Exodus 8:31-32

ABP_Strongs(i)
  31 G4160 [3did G1161 1And G2962 2 the lord] G2509 just as G2036 Moses said, G*   G2532 and G4014 removed G3588 the G2952.4 dog-fly G575 from G* Pharaoh, G2532 and G575 from G3588   G2324 his attendants, G1473   G2532 and G575 from G3588   G2992 his people; G1473   G2532 and G3756 he did not G2641 leave behind G3762 even one.
  32 G2532 And G925 Pharaoh was oppressed G*   G3588 in G2588 his heart G1473   G2532 also G1909 at G3588   G2540 this time, G3778   G2532 and G3756 he did not G2309 want G1821 to send out G3588 the G2992 people.
ABP_GRK(i)
  31 G4160 εποίησε G1161 δε G2962 κύριος G2509 καθάπερ G2036 είπε Μωυσής G*   G2532 και G4014 περιείλε G3588 την G2952.4 κυνόμυιαν G575 από G* Φαραώ G2532 και G575 από G3588 των G2324 θεραπόντων αυτού G1473   G2532 και G575 από G3588 του G2992 λαού αυτού G1473   G2532 και G3756 ου G2641 κατελείφθη G3762 ουδεμία
  32 G2532 και G925 εβάρυνε Φαραώ G*   G3588 την G2588 καρδίαν αυτού G1473   G2532 και G1909 επί G3588 του G2540 καιρού τούτου G3778   G2532 και G3756 ουκ G2309 ηθέλησεν G1821 εξαποστείλαι G3588 τον G2992 λαόν
LXX_WH(i)
    31 G4160 V-AAI-3S [8:27] εποιησεν G1161 PRT δε G2962 N-NSM κυριος G2509 ADV καθαπερ   V-AAI-3S ειπεν   N-NSM μωυσης G2532 CONJ και G4014 V-AAI-3S περιειλεν G3588 T-ASF την   N-ASF κυνομυιαν G575 PREP απο G5328 N-PRI φαραω G2532 CONJ και G3588 T-GPM των G2324 N-GPM θεραποντων G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G3588 T-GSM του G2992 N-GSM λαου G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G3364 ADV ου G2641 V-API-3S κατελειφθη G3762 A-NSF ουδεμια
    32 G2532 CONJ [8:28] και G925 V-IAI-3S εβαρυνεν G5328 N-PRI φαραω G3588 T-ASF την G2588 N-ASF καρδιαν G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G1909 PREP επι G3588 T-GSM του G2540 N-GSM καιρου G3778 D-GSM τουτου G2532 CONJ και G3364 ADV ουκ G2309 V-AAI-3S ηθελησεν G1821 V-AAN εξαποστειλαι G3588 T-ASM τον G2992 N-ASM λαον
HOT(i) 31 (8:27) ויעשׂ יהוה כדבר משׁה ויסר הערב מפרעה מעבדיו ומעמו לא נשׁאר אחד׃ 32 (8:28) ויכבד פרעה את לבו גם בפעם הזאת ולא שׁלח את העם׃
IHOT(i) (In English order)
  31 H6213 ויעשׂ did H3068 יהוה And the LORD H1697 כדבר according to the word H4872 משׁה of Moses; H5493 ויסר and he removed H6157 הערב the swarms H6547 מפרעה   H5650 מעבדיו from his servants, H5971 ומעמו and from his people; H3808 לא not H7604 נשׁאר there remained H259 אחד׃ one.
  32 H3513 ויכבד hardened H6547 פרעה And Pharaoh H853 את   H3820 לבו his heart H1571 גם also, H6471 בפעם time H2063 הזאת at this H3808 ולא neither H7971 שׁלח go. H853 את   H5971 העם׃ would he let the people
Vulgate(i) 31 qui fecit iuxta verbum illius et abstulit muscas a Pharao et a servis et a populo eius non superfuit ne una quidem 32 et ingravatum est cor Pharaonis ita ut ne hac quidem vice dimitteret populum
Clementine_Vulgate(i) 31 Qui fecit juxta verbum illius, et abstulit muscas a Pharaone, et a servis suis, et a populo ejus: non superfuit ne una quidem. 32 Et ingravatum est cor Pharaonis, ita ut nec hac quidem vice dimitteret populum.
Wycliffe(i) 31 and took awei flies fro Farao, and fro hise seruauntis, and puple; noon lefte, `sotheli nether oon. 32 And the herte of Farao was maad hard, so that he delyueride not the puple, sothli nethir in this tyme.
Tyndale(i) 31 And the Lorde dyd as Moses had saide: ad toke awaye the flies fro Pharao and from his servauntes ad from hys people, so that there remayned not one. 32 But for all that, Pharao hardened his herte euen then also and wolde not let the people goo,
Coverdale(i) 31 And the LORDE dyd as Moses sayde, & toke awaye the cruell wormes from Pharao, from his seruauntes, and from his people, so yt there remayned not one. 32 But Pharao hardened his hert eue then also, and let not ye people go.
MSTC(i) 31 And the LORD did as Moses had said, and took away the flies from Pharaoh and from his servants and from his people, so that there remained not one. 32 But for all that, Pharaoh hardened his heart even then also and would not let the people go.
Matthew(i) 31 And the Lord did as Moses had said, & toke away the flyes from Pharao & from his seruaunts, & from his people so that ther remayned not one. 32 But for all that Pharao hardened his hert euen then also and would not let the people go.
Great(i) 31 And the Lorde dyd accordinge to the sayinge of Moses: and the flyes departed from Pharao, and from hys seruauntes, and from his people, and there remayned not one. 32 And Pharao hardened his herte euen then also, and dyd not let the people go.
Geneva(i) 31 And the Lord did according to the saying of Moses, and the swarmes of flies departed from Pharaoh, from his seruants, and from his people, and there remained not one. 32 Yet Pharaoh hardened his heart at this time also, and did not let the people goe.
Bishops(i) 31 And the Lorde did accordyng to the saying of Moyses: and the flyes departed from Pharao, and from his seruauntes, and from his people: and there remayned not one 32 And Pharao hardened his heart once more at this time, and dyd not let the people go
DouayRheims(i) 31 And he did according to his word: and he took away the flies from Pharao, and from his servants, and from his people: there was not left so much as one. 32 And Pharao's heart was hardened, so that neither this time would he let the people go.
KJV(i) 31 And the LORD did according to the word of Moses; and he removed the swarms of flies from Pharaoh, from his servants, and from his people; there remained not one. 32 And Pharaoh hardened his heart at this time also, neither would he let the people go.
KJV_Cambridge(i) 31 And the LORD did according to the word of Moses; and he removed the swarms of flies from Pharaoh, from his servants, and from his people; there remained not one. 32 And Pharaoh hardened his heart at this time also, neither would he let the people go.
Thomson(i) 31 And the Lord did as Moses said and removed the dog flies from Pharao and his attendants and his people and there was not one left. 32 But Pharao emboldened his heart at this time also and would not let the people go.
Webster(i) 31 And the LORD did according to the word of Moses; and he removed the swarms of flies from Pharaoh, from his servants, and from his people; there remained not one. 32 And Pharaoh hardened his heart at this time also, neither would he let the people go.
Brenton(i) 31 And the Lord did as Moses said, and removed the dog-fly from Pharao, and from his servants, and from his people, and there was not one left. 32 And Pharao hardened his heart, even on this occasion, and he would not send the people away.
Brenton_Greek(i) 31 Ἐποίησε δὲ Κύριος καθάπερ εἶπε Μωυσῆς· καὶ περιεῖλε τὴν κυνόμυιαν ἀπὸ Φαραὼ, καὶ τῶν θεραπόντων αὐτοῦ, καὶ τοῦ λαοῦ αὐτοῦ, καὶ οὐ κατελείφθη οὐδεμία. 32 Καὶ ἐβάρυνε Φαραὼ τὴν καρδίαν αὐτοῦ καὶ ἐπὶ τοῦ καιροῦ τούτου, καὶ οὐκ ἠθέλησεν ἐξαποστεῖλαι τὸν λαόν.
Leeser(i) 31 (8:27) And the Lord did according to the word of Moses; and he removed the wild beasts from Pharaoh, from his servants, and from his people; there remained not one. 32 (8:28) But Pharaoh hardened his heart at this time also, and he did not let the people go.
YLT(i) 31 and Jehovah doth according to the word of Moses, and turneth aside the beetle from Pharaoh, from his servants, and from his people—there hath not been left one; 32 and Pharaoh hardeneth his heart also at this time, and hath not sent the people away.
JuliaSmith(i) 31 And Jehovah will do according to the word of Moses; and he will remove the gad-fly from Pharaoh, and from his servants, and from his people; not one was left over. 32 And Pharaoh will make his heart heavy also in this time; he sent not forth the people.
Darby(i) 31 And Jehovah did according to the word of Moses; and he removed the dog-flies from Pharaoh, from his bondmen, and from his people; there remained not one. 32 And Pharaoh hardened his heart this time also, and would not let the people go.
ERV(i) 31 And the LORD did according to the word of Moses; and he removed the swarms of flies from Pharaoh, from his servants, and from his people; there remained not one. 32 And Pharaoh hardened his heart this time also, and he did not let the people go.
ASV(i) 31 And Jehovah did according to the word of Moses; and he removed the swarms of flies from Pharaoh, from his servants, and from his people; there remained not one. 32 And Pharaoh hardened his heart this time also, and he did not let the people go.
JPS_ASV_Byz(i) 31 (8:27) And the LORD did according to the word of Moses; and He removed the swarms of flies from Pharaoh, from his servants, and from his people; there remained not one. 32 (8:28) And Pharaoh hardened his heart this time also, and he did not let the people go.
Rotherham(i) 31 And Yahweh did according to the word of Moses, and took away the gad–fly, from Pharaoh, from his servants, and from his people,––there remained not, one. 32 And Pharaoh made his heart dull, this time also,––and did not let the people go.
CLV(i) 31 And Yahweh did according to the word of Moses; and the mixture of flies withdrew from Pharaoh, from his servants and from his people. Not one remained. 32 Yet Pharaoh gloried in his heart, even at this time, and he did not dismiss the people.
BBE(i) 31 And the Lord did as Moses said, and took away the cloud of flies from Pharaoh and from his servants and from his people; not one was to be seen. 32 But again Pharaoh made his heart hard and did not let the people go.
MKJV(i) 31 And Jehovah did according to the word of Moses. And He removed the swarms from Pharaoh, from his servants, and from his people. There remained not one. 32 And Pharaoh hardened his heart at this time also, neither would he let the people go.
LITV(i) 31 And Jehovah did according to the word of Moses, and the swarms of flies departed from Pharaoh, from his servants, and from his people; and not one was left. 32 And Pharaoh hardened his heart this time also, and he did not send away the people.
ECB(i) 31 and Yah Veh works according to the word of Mosheh; and he turns aside the swarmers from Paroh from his servants and from his people - not one survives. 32 And Paroh callouses his heart at this time also, and sends not the people away.
ACV(i) 31 And LORD did according to the word of Moses, and he removed the swarms of flies from Pharaoh, from his servants, and from his people; there remained not one. 32 And Pharaoh hardened his heart this time also, and he did not let the people go.
WEB(i) 31 Yahweh did according to the word of Moses, and he removed the swarms of flies from Pharaoh, from his servants, and from his people. There remained not one. 32 Pharaoh hardened his heart this time also, and he didn’t let the people go.
NHEB(i) 31 The LORD did according to the word of Moses, and he removed the swarms of flies from Pharaoh, from his servants, and from his people. There remained not one. 32 Pharaoh hardened his heart this time also, and he did not let the people go.
AKJV(i) 31 And the LORD did according to the word of Moses; and he removed the swarms of flies from Pharaoh, from his servants, and from his people; there remained not one. 32 And Pharaoh hardened his heart at this time also, neither would he let the people go.
KJ2000(i) 31 And the LORD did according to the word of Moses; and he removed the swarms of flies from Pharaoh, from his servants, and from his people; there remained not one. 32 And Pharaoh hardened his heart at this time also, neither would he let the people go.
UKJV(i) 31 And the LORD did according to the word of Moses; and he removed the swarms of flies from Pharaoh, from his servants, and from his people; there remained not one. 32 And Pharaoh hardened his heart at this time also, neither would he let the people go.
EJ2000(i) 31 And the LORD did according to the word of Moses, and he removed the swarms of flies from Pharaoh, from his slaves, and from his people; there remained not one. 32 And Pharaoh even hardened his heart this time and did not let the people go.
CAB(i) 31 And the Lord did as Moses said, and removed the dog-fly from Pharaoh, and from his servants, and from his people, and there was not one left. 32 And Pharaoh hardened his heart, even on this occasion, and he would not send the people away.
LXX2012(i) 31 And the Lord did as Moses said, and removed the dog-fly from Pharao, and from his servants, and from his people, and there was not one left. 32 And Pharao hardened his heart, even on this occasion, and he would not send the people away.
NSB(i) 31 Jehovah did what Moses asked. The swarms of flies left Pharaoh, his officials, and his people. Not a single fly was left. 32 Again Pharaoh was stubborn and did not let the people go.
ISV(i) 31 The LORD did what Moses asked, and the swarms of insects departed from Pharaoh, his officials, and his people. Not one remained. 32 But this time also Pharaoh hardened his heart, and he did not let the people go.
LEB(i) 31 And Yahweh did according to the word of Moses and removed the flies from Pharaoh, from his servants, and from his people; not one was left. 32 And Pharaoh made his heart insensitive* also this time, and he did not release the people.
BSB(i) 31 and the LORD did as Moses requested. He removed the swarms of flies from Pharaoh and his officials and his people; not one fly remained. 32 But Pharaoh hardened his heart this time as well, and he would not let the people go.
MSB(i) 31 and the LORD did as Moses requested. He removed the swarms of flies from Pharaoh and his officials and his people; not one fly remained. 32 But Pharaoh hardened his heart this time as well, and he would not let the people go.
MLV(i) 31 And Jehovah did according to the word of Moses and he removed the swarms of flies from Pharaoh, from his servants and from his people; there remained not one. 32 And Pharaoh hardened his heart this time also and he did not let the people go.

VIN(i) 31 the LORD did what Moses asked. The swarms of flies left Pharaoh, his officials, and his people. Not a single fly was left. 32 But this time also Pharaoh hardened his heart, and he did not let the people go.
Luther1545(i) 31 Und der HERR tat, wie Mose gesagt hatte, und schaffte das Ungeziefer weg von Pharao, von seinen Knechten und von seinem Volk, daß nicht eins überblieb. 32 Aber Pharao verhärtete sein Herz auch dasselbe Mal und ließ das Volk nicht.
ELB1871(i) 31 Und Jehova tat nach dem Worte Moses, und die Hundsfliegen wichen von dem Pharao, von seinen Knechten und von seinem Volke; nicht eine blieb übrig. 32 Aber der Pharao verstockte sein Herz auch dieses Mal und ließ das Volk nicht ziehen.
DSV(i) 31 En de HEERE deed naar het woord van Mozes, en de vermenging van ongedierte week van Farao, van zijn knechten, en van zijn volk; er bleef niet een over. 32 Doch Farao verzwaarde zijn hart ook op ditmaal, en hij liet het volk niet trekken.
DarbyFR(i) 31 Et L'Éternel fit selon la parole de Moïse: et il retira les mouches du Pharaon, de ses serviteurs, et de son peuple; il n'en resta pas une. 32 Et le Pharaon endurcit son coeur aussi cette fois, et ne laissa point aller le peuple.
Martin(i) 31 Et l'Eternel fit selon la parole de Moïse; et le mélange d'insectes se retira de Pharaon, et de ses serviteurs, et de son peuple; il ne resta pas un seul insecte. 32 Mais Pharaon endurcit son coeur encore cette fois, et ne laissa point aller le peuple.
Segond(i) 31 L'Eternel fit ce que demandait Moïse; et les mouches s'éloignèrent de Pharaon, de ses serviteurs et de son peuple. Il n'en resta pas une. 32 Mais Pharaon, cette fois encore, endurcit son coeur, et il ne laissa point aller le peuple.
SE(i) 31 Y el SEÑOR hizo conforme a la palabra de Moisés; y quitó todas aquellas moscas del Faraón, y de sus siervos, y de su pueblo, sin que quedara una. 32 Mas el Faraón agravó aun esta vez su corazón, y no dejó ir al pueblo.
ReinaValera(i) 31 Y Jehová hizo conforme á la palabra de Moisés; y quitó todas aquellas moscas de Faraón, y de sus siervos, y de su pueblo, sin que quedara una. 32 Mas Faraón agravó aún esta vez su corazón, y no dejó ir al pueblo.
JBS(i) 31 Y el SEÑOR hizo conforme a la palabra de Moisés; y quitó todas aquellas moscas del Faraón, y de sus siervos, y de su pueblo, sin que quedara una. 32 Mas el Faraón agravó aun esta vez su corazón, y no dejó ir al pueblo.
Albanian(i) 31 Dhe Zoti veproi simbas fjalës së Moisiut dhe largoi morinë e mizave nga Faraoni, nga shërbëtorët e tij dhe nga populli i tij; nuk mbeti as edhe një mizë. 32 Por edhe këtë herë Faraoni e fortësoi zemrën e tij dhe nuk e la popullin të shkojë.
RST(i) 31 И сделал Господь по слову Моисея и удалил песьих мух от фараона, от рабов его и от народа его: не осталось ни одной. 32 Но фараон ожесточил сердце свое и на этот раз и не отпустил народа.
Arabic(i) 31 ففعل الرب كقول موسى. فارتفع الذبان عن فرعون وعبيده وشعبه. لم تبق واحدة. 32 ولكن اغلظ فرعون قلبه هذه المرة ايضا فلم يطلق الشعب
ArmenianEastern(i) 31 Տէրն արեց այնպէս, ինչպէս որ ասել էր Մովսէսը. շնաճանճերը վերացրեց փարաւոնի, նրա պաշտօնեաների ու ժողովրդի վրայից: Մի շնաճանճ անգամ չմնաց: 32 Բայց դրանից յետոյ էլ փարաւոնի սիրտը կարծրացաւ, եւ նա չուզեց արձակել ժողովրդին:
Bulgarian(i) 31 И ГОСПОД направи според думата на Мойсей и махна рояците мухи от фараона, от слугите му и от народа му; не остана нито една. 32 Но фараонът и този път закорави сърцето си и не пусна народа.
BKR(i) 31 I učinil Hospodin podlé slova Mojžíšova, a odjal tu směsici od Faraona, od služebníků jeho i od lidu jeho, tak že ani jedné žížaly nezůstalo. 32 Ale Farao ztížil srdce své také i tehdáž, a nepropustil lidu.
Danish(i) 31 Saa gjorde HERREN efter Mose Ord og borttog alle Haande Utøj fra Farao, fra hans Tjenere og fra hans Folk; der blev ikke eet igen. 32 Men Farao forhærdede sit Hjerte end denne Gang og lod ikke Folket fare.
CUV(i) 31 耶 和 華 就 照 摩 西 的 話 行 , 叫 成 群 的 蒼 蠅 離 開 法 老 和 他 的 臣 僕 並 他 的 百 姓 , 一 個 也 沒 有 留 下 。 32 這 一 次 法 老 又 硬 著 心 , 不 容 百 姓 去 。
CUVS(i) 31 耶 和 华 就 照 摩 西 的 话 行 , 叫 成 群 的 苍 蝇 离 幵 法 老 和 他 的 臣 仆 并 他 的 百 姓 , 一 个 也 没 冇 留 下 。 32 这 一 次 法 老 又 硬 着 心 , 不 容 百 姓 去 。
Esperanto(i) 31 Kaj la Eternulo faris, kiel diris Moseo, kaj forigis la fiinsektojn for de Faraono, de liaj servantoj, kaj de lia popolo; ne restis ecx unu. 32 Sed Faraono obstinigis sian koron ankaux cxi tiun fojon, kaj ne forliberigis la popolon.
Finnish(i) 31 Ja Herra teki niinkuin Moses sanonut oli: ja otti turilaat Pharaolta ja hänen palvelioiltansa, ja hänen kansaltansa pois, niin ettei yhtäkään jäänyt. 32 Mutta Pharao paadutti sydämensä vielä nyt tälläkin haavaa ja ei päästänyt kansaa.
FinnishPR(i) 31 Ja Herra teki, niinkuin Mooses oli sanonut: hän vapautti faraon, hänen palvelijansa ja hänen kansansa paarmoista, niin ettei niitä jäänyt ainoatakaan. 32 Mutta farao kovensi sydämensä tälläkin kerralla eikä päästänyt kansaa.
Haitian(i) 31 Seyè a fè sa Moyiz te mande l' la. Li fè mouchavè yo soti sou farawon an, sou tout moun pa l' yo ansanm ak sou tout pèp la. Li fè yo ale byen lwen. Pa yon mouchavè pa t' rete. 32 Men, menm jou sa a, farawon an fè tèt di ankò, li pa t' vle kite pèp la ale.
Hungarian(i) 31 És az Úr Mózes beszéde szerint cselekedék; s eltávozának az ártalmas bogarak a Faraótól, szolgáitól és népétõl; egy sem marada. 32 De a Faraó ezúttal is megkeményíté az õ szívét és nem bocsátá el a népet.
Indonesian(i) 31 dan TUHAN mengabulkan doa Musa. Lalat-lalat itu beterbangan meninggalkan raja, para pejabat dan rakyat. Tak ada seekor pun yang masih tinggal. 32 Tetapi kali ini pun raja berkeras kepala dan tidak mengizinkan bangsa itu pergi.
Italian(i) 31 E il Signore fece secondo la parola di Mosè; e rimosse quella mischia d’insetti da Faraone, da’ suoi servitori, e dal suo popolo; non ve ne restò pur uno. 32 Ma Faraone ancora questa volta aggravò il suo cuore, e non lasciò andare il popolo.
ItalianRiveduta(i) 31 E l’Eterno fece quel che Mosè domandava, e allontanò le mosche velenose da Faraone, dai suoi servitori e dal suo popolo; non ne restò neppur una. 32 Ma anche questa volta Faraone si ostinò in cuor suo, e non lasciò andare il popolo.
Korean(i) 31 여호와께서 모세의 말대로 하사 파리를 바로와 그 신하와 그 백성에게 몰수히 떠나게 하시니라 32 그러나 바로가 이 때에도 마음을 완강케 하여 백성을 보내지 아니하였더라
Lithuanian(i) 31 Viešpats padarė, kaip Mozė prašė. Jis pašalino muses nuo faraono, nuo jo tarnų ir žmonių taip, kad nė vienos nebeliko. 32 Bet ir šįkart faraonas užkietino savo širdį ir neišleido tautos.
PBG(i) 31 I uczynił Pan według słowa Mojżeszowego, i oddalił ono rozmaite robactwo od Faraona, i od sług jego, i od ludu jego, a nie zostało i jednego. 32 Jednak Farao obciążył serce swe i tym razem, a nie wypuścił ludu.
Portuguese(i) 31 E fez o Senhor conforme a palavra de Moisés, e apartou os enxames de moscas de Faraó, dos seus servos, e do seu povo; não ficou uma sequer. 32 Mas endureceu Faraó ainda esta vez o seu coração, e não deixou ir o povo.
Norwegian(i) 31 Og Herren gjorde som Moses bad, og lot fluesvermene vike bort fra Farao, fra hans tjenere og fra hans folk; det blev ikke én igjen. 32 Men Farao forherdet sitt hjerte også denne gang; han lot ikke folket fare.
Romanian(i) 31 Domnul a făcut cum cerea Moise; şi muştele s'au depărtat dela Faraon, dela slujitorii lui, şi dela poporul lui. N'a mai rămas una. 32 Dar Faraon, şi de data aceasta, şi -a împietrit inima, şi n'a lăsat pe popor să plece.