Ezekiel 14:14

LXX_WH(i)
    14 G2532 CONJ και G1437 CONJ εαν G1510 V-PAS-3P ωσιν G3588 T-NPM οι G5140 A-NPM τρεις G435 N-NPM ανδρες G3778 D-NPM ουτοι G1722 PREP εν G3319 A-DSN μεσω G846 D-GSF αυτης G3575 N-PRI νωε G2532 CONJ και G1158 N-PRI δανιηλ G2532 CONJ και G2492 N-PRI ιωβ G846 D-NPM αυτοι G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G1343 N-DSF δικαιοσυνη G846 D-GPM αυτων G4982 V-FPI-3P σωθησονται G3004 V-PAI-3S λεγει G2962 N-NSM κυριος
HOT(i) 14 והיו שׁלשׁת האנשׁים האלה בתוכה נח דנאל ואיוב המה בצדקתם ינצלו נפשׁם נאם אדני יהוה׃
IHOT(i) (In English order)
  14 H1961 והיו were H7969 שׁלשׁת three H582 האנשׁים   H428 האלה Though these H8432 בתוכה in H5146 נח Noah, H1840 דנאל Daniel, H347 ואיוב and Job, H1992 המה it, they H6666 בצדקתם by their righteousness, H5337 ינצלו should deliver H5315 נפשׁם their own souls H5002 נאם saith H136 אדני the Lord H3068 יהוה׃  
Vulgate(i) 14 et si fuerint tres viri isti in medio eius Noe Danihel et Iob ipsi iustitia sua liberabunt animas suas ait Dominus exercituum
Clementine_Vulgate(i) 14 Et si fuerint tres viri isti in medio ejus, Noë, Daniel, et Job, ipsi justitia sua liberabunt animas suas, ait Dominus exercituum.
Wycliffe(i) 14 And if these thre men Noe, Danyel, and Job, ben in the myddis therof, thei bi her riytfulnesse schulen delyuere her soulis, seith the Lord of oostis.
Coverdale(i) 14 And though Noe, Daniel and Iob these thre men were amonge them, yet shal they in their rightuousnesse delyuer but their owne soules, saieth the LORDE God.
MSTC(i) 14 And though Noah, Daniel and Job these three men were among them, yet shall they in their righteousness deliver but their own souls, sayeth the LORD God.
Matthew(i) 14 And thoughe Noe, Daniel & Iob these thre men were amonge them, yet shal they in their rightuousnesse delyuer but theyr owne soules, sayeth the Lorde God.
Great(i) 14 And though Noe, Daniel & Iob, these thre men were amonge them, yet shall they in their ryghtuousnesse delyuer but their awne soules, sayeth the Lorde God.
Geneva(i) 14 Though these three men Noah, Daniel, and Iob were among them, they shoulde deliuer but their owne soules by their righteousnes, saith the Lord God.
Bishops(i) 14 And though Noe, Daniel, and Iob, these three men were among them: yet shal they in their righteousnesse deliuer but their owne soules, saith the Lorde God
DouayRheims(i) 14 And if these three men, Noe, Daniel, and Job, shall be in it: they shall deliver their own souls by their justice, saith the Lord of hosts.
KJV(i) 14 Though these three men, Noah, Daniel, and Job, were in it, they should deliver but their own souls by their righteousness, saith the Lord GOD.
KJV_Cambridge(i) 14 Though these three men, Noah, Daniel, and Job, were in it, they should deliver but their own souls by their righteousness, saith the Lord GOD.
Thomson(i) 14 should there be in it three such men as these Noe, Daniel and Job: They for their righteousness shall be saved, saith the Lord.
Webster(i) 14 Though these three men, Noah, Daniel, and Job, were in it, they should deliver their own souls only by their righteousness, saith the Lord GOD.
Brenton(i) 14 And though these three men should be in the midst of it, Noe, and Daniel, and Job, they alone should be delivered by their righteousness, saith the Lord.
Brenton_Greek(i) 14 Καὶ ἐὰν ὦσιν οἱ τρεῖς ἄνδρες οὗτοι ἐν μέσῳ αὐτῆς, Νῶε καὶ Δανιὴλ καὶ Ἰὼβ, αὐτοὶ ἐν τῇ δικαιοσύνῃ αὐτῶν σωθήσονται, λέγει Κύριος.
Leeser(i) 14 And if there be these three men, Noah, Daniel, and Job, in the midst of it: these through their righteousness should save but their own soul; saith the Lord Eternal.
YLT(i) 14 and these three men have been in its midst, Noah, Daniel, and Job—they by their righteousness deliver their own soul—an affirmation of the Lord Jehovah.
JuliaSmith(i) 14 And were these three men in its midst, Noah, Daniel, and Job, they by their justice shall deliver their souls, says the Lord Jehovah.
Darby(i) 14 though these three men, Noah, Daniel, and Job, should be in it, they should deliver [but] their own souls by their righteousness, saith the Lord Jehovah.
ERV(i) 14 though these three men, Noah, Daniel, and Job, were in it, they should deliver but their own souls by their righteousness, saith the Lord GOD.
ASV(i) 14 though these three men, Noah, Daniel, and Job, were in it, they should deliver but their own souls by their righteousness, saith the Lord Jehovah.
JPS_ASV_Byz(i) 14 though these three men, Noah, Daniel, and Job, were in it, they should deliver but their own souls by their righteousness, saith the Lord GOD.
Rotherham(i) 14 Then, should these three men be in the midst thereof, Noah, Daniel, and Job, They, by their righteousness, should deliver their own lives––Declareth My Lord, Yahweh.
CLV(i) 14 and these three men have been in its midst, Noah, Daniel, and Job--they by their righteousness deliver their own soul--an affirmation of the Lord Yahweh."
BBE(i) 14 Even if these three men, Noah, Daniel, and Job, were in it, only themselves would they keep safe by their righteousness, says the Lord.
MKJV(i) 14 And though these three men, Noah, Daniel, and Job, were in it, they should deliver only their own souls by their righteousness, says the Lord Jehovah.
LITV(i) 14 And though these three men were in its midst, Noah, Daniel, and Job, by their righteousness they should deliver only their souls, declares the Lord Jehovah.
ECB(i) 14 and there are three men in the midst, - Noach, Dani El, and Iyob who rescued their own souls by their justness - an oracle of Adonay Yah Veh.
ACV(i) 14 though these three men, Noah, Daniel, and Job, were in it, they would deliver but their own souls by their righteousness, says the lord LORD.
WEB(i) 14 though these three men, Noah, Daniel, and Job, were in it, they would deliver only their own souls by their righteousness,” says the Lord Yahweh.
NHEB(i) 14 though these three men, Noah, Daniel, and Job, were in it, they should deliver but their own souls by their righteousness, says the Lord GOD."
AKJV(i) 14 Though these three men, Noah, Daniel, and Job, were in it, they should deliver but their own souls by their righteousness, said the Lord GOD.
KJ2000(i) 14 Though these three men, Noah, Daniel, and Job, were in it, they should deliver only their own souls by their righteousness, says the Lord GOD.
UKJV(i) 14 Though these three men, Noah, Daniel, and Job, were in it, they should deliver but their own souls by their righteousness, says the Lord GOD.
TKJU(i) 14 Though these three men, Noah, Daniel, and Job, were in it, they should deliver only their own souls by their righteousness", said the Lord GOD.
EJ2000(i) 14 though these three men, Noah, Daniel, and Job, were in the midst of her, they should deliver but their own souls by their righteousness, said the Lord GOD.
CAB(i) 14 And though these three men should be in the midst of it, Noah, Daniel, and Job, they alone would be delivered by their righteousness, says the Lord.
LXX2012(i) 14 And though these three men should be in the midst of it, Noe, and Daniel, and Job, they [alone] should be delivered by their righteousness, says the Lord.
NSB(i) 14 ‘»Even if these three men, Noah, Daniel, and Job, were in that country, they would, by their righteousness, rescue only themselves,’ declares the Lord Jehovah.«
ISV(i) 14 Though these three men, Noah, Daniel, and Job lived in that land, they would only save their own lives on account of their righteousness,” declares the Lord GOD.
LEB(i) 14 And if even the three of these men were in the midst of it—Noah, Daniel, and Job—they, through their righteousness, would save only themselves!"* declares* the Lord Yahweh.
BSB(i) 14 then even if these three men—Noah, Daniel, and Job—were in it, their righteousness could deliver only themselves, declares the Lord GOD.
MSB(i) 14 then even if these three men—Noah, Daniel, and Job—were in it, their righteousness could deliver only themselves, declares the Lord GOD.
MLV(i) 14 though these three men, Noah, Daniel and Job, were in it, they would deliver but their own souls by their righteousness, says the lord Jehovah.
VIN(i) 14 though these three men, Noah, Daniel, and Job, were in it, they would save only their own lives by their righteousness, says the Sovereign LORD.
Luther1545(i) 14 Und wenn dann gleich die drei Männer, Noah, Daniel und Hiob, drinnen wären, so würden sie allein ihre eigene Seele erretten durch ihre Gerechtigkeit, spricht der HERR HERR.
Luther1912(i) 14 Und wenn dann gleich die drei Männer Noah, Daniel und Hiob darin wären, so würden sie allein ihre eigene Seele erretten durch ihre Gerechtigkeit, spricht der Herr, HERR.
ELB1871(i) 14 und diese drei Männer wären in demselben: Noah, Daniel und Hiob - sie würden durch ihre Gerechtigkeit nur ihre eigene Seele erretten, spricht der Herr, Jehova. -
ELB1905(i) 14 und diese drei Männer wären in demselben: Noah, Daniel und Hiob, sie würden durch ihre Gerechtigkeit nur ihre eigene Seele erretten, spricht der Herr, Jahwe.
DSV(i) 14 Ofschoon deze drie mannen, Noach, Daniël en Job, in het midden deszelven waren, zij zouden door hun gerechtigheid alleen hun ziel bevrijden, spreekt de Heere HEERE.
Giguet(i) 14 Et si, au milieu d’elle, se trouvent trois hommes comme Noé, Daniel et Job, ils seront sauvés à cause de leur justice, dit le Seigneur.
DarbyFR(i) 14 et que ces trois hommes, Noé, Daniel et Job fussent au milieu de lui, ceux-ci délivreraient leurs âmes par leur justice, dit le Seigneur, l'Éternel.
Martin(i) 14 Et que ces trois hommes, Noé, Daniel et Job, y seraient, ils délivreraient leurs âmes par leur justice, dit le Seigneur l'Eternel.
Segond(i) 14 et qu'il y eût au milieu de lui ces trois hommes, Noé, Daniel et Job, ils sauveraient leur âme par leur justice, dit le Seigneur, l'Eternel.
SE(i) 14 si estuvieren en medio de ella estos tres varones, Noé, Daniel, y Job, ellos por su justicia librarán su vida, dijo el Señor DIOS.
ReinaValera(i) 14 Si estuvieren en medio de ella estos tres varones, Noé, Daniel, y Job, ellos por su justicia librarán su vida, dice el Señor Jehová.
JBS(i) 14 si estuvieren en medio de ella estos tres varones, Noé, Daniel, y Job, ellos por su justicia librarán su vida, dijo el Señor DIOS.
Albanian(i) 14 Edhe sikur në mes tyre të ishin këta tre burra, Noeu, Danieli dhe Jobi, për shkak të drejtësisë së tyre do të shpëtonin vetëm veten e tyre", thotë Zoti, Zoti.
RST(i) 14 и если бы нашлись в ней сии три мужа: Ной, Даниил и Иов, – то они праведностью своеюспасли бы только свои души, говорит Господь Бог.
Arabic(i) 14 وكان فيها هؤلاء الرجال الثلاثة نوح ودانيال وايوب فانهم انما يخلصون انفسهم ببرهم يقول السيد الرب.
Bulgarian(i) 14 и ако тези трима мъже, Ной, Даниил и Йов, бяха сред нея, чрез правдата си те щяха да избавят само своите души, заявява Господ БОГ.
Croatian(i) 14 preostanu li u njoj samo tri čovjeka - Noa, Daniel i Job - ti će se svojom pravednošću spasiti - riječ je Jahve Gospoda.
BKR(i) 14 By pak byli u prostřed ní tito tři muži, Noé, Daniel a Job, oni v spravedlnosti své vysvobodili by sami sebe, praví Panovník Hospodin.
Danish(i) 14 men der var disse tre Mænd, Noa, Daniel og Job derudi: Da skulde disse alene redde deres Sjæl ved dere Retfærdighed, siger den Herre HERRE.
CUV(i) 14 其 中 雖 有 挪 亞 、 但 以 理 、 約 伯 這 三 人 , 他 們 只 能 因 他 們 的 義 救 自 己 的 性 命 。 這 是 主 耶 和 華 說 的 。
CUVS(i) 14 其 中 虽 冇 挪 亚 、 但 以 理 、 约 伯 这 叁 人 , 他 们 只 能 因 他 们 的 义 救 自 己 的 性 命 。 这 是 主 耶 和 华 说 的 。
Esperanto(i) 14 Kaj se meze de gxi trovigxus tiaj tri homoj, kiel Noa, Daniel, kaj Ijob, ili pro sia virteco savus sian vivon, diras la Sinjoro, la Eternulo.
Finnish(i) 14 Ja jos vielä ne kolme miestä, Noa, Daniel ja Job siellä olisivat, niin he ainoastaan pelastaisivat sielunsa vanhurskaudellansa, sanoo Herra, Herra.
FinnishPR(i) 14 ja sen keskellä olisivat nämä kolme miestä: Nooa, Daniel ja Job, niin oman henkensä he vanhurskaudellaan pelastaisivat; sanoo Herra, Herra.
Haitian(i) 14 Si twa moun dwat sa yo, Noe, Danèl ak Jòb, ta nan mitan yo, se yo menm ase ki t'ap sove lavi yo, paske se yo ki te mache dwat. Se mwen menm, Seyè sèl Mèt la, ki di sa.
Hungarian(i) 14 És ha volna ez a három férfiú benne: Noé, Dániel és Jób: akkor õk az õ igazságukkal a magok lelkét megszabadítanák, azt mondja az Úr Isten.
Indonesian(i) 14 Sekalipun Nuh, Danel dan Ayub tinggal di tempat itu, maka kebaikan mereka bertiga hanya dapat menyelamatkan nyawa mereka sendiri saja. Aku, TUHAN Yang Mahatinggi telah berbicara.
Italian(i) 14 quando questi tre uomini: Noè, Daniele, e Giobbe, fossero in mezzo di quello, essi libererebbero sol le lor persone per la lor giustizia, dice il Signore Iddio.
ItalianRiveduta(i) 14 e in mezzo ad esso si trovassero questi tre uomini: Noè, Daniele e Giobbe, questi non salverebbero che le loro persone, per la loro giustizia, dice il Signore, l’Eterno.
Korean(i) 14 비록 노아, 다니엘, 욥, 이 세사람이 거기 있을지라도 그들은 자기의 의로 자기의 생명만 건지리라 나 주 여호와의 말이니라
Lithuanian(i) 14 Jei Nojus, Danielius ir Jobas būtų tarp jų, tai jie savo teisumu išgelbėtų tik savo gyvybes,­sako Viešpats Dievas.­
PBG(i) 14 Choćby byli w pośrodku niej ci trzej mężowie, Noe, Danijel i Ijob, oni w sprawiedliwości swojej wybawiliby dusze swe, mówi panujący Pan.
Portuguese(i) 14 ainda que estivessem no meio dela estes três homens, Noé, Daniel e Job, eles pela sua justiça, livrariam apenas a sua própria vida, diz o Senhor Deus.
Norwegian(i) 14 og om da disse tre menn, Noah, Daniel og Job, var der i landet, da skulde de ved sin rettferdighet bare kunne berge sitt eget liv, sier Herren, Israels Gud.
Romanian(i) 14 chiar de ar fi în mijlocul ei aceşti trei oameni: Noe, Daniel şi Iov, ei nu şi-ar mîntui decît sufletul lor prin neprihănirea lor, zice Domnul, Dumnezeu.``
Ukrainian(i) 14 А коли б серед неї були три мужі: Ной, Даниїл та Йов, вони в своїй справедливості врятували б лише свою власну душу, говорить Господь Бог.