Exodus 9:2-3

ABP_Strongs(i)
  2 G1487 For if G3303   G3767 then G3361 you do not G1014 want G1821 to send out G3588   G2992 my people, G1473   G235 but G2089 still G1467.1 to have power over G1473 them,
  3 G2400 behold, G5495 the hand G2962 of the lord G1510.8.3 will be G1722 against G3588   G2934 your cattle G1473   G3588   G1722 in G3588 the G3977.1 plains, G2532 and G1722 against G5037 also G3588 the G2462 horses, G2532 and G1722 against G3588 the G5268 beasts of burden, G2532 and G3588 the G2574 camels, G2532 and G1016 oxen, G2532 and G4263 sheep, G2288 [3plague G3173 2great G4970 1by an exceedingly].
ABP_GRK(i)
  2 G1487 ει μεν G3303   G3767 ουν G3361 μη G1014 βούλη G1821 εξαποστείλαι G3588 τον G2992 λαόν μου G1473   G235 αλλ΄ G2089 έτι G1467.1 εγκρατείς G1473 αυτού
  3 G2400 ιδού G5495 χειρ G2962 κυρίου G1510.8.3 έσται G1722 εν G3588 τοις G2934 κτήνεσί σου G1473   G3588 τοις G1722 εν G3588 τοις G3977.1 πεδίοις G2532 και G1722 εν G5037 τε G3588 τοις G2462 ίπποις G2532 και G1722 εν G3588 τοις G5268 υποζυγίοις G2532 και G3588 ταις G2574 καμήλοις G2532 και G1016 βουσί G2532 και G4263 προβάτοις G2288 θάνατος G3173 μέγας G4970 σφόδρα
LXX_WH(i)
    2 G1487 CONJ ει G3303 PRT μεν G3767 PRT ουν G3165 ADV μη G1014 V-PMI-2S βουλει G1821 V-AAN εξαποστειλαι G3588 T-ASM τον G2992 N-ASM λαον G1473 P-GS μου G235 CONJ αλλ G2089 ADV ετι   V-PAI-2S εγκρατεις G846 D-GSM αυτου
    3 G2400 INJ ιδου G5495 N-NSF χειρ G2962 N-GSM κυριου   V-FMI-3S επεσται G1722 PREP εν G3588 T-DPN τοις G2934 N-DPN κτηνεσιν G4771 P-GS σου G3588 T-DPN τοις G1722 PREP εν G3588 T-DPN τοις   N-DPN πεδιοις G1722 PREP εν G5037 PRT τε G3588 T-DPM τοις G2462 N-DPM ιπποις G2532 CONJ και G1722 PREP εν G3588 T-DPN τοις G5268 N-DPN υποζυγιοις G2532 CONJ και G3588 T-DPF ταις G2574 N-DPF καμηλοις G2532 CONJ και G1016 N-DPM βουσιν G2532 CONJ και G4263 N-DPN προβατοις G2288 N-NSM θανατος G3173 A-NSM μεγας G4970 ADV σφοδρα
HOT(i) 2 כי אם מאן אתה לשׁלח ועודך מחזיק׃ 3 הנה יד יהוה הויה במקנך אשׁר בשׂדה בסוסים בחמרים בגמלים בבקר ובצאן דבר כבד מאד׃
IHOT(i) (In English order)
  2 H3588 כי For H518 אם if H3986 מאן refuse H859 אתה thou H7971 לשׁלח to let go, H5750 ועודך them still, H2388 מחזיק׃ and wilt hold
  3 H2009 הנה Behold, H3027 יד the hand H3068 יהוה of the LORD H1961 הויה is H4735 במקנך upon thy cattle H834 אשׁר which H7704 בשׂדה in the field, H5483 בסוסים upon the horses, H2543 בחמרים upon the asses, H1581 בגמלים upon the camels, H1241 בבקר upon the oxen, H6629 ובצאן and upon the sheep: H1698 דבר murrain. H3515 כבד grievous H3966 מאד׃ a very
Vulgate(i) 2 quod si adhuc rennuis et retines eos 3 ecce manus mea erit super agros tuos et super equos et asinos et camelos et boves et oves pestis valde gravis
Clementine_Vulgate(i) 2 Quod si adhuc renuis, et retines eos, 3 ecce manus mea erit super agros tuos, et super equos, et asinos, et camelos, et boves, et oves, pestis valde gravis.
Wycliffe(i) 2 that if thou forsakist yit, and withholdist hem, lo! 3 myn hond schal be on thi feeldis, on horsis, and assis, and camels, and oxun, and scheep, a pestilence ful greuous;
Tyndale(i) 2 Yf thou wilt not let them goo but wilt holde them styll: 3 beholde, the hande of the Lorde shalbe apo thy catell which thou hast in the feld apon horses asses, camels, oxen, and shepe, with a mightye great morrayne.
Coverdale(i) 2 Yf thou wilt not, but holde them longer, 3 beholde, the hande of the LORDE shalbe vpon thy catell in the felde, vpon horses, vpon Asses, vpon Camels, vpon oxen, vpon shepe with a very sore pestilence.
MSTC(i) 2 If thou wilt not let them go but wilt hold them still: 3 behold, the hand of the LORD shall be upon thy cattle which thou hast in the field, upon horses, asses, camels, oxen, and sheep, with a mighty great pestilence.
Matthew(i) 2 If thou wylt not let them go but wylt hold them styl: 3 behold, the hand of the Lorde shal be vppon thy cattell whyche thou hast in the felde, vpon horses, asses, camels, oxen, and shepe, with a mighty greate morrayne.
Great(i) 2 If thou wilt not let them go, and wylt holde them styll, 3 beholde, the hande of the Lorde is vpon thy flocke which is in the felde: for vpon hostes, asses, camels, oxen and shepe, there shalbe a mighty great morayne.
Geneva(i) 2 But if thou refuse to let them goe, and wilt yet holde them still, 3 Beholde, the hande of the Lord is vpon thy flocke which is in the fielde: for vpon the horses, vpon the asses, vpon the camels, vpon the cattell, and vpon the sheepe shalbe a mightie great moraine.
Bishops(i) 2 If thou refuse to let them go, and wylt holde them styll 3 Beholde, the hande of the Lorde is vpon thy flocke which is in the fielde, [for] vpon Horses, vpon asses, vpon camelles, vpon oxen, and vpon sheepe, there shalbe a mightie great morayne
DouayRheims(i) 2 But if thou refuse, and withhold them still: 3 Behold my hand shall be upon thy fields; and a very grievous murrain upon thy horses, and asses, and camels, and oxen, and sheep.
KJV(i) 2 For if thou refuse to let them go, and wilt hold them still, 3 Behold, the hand of the LORD is upon thy cattle which is in the field, upon the horses, upon the asses, upon the camels, upon the oxen, and upon the sheep: there shall be a very grievous murrain.
KJV_Cambridge(i) 2 For if thou refuse to let them go, and wilt hold them still, 3 Behold, the hand of the LORD is upon thy cattle which is in the field, upon the horses, upon the asses, upon the camels, upon the oxen, and upon the sheep: there shall be a very grievous murrain.
Thomson(i) 2 For if thou wilt not send away my people but still detain them, 3 behold the hand of the Lord will be upon thy cattle in the field: and among the horses and among the asses and the camels and the herds and the flocks there shall be a grievous pestilence.
Webster(i) 2 For if thou shalt refuse to let them go, and wilt hold them still, 3 Behold, the hand of the LORD is upon thy cattle which are in the field, upon the horses, upon the asses, upon the camels, upon the oxen, and upon the sheep: there shall be a very grievous murrain.
Brenton(i) 2 If however thou wilt not send my people away, but yet detainest them: 3 behold, the hand of the Lord shall be upon thy cattle in the fields, both on the horses, and on the asses, and on the camels and oxen and sheep, a very great mortality.
Brenton_Greek(i) 2 Εἰ μὲν οὖν μὴ βούλει ἐξαποστεῖλαι τὸν λαόν μου, ἀλλὰ ἔτι ἐγκρατεῖς αὐτοῦ, 3 Ἰδοὺ, χεὶρ Κυρίου ἐπέσται ἐν τοῖς κτήνεσί σου τοῖς ἐν τοῖς πεδίοις, ἔν τε τοῖς ἵπποις, καὶ ἐν τοῖς ὑποζυγίοις, καὶ ταῖς καμήλοις, καὶ βουσὶ, καὶ προβάτοις, θάνατος μέγας σφόδρα.
Leeser(i) 2 For if thou refusest to let them go, and still holdest on to them, 3 Behold, the hand of the Lord will be sent against thy cattle which is in the field, against the horses, against the asses, against the camels, against the oxen, and against the sheep;—a very grievous pestilence.
YLT(i) 2 for, if thou art refusing to send away, and art still keeping hold upon them, 3 lo, the hand of Jehovah is on thy cattle which are in the field, on horses, on asses, on camels, on herd, and on flock—a pestilence very grievous.
JuliaSmith(i) 2 For if thou refusest to send forth, but yet thou holdest fast upon them, 3 Behold, the hand of Jehovah is upon thy cattle which are in the field; upon the horses, upon the asses, upon the camels, upon the oxen and upon the sheep: death exceedingly heavy.
Darby(i) 2 For if thou refuse to let them go, and shalt retain them still, 3 behold, the hand of Jehovah shall be on thy cattle which is in the field, on the horses, on the asses, on the camels, on the oxen and on the sheep, with a very grievous plague.
ERV(i) 2 For if thou refuse to let them go, and wilt hold them still, 3 behold, the hand of the LORD is upon thy cattle which is in the field, upon the horses, upon the asses, upon the camels, upon the herds, and upon the flocks: [there shall be] a very grievous murrain.
ASV(i) 2 For if thou refuse to let them go, and wilt hold them still, 3 behold, the hand of Jehovah is upon thy cattle which are in the field, upon the horses, upon the asses, upon the camels, upon the herds, and upon the flocks: [there shall be] a very grievous murrain.
JPS_ASV_Byz(i) 2 For if thou refuse to let them go, and wilt hold them still, 3 behold, the hand of the LORD is upon thy cattle which are in the field, upon the horses, upon the asses, upon the camels, upon the herds, and upon the flocks; there shall be a very grievous murrain.
Rotherham(i) 2 But, if, refusing, thou art to let them go,––and still art holding them fast, 3 lo! the hand of Yahweh, is coming on thy cattle, which are in the field, on the horses, on the asses, on the camels, on the herds, and on the flocks,––a very grievous pestilence;
CLV(i) 2 For if you refuse to dismiss them, and you still are holding fast to them, 3 behold, the hand of Yahweh is coming to be on your cattle which are in the field, on the horses, on the donkeys, on the camels, on the herd and on the flock, with an exceedingly heavy plague.
BBE(i) 2 For if you will not let them go, but still keep them in your power, 3 Then the hand of the Lord will put on your cattle in the field, on the horses and the asses and the camels, on the herds and the flocks, a very evil disease.
MKJV(i) 2 For if you refuse to let them go, and will hold them still, 3 behold, the hand of Jehovah is upon your cattle in the field, upon the horses, upon the asses, upon the camels, upon the oxen, and upon the sheep, a very grievous plague.
LITV(i) 2 And if you refuse to send away, and you still hold onto them, 3 behold the hand of Jehovah is going to be on your livestock in the field, on the horses, on the asses, on the camels, on the herds, and on the flocks, a very heavy pestilence.
ECB(i) 2 for if you refuse to send them away and still hold them, 3 behold, the hand of Yah Veh becomes on your chattel in the field - on the horses, on the he burros, on the camels, on the oxen and on the flocks - a mighty heavy pestilence:
ACV(i) 2 For if thou refuse to let them go, and will still hold them, 3 behold, the hand of LORD is upon thy cattle which are in the field, upon the horses, upon the donkeys, upon the camels, upon the herds, and upon the flocks-a very grievous pestilence.
WEB(i) 2 For if you refuse to let them go, and hold them still, 3 behold, Yahweh’s hand is on your livestock which are in the field, on the horses, on the donkeys, on the camels, on the herds, and on the flocks with a very grievous pestilence.
NHEB(i) 2 For if you refuse to let them go, and hold them still, 3 look, the hand of the LORD is on your livestock which are in the field, on the horses, on the donkeys, on the camels, on the herds, and on the flocks with a very grievous pestilence.
AKJV(i) 2 For if you refuse to let them go, and will hold them still, 3 Behold, the hand of the LORD is on your cattle which is in the field, on the horses, on the asses, on the camels, on the oxen, and on the sheep: there shall be a very grievous murrain.
KJ2000(i) 2 For if you refuse to let them go, and will hold them still, 3 Behold, the hand of the LORD is upon your cattle which are in the field, upon the horses, upon the donkeys, upon the camels, upon the oxen, and upon the sheep: there shall be a very grievous plague.
UKJV(i) 2 For if you refuse to let them go, and will hold them still, 3 Behold, the hand of the LORD is upon your cattle which is in the field, upon the horses, upon the asses, upon the camels, upon the oxen, and upon the sheep: there shall be a very grievous murrain.
TKJU(i) 2 For if you refuse to let them go, and will hold them still, 3 behold, the hand of the LORD is upon your domestic beasts which are in the field, upon the horses, upon the donkeys, upon the camels, upon the oxen, and upon the sheep: There shall be a very grievous domestic beast plague.
EJ2000(i) 2 For if thou refuse to let them go and wilt hold them still, 3 behold, the hand of the LORD is upon thy livestock which are in the field, upon the horses, upon the asses, upon the camels, upon the cows, and upon the sheep: there shall be a very grievous pestilence.
CAB(i) 2 If, however, you refuse to let My people go, but yet detain them — 3 behold, the hand of the Lord shall be upon your cattle in the fields, on the horses, on the donkeys, on the camels, on the oxen and on the sheep — a very great pestilence.
LXX2012(i) 2 If however you will not send my people away, but yet detain them: 3 behold, the hand of the Lord shall be upon your cattle in the fields, both on the horses, and on the asses, and on the camels and oxen and sheep, a very great mortality.
NSB(i) 2 »If you refuse to let them go and continue to hold them in slavery, 3 Jehovah will bring a terrible plague on your livestock, including your horses, donkeys, camels, cattle, sheep, and goats.
ISV(i) 2 But if you refuse to let them go and continue to hold them, 3 then the hand of the LORD will come with a very severe plague on your livestock in the fields, on horses, on donkeys, on camels, on cattle, and on sheep.
LEB(i) 2 But if you are refusing to release and you still are keeping hold of them, 3 look, the hand of Yahweh is about to be present with a very severe* plague on your livestock that are in the field, on the horses, on the donkeys, on the camels, on the cattle, and on the sheep and goats.
BSB(i) 2 But if you continue to restrain them and refuse to let them go, 3 then the hand of the LORD will bring a severe plague on your livestock in the field—on your horses, donkeys, camels, herds, and flocks.
MSB(i) 2 But if you continue to restrain them and refuse to let them go, 3 then the hand of the LORD will bring a severe plague on your livestock in the field—on your horses, donkeys, camels, herds, and flocks.
MLV(i) 2 For if you refuse to let them go and will still hold them, 3 behold, the hand of Jehovah is upon your cattle which are in the field, upon the horses, upon the donkeys, upon the camels, upon the herds and upon the flocks–a very grievous pestilence.
VIN(i) 2 "If you refuse to let them go and continue to hold them in slavery, 3 the LORD will bring a terrible plague on your livestock, including your horses, donkeys, camels, cattle, sheep, and goats.
Luther1545(i) 2 Wo du dich des weigerst und sie weiter aufhältst, 3 siehe, so wird Hand des HERRN sein über dein Vieh auf dem Felde, über Pferde, über Esel, über Kamele, über Ochsen, über Schafe mit einer fast schweren Pestilenz.
Luther1912(i) 2 Wo du dich des weigerst und sie weiter aufhältst, 3 siehe, so wird die Hand des HERRN sein über dein Vieh auf dem Felde, über Pferde, über Esel, über Kamele, über Ochsen, über Schafe, mit einer sehr schweren Pestilenz.
ELB1871(i) 2 Denn wenn du dich weigerst, sie ziehen zu lassen, und du sie noch festhältst, 3 siehe, so wird die Hand Jehovas über dein Vieh kommen, das auf dem Felde ist: über die Pferde, über die Esel, über die Kamele, über die Rinder und über das Kleinvieh, eine sehr schwere Pest.
ELB1905(i) 2 Denn wenn du dich weigerst, sie ziehen zu lassen, und du sie noch festhältst, 3 siehe, so wird die Hand Jahwes über dein Vieh kommen, das auf dem Felde ist: über die Pferde, über die Esel, über die Kamele, über die Rinder und über das Kleinvieh, eine sehr schwere Pest.
DSV(i) 2 Want zo gij hen weigert te laten trekken, en gij hen nog met geweld ophoudt, 3 Zie, de hand des HEEREN zal zijn over uw vee, dat in het veld is, over de paarden, over de ezelen, over de kemelen, over de runderen, en over het klein vee, door een zeer zware pestilentie.
Giguet(i) 2 Si tu refuses de renvoyer mon peuple, si tu le retiens encore, 3 La main du Seigneur s’appesantira sur le bétail de tes champs, sur les chevaux, tes ânes, tes chamelles, tes bœufs et tes brebis; la mortalité sera grande et terrible.
DarbyFR(i) 2 Car si tu refuses de les laisser aller, et que tu les retiennes encore, 3 voici, la main de l'Éternel sera sur tes troupeaux qui sont aux champs, sur les chevaux, sur les ânes, sur les chameaux, sur le gros bétail, et sur le menu bétail; il y aura une peste très-grande;
Martin(i) 2 Car si tu refuses de les laisser aller, et si tu les retiens encore, 3 Voici, la main de l'Eternel sera sur ton bétail qui est aux champs, tant sur les chevaux, que sur les ânes, sur les chameaux, sur les boeufs, et sur les brebis, et il y aura une très-grande mortalité.
Segond(i) 2 Si tu refuses de le laisser aller, et si tu le retiens encore, 3 voici, la main de l'Eternel sera sur tes troupeaux qui sont dans les champs, sur les chevaux, sur les ânes, sur les chameaux, sur les boeufs et sur les brebis; il y aura une mortalité très grande.
SE(i) 2 porque si no lo quieres dejar ir, y los detuvieres aún, 3 he aquí la mano del SEÑOR será sobre tus ganados que están en el campo: caballos, asnos, camellos, vacas y ovejas, con pestilencia gravísima.
ReinaValera(i) 2 Porque si no lo quieres dejar ir, y los detuvieres aún, 3 He aquí la mano de Jehová será sobre tus ganados que están en el campo, caballos, asnos, camellos, vacas y ovejas, con pestilencia gravísima:
JBS(i) 2 porque si no lo quieres dejar ir, y los detuvieres aún, 3 he aquí la mano del SEÑOR será sobre tus ganados que están en el campo: caballos, asnos, camellos, vacas y ovejas, con pestilencia gravísima.
Albanian(i) 2 Por në rast se nuk pranon ta lësh të shkojë dhe e mban akoma, 3 ja, dora e Zotit do të jetë mbi bagëtinë tënde, që është nëpër fusha, mbi kuajt, mbi gomarët, mbi devetë, mbi bagëtinë e trashë dhe të imët, dhe do të ketë gjëmë të madhe.
RST(i) 2 ибо если ты не захочешь отпустить и еще будешь удерживать его, 3 то вот, рука Господня будет на скоте твоем, который в поле, на конях, на ослах, на верблюдах, на волах и овцах: будет моровая язва весьма тяжкая;
Arabic(i) 2 فانه ان كنت تأبى ان تطلقهم وكنت تمسكهم بعد 3 فها يد الرب تكون على مواشيك التي في الحقل على الخيل والحمير والجمال والبقر والغنم وبأ ثقيلا جدا.
ArmenianEastern(i) 2 Իսկ եթէ չուզենաս արձակել իմ ժողովրդին եւ դեռ պահես նրան, 3 Տիրոջ ձեռքը, ահա, կ՚իջնի դաշտում գտնուող քո անասունների հօտերի՝ ձիերի, էշերի, ուղտերի, արջառների ու ոչխարների վրայ, եւ շատ մեծ կոտորած կը լինի:
Bulgarian(i) 2 Защото, ако откажеш да ги пуснеш и ако още ги държиш, 3 ето, ръката на ГОСПОДА ще дойде върху добитъка ти, който е по полето, върху конете, върху магаретата, върху камилите, върху говедата и върху дребния добитък с много тежък мор.
Croatian(i) 2 Ako ga ne pustiš, nego ga i dalje budeš zadržavao, 3 ruka Jahvina udarit će strašnim pomorom po tvome blagu što je u polju: po konjima, magaradi, devama, krupnoj i sitnoj stoci.
BKR(i) 2 Pakli nebudeš chtíti propustiti, než předce držeti je budeš: 3 Aj, ruka Hospodinova bude na dobytku tvém, kterýž jest na poli, na koních, na oslích, na velbloudích, na volích a na ovcech, mor těžký velmi.
Danish(i) 2 Thi dersom du vægrer dig ved at lade dem fare, og du fremdeles holder paa dem, 3 se, da skal HERRENS Haand komme over dit Kvæg, som er paa Marken, over Heste, over Asener, over Kameler, over Øksne og over smaat Kvæg, en saare, svar Pest.
CUV(i) 2 你 若 不 肯 容 他 們 去 , 仍 舊 強 留 他 們 , 3 耶 和 華 的 手 加 在 你 田 間 的 牲 畜 上 , 就 是 在 馬 、 驢 、 駱 駝 、 牛 群 、 羊 群 上 , 必 有 重 重 的 瘟 疫 。
CUVS(i) 2 你 若 不 肯 容 他 们 去 , 仍 旧 强 留 他 们 , 3 耶 和 华 的 手 加 在 你 田 间 的 牲 畜 上 , 就 是 在 马 、 驴 、 骆 驼 、 牛 群 、 羊 群 上 , 必 冇 重 重 的 瘟 疫 。
Esperanto(i) 2 CXar se vi ne volos forliberigi kaj vi plue ilin retenos, 3 jen la mano de la Eternulo estos sur viaj brutoj, kiuj estas sur la kampo, sur la cxevaloj, sur la azenoj, sur la kameloj, sur la bovoj, kaj sur la sxafoj; estos sur ili tre forta pesto.
Finnish(i) 2 Vaan jolles päästä, mutta vielä pidätät heitä: 3 Katso, Herran käsi on sinun karjas päällä, jotka ovat kedolla, hevosten päällä, aasein päällä, kamelein päällä, härkäin päällä, lammasten päällä, sangen raskaan ruttotaudin kanssa.
FinnishPR(i) 2 Sillä jos kieltäydyt päästämästä heitä ja vielä pidätät heitä, 3 niin katso, Herran käsi on lyövä sinun karjaasi, joka on kedolla, hevosia, aaseja, kameleita, nautoja ja lampaita ylen ankaralla ruttotaudilla.
Haitian(i) 2 Si ou derefize kite yo ale, si ou kenbe yo toujou, men sak pral rive: 3 M'ap leve men m' sou bèt ou gen nan jaden ou yo: chwal, bourik, chamo, bèf, mouton, kabrit. Yon gwo maladi pral tonbe sou yo.
Hungarian(i) 2 Mert ha nem akarod elbocsátani és tovább is tartóztatod õket: 3 Ímé az Úr keze lészen a te mezei barmaidon, lovakon, szamarakon, tevéken, ökrökön és juhokon; igen nagy döghalál.
Indonesian(i) 2 Kalau engkau tak mau melepaskan mereka, 3 Aku akan mendatangkan wabah yang dahsyat atas semua ternakmu, kuda, keledai, unta, sapi, domba dan kambingmu.
Italian(i) 2 Perciocchè se tu ricusi di lasciarlo andare, e se tu lo ritieni ancora; 3 ecco, la mano del Signore sarà sopra il tuo bestiame ch’è per li campi, sopra i cavalli, sopra gli asini, sopra i cammelli, sopra i buoi, e sopra le pecore, con una grandissima mortalità.
ItalianRiveduta(i) 2 che se tu rifiuti di lasciarlo andare e lo rattieni ancora, 3 ecco, la mano dell’Eterno sarà sul tuo bestiame ch’è nei campi, sui cavalli, sugli asini, sui cammelli, sui buoi e sulle pecore; ci sarà una tremenda mortalità.
Korean(i) 2 네가 만일 그들 보내기를 거절하고 억지로 잡아 두면 3 여호와의 손이 들에 있는 네 생축 곧 말과 나귀와 약대와 우양에게 더하리니 심한 악질이 있을 것이며
Lithuanian(i) 2 Jei jų neišleisi ir nepaliausi jų laikęs, 3 Viešpaties ranka bus ant tavo lauke besiganančių gyvulių: arklių, asilų, kupranugarių, avių ir galvijų­bus labai sunkus maras.
PBG(i) 2 Bo jeźli go ty nie będziesz chciał wypuścić, ale jeszcze zatrzymywać go będziesz: 3 Oto, ręka Pańska będzie na bydle twojem, które jest na polu, na koniach, na osłach, na wielbłądach, na wołach i na owcach, powietrze bardzo ciężkie.
Portuguese(i) 2 Porque, se recusares deixá-los ir, e ainda os retiveres, 3 eis que a mão do Senhor será sobre teu gado, que está no campo: sobre os cavalos, sobre os jumentos, sobre os camelos, sobre os bois e sobre as ovelhas; haverá uma pestilência muito grave.
Norwegian(i) 2 For dersom du nekter å la dem fare og fremdeles holder på dem, 3 da skal Herrens hånd komme over ditt fe på marken, over hestene, over asenene, over kamelene, over storfeet og over småfeet med en forferdelig pest.
Romanian(i) 2 Dacă nu vrei să -l laşi să plece, şi dacă -l mai opreşti, 3 iată, mîna Domnului va fi peste turmele tale de pe cîmp; peste cai, peste măgari, peste cămile, peste boi şi peste oi; şi anume va fi o ciumă foarte mare.
Ukrainian(i) 2 Бо коли ти відмовишся відпустити, і будеш держати їх ще, 3 то ось Господня рука буде на худобі твоїй, що на полі, на конях, на ослах, на верблюдах, на худобі великій і дрібній, моровиця дуже тяжка.