a miracle.' then you shall tell Aaron, 'Take your rod, and cast it down before Pharaoh, that it become a serpent.'"
AKJV(i) 9 When Pharaoh shall speak to you, saying, Show a miracle for you: then you shall say to Aaron, Take your rod, and cast it before Pharaoh, and it shall become a serpent.
KJ2000(i) 9 When Pharaoh shall speak unto you, saying, Show a miracle for proof: then you shall say unto Aaron, Take your rod, and cast it before Pharaoh, and it shall become a serpent.
UKJV(i) 9 When Pharaoh shall speak unto you, saying, Show a miracle for you: then you shall say unto Aaron, Take your rod, and cast it before Pharaoh, and it shall become a serpent.
TKJU(i) 9 "When Pharaoh speaks to you, and says, 'Show a miracle for yourselves': Then you shall say to Aaron, 'Take your rod, and cast it before Pharaoh, and it shall become a serpent.' "
EJ2000(i) 9 If Pharaoh shall answer you, saying, Show a miracle, then thou shalt say unto Aaron, Take thy rod and cast it before Pharaoh, that it shall become a dragon.
CAB(i) 9 Now if Pharaoh should speak to you, saying, Give us a sign or a wonder, then shall you say to your brother Aaron, Take your rod and cast it upon the ground before Pharaoh, and before his servants, and it shall become a serpent.
LXX2012(i) 9 Now if Pharao should speak to you, saying, Give us a sign or a wonder, then shall you say to your brother Aaron, Take your rod and cast it upon the ground before Pharao, and before his servants, and it shall become a serpent.
NSB(i) 9 »Pharaoh will say: ‘Give me a sign to prove that God has sent you.’ Tell Aaron: ‘Take your shepherd’s staff and throw it down in front of Pharaoh. It will become a large snake.’
ISV(i) 9 “When Pharaoh says to you, ‘Perform a miraculous sign,’ then you are to say to Aaron, ‘Take your staff and throw it in front of Pharaoh.’ It will become a serpent.”
LEB(i) 9 "When Pharaoh speaks to you, saying, 'Do a wonder for yourselves,' you will say to Aaron, 'Take your staff and throw it before Pharaoh, and it will become a snake.'"
BSB(i) 9 “When Pharaoh tells you, ‘Perform a miracle,’ you are to say to Aaron, ‘Take your staff and throw it down before Pharaoh,’ and it will become a serpent.”
MSB(i) 9 “When Pharaoh tells you, ‘Perform a miracle,’ you are to say to Aaron, ‘Take your staff and throw it down before Pharaoh,’ and it will become a serpent.”
MLV(i) 9 When Pharaoh will speak to you*, saying, Show a wonder for you*, then you will say to Aaron, Take your rod and cast it down before Pharaoh, that it become a serpent.
VIN(i) 9 “When Pharaoh speaks to you, saying, 'Perform a miracle!' then you shall tell Aaron, 'Take your rod, and cast it down before Pharaoh, and it will become a serpent.'”
Luther1545(i) 9 Wenn Pharao zu euch sagen wird: Beweiset eure Wunder, so sollst du zu Aaron sagen: Nimm deinen Stab und wirf ihn vor Pharao, daß er zur Schlange werde.
Luther1912(i) 9 Wenn Pharao zu euch sagen wird: Beweist eure Wunder, so sollst du zu Aaron sagen: Nimm deinen Stab und wirf ihn vor Pharao, daß er zur Schlange werde.
ELB1871(i) 9 Wenn der Pharao zu euch reden und sagen wird: Tut ein Wunder für euch! so sollst du zu Aaron sagen: Nimm deinen Stab und wirf ihn hin vor dem Pharao; er soll zur Schlange werden.
ELB1905(i) 9 Wenn der Pharao zu euch reden und sagen wird: Tut ein Wunder für euch! so sollst du zu Aaron sagen: Nimm deinen Stab und wirf ihn hin vor dem Pharao; er soll zur Schlange werden.
DSV(i) 9 Wanneer Farao tot ulieden spreken zal, zeggende: Doet een wonderteken voor ulieden; zo zult gij tot Aäron zeggen: Neem uw staf, en werp hem voor Farao's aangezicht neder; hij zal tot een draak worden.
Giguet(i) 9 Si le Pharaon vous dit: Donnez-nous quelque signe, faites quelque prodige, tu diras à ton frère: Prends ta baguette, et jette-la à terre devant le Pharaon et ses serviteurs, et elle sera changée en serpent.
DarbyFR(i) 9 Quand le Pharaon vous parlera, en disant: Montrez pour vous un miracle, tu diras à Aaron: Prends ta verge, et jette-la devant le Pharaon: elle deviendra un serpent.
Martin(i) 9 Quand Pharaon vous parlera, en disant : faites un miracle; tu diras alors à Aaron : prends ta verge, et la jette devant Pharaon, et elle deviendra un dragon.
Segond(i) 9 Si Pharaon vous parle, et vous dit: Faites un miracle! tu diras à Aaron: Prends ta verge, et jette-la devant Pharaon. Elle deviendra un serpent.
SE(i) 9 Si el Faraón os respondiere diciendo: Mostrad milagro; dirás a Aarón: Toma tu vara, y échala delante del Faraón, para que se torne culebra.
ReinaValera(i) 9 Si Faraón os respondiere diciendo, Mostrad milagro; dirás á Aarón: Toma tu vara, y échala delante de Faraón, para que se torne culebra.
JBS(i) 9 Si el Faraón os respondiere diciendo: Mostrad milagro; dirás a Aarón: Toma tu vara, y échala delante del Faraón, para que se convierta en dragón.
Albanian(i) 9 "Kur Faraoni t'ju flasë dhe t'ju thotë: "Bëni një mrekulli", ti do t'i thuash Aaronit: "Merr bastunin tënd dhe hidhe para Faraonit, që të bëhet gjarpër"".
RST(i) 9 если фараон скажет вам: сделайте чудо, то ты скажи Аарону: возьми жезл твой и брось пред фараоном – он сделается змеем.
Arabic(i) 9 اذا كلمكما فرعون قائلا هاتيا عجيبة تقول لهرون خذ عصاك واطرحها امام فرعون فتصير ثعبانا.
ArmenianEastern(i) 9 «Եթէ փարաւոնը խօսի ձեզ հետ ու ասի՝ «Մեզ նշան կամ զարմանահրաշ գործ ցոյց տուէ՛ք», այն ժամանակ քո եղբայր Ահարոնին կ՚ասես. «Ա՛ռ քո գաւազանը, այն գետին գցի՛ր փարաւոնի ու նրա պաշտօնեաների առաջ, եւ դա վիշապ կը դառնայ»:
Bulgarian(i) 9 Когато ви говори фараонът и каже: Докажете се чрез чудо! -- тогава кажи на Аарон: Вземи жезъла си и го хвърли пред фараона, за да стане змия.
Croatian(i) 9 "Kad faraon zatraži od vas da izvedete kakvo znamenje, ti reci Aronu da uzme svoj štap i baci ga pred faraona, a štap će se pretvoriti u zmiju."
BKR(i) 9 Když mluviti k vám bude Farao, řka: Ukažte od sebe zázrak, tedy díš Aronovi: Vezmi hůl svou, a povrz před Faraonem, i obrátí se v hada.
Danish(i) 9 Naar Farao taler til eder sigende: Gør er en underlig Gerning, da skal du sige til Aron: Tag din Stav og kast den for Faraos Ansigt: Den skal blive til en Slange.
CUV(i) 9 法 老 若 對 你 們 說 : 你 們 行 件 奇 事 罷 ! 你 就 吩 咐 亞 倫 說 : 把 杖 丟 在 法 老 面 前 , 使 杖 變 作 蛇 。
CUVS(i) 9 法 老 若 对 你 们 说 : 你 们 行 件 奇 事 罢 ! 你 就 吩 咐 亚 伦 说 : 把 杖 丢 在 法 老 面 前 , 使 杖 变 作 蛇 。
Esperanto(i) 9 Se Faraono diros al vi, ke vi faru miraklon, tiam diru al Aaron:Prenu vian bastonon kaj jxetu gxin antaux Faraonon; gxi farigxos serpento.
Finnish(i) 9 Koska Pharao puhuu teille, sanoen: osoittakaat teidän ihmeenne. Niin sinun pitää sanoman Aaronille: ota sauvas, ja heitä Pharaon eteen, ja se tulee kärmeeksi.
FinnishPR(i) 9 "Kun farao puhuu teille ja sanoo: 'Tehkää jokin ihmetyö', niin sano sinä Aaronille: 'Ota sauvasi ja heitä se faraon eteen, niin se muuttuu käärmeeksi'".
Haitian(i) 9 -Si farawon an mande nou fè yon mirak pou moutre ki moun nou ye, ou menm Moyiz w'a di Arawon pran baton l' lan, voye l' atè devan farawon an. Baton an va tounen yon koulèv.
Hungarian(i) 9 Ha szól hozzátok a Faraó mondván: tegyetek csudát; akkor mondd Áronnak: Vedd a te vesszõdet és vesd a Faraó elé; kígyóvá lesz.
Indonesian(i) 9 "Kalau raja meminta kamu membuat keajaiban sebagai bukti, suruhlah Harun mengambil tongkatnya dan melemparkannya ke tanah di depan raja. Tongkat itu akan berubah menjadi ular."
Italian(i) 9 Quando Faraone parlerà a voi, e vi dirà: Fate un prodigio; tu Mosè, di’ ad Aaronne: Prendi la tua bacchetta, e gittala davanti a Faraone; ed ella diverrà un serpente.
ItalianRiveduta(i) 9 "Quando Faraone vi parlerà e vi dirà: Fate un prodigio! tu dirai ad Aaronne: Prendi il tuo bastone, gettalo davanti a Faraone, e diventerà un serpente".
Korean(i) 9 바로가 너희에게 이르기를 너희는 이적을 보이라 하거든 너는 아론에게 명하기를 너의 지팡이를 가져 바로 앞에 던지라 하라 그것이 뱀이 되리라
Lithuanian(i) 9 “Kai faraonas jums sakys: ‘Padarykite stebuklą patvirtinimui’, tai sakyk Aaronui: ‘Imk lazdą ir mesk ją prieš faraoną!’ Tada ji pavirs gyvate”.
PBG(i) 9 Gdy wam rzecze Farao, mówiąc: Uczyńcie jaki cud, tedy rzeczesz do Aarona: Weźmij laskę twoję, a porzuć przed Faraonem, a obróci się w węża.
Portuguese(i) 9 Quando Faraó vos disser: Apresentai da vossa parte algum milagre; dirás a Arão: Toma a tua vara, e lança-a diante de Faraó, para que se torne em serpente.
Norwegian(i) 9 Når Farao taler til eder og sier: La mig få se et under av eder, da skal du si til Aron: Ta din stav og kast den ned foran Farao! Og den skal bli til en slange.
Romanian(i) 9 ,,Dacă vă va vorbi Faraon, şi vă va zice:,Faceţi o minune!` să zici lui Aaron:,Ia-ţi toiagul, şi aruncă -l înaintea lui Faraon. Şi toiagul se va preface într'un şarpe.``
Ukrainian(i) 9 Коли буде до вас говорити фараон, кажучи: Покажіть своє чудо, то скажеш Ааронові: Візьми свою палицю, та й кинь перед лицем фараоновим, нехай станеться вужем!