Exodus 9:19-21

ABP_Strongs(i)
  19 G3568 Now G3767 then G2686.4 hasten G4863 to bring together G3588   G2934 your cattle, G1473   G2532 and G3745 as much as G1473 is to you G1510.2.3   G1722 in G3588 the G3977.1 plain! G3956 For all G1063   G3588 the G444 men, G2532 and G3588 the G2934 cattle, G3745 as much G302 as G2147 might be found G1722 in G3588 the G3977.1 plains, G2532 and G3361 what might not G1525 enter G1519 into G3614 a residence, G4098 [3should have fallen G1161 1and G1909 4upon G1473 5them G3588   G5464 2 what hail], G5053 it will come to an end.
  20 G3588 The G5399 ones fearing G3588 the G4487 word G2962 of the lord G3588 of the G2324 attendants G* of Pharaoh G4863 brought together G3588   G2934 their cattle G1473   G1519 into G3588 the G3624 houses.
  21 G3739 And he who G1161   G3361 did not G4337 take heed G3588 to the G1271 thought G1519 unto G3588 the G4487 word G2962 of the lord, G863 he allowed G3588 the G2934 cattle to stay G1722 in G3588 the G3977.1 plains.
ABP_GRK(i)
  19 G3568 νυν G3767 ουν G2686.4 κατάσπευσον G4863 συναγαγείν G3588 τα G2934 κτήνη σου G1473   G2532 και G3745 όσα G1473 σοι εστιν G1510.2.3   G1722 εν G3588 τω G3977.1 πεδίω G3956 πάντες γαρ G1063   G3588 οι G444 άνθρωποι G2532 και G3588 τα G2934 κτήνη G3745 όσα G302 αν G2147 ευρεθή G1722 εν G3588 τοις G3977.1 πεδίοις G2532 και G3361 μη G1525 εισέλθη G1519 εις G3614 οικίαν G4098 πέση G1161 δε G1909 επ΄ G1473 αυτά G3588 η G5464 χάλαζα G5053 τελευτήσει
  20 G3588 ο G5399 φοβούμενος G3588 το G4487 ρήμα G2962 κυρίου G3588 των G2324 θεραπόντων G* Φαραώ G4863 συνήγαγε G3588 τα G2934 κτήνη αυτού G1473   G1519 εις G3588 τους G3624 οίκους
  21 G3739 ος δε G1161   G3361 μη G4337 προσέσχε G3588 τη G1271 διανοία G1519 εις G3588 το G4487 ρήμα G2962 κυρίου G863 αφήκε G3588 τα G2934 κτήνη G1722 εν G3588 τοις G3977.1 πεδίοις
LXX_WH(i)
    19 G3568 ADV νυν G3767 PRT ουν   V-AAD-2S κατασπευσον G4863 V-AAN συναγαγειν G3588 T-APN τα G2934 N-APN κτηνη G4771 P-GS σου G2532 CONJ και G3745 A-APN οσα G4771 P-DS σοι G1510 V-PAI-3S εστιν G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω   N-DSN πεδιω G3956 A-NPM παντες G1063 PRT γαρ G3588 T-NPM οι G444 N-NPM ανθρωποι G2532 CONJ και G3588 T-APN τα G2934 N-APN κτηνη G3745 A-APN οσα G302 PRT αν G2147 V-APS-3S ευρεθη G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω   N-DSN πεδιω G2532 CONJ και G3165 ADV μη G1525 V-AAS-3S εισελθη G1519 PREP εις G3614 N-ASF οικιαν G4098 V-AAS-3S πεση G1161 PRT δε G1909 PREP επ G846 D-APN αυτα G3588 T-NSF η G5464 N-NSF χαλαζα G5053 V-FAI-3S τελευτησει
    20 G3588 T-NSM ο G5399 V-PMPNS φοβουμενος G3588 T-ASN το G4487 N-ASN ρημα G2962 N-GSM κυριου G3588 T-GPM των G2324 N-GPM θεραποντων G5328 N-PRI φαραω G4863 V-AAI-3S συνηγαγεν G3588 T-APN τα G2934 N-APN κτηνη G846 D-GSM αυτου G1519 PREP εις G3588 T-APM τους G3624 N-APM οικους
    21 G3739 R-NSM ος G1161 PRT δε G3165 ADV μη G4337 V-AAI-3S προσεσχεν G3588 T-DSF τη G1271 N-DSF διανοια G1519 PREP εις G3588 T-ASN το G4487 N-ASN ρημα G2962 N-GSM κυριου   V-AAI-3S αφηκεν G3588 T-APN τα G2934 N-APN κτηνη G1722 PREP εν G3588 T-DPN τοις   N-DPN πεδιοις
HOT(i) 19 ועתה שׁלח העז את מקנך ואת כל אשׁר לך בשׂדה כל האדם והבהמה אשׁר ימצא בשׂדה ולא יאסף הביתה וירד עלהם הברד ומתו׃ 20 הירא את דבר יהוה מעבדי פרעה הניס את עבדיו ואת מקנהו אל הבתים׃ 21 ואשׁר לא שׂם לבו אל דבר יהוה ויעזב את עבדיו ואת מקנהו בשׂדה׃
IHOT(i) (In English order)
  19 H6258 ועתה therefore now, H7971 שׁלח Send H5756 העז gather H853 את   H4735 מקנך thy cattle, H853 ואת   H3605 כל and all H834 אשׁר that H7704 לך בשׂדה thou hast in the field; H3605 כל every H120 האדם man H929 והבהמה and beast H834 אשׁר which H4672 ימצא shall be found H7704 בשׂדה in the field, H3808 ולא and shall not H622 יאסף be brought H1004 הביתה home, H3381 וירד shall come down H5921 עלהם upon H1259 הברד the hail H4191 ומתו׃ them, and they shall die.
  20 H3372 הירא He that feared H853 את   H1697 דבר the word H3068 יהוה of the LORD H5650 מעבדי among the servants H6547 פרעה of Pharaoh H5127 הניס flee H853 את   H5650 עבדיו made his servants H853 ואת   H4735 מקנהו and his cattle H413 אל into H1004 הבתים׃ the houses:
  21 H834 ואשׁר And he that H3808 לא not H7760 שׂם regarded H3820 לבו regarded H413 אל   H1697 דבר the word H3068 יהוה of the LORD H5800 ויעזב left H853 את   H5650 עבדיו his servants H853 ואת   H4735 מקנהו and his cattle H7704 בשׂדה׃ in the field.
new(i)
  19 H7971 [H8798] Send H5756 [H8685] therefore now, and gather H4735 thy cattle, H7704 and all that thou hast in the field; H120 for upon every man H929 and beast H4672 [H8735] which shall be found H7704 in the field, H622 [H8735] and shall not be brought H1004 home, H1259 the hail H3381 [H8804] shall come down H4191 [H8804] upon them, and they shall die.
  20 H3373 He that feared H1697 the word H3068 of the LORD H5650 among the servants H6547 of Pharaoh H5650 made his servants H4735 and his cattle H5127 [H8689] flee H1004 into the houses:
  21 H7760 H3820 [H8804] And he that regarded H1697 not the word H3068 of the LORD H5800 [H8799] left H5650 his servants H4735 and his cattle H7704 in the field.
Vulgate(i) 19 mitte ergo iam nunc et congrega iumenta tua et omnia quae habes in agro homines enim et iumenta et universa quae inventa fuerint foris nec congregata de agris cecideritque super ea grando morientur 20 qui timuit verbum Domini de servis Pharao fecit confugere servos suos et iumenta in domos 21 qui autem neglexit sermonem Domini dimisit servos suos et iumenta in agris
Clementine_Vulgate(i) 19 Mitte ergo jam nunc, et congrega jumenta tua, et omnia quæ habes in agro: homines enim, et jumenta, et universa quæ inventa fuerint foris, nec congregata de agris, cecideritque super ea grando, morientur. 20 Qui timuit verbum Domini de servis Pharaonis, facit confugere servos suos et jumenta in domos: 21 qui autem neglexit sermonem Domini, dimisit servos suos et jumenta in agris.
Wycliffe(i) 19 Therfor sende thou `riyt now, and gadere thi werk beestis, and alle thingis whiche thou hast in the feeld; for men and werk beestis and alle thingis that ben in feeldis with outforth, and ben not gaderid fro the feeldis, and haile falle on tho, schulen die. 20 He that dredde `the Lordis word, of the seruauntis of Farao, made his seruauntis and werk beestis fle in to housis; 21 sotheli he that dispiside the `Lordis word, lefte his seruauntis and werk beestis in the feeldis.
Tyndale(i) 19 Sende therfore and fet home thy beestes and al that thou hast in the felde, For apon all the men and beestes which are founde in the felde ad not broughte home, shall the hayle fall, ad they shall dye 20 And as many as feared the worde of the Lorde among the servauntes of Pharao made their servauntes ad their beestes flee to house: 21 and they that regarded not the worde of the Lorde, left their servauntes and their beestes in the felde.
Coverdale(i) 19 And now sende thou, & saue thy catell, & all yt thou hast in the felde: for all men & catell that shalbe founde in the felde, & not brought in to the houses, yf the hayle fall vpon them, they shall dye. 20 Now who so feared the worde of the LORDE amonge Pharaos seruauntes, caused his seruauntes & catell to flye in to the houses: 21 but loke whose hertes regarded not the worde of ye LORDE, left their seruauntes and catell in the felde.
MSTC(i) 19 Send therefore and fetch home thy beasts and all that thou hast in the field. For upon all the men and beasts which are found in the field and not brought home, shall the hail fall, and they shall die.'" 20 And as many as feared the word of the LORD among the servants of Pharaoh made their servants and their beasts flee to house: 21 and they that regarded not the word of the LORD, left their servants and their beasts in the field.
Matthew(i) 19 Sende therefore and fette home thy beastes and all that thou hast in the feyld. For vpon all the men and beastes whyche are founde in the felde and not brought home, shall the haile fall and they shall dye. 20 And as manye as feared the worde of the Lorde among the Seruauntes of Pharao, made theyr seruauntes and theyr beastes flee to house: 21 and they that regarded not the word of the Lord lefte theyr seruauntes and theyr Beastes in the fyelde.
Great(i) 19 Sende therfore nowe, and gather thy beastes, and all that thou hast in the felde. For vpon all the men and the beastes which are founde in the felde, and not brought home, shall the hayle fall, and they shall dye. 20 And as many as feared the worde of the Lorde among the seruauntes of Pharao, made their seruauntes and their beastes flee into the houses: 21 but he that regarded not the worde of the Lorde, left his seruauntes and his beastes in the felde.
Geneva(i) 19 Send therefore nowe, and gather the cattell, and all that thou hast in the fielde: for vpon all the men, and the beastes, which are found in the field, and not brought home, the haile shall fall vpon them, and they shall die. 20 Such then as feared the word of the Lord among the seruants of Pharaoh, made his seruants and his cattell flee into the houses: 21 But such as regarded not the worde of the Lord, left his seruants, and his cattell in the fielde.
Bishops(i) 19 Sende therfore nowe, and gather thy beastes, & all that thou hast in the fielde: For vpon all the men and the beastes whiche are founde in the fielde, and not brought home, shall the hayle fall, and they shall dye 20 And as many as feared the worde of the Lorde amongest the seruauntes of Pharao, made their seruauntes and their beastes flee into the houses 21 But he that regarded not the worde of the Lord, left his seruauntes and his beastes in the fielde
DouayRheims(i) 19 Send therefore now presently, and gather together thy cattle, and all that thou hast in the field; for men and beasts, and all things that shall be found abroad, and not gathered together out of the fields which the hail shall fall upon, shall die. 20 He that feared the word of the Lord among Pharao's servants, made his servants and his cattle flee into houses: 21 But he that regarded not the word of the Lord, left his servants, and his cattle in the fields.
KJV(i) 19 Send therefore now, and gather thy cattle, and all that thou hast in the field; for upon every man and beast which shall be found in the field, and shall not be brought home, the hail shall come down upon them, and they shall die. 20 He that feared the word of the LORD among the servants of Pharaoh made his servants and his cattle flee into the houses: 21 And he that regarded not the word of the LORD left his servants and his cattle in the field.
KJV_Cambridge(i) 19 Send therefore now, and gather thy cattle, and all that thou hast in the field; for upon every man and beast which shall be found in the field, and shall not be brought home, the hail shall come down upon them, and they shall die. 20 He that feared the word of the LORD among the servants of Pharaoh made his servants and his cattle flee into the houses: 21 And he that regarded not the word of the LORD left his servants and his cattle in the field.
KJV_Strongs(i)
  19 H7971 Send [H8798]   H5756 therefore now, and gather [H8685]   H4735 thy cattle H7704 , and all that thou hast in the field H120 ; for upon every man H929 and beast H4672 which shall be found [H8735]   H7704 in the field H622 , and shall not be brought [H8735]   H1004 home H1259 , the hail H3381 shall come down [H8804]   H4191 upon them, and they shall die [H8804]  .
  20 H3373 He that feared H1697 the word H3068 of the LORD H5650 among the servants H6547 of Pharaoh H5650 made his servants H4735 and his cattle H5127 flee [H8689]   H1004 into the houses:
  21 H7760 And he that regarded [H8804]   H3820   H1697 not the word H3068 of the LORD H5800 left [H8799]   H5650 his servants H4735 and his cattle H7704 in the field.
Thomson(i) 19 Now therefore haste and gather in thy cattle and whatever thou hast in the field. For every man and beast, which shall be found in the fields and shall not have come home, on them the hail shall fall and they shall die. 20 Such of the attendants of Pharao as feared the Lord gathered their cattle into houses. 21 But such as paid no regard to the word of the Lord left their cattle in the fields.
Webster(i) 19 Send therefore now, and gather thy cattle, and all that thou hast in the field: for upon every man and beast which shall be found in the field, and shall not be brought home, the hail shall come down upon them, and they shall die. 20 He that feared the word of the LORD, among the servants of Pharaoh, made his servants and his cattle flee into the houses: 21 And he that regarded not the word of the LORD, left his servants and his cattle in the field.
Webster_Strongs(i)
  19 H7971 [H8798] Send H5756 [H8685] therefore now, and gather H4735 thy cattle H7704 , and all that thou hast in the field H120 ; for upon every man H929 and beast H4672 [H8735] which shall be found H7704 in the field H622 [H8735] , and shall not be brought H1004 home H1259 , the hail H3381 [H8804] shall come down H4191 [H8804] upon them, and they shall die.
  20 H3373 He that feared H1697 the word H3068 of the LORD H5650 among the servants H6547 of Pharaoh H5650 made his servants H4735 and his cattle H5127 [H8689] flee H1004 into the houses:
  21 H7760 H3820 [H8804] And he that regarded H1697 not the word H3068 of the LORD H5800 [H8799] left H5650 his servants H4735 and his cattle H7704 in the field.
Brenton(i) 19 Now then hasten to gather thy cattle, and all that thou hast in the fields; for all the men and cattle as many as shall be found in the fields, and shall not enter into a house, (but the hail shall fall upon them,) shall die. 20 He of the servants of Pharao that feared the word of the Lord, gathered his cattle into the houses. 21 And he that did not attend in his mind to the word of the Lord, left the cattle in the fields.
Brenton_Greek(i) 19 Νῦν οὖν κατάσπευσον συναγαγεῖν τὰ κτήνη σου, καὶ ὅσα σοί ἐστιν ἐν τῷ πεδίῳ· πάντες γὰρ οἱ ἄνθρωποι, καὶ τὰ κτήνη, ὅσα ἐὰν εὑρεθῇ ἐν τοῖς πεδίοις, καὶ μὴ εἰσέλθῃ εἰς οἰκίαν, πέσῃ δὲ ἐπʼ αὐτὰ ἡ χάλαζα, τελευτήσει. 20 Ὁ φοβούμενος τὸ ῥῆμα Κυρίου τῶν θεραπόντων Φαραὼ, συνήγαγε τὰ κτήνη αὐτοῦ εἰς τοὺς οἴκους. 21 Ὃς δὲ μὴ προσέσχεν τῇ διανοίᾳ εἰς τὸ ῥῆμα Κυρίου, ἀφῆκε τὰ κτήνη ἐν τοῖς πεδίοις.
Leeser(i) 19 And now send, and bring under shelter thy cattle, and all that thou hast in the field; for every man and beast that shall be found in the field, and shall not be brought into the house, upon them shall the hail come down, and they shall die. 20 He that feared the word of the Lord among the servants of Pharaoh made his servants and his cattle flee into the houses; 21 And he that regarded not the word of the Lord left his servants and his cattle in the field.
YLT(i) 19 `And, now, send, strengthen thy cattle and all that thou hast in the field; every man and beast which is found in the field, and is not gathered into the house—come down on them hath the hail, and they have died.' 20 He who is fearing the word of Jehovah among the servants of Pharaoh hath caused his servants and his cattle to flee unto the houses; 21 and he who hath not set his heart unto the word of Jehovah leaveth his servants and his cattle in the field.
JuliaSmith(i) 19 And now send forth to secure thy cattle, and all which is to thee in the field: every man and quadruped which shall be found in the field, and shall not be gathered together to the house, and the hail shall come down upon them, and they shall die. 20 He fearing the word of Jehovah from the servants of Pharaoh, caused his servants to flee, and his cattle to the houses. 21 And he who set not his heart to the word of Jehovah, will leave his servants and his cattle in the field.
Darby(i) 19 And now send, [and] secure thy cattle, and all that thou hast in the field: all the men and the cattle that are found in the field, and are not brought home -- on them the hail shall come down, and they shall die. 20 He that feared the word of Jehovah among the bondmen of Pharaoh made his bondmen and his cattle flee into the houses. 21 But he that did not regard the word of Jehovah left his bondmen and his cattle in the field.
ERV(i) 19 Now therefore send, hasten in thy cattle and all that thou hast in the field; [for] every man and beast which shall be found in the field, and shall not be brought home, the hail shall come down upon them, and they shall die. 20 He that feared the word of the LORD among the servants of Pharaoh made his servants and his cattle flee into the houses: 21 and he that regarded not the word of the LORD left his servants and his cattle in the field.
ASV(i) 19 Now therefore send, hasten in thy cattle and all that thou hast in the field; [for] every man and beast that shall be found in the field, and shall not be brought home, the hail shall come down upon them, and they shall die. 20 He that feared the word of Jehovah among the servants of Pharaoh made his servants and his cattle flee into the houses: 21 and he that regarded not the word of Jehovah left his servants and his cattle in the field.
ASV_Strongs(i)
  19 H7971 Now therefore send, H5756 hasten H4735 in thy cattle H7704 and all that thou hast in the field; H120 for every man H929 and beast H4672 that shall be found H7704 in the field, H622 and shall not be brought H1004 home, H1259 the hail H3381 shall come down H4191 upon them, and they shall die.
  20 H3373 He that feared H1697 the word H3068 of Jehovah H5650 among the servants H6547 of Pharaoh H5650 made his servants H4735 and his cattle H5127 flee H1004 into the houses:
  21 H7760 and he that regarded H1697 not the word H3068 of Jehovah H5800 left H5650 his servants H4735 and his cattle H7704 in the field.
JPS_ASV_Byz(i) 19 Now therefore send, hasten in thy cattle and all that thou hast in the field; for every man and beast that shall be found in the field, and shall not be brought home, the hail shall come down upon them, and they shall die.' 20 He that feared the word of the LORD among the servants of Pharaoh made his servants and his cattle flee into the houses; 21 and he that regarded not the word of the LORD left his servants and his cattle in the field.
Rotherham(i) 19 Now, therefore, send––bring into safety thy cattle, and all that thou hast in the field,––as touching all men and beasts which shall be found in the field, and shall not be withdrawn into shelter, the hail shall come down upon them, and they shall die. 20 He that feared the word of Yahweh, among the servants of Pharaoh, made his servants and his cattle flee, under shelter; 21 but, whoso applied not his heart unto the word of Yahweh, left his servants and his cattle, in the field.
CLV(i) 19 And now send, bring your cattle under strong shelter and all that you have in the field. Every human and beast which is found in the field and is not gathered toward the house, on them the hail will descend, and they shall die. 20 The one fearful of the word of Yahweh among the servants of Pharaoh made his servants and his cattle flee to the houses. 21 Yet he who was not setting his heart on the word of Yahweh, forsook his servants and his cattle in the field.
BBE(i) 19 Then send quickly and get in your cattle and all you have from the fields; for if any man or beast in the field has not been put under cover, the ice-storm will come down on them with destruction. 20 Then everyone among the servants of Pharaoh who had the fear of the Lord, made his servants and his cattle come quickly into the house: 21 And he who gave no attention to the word of the Lord, kept his servants and his cattle in the field.
MKJV(i) 19 And now send out, gather your cattle, and all that you have in the field. Upon every man and beast which shall be found in the field, and shall not be brought home, the hail shall come down upon them, and they shall die. 20 He that feared the Word of Jehovah among the servants of Pharaoh made his servants and his cattle to flee into the houses. 21 And he that did not regard the Word of Jehovah left his servants and his cattle in the field.
LITV(i) 19 And now send out, bring your livestock to safety, and all belonging to you in the field. All men and livestock found in the field, and not brought to the house, the hail will come on them, and they will die. 20 Of the servants of Pharaoh, the one who feared the word of Jehovah made his slaves and his livestock flee to the houses. 21 And the one who did not set his heart on the word of Jehovah left his slaves and his livestock in the field.
ECB(i) 19 And now, send: withdraw your chattel and all you have in the field; for on every human and animal found in the field and not gathered home, the hail descends, and they die. 20 He who awes the word of Yah Veh among the servants of Paroh has his servants and his chattel flee into the houses: 21 and he who sets not his heart to the word of Yah Veh leaves his servants and his chattel in the field.
ACV(i) 19 Now therefore send, hasten in thy cattle and all that thou have in the field, for every man and beast that shall be found in the field, and shall not be brought home, the hail shall come down upon them, and they shall die. 20 He who feared the word of LORD among the servants of Pharaoh made his servants and his cattle flee into the houses. 21 And he who did not regard the word of LORD left his servants and his cattle in the field.
WEB(i) 19 Now therefore command that all of your livestock and all that you have in the field be brought into shelter. The hail will come down on every man and animal that is found in the field, and isn’t brought home, and they will die.”’” 20 Those who feared Yahweh’s word among the servants of Pharaoh made their servants and their livestock flee into the houses. 21 Whoever didn’t respect Yahweh’s word left his servants and his livestock in the field.
WEB_Strongs(i)
  19 H7971 Now therefore command H4735 that all of your livestock H7704 and all that you have in the field H5756 be brought H120 into shelter. Every man H929 and animal H4672 that is found H7704 in the field, H622 and isn't brought H1004 home, H1259 the hail H3381 shall come down H4191 on them, and they shall die."'"
  20 H3373 Those who feared H1697 the word H3068 of Yahweh H5650 among the servants H6547 of Pharaoh H5650 made their servants H4735 and their livestock H5127 flee H1004 into the houses.
  21 H7760 Whoever didn't respect H1697 the word H3068 of Yahweh H5800 left H5650 his servants H4735 and his livestock H7704 in the field.
NHEB(i) 19 Now therefore command that all of your livestock and all that you have in the field be brought into shelter. Every man and animal that is found in the field, and isn't brought home, the hail shall come down on them, and they shall die."'" 20 Those who feared the word of the LORD among the servants of Pharaoh made their servants and their livestock flee into the houses. 21 Whoever did not regard the word of the LORD left his servants and his livestock in the field.
AKJV(i) 19 Send therefore now, and gather your cattle, and all that you have in the field; for on every man and beast which shall be found in the field, and shall not be brought home, the hail shall come down on them, and they shall die. 20 He that feared the word of the LORD among the servants of Pharaoh made his servants and his cattle flee into the houses: 21 And he that regarded not the word of the LORD left his servants and his cattle in the field.
AKJV_Strongs(i)
  19 H7971 Send H6258 therefore now, H5756 and gather H4735 your cattle, H3605 and all H7704 that you have in the field; H3605 for on every H120 man H929 and beast H834 which H4672 shall be found H7704 in the field, H622 and shall not be brought H1004 home, H1259 the hail H3381 shall come H3381 down H4191 on them, and they shall die.
  20 H3373 He that feared H1697 the word H3068 of the LORD H5650 among the servants H6547 of Pharaoh H5650 made his servants H4735 and his cattle H5127 flee H413 into H1004 the houses:
  21 H3820 And he that regarded H1697 not the word H3068 of the LORD H5800 left H5650 his servants H4735 and his cattle H7704 in the field.
KJ2000(i) 19 Send therefore now, and gather your cattle, and all that you have in the field; for upon every man and beast that shall be found in the field, and shall not be brought home, the hail shall come down upon them, and they shall die. 20 He that feared the word of the LORD among the servants of Pharaoh made his servants and his cattle flee into the houses: 21 And he that regarded not the word of the LORD left his servants and his cattle in the field.
UKJV(i) 19 Send therefore now, and gather your cattle, and all that you have in the field; for upon every man and beast which shall be found in the field, and shall not be brought home, the hail shall come down upon them, and they shall die. 20 He that feared the word of the LORD among the servants of Pharaoh made his servants and his cattle flee into the houses: 21 And he that regarded not the word of the LORD left his servants and his cattle in the field.
TKJU(i) 19 Therefore send forth now, and gather your domestic beasts, and all that you have in the field; for upon every man and beast which shall be found in the field, and shall not be brought home, the hail shall come down upon them, and they shall die." ' " 20 He that feared the word of the LORD among the servants of Pharaoh made his servants and his domestic beasts flee into the houses: 21 And he that did not regard the word of the LORD left his servants and his domestic beasts in the field.
CKJV_Strongs(i)
  19 H7971 Send H5756 therefore now, and gather H4735 your cattle, H7704 and all that you have in the field; H120 for upon every man H929 and animal H4672 which shall be found H7704 in the field, H622 and shall not be brought H1004 home, H1259 the hail H3381 shall come down H4191 upon them, and they shall die.
  20 H3373 He that feared H1697 the word H3068 of the Lord H5650 among the servants H6547 of Pharaoh H5650 made his servants H4735 and his cattle H5127 flee H1004 into the houses:
  21 H7760 And he that regarded H1697 not the word H3068 of the Lord H5800 left H5650 his servants H4735 and his cattle H7704 in the field.
EJ2000(i) 19 Send therefore now and gather thy livestock and all that thou hast in the field; for upon every man and beast which shall be found in the field and shall not be brought home, the hail shall come down upon them, and they shall die. 20 He that feared the word of the LORD among the slaves of Pharaoh made his slaves and his livestock flee into the houses; 21 and he that did not regard the word of the LORD left his slaves and his livestock in the field.
CAB(i) 19 Now then hasten to gather your livestock, and all that you have in the fields, for all the men and the livestock, as many as shall be found in the fields, and shall not enter into a house, (but the hail shall fall upon them,) shall die. 20 He who feared the word of the Lord among Pharaoh's servants gathered his cattle into the houses. 21 And he that did not attend in his mind to the word of the Lord left the cattle in the fields.
LXX2012(i) 19 Now then hasten to gather your cattle, and all that you have in the fields; for all the men and cattle as many as shall be found in the fields, and shall not enter into a house, (but the hail shall fall upon them,) shall die. 20 He of the servants of Pharao that feared the word of the Lord, gathered his cattle into the houses. 21 And he that did not attend in his mind to the word of the Lord, left the cattle in the fields.
NSB(i) 19 »Bring your livestock and whatever you have in the field to safety. Every man and beast that is found in the field and is not brought home will die from the hail.« 20 The ones among the servants of Pharaoh who respected the word of Jehovah made his servants and his livestock flee into the houses. 21 He who paid no regard to the word of Jehovah left his servants and his livestock in the field.
ISV(i) 19 So send for your livestock and everything that belongs to you that’s out in the field, because every person and animal found in the field that has not been brought inside to shelters will die when the hail comes down on them.”’”
20 Whoever feared the message from the LORD among Pharaoh’s officials made his servants and livestock flee into shelters. 21 But whoever did not pay attention to the message from the LORD left his servants and his livestock outside in the fields.
LEB(i) 19 And now send word; bring into safety your livestock and all that belongs to you in the field. The hail will come down on every human and animal that is found in the field and not gathered into the house, and they will die." '" 20 Anyone from the servants of Pharaoh who feared the word of Yahweh caused his servants and livestock to flee to the houses. 21 But whoever did not give regard to* the word of Yahweh abandoned his servants and his livestock in the field.
BSB(i) 19 So give orders now to shelter your livestock and everything you have in the field. Every man or beast that remains in the field and is not brought inside will die when the hail comes down upon them.’” 20 Those among Pharaoh’s officials who feared the word of the LORD hurried to bring their servants and livestock to shelter, 21 but those who disregarded the word of the LORD left their servants and livestock in the field.
MSB(i) 19 So give orders now to shelter your livestock and everything you have in the field. Every man or beast that remains in the field and is not brought inside will die when the hail comes down upon them.’” 20 Those among Pharaoh’s officials who feared the word of the LORD hurried to bring their servants and livestock to shelter, 21 but those who disregarded the word of the LORD left their servants and livestock in the field.
MLV(i) 19 Now therefore send, hasten in your cattle and all that you have in the field, and every man and beast that will be found in the field and will not be brought home, the hail will come down upon them and they will die.
20 He who feared the word of Jehovah among the servants of Pharaoh made his servants and his cattle flee into the houses. 21 And he who did not regard the word of Jehovah left his servants and his cattle in the field.
VIN(i) 19 Now therefore command that all of your livestock and all that you have in the field be brought into shelter. The hail will come down on every man and animal that is found in the field, and isn't brought home, and they will die.”'” 20 Of the servants of Pharaoh, the one who feared the word of the LORD made his slaves and his livestock flee to the houses. 21 and he that did not regard the word of the LORD left his slaves and his livestock in the field.
Luther1545(i) 19 Und nun sende hin und verwahre dein Vieh und alles, was du auf dem Felde hast. Denn alle Menschen und Vieh, das auf dem Felde funden wird und nicht in die Häuser versammelt ist, so der Hagel auf sie fällt, werden sterben. 20 Wer nun unter den Knechten Pharaos des HERRN Wort fürchtete, der ließ seine Knechte und Vieh in die Häuser fliehen. 21 Welcher Herz aber sich nicht kehrete an des HERRN Wort, ließen ihre Knechte und Vieh auf dem Felde.
Luther1545_Strongs(i)
  19 H7971 Und nun sende H5756 hin und verwahre H4735 dein Vieh H7704 und alles, was du auf dem Felde H4672 hast H120 . Denn alle Menschen H929 und Vieh H7704 , das auf dem Felde H1004 funden wird und nicht in die Häuser H1259 versammelt ist, so der Hagel H3381 auf sie fällt H622 , werden H4191 sterben .
  20 H5650 Wer nun unter den Knechten H6547 Pharaos H3068 des HErrn H1697 Wort H3373 fürchtete H5650 , der ließ seine Knechte H4735 und Vieh H1004 in die Häuser H5127 fliehen .
  21 H3820 Welcher Herz H3068 aber sich nicht kehrete an des HErrn H1697 Wort H5800 , ließen H5650 ihre Knechte H7760 und H4735 Vieh H7704 auf dem Felde .
Luther1912(i) 19 Und nun sende hin und verwahre dein Vieh, und alles, was du auf dem Felde hast. Denn alle Menschen und das Vieh, das auf dem Felde gefunden wird und nicht in die Häuser versammelt ist, so der Hagel auf sie fällt, werden sterben. 20 Wer nun unter den Knechten Pharaos des HERRN Wort fürchtete, der ließ seine Knechte und sein Vieh in die Häuser fliehen. 21 Welcher Herz aber sich nicht kehrte an des HERRN Wort, die ließen ihre Knechte und ihr Vieh auf dem Felde.
Luther1912_Strongs(i)
  19 H7971 Und nun sende H5756 hin und verwahre H4735 dein Vieh H7704 , und alles, was du auf dem Felde H120 hast. Denn alle Menschen H929 und das Vieh H7704 , das auf dem Felde H4672 gefunden H1004 wird und nicht in die Häuser H622 versammelt H1259 ist, so der Hagel H3381 auf sie fällt H4191 , werden sterben .
  20 H3373 Wer H5650 nun unter den Knechten H6547 Pharaos H3068 des HERRN H1697 Wort H3373 fürchtete H5650 , der ließ seine Knechte H4735 und sein Vieh H1004 in die Häuser H5127 fliehen .
  21 H7760 Welcher H3820 Herz H7760 aber sich nicht kehrte H3068 an des HERRN H1697 Wort H5800 , die ließen H5650 ihre Knechte H4735 und ihr Vieh H7704 auf dem Felde .
ELB1871(i) 19 Und nun sende hin, und bringe dein Vieh in Sicherheit und alles, was du auf dem Felde hast. Alle Menschen und alles Vieh, die auf dem Felde gefunden und nicht ins Haus aufgenommen werden, auf die fällt der Hagel herab, und sie werden sterben. - 20 Wer unter den Knechten des Pharao das Wort Jehovas fürchtete, der flüchtete seine Knechte und sein Vieh in die Häuser. 21 Wer aber das Wort Jehovas nicht zu Herzen nahm, der ließ seine Knechte und sein Vieh auf dem Felde.
ELB1905(i) 19 Und nun sende hin, und bringe dein Vieh in Sicherheit und alles, was du auf dem Felde hast. Alle Menschen und alles Vieh, die auf dem Felde gefunden und nicht ins Haus aufgenommen werden, auf die fällt der Hagel herab, und sie werden sterben. 20 Wer unter den Knechten des Pharao das Wort Jahwes fürchtete, der flüchtete seine Knechte und sein Vieh in die Häuser. 21 Wer aber das Wort Jahwes nicht zu Herzen nahm, der ließ seine Knechte und sein Vieh auf dem Felde.
ELB1905_Strongs(i)
  19 H4735 Und nun sende hin, und bringe dein Vieh H7704 in Sicherheit und alles, was du auf dem Felde H120 hast. Alle Menschen H929 und alles Vieh H7704 , die auf dem Felde H4672 gefunden H1004 und nicht ins Haus H622 aufgenommen werden H1259 , auf die fällt der Hagel H3381 herab H7971 , und sie H4191 werden sterben . -
  20 H5650 Wer unter den Knechten H6547 des Pharao H1697 das Wort H3068 Jehovas H3373 fürchtete H5650 , der flüchtete seine Knechte H4735 und sein Vieh H1004 in die Häuser .
  21 H1697 Wer aber das Wort H3068 Jehovas H3820 nicht zu Herzen H5800 nahm, der ließ H5650 seine Knechte H7760 und H4735 sein Vieh H7704 auf dem Felde .
DSV(i) 19 En nu, zend heen, vergader uw vee, en alles wat gij op het veld hebt; alle mens en gedierte, dat op het veld gevonden zal worden, en niet in huis verzameld zal zijn, als deze hagel op hen vallen zal, zo zullen zij sterven. 20 Wie onder Farao's knechten des HEEREN woord vreesde, die deed zijn knechten en zijn vee in de huizen vlieden; 21 Doch die zijn hart niet zette tot des HEEREN woord, die liet zijn knechten en zijn vee op het veld.
DSV_Strongs(i)
  19 H7971 H8798 En nu, zend heen H5756 H8685 , vergader H4735 uw vee H7704 , en alles wat gij op het veld H120 hebt; alle mens H929 en gedierte H7704 , dat op het veld H4672 H8735 gevonden zal worden H1004 , en niet in huis H622 H8735 verzameld zal zijn H1259 , als deze hagel H3381 H8804 op hen vallen zal H4191 H8804 , zo zullen zij sterven.
  20 H6547 Wie onder Farao's H5650 knechten H3068 des HEEREN H1697 woord H3373 vreesde H5650 , die deed zijn knechten H4735 en zijn vee H1004 in de huizen H5127 H8689 vlieden;
  21 H3820 Doch die zijn hart H7760 H8804 niet zette H3068 tot des HEEREN H1697 woord H5800 H8799 , die liet H5650 zijn knechten H4735 en zijn vee H7704 op het veld.
Giguet(i) 19 Hâte-toi d’abriter tout le bétail que tu as aux champs, car les hommes et les bestiaux qui se trouveront aux champs, et qui ne seront pas rentrés, seront surpris par la grêle et périront. 20 Ceux des serviteurs du Pharaon qui craignaient la parole de Dieu rassemblèrent leurs bestiaux en leurs demeures. 21 Ceux qui ne faisaient aucune attention à la parole du Seigneur, laissèrent leur bétail aux champs.
DarbyFR(i) 19 Et maintenant, envoie, fais mettre en sûreté tes troupeaux et tout ce que tu as dans les champs; car la grêle tombera sur tout homme et toute bête qui se trouveront dans les champs et qu'on n'aura pas recueillis dans les maisons, et ils mourront. 20 Celui d'entre les serviteurs du Pharaon qui craignit la parole de l'Éternel, fit se réfugier dans les maisons ses serviteurs et ses troupeaux; 21 et celui qui n'appliqua pas son coeur à la parole de l'Éternel laissa ses serviteurs et ses troupeaux dans les champs.
Martin(i) 19 Maintenant donc envoie rassembler ton bétail, et tout ce que tu as à la campagne; car la grêle tombera sur tous les hommes, et sur le bétail qui se trouvera à la campagne, et qu'on n'aura pas renfermé, et ils mourront. 20 Celui des serviteurs de Pharaon, qui craignit la parole de l'Eternel, fit promptement retirer dans les maisons ses serviteurs et ses bêtes. 21 Mais celui qui n'appliqua point son coeur à la parole de l'Eternel, laissa ses serviteurs et ses bêtes à la campagne.
Segond(i) 19 Fais donc mettre en sûreté tes troupeaux et tout ce qui est à toi dans les champs. La grêle tombera sur tous les hommes et sur tous les animaux qui se trouveront dans les champs et qui n'auront pas été recueillis dans les maisons, et ils périront. 20 Ceux des serviteurs de Pharaon qui craignirent la parole de l'Eternel firent retirer dans les maisons leurs serviteurs et leurs troupeaux. 21 Mais ceux qui ne prirent point à coeur la parole de l'Eternel laissèrent leurs serviteurs et leurs troupeaux dans les champs.
Segond_Strongs(i)
  19 H7971 Fais donc mettre en sûreté H8798   H5756   H8685   H4735 tes troupeaux H7704 et tout ce qui est à toi dans les champs H1259 . La grêle H3381 tombera H8804   H120 sur tous les hommes H929 et sur tous les animaux H4672 qui se trouveront H8735   H7704 dans les champs H622 et qui n’auront pas été recueillis H8735   H1004 dans les maisons H4191 , et ils périront H8804  .
  20 H5650 Ceux des serviteurs H6547 de Pharaon H3373 qui craignirent H1697 la parole H3068 de l’Eternel H5127 firent retirer H8689   H1004 dans les maisons H5650 leurs serviteurs H4735 et leurs troupeaux.
  21 H7760 Mais ceux qui ne prirent H8804   H3820 point à cœur H1697 la parole H3068 de l’Eternel H5800 laissèrent H8799   H5650 leurs serviteurs H4735 et leurs troupeaux H7704 dans les champs.
SE(i) 19 Envía, pues, a recoger tu ganado, y todo lo que tienes en el campo; porque todo hombre o animal que se hallare en el campo, y no fuere recogido a casa, el granizo descenderá sobre él, y morirá. 20 De los siervos del Faraón, el que temió la palabra del SEÑOR, hizo huir sus siervos y su ganado a casa; 21 mas el que no puso en su corazón la palabra del SEÑOR, dejó sus siervos y sus ganados en el campo.
ReinaValera(i) 19 Envía, pues, á recoger tu ganado, y todo lo que tienes en el campo; porque todo hombre ó animal que se hallare en el campo, y no fuere recogido á casa, el granizo descenderá sobre él, y morirá. 20 De los siervos de Faraón el que temió la palabra de Jehová, hizo huir sus criados y su ganado á casa: 21 Mas el que no puso en su corazón la palabra de Jehová, dejó sus criados y sus ganados en el campo.
JBS(i) 19 Envía, pues, a recoger tu ganado, y todo lo que tienes en el campo; porque todo hombre o animal que se hallare en el campo, y no fuere recogido a casa, el granizo descenderá sobre él, y morirá. 20 De los siervos del Faraón, el que temió la palabra del SEÑOR, hizo huir sus siervos y su ganado a casa; 21 mas el que no puso en su corazón la palabra del SEÑOR, dejó sus siervos y sus ganados en el campo.
Albanian(i) 19 Dhe tani dërgo njeri që të sigurosh bagëtinë tënde dhe tërë ato që ke nëpër fusha. Sepse tërë njerëzit dhe kafshët, që ndodhen nëpër fushat dhe nuk janë çuar në shtëpi, do të goditen nga breshëri dhe do të vdesin"". 20 Ndër shërbëtorët e Faraonit, ata që patën frikë nga fjalët e Zotit i strehuan në shtëpitë e tyre shërbëtorët dhe bagëtinë e tyre; 21 por ata që nuk i morrën parasysh fjalët e Zotit i lanë shërbëtorët dhe bagëtinë e tyre në fusha.
RST(i) 19 итак пошли собрать стада твои и все, что есть у тебя в поле: на всех людей и скот, которые останутся в поле и не соберутся в домы, падет град, и они умрут. 20 Те из рабов фараоновых, которые убоялись слова Господня, поспешнособрали рабов своих и стада свои в домы; 21 а кто не обратил сердца своего к слову Господню, тот оставил рабов своих и стада свои в поле.
Arabic(i) 19 فالآن أرسل احم مواشيك وكل ما لك في الحقل. جميع الناس والبهائم الذين يوجدون في الحقل ولا يجمعون الى البيوت ينزل عليهم البرد فيموتون. 20 فالذي خاف كلمة الرب من عبيد فرعون هرب بعبيده ومواشيه الى البيوت. 21 واما الذي لم يوجّه قلبه الى كلمة الرب فترك عبيده ومواشيه في الحقل
ArmenianEastern(i) 19 Արդ, շտապի՛ր հաւաքել քո անասունները եւ այն ամէնը, ինչ ունես դաշտում, որովհետեւ դաշտում գտնուող ու դեռեւս տուն չմտած մարդկանց ու անասունների վրայ կարկուտ է թափուելու եւ ոչնչացնելու է նրանց»: 20 Փարաւոնի պաշտօնեաներից նա, ով մի անգամ տեսել էր Տիրոջ սարսափը, իր ծառաներին ու անասունները հաւաքեց տան մէջ, 21 իսկ ով չանսաց Տիրոջ խօսքերին, դաշտում թողեց իր ծառաներին ու անասունները:
Bulgarian(i) 19 И така, прати сега да приберат добитъка ти и всичко, което имаш по полето; защото градът ще падне на всеки човек и всяко животно, което се намери на полето и не се прибере вкъщи, и те ще измрат. 20 И който от слугите на фараона се убоя от словото на ГОСПОДА, прибра вкъщи слугите си и добитъка си; 21 а който не взе присърце словото на ГОСПОДА, остави слугите си и добитъка си по полето.
Croatian(i) 19 Zato naredi da pod krov utjeraju tvoje blago i sve što je vani, na otvorenu. Sve što se nađe u polju, bilo čovjek bilo živinče, ne bude li uvedeno unutra, poginut će kad tuča zaspe po njima.'" 20 Faraonovi službenici, koji su se pobojali Jahvina govora, utjeraju svoje sluge i svoje blago unutra. 21 Oni koji nisu marili za Jahvinu prijetnju ostave vani i svoje sluge i stoku.
BKR(i) 19 Protož nyní pošli, shromažď dobytek svůj a cokoli máš na poli. Na všecky lidi i hovada, kteráž by nalezena byla na poli, a nebyla by shromážděna do domu, spadne krupobití, a pomrou. 20 Kdo tedy z služebníků Faraonových ulekl se slova Hospodinova, svolal hbitě služebníky své i dobytek svůj do domu. 21 Ale kdož nepřiložil srdce svého k slovu Hospodinovu, nechal služebníků svých a dobytka svého na poli.
Danish(i) 19 Saa send nu hen, saml dit Kvæg og alt det, du har paa Marken; thi alle Mennesker og alt Kvæg, som findes paa Marken og ikke ere samlede i Hus, og som Hagelen slaar til ned paa, skulle dø. 20 Hvo som da frygtede HERRENS Ord blandt Faraos Tjenere, han lod sine Tjenere og sit Kvæg fly til Husene; 21 men hvo som ikke laade HERRENS Ord paa sit Hjerte, lod sine Tjenere og sit Kvæg blive paa Marken.
CUV(i) 19 現 在 你 要 打 發 人 把 你 的 牲 畜 和 你 田 間 一 切 所 有 的 催 進 來 ; 凡 在 田 間 不 收 回 家 的 , 無 論 是 人 是 牲 畜 , 冰 雹 必 降 在 他 們 身 上 , 他 們 就 必 死 。 20 法 老 的 臣 僕 中 , 懼 怕 耶 和 華 這 話 的 , 便 叫 他 的 奴 僕 和 牲 畜 跑 進 家 來 。 21 但 那 不 把 耶 和 華 這 話 放 在 心 上 的 , 就 將 他 的 奴 僕 和 牲 畜 留 在 田 裡 。
CUV_Strongs(i)
  19 H7971 現在你要打發 H4735 人把你的牲畜 H7704 和你田間 H5756 一切所有的催 H7704 進來;凡在田 H622 間不收回 H1004 H120 的,無論是人 H929 是牲畜 H1259 ,冰雹 H3381 必降 H4191 在他們身上,他們就必死。
  20 H6547 法老 H5650 的臣僕 H3373 中,懼怕 H3068 耶和華 H1697 這話 H5650 的,便叫他的奴僕 H4735 和牲畜 H5127 H1004 進家來。
  21 H3068 但那不把耶和華 H1697 這話 H7760 H3820 放在心上 H5650 的,就將他的奴僕 H4735 和牲畜 H5800 H7704 在田裡。
CUVS(i) 19 现 在 你 要 打 发 人 把 你 的 牲 畜 和 你 田 间 一 切 所 冇 的 催 进 来 ; 凡 在 田 间 不 收 回 家 的 , 无 论 是 人 是 牲 畜 , 冰 雹 必 降 在 他 们 身 上 , 他 们 就 必 死 。 20 法 老 的 臣 仆 中 , 惧 怕 耶 和 华 这 话 的 , 便 叫 他 的 奴 仆 和 牲 畜 跑 进 家 来 。 21 但 那 不 把 耶 和 华 这 话 放 在 心 上 的 , 就 将 他 的 奴 仆 和 牲 畜 留 在 田 里 。
CUVS_Strongs(i)
  19 H7971 现在你要打发 H4735 人把你的牲畜 H7704 和你田间 H5756 一切所有的催 H7704 进来;凡在田 H622 间不收回 H1004 H120 的,无论是人 H929 是牲畜 H1259 ,冰雹 H3381 必降 H4191 在他们身上,他们就必死。
  20 H6547 法老 H5650 的臣仆 H3373 中,惧怕 H3068 耶和华 H1697 这话 H5650 的,便叫他的奴仆 H4735 和牲畜 H5127 H1004 进家来。
  21 H3068 但那不把耶和华 H1697 这话 H7760 H3820 放在心上 H5650 的,就将他的奴仆 H4735 和牲畜 H5800 H7704 在田里。
Esperanto(i) 19 Kaj nun sendu, kolektu viajn brutojn, kaj cxion, kion vi havas sur la kampo; sur cxiun homon kaj bruton, kiuj trovigxos sur la kampo kaj ne kolektigxos en la domon, falos la hajlo, kaj ili mortos. 20 Kiu el la servantoj de Faraono timis la vorton de la Eternulo, tiu rapide envenigis siajn sklavojn kaj brutojn en la domojn; 21 sed kiu ne atentis la vorton de la Eternulo, tiu lasis siajn sklavojn kaj siajn brutojn sur la kampo.
Finnish(i) 19 Lähetä siis nyt ja korjaa sinun karjas ja kaikki mitä sinulla on kedolla; sillä kaikki ihmiset ja karja kuin kedolla löydetään, ja ei ole korjatut huoneesen, niiden päälle lankeevat rakeet ja heidän pitää kuoleman. 20 Joka Pharaon palvelioista pelkäsi Herran sanaa, se palveliansa ja karjansa huoneesen korjasi, 21 Vaan jonka sydän ei totellut Herran sanaa, se jätti kedolle palveliansa ja karjansa.
FinnishPR(i) 19 Lähetä siis nyt saattamaan suojaan karjasi ja kaikki, mitä sinulla on kedolla. Sillä kaikki ihmiset ja karja, jotka ovat kedolla ja joita ei ole korjattu kotiin, joutuvat raesateen alle ja kuolevat.'" 20 Se faraon palvelijoista, joka pelkäsi Herran sanaa, toimitti silloin palvelijansa ja karjansa huoneiden suojaan; 21 mutta joka ei välittänyt Herran sanasta, se jätti palvelijansa ja karjansa kedolle.
Haitian(i) 19 Koulye a, bay lòd pou yo pran tout bèt nou gen nan jaden ak tout lòt bagay nou gen deyò mete yo anndan kay pou pwoteje yo. Paske, yon gwo lagrèl pral tonbe sou tout moun ak sou tout bèt ki deyò. Yo pral mouri. 20 Te gen kèk moun nan moun pa farawon yo ki te pè lè yo tande sa Seyè a te di. Yo fè tout domestik yo ansanm ak tout bèt yo antre anba kay. 21 Men, gen lòt ki pa t' okipe sa Seyè a te di. Yo kite tout domestik yo ak tout bèt yo deyò.
Hungarian(i) 19 Most annakokáért küldj el, hajtasd be barmaidat és mindenedet, valamid a mezõn van; minden ember és barom, a mely a mezõn találtatik és házba nem hajtatik, - jégesõ szakad arra, és meghal. 20 A ki a Faraó szolgái közûl az Úr beszédétõl megfélemedék, szolgáit és barmait házakba futtatá. 21 A ki pedig nem törõdék az Úr beszédével, szolgáit és barmát a mezõn hagyá.
Indonesian(i) 19 Maka perintahkanlah supaya semua ternak dan segala milikmu yang ada di luar dibawa ke tempat yang aman. Semua orang dan ternak yang ada di luar dan tak dapat berlindung akan mati ditimpa hujan es.'" 20 Beberapa di antara para pejabat takut kepada perkataan TUHAN. Mereka membawa hamba-hamba dan ternak mereka masuk ke dalam rumah supaya terlindung. 21 Tetapi yang lain tidak mengindahkan peringatan itu dan meninggalkan hamba-hamba dan ternak mereka di padang.
Italian(i) 19 Ora dunque, manda a fare accogliere tutto il tuo bestiame, e tutto ciò ch’è del tuo per li campi; la gragnuola caderà sopra tutti gli uomini, e sopra gli animali che si troveranno per li campi e non saranno accolti in casa; e morranno. 20 D’infra i servitori di Faraone, chi temette la parola del Signore fece rifuggire i suoi servitori, e il suo bestiame, nelle case. 21 Ma chi non pose mente alla parola del Signore lasciò i suoi servitori, e il suo bestiame, per li campi.
ItalianRiveduta(i) 19 Or dunque manda a far mettere al sicuro il tuo bestiame e tutto quello che hai per i campi. La grandine cadrà su tutta la gente e su tutti gli animali che si troveranno per i campi e non saranno stati raccolti in casa, e morranno". 20 Fra i servitori di Faraone, quelli che temettero la parola dell’Eterno fecero rifugiare nelle case i loro servitori e il loro bestiame; 21 ma quelli che non fecero conto della parola dell’Eterno, lasciarono i loro servitori e il loro bestiame per i campi.
Korean(i) 19 이제 보내어 네 생축과 네 들에 있는 것을 다 모으라 사람이나 짐승이나 무릇 들에 있어서 집에 돌아오지 않은 자에게는 우박이그 위에 내리리니 그것들이 죽으리라 하셨다 하라 하시니라 20 바로의 신하 중에 여호와의 말씀을 두려워하는 자들은 그 종들과 생축을 집으로 피하여 들였으나 21 여호와의 말씀을 마음에 두지 아니하는 자는 그 종들과 생축을 들에 그대로 두었더라
Lithuanian(i) 19 Taigi dabar siųsk žmones surinkti iš lauko gyvulius ir visa, kas tau priklauso. Visi žmonės ir gyvuliai, kurie bus lauke ir nebus parvesti namo, krušai krintant, pražus’ ”. 20 Faraono tarnai, kurie bijojo Viešpaties, sugabeno į namus savo tarnus ir gyvulius. 21 O kas nekreipė dėmesio į Viešpaties žodį, paliko savo tarnus ir gyvulius lauke.
PBG(i) 19 A tak poślij teraz, zgromadź bydło twoje, i wszystko, co masz na polu; bo na każdego człowieka, i na bydlę, które znalezione będzie na polu, a nie będzie zegnane w dom, spadnie na nie grad, i pozdychają. 20 Kto się tedy uląkł słowa Pańskiego z sług Faraonowych, kazał uciekać sługom swym, i z bydłem swojem do domu; 21 Ale kto nie przyłożył serca swego do słowa Pańskiego, ten zostawił sługi swe i bydło swe na polu.
Portuguese(i) 19 Agora, pois, manda recolher o teu gado e tudo o que tens no campo; porque sobre todo homem e animal que se acharem no campo, e não se recolherem à casa, cairá a saraiva, e morrerão. 20 Quem dos servos de Faraó temia a o palavra do Senhor, fez Fugir os seus servos e o seu gado para as casas; 21 mas aquele que não se importava com a palavra do Senhor, deixou os seus servos e o seu gado no campo.
Norwegian(i) 19 Så send da folk og berg din buskap og alt det du har på marken! Alt folk og alt fe som er ute på marken og ikke har kommet sig i hus, på dem skal haglet falle, og de skal dø. 20 De av Faraos tjenere som fryktet Herrens ord, berget da sine folk og sin buskap i hus; 21 men de som ikke gav akt på Herrens ord, lot sine folk og sin buskap bli ute på marken.
Romanian(i) 19 Pune-ţi dar la adăpost turmele şi tot ce ai pe cîmp. Piatra are să bată pe toţi oamenii şi toate vitele de pe cîmp, cari nu vor fi intrat în case; şi vor peri.`` 20 Aceia dintre slujitorii lui Faraon, cari s'au temut de Cuvîntul Domnului, şi-au adunat în case robii şi turmele. 21 Dar cei ce nu şi-au pus la inimă Cuvîntul Domnului, şi-au lăsat robii şi turmele pe cîmp.
Ukrainian(i) 19 А тепер пошли, позаганяй худобу свою та все, що твоє в полі. Кожна людина й худоба, що буде застукана в полі, і не буде забрана додому, то зійде на них град, і вони повмирають! 20 Хто з фараонових рабів боявся Господнього слова, той зігнав своїх рабів та свою худобу до домів. 21 А хто не звернув свого серця до слова Господнього, той позалишав рабів своїх та худобу свою на полі.