Ezekiel 13

ABP_Strongs(i)
  1 G2532 And G1096 [3came G3056 1 the word G2962 2 of the lord] G4314 to G1473 me, G3004 saying,
  2 G5207 Son G444 of man, G4395 prophesy G1909 against G3588 the G4396 prophets G3588   G* of Israel, G3588 the ones G4395 prophesying! G2532 And G2046 you shall speak G3588 to the G4396 prophets, G3588 to the ones G4395 prophesying G575 from G2588 their own heart. G1473   G2532 And G4395 you shall prophesy, G2532 and G2046 shall say G4314 to G1473 them, G191 Hear G3056 the word G2962 of the lord!
  3 G3592 Thus G3004 says G* Adonai G2962 the lord; G3759 Woe G3588 to the ones G4395 prophesying G575 from G2588 their own heart, G1473   G3588 to the ones G4198 going G3694 after G3588   G4151 their own spirit, G1473   G2532 and G3588   G2527 altogether G3361 they do not G991 see.
  4 G5613 As G258 foxes G1722 in G3588 the G2048 desolate places, G3588 so are G4396 your prophets, G1473   G* O Israel.
  5 G3756 They stood not G2476   G1722 in G4733 firmness, G2532 and G3756 they gathered not G4863   G4168 flocks G1909 unto G3588 the G3624 house G3588   G* of Israel; G3756 they did not G450 rise up G1722 in G4171 war, G3588 the ones G3004 saying, G1722 In G2250 the day G2962 of the lord .
  6 G991 Ones seeing G5571 false visions, G3132 using [2oracles G3152 1vain], G3588 the ones G3004 saying, G3004 Thus says G2962 the lord, G2532 and G2962 the lord G3756 has not G649 sent G1473 them. G2532 And G756 they began G3588   G450 to raise up G3056 a false word.
  7 G3780 Have you not G3706 [3vision G5571 2a false G3708 1seen], G2532 and G3131.1 [3divinations G3152 2vain G2046 1spoken]? G2532 And G3004 you speak, G5346 says G2962 the lord, G2532 and G1473 I G3756 spoke not. G2980  
  8 G1223 On account of G3778 this, G2036 say! G3592 Thus G3004 says G* Adonai G2962 the lord; G446.2 Because G3588   G3056 your words G1473   G5571 are false, G2532 and G3588   G3131.1 your divinations G1473   G3152 vain, G1223 on account of G3778 this, G2400 behold, G1473 I am G1909 against G1473 you, G3004 says G* Adonai G2962 the lord .
  9 G2532 And G1614 I will stretch out G3588   G5495 my hand G1473   G1909 against G3588 the G4396 prophets, G3588 of the ones G3708 seeing G5571 false visions, G2532 and G3588 the ones G669 declaring G3152 vain things G1722 in G3809 instruction G3588   G2992 of my people. G1473   G3756 They will not be, G1510.8.6   G3761 nor G1722 [2among G1124 3 the writing G3624 4of the house G* 5of Israel G3756   G1125 1shall they be written], G2532 and G1519 into G3588 the G1093 land G3588   G* of Israel G3756 they shall not G1525 enter; G2532 and G1097 they shall know G1360 that G1473 I am G* Adonai G2962 the lord .
  10 G446.2 Because G4105 they misled G3588   G2992 my people, G3004 saying, G1515 Peace; G2532 and G3756 there was no G1510.7.3   G1515 peace; G2532 and G3778 this one G3618 builds G5109 a wall, G2532 and G1473 they G218 plaster G1473 it -- G4098 it shall fall.
  11 G2036 Say G4314 to G3588 the ones G218 plastering G1473 it, G3754 that, G4098 It shall fall, G2532 and G1510.8.3 there shall be G5205 [2rain G2626 1flooding], G2532 and G1325 I will appoint G3037 [2stones G4073.2 1rock throwing] G1519 against G3588   G1734.3 their chambers, G1473   G2532 and G4098 they shall fall; G2532 and G4151 [2wind G1808 1a removing], G2532 and G4486 it shall be broken asunder.
  12 G2532 And G2400 behold, G4098 [3has fallen G3588 1the G5109 2wall], G2532 (and G3756 shall they not G2046 say G4314 to G1473 you, G4226 Where G1510.2.3 is G3588   G250.2 your plaster G1473   G3739 by which G218 you plastered it?)
  13 G1223 On account of G3778 this, G3592 Thus G3004 says G* Adonai G2962 the lord, G2532 that, G4486 I will tear forth G4157 [2breath G1808 1a removing] G3326 with G2372 rage, G2532 and G5205 [3rain G2626 2a flooding G1722 4in G3709 5my anger G1473   G1510.8.3 1there will be], G2532 and G3588 the G3037 stones G3588   G4073.2 for rock throwing G1722 in G2372 rage G1863 I will bring G1519 unto G4930 completion.
  14 G2532 And G2679 I will raze G3588 the G5109 wall G3739 which G218 you plastered, G2532 and G4098 it shall fall. G2532 And G5087 I will put G1473 it G1909 upon G3588 the G1093 ground, G2532 and G601 [2shall be uncovered G3588   G2310 1its foundations], G1473   G2532 and G4098 it shall fall. G2532 And G4931 you shall be exhausted G3326 with G1650 reproofs; G2532 and G1921 you shall realize G1360 that G1473 I am G2962 the lord .
  15 G2532 And G4931 I will exhaust G3588   G2372 my rage G1473   G1909 against G3588 the G5109 wall, G2532 and G1909 upon G3588 the ones G218 plastering G1473 it, G2532 and G4098 it shall fall. G2532 And G2036 I said G4314 to G1473 you, G3756 [3is not G1510.2.3   G3588 1The G5109 2wall], G3761 nor G3588 the ones G218 plastering G1473 it --
  16 G3588 the G4396 prophets G3588   G* of Israel, G3588 the ones G4395 prophesying G1909 against G* Jerusalem, G2532 and G3588 the ones G3708 seeing G1473 her G1515 peace, G2532 and G3756 there is no G1510.2.3   G1515 peace, G3004 says G* Adonai G2962 the lord .
  17 G2532 And G1473 you, G5207 O son G444 of man, G4741 firmly fix G3588   G4383 your face G1473   G1909 against G3588 the G2364 daughters G3588   G2992 of your people! G1473   G3588 the ones G4395 prophesying G575 from G2588 their own heart. G1473   G2532 And G4395 you prophesy G1909 against G1473 them!
  18 G2532 And G2046 you shall say, G3592 Thus G3004 says G* Adonai G2962 the lord; G3759 Woe G3588 to the ones G4949.1 sewing together G4344 pillows G5259 under G3956 every G45.1 elbow G5495 of the hand, G2532 and G4160 making G1916.1 coverings G1909 for G3956 every G2776 head G3956 of every G2244 stature G3588   G1294 to pervert G5590 souls. G3588 The G5590 souls G1294 are perverted G3588   G2992 of my people, G1473   G2532 and G5590 [2souls G4046 1they protected].
  19 G2532 And G953 they profaned G1473 me G4314 before G3588   G2992 my people G1473   G1752 for G1404.1 a handful G2915 of barley, G2532 and G1752 for G2801 pieces G740 of bread loaves, G3588   G615 to kill G5590 the souls G3739 who G3756 must not G1163   G599 die, G2532 and G3588   G4046 to protect G5590 souls G3739 who G3756 must not G1163   G2198 live, G1722 in G3588   G669 you declaring G1473   G2992 to a people G1522 listening to G3152 vain G669.1 maxims.
  20 G1223 On account of G3778 this, G3592 Thus G3004 says G* Adonai G2962 the lord; G2400 Behold, G1473 I am G1909 against G3588   G4344 your pillows G1473   G1909 upon G3739 which G1473 you G1563 [3there G4962 1confederate G5590 2souls]; G2532 and G1284 I will tear G1473 them G575 from G3588   G1023 your arms, G1473   G2532 and G1821 I will send out G3588 the G5590 souls, G3739 the ones whom G1473 you G1612 distorted G3588   G5590 their souls G1473   G1519 for G1287.1 dispersing.
  21 G2532 And G1284 I will tear up G3588   G1916.1 your coverings, G1473   G2532 and G4506 I will rescue G3588   G2992 my people G1473   G1537 from out of G5495 your hand, G1473   G2532 and G3765 no longer G1510.8.6 will they be G1722 in G5495 your hands G1473   G1519 for G4963 a confederacy; G2532 and G1921 you shall realize G1360 that G1473 I am G2962 the lord .
  22 G446.2 Because G1294 you pervert G2588 the heart G1342 of the just G95 wrongfully, G2532 for G1473 I G3756 did not G1294 pervert G1473 him; G2532 and G3588   G2729 you strengthened G5495 the hands G459 of the lawless one G3588   G2527 altogether, G3361 to not G654 turn G1473 him G575 from G3588   G3598 [3way G1473 1his G3588   G4190 2evil], G2532 so as G2198 to enliven G1473 him.
  23 G1223 Because of G3778 this, G5571 [3false visions G3766.2 1in no way G1492 2shall you see], G2532 and G3131.1 [3divinations G3766.2 1in no way G3132 2shall you divine] G2089 still. G2532 And G4506 I will rescue G3588   G2992 my people G1473   G1537 from out of G5495 your hand, G1473   G2532 and G1097 you shall know G1360 that G1473 I am G2962 the lord .
ABP_GRK(i)
  1 G2532 και G1096 εγένετο G3056 λόγος G2962 κυρίου G4314 προς G1473 με G3004 λέγων
  2 G5207 υιέ G444 ανθρώπου G4395 προφήτευσον G1909 επί G3588 τους G4396 προφήτας G3588 του G* Ισραήλ G3588 τους G4395 προφητεύοντας G2532 και G2046 ερείς G3588 τοις G4396 προφήταις G3588 τοις G4395 προφητεύουσιν G575 από G2588 καρδίας αυτών G1473   G2532 και G4395 προφητεύσεις G2532 και G2046 ερείς G4314 προς G1473 αυτούς G191 ακούσατε G3056 λόγον G2962 κυρίου
  3 G3592 τάδε G3004 λέγει G* Αδωναϊ G2962 κύριος G3759 ουαί G3588 τοις G4395 προφητεύουσιν G575 από G2588 καρδίας αυτών G1473   G3588 τοις G4198 πορευομένοις G3694 οπίσω G3588 του G4151 πνεύματος αυτών G1473   G2532 και G3588 το G2527 καθόλου G3361 μη G991 βλέπουσιν
  4 G5613 ως G258 αλώπεκες G1722 εν G3588 ταις G2048 ερήμοις G3588 οι G4396 προφήταί σου G1473   G* Ισραήλ
  5 G3756 ουκ έστησάν G2476   G1722 εν G4733 στερεώματι G2532 και G3756 ου συνήγαγον G4863   G4168 ποιμνια G1909 επί G3588 τον G3624 οίκον G3588 του G* Ισραήλ G3756 ουκ G450 ανέστησαν G1722 εν G4171 πολέμω G3588 οι G3004 λέγοντες G1722 εν G2250 ημέρα G2962 κυρίου
  6 G991 βλέποντες G5571 ψευδή G3132 μαντεύομενοι G3152 μάταια G3588 οι G3004 λέγοντες G3004 λέγει G2962 κύριος G2532 και G2962 κύριος G3756 ουκ G649 απέσταλκεν G1473 αυτούς G2532 και G756 ήρξαντο G3588 του G450 αναστήσαι G3056 λόγον
  7 G3780 ουχί G3706 όρασιν G5571 ψευδή G3708 εωράκατε G2532 και G3131.1 μαντείας G3152 ματαίας G2046 ειρήκατε G2532 και G3004 λέγετε G5346 φησί G2962 κύριος G2532 και G1473 εγώ G3756 ουκ ελάλησα G2980  
  8 G1223 διά G3778 τούτο G2036 είπον G3592 τάδε G3004 λέγει G* Αδωναϊ G2962 κύριος G446.2 ανθ΄ ων G3588 οι G3056 λόγοι υμών G1473   G5571 ψευδείς G2532 και G3588 αι G3131.1 μαντείαι υμών G1473   G3152 μάταιαι G1223 διά G3778 τούτο G2400 ιδού G1473 εγώ G1909 εφ΄ G1473 υμάς G3004 λέγει G* Αδωναϊ G2962 κύριος
  9 G2532 και G1614 εκτενώ G3588 την G5495 χείρά μου G1473   G1909 επί G3588 τους G4396 προφήτας G3588 τους G3708 ορώντας G5571 ψευδή G2532 και G3588 τους G669 αποφθεγγομένους G3152 μάταια G1722 εν G3809 παιδεία G3588 του G2992 λαού μου G1473   G3756 ουκ έσονται G1510.8.6   G3761 ουδέ G1722 εν G1124 γραφή G3624 οίκου G* Ισραήλ G3756 ου G1125 γραφήσονται G2532 και G1519 εις G3588 την G1093 γην G3588 του G* Ισραήλ G3756 ουκ G1525 εισελεύσονται G2532 και G1097 γνώσονται G1360 διότι G1473 εγώ G* Αδωναϊ G2962 κύριος
  10 G446.2 ανθ΄ ων G4105 επλάνησαν G3588 τον G2992 λαόν μου G3004 λέγοντες G1515 ειρήνη G2532 και G3756 ουκ ην G1510.7.3   G1515 ειρήνη G2532 και G3778 ούτος G3618 οικοδομεί G5109 τοίχον G2532 και G1473 αυτοί G218 αλείφουσιν G1473 αυτόν G4098 πεσείται
  11 G2036 είπε G4314 προς G3588 τους G218 αλείφοντας G1473 αυτόν G3754 ότι G4098 πεσείται G2532 και G1510.8.3 έσται G5205 υετός G2626 κατακλύζων G2532 και G1325 δώσω G3037 λίθους G4073.2 πετροβόλους G1519 εις G3588 τους G1734.3 ενδέσμους αυτών G1473   G2532 και G4098 πεσούνται G2532 και G4151 πνεύμα G1808 εξαίρον G2532 και G4486 ραγήσεται
  12 G2532 και G2400 ιδού G4098 πέπτωκεν G3588 ο G5109 τοίχος G2532 και G3756 ουκ G2046 ερούσι G4314 προς G1473 υμάς G4226 που G1510.2.3 εστιν G3588 η G250.2 αλοιφή υμών G1473   G3739 ην G218 ηλείψατε
  13 G1223 διά G3778 τούτο G3592 τάδε G3004 λέγει G* Αδωναϊ G2962 κύριος G2532 και G4486 ρήξω G4157 πνοήν G1808 εξαίρουσαν G3326 μετά G2372 θυμού G2532 και G5205 υετός G2626 κατακλύζων G1722 εν G3709 οργή μου G1473   G1510.8.3 έσται G2532 και G3588 τους G3037 λίθους G3588 τους G4073.2 πετροβόλους G1722 εν G2372 θυμώ G1863 επάξω G1519 εις G4930 συντέλειαν
  14 G2532 και G2679 κατασκάψω G3588 τον G5109 τοίχον G3739 ον G218 ηλείψατε G2532 και G4098 πεσείται G2532 και G5087 θήσω G1473 αυτόν G1909 επί G3588 την G1093 γην G2532 και G601 αποκαλυφθήσεται G3588 τα G2310 θεμέλια αυτού G1473   G2532 και G4098 πεσείται G2532 και G4931 συντελεσθήσεσθε G3326 μετ΄ G1650 ελέγχων G2532 και G1921 επιγνώσεσθε G1360 διότι G1473 εγώ G2962 κύριος
  15 G2532 και G4931 συντελέσω G3588 τον G2372 θυμόν μου G1473   G1909 επί G3588 τον G5109 τοίχον G2532 και G1909 επί G3588 τους G218 αλείφοντας G1473 αυτόν G2532 και G4098 πεσείται G2532 και G2036 είπον G4314 προς G1473 υμάς G3756 ουκ έστιν G1510.2.3   G3588 ο G5109 τοίχος G3761 ουδέ G3588 οι G218 αλείφοντες G1473 αυτόν
  16 G3588 οι G4396 προφήται G3588 του G* Ισραήλ G3588 οι G4395 προφητεύοντες G1909 επί G* Ιερουσαλήμ G2532 και G3588 οι G3708 ορώντες G1473 αυτήν G1515 ειρήνην G2532 και G3756 ουκ έστιν G1510.2.3   G1515 ειρήνη G3004 λέγει G* Αδωναϊ G2962 κύριος
  17 G2532 και G1473 συ G5207 υιέ G444 ανθρώπου G4741 στήριξον G3588 το G4383 πρόσωπόν σου G1473   G1909 επί G3588 τας G2364 θυγατέρες G3588 του G2992 λαού σου G1473   G3588 τας G4395 προφητευούσας G575 από G2588 καρδίας αυτών G1473   G2532 και G4395 προφήτευσον G1909 επ΄ G1473 αυτάς
  18 G2532 και G2046 ερείς G3592 τάδε G3004 λέγει G* Αδωναϊ G2962 κύριος G3759 ουαί G3588 ταις G4949.1 συρραπτούσαις G4344 προσκεφάλαια G5259 υπό G3956 πάντα G45.1 αγκώνα G5495 χειρός G2532 και G4160 ποιούσαις G1916.1 επιβόλαια G1909 επί G3956 πάσαν G2776 κεφαλήν G3956 πάσης G2244 ηλικίας G3588 του G1294 διαστρέφειν G5590 ψυχάς G3588 αι G5590 ψυχαί G1294 διεστράφησαν G3588 του G2992 λαού μου G1473   G2532 και G5590 ψυχάς G4046 περιεποιούντο
  19 G2532 και G953 εβεβήλουν G1473 με G4314 προς G3588 τον G2992 λαόν μου G1473   G1752 ένεκεν G1404.1 δρακός G2915 κριθών G2532 και G1752 ένεκεν G2801 κλασμάτων G740 άρτων G3588 του G615 αποκτείναι G5590 ψυχάς G3739 ας G3756 ουκ έδει G1163   G599 αποθανείν G2532 και G3588 του G4046 περιποιήσασθαι G5590 ψυχάς G3739 ας G3756 ουκ έδει G1163   G2198 ζήσαι G1722 εν G3588 τω G669 αποφθέγγεσθαι υμάς G1473   G2992 λαώ G1522 εισακούοντι G3152 μάταια G669.1 αποφθέγματα
  20 G1223 διά G3778 τούτο G3592 τάδε G3004 λέγει G* Αδωναϊ G2962 κύριος G2400 ιδού G1473 εγώ G1909 επί G3588 τα G4344 προσκεφάλαια υμών G1473   G1909 εφ΄ G3739 α G1473 υμείς G1563 εκεί G4962 συστρέφετε G5590 ψυχάς G2532 και G1284 διαρρήξω G1473 αυτά G575 από G3588 των G1023 βραχιόνων υμών G1473   G2532 και G1821 εξαποστελώ G3588 τας G5590 ψυχάς G3739 ας G1473 υμείς G1612 εξεστρέψατε G3588 τας G5590 ψυχάς αυτών G1473   G1519 εις G1287.1 διασκορπισμόν
  21 G2532 και G1284 διαρρήξω G3588 τα G1916.1 επιβόλαια υμών G1473   G2532 και G4506 ρύσομαι G3588 τον G2992 λαόν μου G1473   G1537 εκ G5495 χειρός υμών G1473   G2532 και G3765 ουκέτι G1510.8.6 έσονται G1722 εν G5495 χερσίν υμών G1473   G1519 εις G4963 συστροφήν G2532 και G1921 επιγνώσεσθε G1360 διότι G1473 εγώ G2962 κύριος
  22 G446.2 ανθ΄ ων G1294 διεστρέφετε G2588 καρδίαν G1342 δικαίου G95 αδίκως G2532 και G1473 εγώ G3756 ου G1294 διέστρεφον G1473 αυτόν G2532 και G3588 του G2729 κατισχύσαι G5495 χείρας G459 ανόμου G3588 το G2527 καθόλου G3361 μη G654 αποστρέψαι G1473 αυτόν G575 από G3588 της G3598 οδού G1473 αυτού G3588 της G4190 πονηράς G2532 και G2198 ζήσαι G1473 αυτόν
  23 G1223 διά G3778 τούτο G5571 ψευδή G3766.2 ου μη G1492 ίδητε G2532 και G3131.1 μαντείας G3766.2 ου μη G3132 μαντεύσησθε G2089 έτι G2532 και G4506 ρύσομαι G3588 τον G2992 λαόν μου G1473   G1537 εκ G5495 χειρός υμών G1473   G2532 και G1097 γνώσεσθε G1360 διότι G1473 εγώ G2962 κύριος
LXX_WH(i)
    1 G2532 CONJ και G1096 V-AMI-3S εγενετο G3056 N-NSM λογος G2962 N-GSM κυριου G4314 PREP προς G1473 P-AS με G3004 V-PAPNS λεγων
    2 G5207 N-VSM υιε G444 N-GSM ανθρωπου G4395 V-AAD-2S προφητευσον G1909 PREP επι G3588 T-APM τους G4396 N-APM προφητας G3588 T-GSM του G2474 N-PRI ισραηλ G2532 CONJ και G4395 V-FAI-2S προφητευσεις G2532 CONJ και   V-FAI-2S ερεις G4314 PREP προς G846 D-APM αυτους G191 V-AAD-2P ακουσατε G3056 N-ASM λογον G2962 N-GSM κυριου
    3 G3592 D-APN ταδε G3004 V-PAI-3S λεγει G2962 N-NSM κυριος G3759 INJ ουαι G3588 T-DPM τοις G4395 V-PAPNP προφητευουσιν G575 PREP απο G2588 N-GSF καρδιας G846 D-GPM αυτων G2532 CONJ και G3588 T-ASN το G2527 ADV καθολου G3165 ADV μη G991 V-PAI-3P βλεπουσιν
    4 G3588 T-NPM οι G4396 N-NPM προφηται G4771 P-GS σου G2474 N-PRI ισραηλ G3739 CONJ ως G258 N-NPF αλωπεκες G1722 PREP εν G3588 T-DPF ταις G2048 N-DPF ερημοις
    5 G3364 ADV ουκ G2476 V-AAI-3P εστησαν G1722 PREP εν G4733 N-DSN στερεωματι G2532 CONJ και G4863 V-AAI-3P συνηγαγον G4168 N-APN ποιμνια G1909 PREP επι G3588 T-ASM τον G3624 N-ASM οικον G3588 T-GSM του G2474 N-PRI ισραηλ G3364 ADV ουκ G450 V-AAI-3P ανεστησαν G3588 T-NPM οι G3004 V-PAPNP λεγοντες G1722 PREP εν G2250 N-DSF ημερα G2962 N-GSM κυριου
    6 G991 V-PAPNP βλεποντες G5571 A-APN ψευδη G3132 V-PMPNP μαντευομενοι G3152 A-APN ματαια G3588 T-NPM οι G3004 V-PAPNP λεγοντες G3004 V-PAI-3S λεγει G2962 N-NSM κυριος G2532 CONJ και G2962 N-NSM κυριος G3364 ADV ουκ G649 V-RAI-3S απεσταλκεν G846 D-APM αυτους G2532 CONJ και G757 V-AMI-3P ηρξαντο G3588 T-GSN του G450 V-AAN αναστησαι G3056 N-ASM λογον
    7 G3364 ADV ουχ G3706 N-ASF ορασιν G5571 A-APN ψευδη G3708 V-RAI-2P εωρακατε G2532 CONJ και   N-APF μαντειας G3152 A-APF ματαιας   V-RAI-2P ειρηκατε
    8 G1223 PREP δια G3778 D-ASN τουτο   V-AAD-2S ειπον G3592 D-APN ταδε G3004 V-PAI-3S λεγει G2962 N-NSM κυριος G473 PREP ανθ G3739 R-GPM ων G3588 T-NPM οι G3056 N-NPM λογοι G4771 P-GP υμων G5571 A-NPM ψευδεις G2532 CONJ και G3588 T-NPF αι   N-NPF μαντειαι G4771 P-GP υμων G3152 A-NPF ματαιαι G1223 PREP δια G3778 D-ASN τουτο G2400 INJ ιδου G1473 P-NS εγω G1909 PREP εφ G4771 P-AP υμας G3004 V-PAI-3S λεγει G2962 N-NSM κυριος
    9 G2532 CONJ και G1614 V-FAI-1S εκτενω G3588 T-ASF την G5495 N-ASF χειρα G1473 P-GS μου G1909 PREP επι G3588 T-APM τους G4396 N-APM προφητας G3588 T-APM τους G3708 V-PAPAP ορωντας G5571 A-APN ψευδη G2532 CONJ και G3588 T-APM τους G669 V-PMPAP αποφθεγγομενους G3152 A-APN ματαια G1722 PREP εν G3809 N-DSF παιδεια G3588 T-GSM του G2992 N-GSM λαου G1473 P-GS μου G3364 ADV ουκ G1510 V-FMI-3P εσονται G3761 CONJ ουδε G1722 PREP εν G1124 N-DSF γραφη G3624 N-GSM οικου G2474 N-PRI ισραηλ G3364 ADV ου G1125 V-FPI-3P γραφησονται G2532 CONJ και G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G1065 N-ASF γην G3588 T-GSM του G2474 N-PRI ισραηλ G3364 ADV ουκ G1525 V-FMI-3P εισελευσονται G2532 CONJ και G1097 V-FMI-3P γνωσονται G1360 CONJ διοτι G1473 P-NS εγω G2962 N-NSM κυριος
    10 G473 PREP ανθ G3739 R-GPM ων G3588 T-ASM τον G2992 N-ASM λαον G1473 P-GS μου G4105 V-AAI-3P επλανησαν G3004 V-PAPNP λεγοντες G1515 N-NSF ειρηνη G1515 N-NSF ειρηνη G2532 CONJ και G3364 ADV ουκ G1510 V-IAI-3S ην G1515 N-NSF ειρηνη G2532 CONJ και G3778 D-NSM ουτος G3618 V-PAI-3S οικοδομει G5109 N-ASM τοιχον G2532 CONJ και G846 D-NPM αυτοι G218 V-PAI-3P αλειφουσιν G846 D-ASM αυτον G1487 CONJ ει G4098 V-FMI-3S πεσειται
    11   V-AAD-2S ειπον G4314 PREP προς G3588 T-APM τους G218 V-PAPAP αλειφοντας G4098 V-FMI-3S πεσειται G2532 CONJ και G1510 V-FMI-3S εσται G5205 N-NSM υετος G2626 V-PAPNS κατακλυζων G2532 CONJ και G1325 V-FAI-1S δωσω G3037 N-APM λιθους   A-APM πετροβολους G1519 PREP εις G3588 T-APM τους   N-APM ενδεσμους G846 D-GPM αυτων G2532 CONJ και G4098 V-FMI-3P πεσουνται G2532 CONJ και G4151 N-ASN πνευμα G1808 V-PAPAS εξαιρον G2532 CONJ και   V-FPI-3S ραγησεται
    12 G2532 CONJ και G2400 INJ ιδου G4098 V-RAI-3S πεπτωκεν G3588 T-NSM ο G5109 N-NSM τοιχος G2532 CONJ και G3364 ADV ουκ   V-FAI-3P ερουσιν G4314 PREP προς G4771 P-AP υμας G4225 ADV που G1510 V-PAI-3S εστιν G3588 T-NSF η   N-NSF αλοιφη G4771 P-GP υμων G3739 R-ASF ην G218 V-AAI-2P ηλειψατε
    13 G1223 PREP δια G3778 D-ASN τουτο G3592 D-APN ταδε G3004 V-PAI-3S λεγει G2962 N-NSM κυριος G2532 CONJ και   V-FAI-1S ρηξω G4157 N-ASF πνοην G1808 V-PAPAS εξαιρουσαν G3326 PREP μετα G2372 N-GSM θυμου G2532 CONJ και G5205 N-NSM υετος G2626 V-PAPNS κατακλυζων G1722 PREP εν G3709 N-DSF οργη G1473 P-GS μου G1510 V-FMI-3S εσται G2532 CONJ και G3588 T-APM τους G3037 N-APM λιθους G3588 T-APM τους   A-APM πετροβολους G1722 PREP εν G2372 N-DSM θυμω   V-FAI-1S επαξω G1519 PREP εις G4930 N-ASF συντελειαν
    14 G2532 CONJ και G2679 V-FAI-1S κατασκαψω G3588 T-ASM τον G5109 N-ASM τοιχον G3739 R-ASM ον G218 V-AAI-2P ηλειψατε G2532 CONJ και G4098 V-FMI-3S πεσειται G2532 CONJ και G5087 V-FAI-1S θησω G846 D-ASM αυτον G1909 PREP επι G3588 T-ASF την G1065 N-ASF γην G2532 CONJ και G601 V-FPI-3S αποκαλυφθησεται G3588 T-NPN τα   N-NPN θεμελια G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G4098 V-FMI-3S πεσειται G2532 CONJ και G4931 V-FPI-2P συντελεσθησεσθε G3326 PREP μετ G1650 N-GPM ελεγχων G2532 CONJ και G1921 V-FMI-2P επιγνωσεσθε G1360 CONJ διοτι G1473 P-NS εγω G2962 N-NSM κυριος
    15 G2532 CONJ και G4931 V-FAI-1S συντελεσω G3588 T-ASM τον G2372 N-ASM θυμον G1473 P-GS μου G1909 PREP επι G3588 T-ASM τον G5109 N-ASM τοιχον G2532 CONJ και G1909 PREP επι G3588 T-APM τους G218 V-PAPAP αλειφοντας G846 D-ASM αυτον G2532 CONJ και G4098 V-FMI-3S πεσειται G2532 CONJ και   V-AAI-1S ειπα G4314 PREP προς G4771 P-AP υμας G3364 ADV ουκ G1510 V-PAI-3S εστιν G3588 T-NSM ο G5109 N-NSM τοιχος G3761 CONJ ουδε G3588 T-NPM οι G218 V-PAPNP αλειφοντες G846 D-ASM αυτον
    16 G4396 N-NPM προφηται G3588 T-GSM του G2474 N-PRI ισραηλ G3588 T-NPM οι G4395 V-PAPNP προφητευοντες G1909 PREP επι G2419 N-PRI ιερουσαλημ G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G3708 V-PAPNP ορωντες G846 D-DSF αυτη G1515 N-ASF ειρηνην G2532 CONJ και G1515 N-NSF ειρηνη G3364 ADV ουκ G1510 V-PAI-3S εστιν G3004 V-PAI-3S λεγει G2962 N-NSM κυριος
    17 G2532 CONJ και G4771 P-NS συ G5207 N-VSM υιε G444 N-GSM ανθρωπου G4741 V-AAD-2S στηρισον G3588 T-ASN το G4383 N-ASN προσωπον G4771 P-GS σου G1909 PREP επι G3588 T-APF τας G2364 N-APF θυγατερας G3588 T-GSM του G2992 N-GSM λαου G4771 P-GS σου G3588 T-APF τας G4395 V-PAPAP προφητευουσας G575 PREP απο G2588 N-GSF καρδιας G846 D-GPM αυτων G2532 CONJ και G4395 V-AAD-2S προφητευσον G1909 PREP επ G846 D-APF αυτας
    18 G2532 CONJ και   V-FAI-2S ερεις G3592 D-APN ταδε G3004 V-PAI-3S λεγει G2962 N-NSM κυριος G3759 INJ ουαι G3588 T-DPF ταις   V-PAPDP συρραπτουσαις G4344 N-APN προσκεφαλαια G1909 PREP επι G3956 A-ASM παντα   N-ASM αγκωνα G5495 N-GSF χειρος G2532 CONJ και G4160 V-PAPDP ποιουσαις   N-APN επιβολαια G1909 PREP επι G3956 A-ASF πασαν G2776 N-ASF κεφαλην G3956 A-GSF πασης G2244 N-GSF ηλικιας G3588 T-GSN του G1294 V-PAN διαστρεφειν G5590 N-APF ψυχας G3588 T-NPF αι G5590 N-NPF ψυχαι G1294 V-API-3P διεστραφησαν G3588 T-GSM του G2992 N-GSM λαου G1473 P-GS μου G2532 CONJ και G5590 N-APF ψυχας   V-IMI-3P περιεποιουντο
    19 G2532 CONJ και G953 V-IAI-3P εβεβηλουν G1473 P-AS με G4314 PREP προς G3588 T-ASM τον G2992 N-ASM λαον G1473 P-GS μου   PREP ενεκεν   N-GSF δρακος G2915 N-GPF κριθων G2532 CONJ και   PREP ενεκεν G2801 N-GPN κλασματων G740 N-GSM αρτου G3588 T-GSN του G615 V-AAN αποκτειναι G5590 N-APF ψυχας G3739 R-APF ας G3364 ADV ουκ G2068 V-FAI-3S εδει G599 V-AAN αποθανειν G2532 CONJ και G3588 T-GSN του   V-AMN περιποιησασθαι G5590 N-APF ψυχας G3739 R-APF ας G3364 ADV ουκ G2068 V-FAI-3S εδει G2198 V-AAN ζησαι G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G669 V-PMN αποφθεγγεσθαι G4771 P-AP υμας G2992 N-DSM λαω G1522 V-PAPDS εισακουοντι G3152 A-APN ματαια   N-APN αποφθεγματα
    20 G1223 PREP δια G3778 D-ASN τουτο G3592 D-APN ταδε G3004 V-PAI-3S λεγει G2962 N-NSM κυριος G2962 N-NSM κυριος G2400 INJ ιδου G1473 P-NS εγω G1909 PREP επι G3588 T-APN τα G4344 N-APN προσκεφαλαια G4771 P-GP υμων G1909 PREP εφ G3739 R-APN α G4771 P-NP υμεις   V-PAI-2P συστρεφετε G1563 ADV εκει G5590 N-APF ψυχας G2532 CONJ και   V-FAI-1S διαρρηξω G846 D-APN αυτα G575 PREP απο G3588 T-GPM των G1023 N-GPM βραχιονων G4771 P-GP υμων G2532 CONJ και G1821 V-FAI-1S εξαποστελω G3588 T-APF τας G5590 N-APF ψυχας G3739 R-APF ας G4771 P-NP υμεις G1612 V-PAI-2P εκστρεφετε G3588 T-APF τας G5590 N-APF ψυχας G846 D-GPM αυτων G1519 PREP εις   N-ASM διασκορπισμον
    21 G2532 CONJ και   V-FAI-1S διαρρηξω G3588 T-APN τα   N-APN επιβολαια G4771 P-GP υμων G2532 CONJ και   V-FMI-1S ρυσομαι G3588 T-ASM τον G2992 N-ASM λαον G1473 P-GS μου G1537 PREP εκ G5495 N-GSF χειρος G4771 P-GP υμων G2532 CONJ και G3765 ADV ουκετι G1510 V-FMI-3P εσονται G1722 PREP εν G5495 N-DPF χερσιν G4771 P-GP υμων G1519 PREP εις G4963 N-ASF συστροφην G2532 CONJ και G1921 V-FMI-2P επιγνωσεσθε G1360 CONJ διοτι G1473 P-NS εγω G2962 N-NSM κυριος
    22 G473 PREP ανθ G3739 R-GPM ων G1294 V-IAI-2P διεστρεφετε G2588 N-ASF καρδιαν G1342 A-GSM δικαιου G94 ADV αδικως G2532 CONJ και G1473 P-NS εγω G3364 ADV ου G1294 V-IAI-1S διεστρεφον G846 D-ASM αυτον G2532 CONJ και G3588 T-GSN του G2729 V-AAN κατισχυσαι G5495 N-APF χειρας G459 A-GSM ανομου G3588 T-ASN το G2527 ADV καθολου G3165 ADV μη G654 V-AAN αποστρεψαι G575 PREP απο G3588 T-GSF της G3598 N-GSF οδου G846 D-GSM αυτου G3588 T-GSF της G4190 A-GSF πονηρας G2532 CONJ και G2198 V-AAN ζησαι G846 D-ASM αυτον
    23 G1223 PREP δια G3778 D-ASN τουτο G5571 A-APN ψευδη G3364 ADV ου G3165 ADV μη G3708 V-AAS-2P ιδητε G2532 CONJ και   N-APF μαντειας G3364 ADV ου G3165 ADV μη G3132 V-AMS-2P μαντευσησθε G2089 ADV ετι G2532 CONJ και   V-FMI-1S ρυσομαι G3588 T-ASM τον G2992 N-ASM λαον G1473 P-GS μου G1537 PREP εκ G5495 N-GSF χειρος G4771 P-GP υμων G2532 CONJ και G1097 V-FMI-2P γνωσεσθε G3754 CONJ οτι G1473 P-NS εγω G2962 N-NSM κυριος
HOT(i) 1 ויהי דבר יהוה אלי לאמר׃ 2 בן אדם הנבא אל נביאי ישׂראל הנבאים ואמרת לנביאי מלבם שׁמעו דבר יהוה׃ 3 כה אמר אדני יהוה הוי על הנביאים הנבלים אשׁר הלכים אחר רוחם ולבלתי ראו׃ 4 כשׁעלים בחרבות נביאיך ישׂראל היו׃ 5 לא עליתם בפרצות ותגדרו גדר על בית ישׂראל לעמד במלחמה ביום יהוה׃ 6 חזו שׁוא וקסם כזב האמרים נאם יהוה ויהוה לא שׁלחם ויחלו לקים דבר׃ 7 הלוא מחזה שׁוא חזיתם ומקסם כזב אמרתם ואמרים נאם יהוה ואני לא דברתי׃ 8 לכן כה אמר אדני יהוה יען דברכם שׁוא וחזיתם כזב לכן הנני אליכם נאם אדני יהוה׃ 9 והיתה ידי אל הנביאים החזים שׁוא והקסמים כזב בסוד עמי לא יהיו ובכתב בית ישׂראל לא יכתבו ואל אדמת ישׂראל לא יבאו וידעתם כי אני אדני יהוה׃ 10 יען וביען הטעו את עמי לאמר שׁלום ואין שׁלום והוא בנה חיץ והנם טחים אתו תפל׃ 11 אמר אל טחי תפל ויפל היה גשׁם שׁוטף ואתנה אבני אלגבישׁ תפלנה ורוח סערות תבקע׃ 12 והנה נפל הקיר הלוא יאמר אליכם איה הטיח אשׁר טחתם׃ 13 לכן כה אמר אדני יהוה ובקעתי רוח סערות בחמתי וגשׁם שׁטף באפי יהיה ואבני אלגבישׁ בחמה לכלה׃ 14 והרסתי את הקיר אשׁר טחתם תפל והגעתיהו אל הארץ ונגלה יסדו ונפלה וכליתם בתוכה וידעתם כי אני יהוה׃ 15 וכליתי את חמתי בקיר ובטחים אתו תפל ואמר לכם אין הקיר ואין הטחים אתו׃ 16 נביאי ישׂראל הנבאים אל ירושׁלם והחזים לה חזון שׁלם ואין שׁלם נאם אדני יהוה׃ 17 ואתה בן אדם שׂים פניך אל בנות עמך המתנבאות מלבהן והנבא עליהן׃ 18 ואמרת כה אמר אדני יהוה הוי למתפרות כסתות על כל אצילי ידי ועשׂות המספחות על ראשׁ כל קומה לצודד נפשׁות הנפשׁות תצודדנה לעמי ונפשׁות לכנה תחיינה׃ 19 ותחללנה אתי אל עמי בשׁעלי שׂערים ובפתותי לחם להמית נפשׁות אשׁר לא תמותנה ולחיות נפשׁות אשׁר לא תחיינה בכזבכם לעמי שׁמעי כזב׃ 20 לכן כה אמר אדני יהוה הנני אל כסתותיכנה אשׁר אתנה מצדדות שׁם את הנפשׁות לפרחות וקרעתי אתם מעל זרועתיכם ושׁלחתי את הנפשׁות אשׁר אתם מצדדות את נפשׁים לפרחת׃ 21 וקרעתי את מספחתיכם והצלתי את עמי מידכן ולא יהיו עוד בידכן למצודה וידעתן כי אני יהוה׃ 22 יען הכאות לב צדיק שׁקר ואני לא הכאבתיו ולחזק ידי רשׁע לבלתי שׁוב מדרכו הרע להחיתו׃ 23 לכן שׁוא לא תחזינה וקסם לא תקסמנה עוד והצלתי את עמי מידכן וידעתן כי אני יהוה׃
IHOT(i) (In English order)
  1 H1961 ויהי came H1697 דבר And the word H3068 יהוה of the LORD H413 אלי unto H559 לאמר׃ me, saying,
  2 H1121 בן Son H120 אדם of man, H5012 הנבא prophesy H413 אל against H5030 נביאי the prophets H3478 ישׂראל of Israel H5012 הנבאים that prophesy, H559 ואמרת and say H5030 לנביאי thou unto them that prophesy H3820 מלבם out of their own hearts, H8085 שׁמעו Hear H1697 דבר ye the word H3068 יהוה׃ of the LORD;
  3 H3541 כה Thus H559 אמר saith H136 אדני the Lord H3069 יהוה GOD; H1945 הוי Woe H5921 על unto H5030 הנביאים prophets, H5036 הנבלים the foolish H834 אשׁר that H1980 הלכים follow H310 אחר follow H7307 רוחם their own spirit, H1115 ולבלתי nothing! H7200 ראו׃ and have seen
  4 H7776 כשׁעלים like the foxes H2723 בחרבות in the deserts. H5030 נביאיך thy prophets H3478 ישׂראל O Israel, H1961 היו׃ are
  5 H3808 לא Ye have not H5927 עליתם gone up H6556 בפרצות into the gaps, H1443 ותגדרו neither made up H1447 גדר the hedge H5921 על for H1004 בית the house H3478 ישׂראל of Israel H5975 לעמד to stand H4421 במלחמה in the battle H3117 ביום in the day H3068 יהוה׃ of the LORD.
  6 H2372 חזו They have seen H7723 שׁוא vanity H7081 וקסם divination, H3577 כזב and lying H559 האמרים saying, H5002 נאם saith: H3068 יהוה The LORD H3068 ויהוה and the LORD H3808 לא hath not H7971 שׁלחם sent H3176 ויחלו them: and they have made to hope H6965 לקים that they would confirm H1697 דבר׃ the word.
  7 H3808 הלוא Have ye not H4236 מחזה vision, H7723 שׁוא a vain H2372 חזיתם seen H4738 ומקסם divination, H3577 כזב a lying H1696 אמרתם spoken? H559 ואמרים and have ye not spoken H5002 נאם saith H3068 יהוה The LORD H589 ואני albeit I H3808 לא have not H1696 דברתי׃  
  8 H3651 לכן Therefore H3541 כה thus H559 אמר saith H136 אדני the Lord H3069 יהוה GOD; H3282 יען Because H1696 דברכם ye have spoken H7723 שׁוא vanity, H2372 וחזיתם and seen H3577 כזב lies, H3651 לכן therefore, H2005 הנני   H413 אליכם I against H5002 נאם you, saith H136 אדני the Lord H3069 יהוה׃ GOD.
  9 H1961 והיתה shall be H3027 ידי And mine hand H413 אל upon H5030 הנביאים the prophets H2374 החזים   H7723 שׁוא vanity, H7080 והקסמים and that divine H3577 כזב lies: H5475 בסוד in the assembly H5971 עמי of my people, H3808 לא they shall not H1961 יהיו be H3791 ובכתב in the writing H1004 בית of the house H3478 ישׂראל of Israel, H3808 לא neither H3789 יכתבו shall they be written H413 ואל into H127 אדמת the land H3478 ישׂראל of Israel; H3808 לא neither H935 יבאו shall they enter H3045 וידעתם and ye shall know H3588 כי that H589 אני I H136 אדני the Lord H3068 יהוה׃  
  10 H3282 יען Because, H3282 וביען even because H2937 הטעו they have seduced H853 את   H5971 עמי my people, H559 לאמר saying, H7965 שׁלום Peace; H369 ואין and no H7965 שׁלום peace; H1931 והוא and one H1129 בנה built up H2434 חיץ a wall, H2009 והנם and, lo, H2902 טחים others daubed H853 אתו   H8602 תפל׃ it with untempered
  11 H559 אמר Say H413 אל unto H2902 טחי them which daub H8602 תפל with untempered H5307 ויפל that it shall fall: H1961 היה there shall be H1653 גשׁם shower; H7857 שׁוטף an overflowing H859 ואתנה and ye, H68 אבני   H417 אלגבישׁ   H5307 תפלנה shall fall; H7307 ורוח wind H5591 סערות and a stormy H1234 תבקע׃ shall rend
  12 H2009 והנה Lo, H5307 נפל is fallen, H7023 הקיר when the wall H3808 הלוא shall it not H559 יאמר be said H413 אליכם unto H346 איה you, Where H2915 הטיח the daubing H834 אשׁר wherewith H2902 טחתם׃ ye have daubed
  13 H3651 לכן Therefore H3541 כה thus H559 אמר saith H136 אדני the Lord H3069 יהוה GOD; H1234 ובקעתי I will even rend H7307 רוח wind H5591 סערות with a stormy H2534 בחמתי in my fury; H1653 וגשׁם shower H7857 שׁטף an overflowing H639 באפי in mine anger, H1961 יהיה and there shall be H68 ואבני and great hailstones H417 אלגבישׁ and great hailstones H2534 בחמה in fury H3617 לכלה׃ to consume
  14 H2040 והרסתי So will I break down H853 את   H7023 הקיר the wall H834 אשׁר that H2902 טחתם ye have daubed H8602 תפל with untempered H5060 והגעתיהו and bring it down H413 אל to H776 הארץ the ground, H1540 ונגלה thereof shall be discovered, H3247 יסדו so that the foundation H5307 ונפלה and it shall fall, H3615 וכליתם and ye shall be consumed H8432 בתוכה in the midst H3045 וידעתם thereof: and ye shall know H3588 כי that H589 אני I H3068 יהוה׃ the LORD.
  15 H3615 וכליתי Thus will I accomplish H853 את   H2534 חמתי my wrath H7023 בקיר upon the wall, H2902 ובטחים and upon them that have daubed H853 אתו   H8602 תפל it with untempered H559 ואמר and will say H369 לכם אין no H7023 הקיר unto you, The wall H369 ואין neither H2902 הטחים they that daubed H853 אתו׃  
  16 H5030 נביאי the prophets H3478 ישׂראל of Israel H5012 הנבאים which prophesy H413 אל concerning H3389 ירושׁלם Jerusalem, H2374 והחזים   H2377 לה חזון visions H7965 שׁלם of peace H369 ואין for her, and no H7965 שׁלם peace, H5002 נאם saith H136 אדני the Lord H3069 יהוה׃ GOD.
  17 H859 ואתה Likewise, thou H1121 בן son H120 אדם of man, H7760 שׂים set H6440 פניך thy face H413 אל against H1323 בנות the daughters H5971 עמך of thy people, H5012 המתנבאות which prophesy H3820 מלבהן their own heart; H5012 והנבא and prophesy H5921 עליהן׃ thou against
  18 H559 ואמרת And say, H3541 כה Thus H559 אמר saith H136 אדני the Lord H3069 יהוה GOD; H1945 הוי Woe H8609 למתפרות to the that sew H3704 כסתות pillows H5921 על to H3605 כל all H679 אצילי armholes, H3027 ידי armholes, H6213 ועשׂות and make H4555 המספחות kerchiefs H5921 על upon H7218 ראשׁ the head H3605 כל of every H6967 קומה stature H6679 לצודד to hunt H5315 נפשׁות souls! H5315 הנפשׁות the souls H6679 תצודדנה Will ye hunt H5971 לעמי of my people, H5315 ונפשׁות and will ye save the souls alive H2421 לכנה and will ye save the souls alive H2421 תחיינה׃  
  19 H2490 ותחללנה And will ye pollute H853 אתי   H413 אל me among H5971 עמי my people H8168 בשׁעלי for handfuls H8184 שׂערים of barley H6595 ובפתותי and for pieces H3899 לחם of bread, H4191 להמית to slay H5315 נפשׁות the souls H834 אשׁר that H3808 לא should not H4191 תמותנה die, H2421 ולחיות and to save the souls alive H5315 נפשׁות and to save the souls alive H834 אשׁר that H3808 לא should not H2421 תחיינה live, H3576 בכזבכם by your lying H5971 לעמי to my people H8085 שׁמעי that hear H3577 כזב׃ lies?
  20 H3651 לכן Wherefore H3541 כה thus H559 אמר saith H136 אדני the Lord H3069 יהוה GOD; H2005 הנני   H413 אל I against H3704 כסתותיכנה your pillows, H834 אשׁר wherewith H859 אתנה ye H6679 מצדדות hunt H8033 שׁם there H853 את   H5315 הנפשׁות the souls H6524 לפרחות to make fly, H7167 וקרעתי and I will tear H853 אתם   H5921 מעל them from H2220 זרועתיכם your arms, H7971 ושׁלחתי   H853 את   H5315 הנפשׁות the souls H834 אשׁר that H859 אתם ye H6679 מצדדות hunt H853 את   H5315 נפשׁים   H6524 לפרחת׃ to make fly.
  21 H7167 וקרעתי also will I tear, H853 את   H4555 מספחתיכם Your kerchiefs H5337 והצלתי and deliver H853 את   H5971 עמי my people H3027 מידכן out of your hand, H3808 ולא no H1961 יהיו and they shall be H5750 עוד more H3027 בידכן in your hand H4686 למצודה to be hunted; H3045 וידעתן and ye shall know H3588 כי that H589 אני I H3068 יהוה׃ the LORD.
  22 H3282 יען Because H3512 הכאות sad, H3820 לב ye have made the heart H6662 צדיק of the righteous H8267 שׁקר with lies H589 ואני whom I H3808 לא have not H3510 הכאבתיו made sad; H2388 ולחזק and strengthened H3027 ידי the hands H7451 רשׁע   H1115 לבלתי that he should not H7725 שׁוב return H1870 מדרכו   H7563 הרע of the wicked, H2421 להחיתו׃ by promising him life:
  23 H3651 לכן Therefore H7723 שׁוא vanity, H3808 לא no H2372 תחזינה ye shall see H7081 וקסם divinations: H3808 לא nor H7080 תקסמנה divine H5750 עוד more H5337 והצלתי for I will deliver H853 את   H5971 עמי my people H3027 מידכן out of your hand: H3045 וידעתן and ye shall know H3588 כי that H589 אני I H3068 יהוה׃ the LORD.
new(i)
  1 H1697 And the word H3068 of the LORD H559 [H8800] came to me, saying,
  2 H1121 Son H120 of man, H5012 [H8734] prophesy H5030 against the prophets H3478 of Israel H5012 [H8737] that prophesy, H559 [H8804] and say H5030 thou to them that prophesy H3820 out of their own hearts, H8085 [H8798] Hear H1697 ye the word H3068 of the LORD;
  3 H559 [H8804] Thus saith H136 the Sovereign H3069 LORD; H1945 Woe H5036 to the foolish H5030 prophets, H1980 H310 [H8802] that follow H7307 their own spirit, H7200 [H8804] and have seen nothing!
  4 H3478 O Israel, H5030 thy prophets H7776 are like the foxes H2723 in the dry places.
  5 H5927 [H8804] Ye have not gone up H6556 into the gaps, H1443 [H8799] neither made up H1447 the hedge H1004 for the house H3478 of Israel H5975 [H8800] to stand H4421 in the battle H3117 in the day H3068 of the LORD.
  6 H2372 [H8804] They have envisioned H7723 vanity H3577 and lying H7081 divination, H559 [H8802] saying, H3068 The LORD H5002 [H8803] saith: H3068 and the LORD H7971 [H8804] hath not sent H3176 [H8765] them: and they have made others to hope H6965 [H8763] that they would raise H1697 the word.
  7 H2372 [H8804] Have ye not envisioned H7723 a vain H4236 vision, H1696 [H8765] and have ye not spoken H3577 a lying H4738 divination, H559 [H8802] though ye say, H3068 The LORD H5002 [H8803] saith H559 [H8804] it; although I have not spoken?
  8 H559 [H8804] Therefore thus saith H136 the Sovereign H3069 LORD; H1696 [H8763] Because ye have spoken H7723 vanity, H2372 [H8804] and envisioned H3577 lies, H5002 [H8803] therefore, behold, I am against you, saith H136 the Sovereign H3069 LORD.
  9 H3027 And my hand H5030 shall be upon the prophets H2374 that envision H7723 vanity, H7080 [H8802] and that divine H3577 lies: H5475 they shall not be in the assembly H5971 of my people, H3789 [H8735] neither shall they be written H3791 in the writing H1004 of the house H3478 of Israel, H935 [H8799] neither shall they enter H127 into the soil H3478 of Israel; H3045 [H8804] and ye shall know H136 that I am the Sovereign H3069 LORD.
  10 H2937 [H8689] Because, even because they have seduced H5971 my people, H559 [H8800] saying, H7965 Peace; H7965 and there was no peace; H1129 [H8802] and one built up H2434 a wall, H2009 and, lo, H2902 [H8802] others daubed H8602 it with untempered mortar:
  11 H559 [H8798] Say H2902 [H8802] to them who daub H8602 it with untempered H5307 [H8799] mortar, that it shall fall: H7857 [H8802] there shall be an overflowing H1653 shower; H859 and ye, H417 H68 O great hailstones, H5307 [H8799] shall fall; H5591 and a stormy H7307 wind H1234 [H8762] shall rend it.
  12 H7023 Lo, when the wall H5307 [H8804] hath fallen, H559 [H8735] shall it not be said H2915 to you, Where is the daubing H2902 [H8804] with which ye have daubed it?
  13 H559 [H8804] Therefore thus saith H136 the Sovereign H3069 LORD; H1234 [H8765] I will even rend H5591 it with a stormy H7307 wind H2534 in my hot anger; H7857 [H8802] and there shall be an overflowing H1653 shower H639 in my anger, H417 H68 and great hailstones H2534 in my hot anger H3617 to consume it.
  14 H2040 [H8804] So will I break down H7023 the wall H2902 [H8804] that ye have daubed H8602 with untempered H5060 [H8689] mortar, and bring H776 it down to the earth, H3247 so that its foundation H1540 [H8738] shall be made bare, H5307 [H8804] and it shall fall, H3615 [H8804] and ye shall be consumed H8432 in the midst H3045 [H8804] of it: and ye shall know H3068 that I am the LORD.
  15 H3615 [H8765] Thus will I accomplish H2534 my hot anger H7023 upon the wall, H2902 [H8802] and upon them that have daubed H8602 it with untempered H559 [H8799] mortar, and will say H7023 to you, The wall H2902 [H8802] is no more, neither they that daubed it;
  16 H5030 That is, the prophets H3478 of Israel H5012 [H8737] who prophesy H3389 concerning Jerusalem, H2374 and who envision H2377 visions H7965 of peace H7965 for her, and there is no peace, H5002 [H8803] saith H136 the Sovereign H3069 LORD.
  17 H1121 Likewise, thou son H120 of man, H7760 [H8798] set H6440 thy face H1323 against the daughters H5971 of thy people, H5012 [H8693] who prophesy H3820 out of their own heart; H5012 [H8734] and prophesy thou against them,
  18 H559 [H8804] And say, H559 [H8804] Thus saith H136 the Sovereign H3069 LORD; H1945 Woe H8609 [H8764] to the women that sew H3704 magic charms H679 H3027 on all wrists, H6213 [H8802] and make H4555 kerchiefs H7218 upon the head H6967 of every stature H6679 [H8780] to hunt H5315 breaths! H6679 [H8779] Will ye hunt H5315 the breaths H5971 of my people, H2421 0 and will ye save H5315 the breaths H2421 [H8762] alive that come to you?
  19 H2490 [H8762] And will ye profane H5971 me among my people H8168 for handfuls H8184 of barley H6595 and for pieces H3899 of bread, H4191 [H8687] to slay H5315 the breaths H4191 [H8799] that should not die, H2421 0 and to save H5315 the breaths H2421 [H8763] alive H2421 [H8799] that should not live, H3576 [H8763] by your lying H5971 to my people H8085 [H8802] that hear H3577 your lies?
  20 H559 [H8804] Therefore thus saith H136 the Sovereign H3069 LORD; H3704 Behold, I am against your magic charms, H859 by which ye H6679 [H8781] there hunt H5315 the breaths H6524 [H8802] to make them fly, H7167 [H8804] and I will tear H2220 them from your arms, H5315 and will let the breaths H7971 [H8765] go, H5315 even the breaths H6679 [H8781] that ye hunt H6524 [H8802] to make them fly.
  21 H4555 Your kerchiefs H7167 [H8804] also will I tear, H5337 [H8689] and deliver H5971 my people H3027 out of your hand, H3027 and they shall no more be in your hand H4686 to be hunted; H3045 [H8804] and ye shall know H3068 that I am the LORD.
  22 H8267 Because with lies H3820 ye have made the heart H6662 of the righteous H3512 [H8687] sad, H3510 [H8689] whom I have not made sad; H2388 [H8763] and strengthened H3027 the hands H7451 of the wicked, H7725 [H8800] that he should not return H7563 from his wicked H1870 way, H2421 [H8687] by promising him life:
  23 H2372 [H8799] Therefore ye shall envision H7723 no more vanity, H7080 [H8799] nor divine H7081 divinations: H5337 [H8689] for I will deliver H5971 my people H3027 out of your hand: H3045 [H8804] and ye shall know H3068 that I am the LORD.
Vulgate(i) 1 et factus est sermo Domini ad me dicens 2 fili hominis vaticinare ad prophetas Israhel qui prophetant et dices prophetantibus de corde suo audite verbum Domini 3 haec dicit Dominus Deus vae prophetis insipientibus qui sequuntur spiritum suum et nihil vident 4 quasi vulpes in desertis prophetae tui Israhel erant 5 non ascendistis ex adverso neque opposuistis murum pro domo Israhel ut staretis in proelio in die Domini 6 vident vana et divinant mendacium dicentes ait Dominus cum Dominus non miserit eos et perseveraverunt confirmare sermonem 7 numquid non visionem cassam vidistis et divinationem mendacem locuti estis et dicitis ait Dominus cum ego non sim locutus 8 propterea haec dicit Dominus Deus quia locuti estis vana et vidistis mendacium ideo ecce ego ad vos ait Dominus Deus 9 et erit manus mea super prophetas qui vident vana et divinant mendacium in concilio populi mei non erunt et in scriptura domus Israhel non scribentur nec in terra Israhel ingredientur et scietis quia ego Dominus Deus 10 eo quod deceperint populum meum dicentes pax et non est pax et ipse aedificabat parietem illi autem liniebant eum luto absque paleis 11 dic ad eos qui liniunt absque temperatura quod casurus sit erit enim imber inundans et dabo lapides praegrandes desuper inruentes et ventum procellae dissipantem 12 siquidem ecce cecidit paries numquid non dicetur vobis ubi est litura quam levistis 13 propterea haec dicit Dominus Deus et erumpere faciam spiritum tempestatum in indignatione mea et imber inundans in furore meo erit et lapides grandes in ira in consummationem 14 et destruam parietem quem levistis absque temperamento et adaequabo eum terrae et revelabitur fundamentum eius et cadet et consumetur in medio eius et scietis quia ego sum Dominus 15 et conplebo indignationem meam in parietem et in his qui linunt eum absque temperamento dicamque vobis non est paries et non sunt qui linunt eum 16 prophetae Israhel qui prophetant ad Hierusalem et vident ei visionem pacis et non est pax ait Dominus Deus 17 et tu fili hominis pone faciem tuam contra filias populi tui quae prophetant de corde suo et vaticinare super eas 18 et dic haec ait Dominus Deus vae quae consuunt pulvillos sub omni cubito manus et faciunt cervicalia sub capite universae aetatis ad capiendas animas cum caperent animas populi mei vivificabant animas eorum 19 et violabant me ad populum meum propter pugillum hordei et fragmen panis ut interficerent animas quae non moriuntur et vivificarent animas quae non vivunt mentientes populo meo credenti mendaciis 20 propter hoc haec dicit Dominus Deus ecce ego ad pulvillos vestros quibus vos capitis animas volantes et disrumpam eos de brachiis vestris et dimittam animas quas vos capitis animas ad volandum 21 et disrumpam cervicalia vestra et liberabo populum meum de manu vestra neque erunt ultra in manibus vestris ad praedandum et scietis quia ego Dominus 22 pro eo quod maerere fecistis cor iusti mendaciter quem ego non contristavi et confortastis manus impii ut non reverteretur a via sua mala et viveret 23 propterea vana non videbitis et divinationes non divinabitis amplius et eruam populum meum de manu vestra et scietis quoniam ego Dominus
Clementine_Vulgate(i) 1 Et factus est sermo Domini ad me, dicens: 2 Fili hominis, vaticinare ad prophetas Israël qui prophetant, et dices prophetantibus de corde suo: [Audite verbum Domini. 3 Hæc dicit Dominus Deus: Væ prophetis insipientibus, qui sequuntur spiritum suum, et nihil vident! 4 Quasi vulpes in desertis prophetæ tui, Israël, erant. 5 Non ascendistis ex adverso, neque opposuistis murum pro domo Israël, ut staretis in prælio in die Domini. 6 Vident vana, et divinant mendacium, dicentes: Ait Dominus, cum Dominus non miserit eos: et perseveraverunt confirmare sermonem. 7 Numquid non visionem cassam vidistis, et divinationem mendacem locuti estis, et dicitis: Ait Dominus, cum ego non sim locutus? 8 Propterea hæc dicit Dominus Deus: Quia locuti estis vana, et vidistis mendacium, ideo ecce ego ad vos, dicit Dominus Deus. 9 Et erit manus mea super prophetas qui vident vana, et divinant mendacium: in consilio populi mei non erunt, et in scriptura domus Israël non scribentur, nec in terram Israël ingredientur, et scietis quia ego Dominus Deus: 10 eo quod deceperint populum meum, dicentes: Pax, et non est pax: et ipse ædificabat parietem, illi autem liniebant eum luto absque paleis. 11 Dic ad eos qui liniunt absque temperatura, quod casurus sit: erit enim imber inundans, et dabo lapides prægrandes desuper irruentes, et ventum procellæ dissipantem. 12 Siquidem ecce cecidit paries: numquid non dicetur vobis: Ubi est litura quam linistis? 13 Propterea hæc dicit Dominus Deus: Et erumpere faciam spiritum tempestatum in indignatione mea, et imber inundans in furore meo erit, et lapides grandes in ira in consumptionem. 14 Et destruam parietem quem linistis absque temperamento, et adæquabo eum terræ, et revelabitur fundamentum ejus: et cadet, et consumetur in medio ejus, et scietis quia ego sum Dominus. 15 Et complebo indignationem meam in pariete, et in his qui liniunt eum absque temperamento: dicamque vobis: Non est paries, et non sunt qui liniunt eum: 16 prophetæ Israël, qui prophetant ad Jerusalem, et vident ei visionem pacis, et non est pax, ait Dominus Deus.] 17 Et tu, fili hominis, pone faciem tuam contra filias populi tui quæ prophetant de corde suo: et vaticinare super eas, 18 et dic: [Hæc dicit Dominus Deus: Væ quæ consuunt pulvillos sub omni cubito manus, et faciunt cervicalia sub capite universæ ætatis ad capiendas animas: et cum caperent animas populi mei, vivificabant animas eorum! 19 Et violabant me ad populum meum propter pugillum hordei, et fragmen panis, ut interficerent animas quæ non moriuntur, et vivificarent animas quæ non vivunt, mentientes populo meo credenti mendaciis. 20 Propter hoc hæc dicit Dominus Deus: Ecce ego ad pulvillos vestros, quibus vos capitis animas volantes: et dirumpam eos de brachiis vestris, et dimittam animas quas vos capitis, animas ad volandum. 21 Et dirumpam cervicalia vestra, et liberabo populum meum de manu vestra, neque erunt ultra in manibus vestris ad prædandum: et scietis quia ego Dominus. 22 Pro eo quod mœrere fecistis cor justi mendaciter, quem ego non contristavi, et confortastis manus impii, ut non reverteretur a via sua mala, et viveret: 23 propterea vana non videbitis, et divinationes non divinabitis amplius, et eruam populum meum de manu vestra: et scietis quia ego Dominus.]
Wycliffe(i) 1 And the word of the Lord was maad to me, 2 and he seide, Sone of man, profesie thou to the profetis of Israel that profesien; and thou schalt seie to hem that profesien of her herte, 3 Here ye the word of the Lord. The Lord God seith these thingis, Wo to the vnwise profetis, that suen her spirit, and seen no thing; 4 Israel, thi profetis weren as foxis in desert. 5 Ye stieden not euene ayens, nether ayensettiden a wal for the hous of Israel, that ye shulden stonde in batel in the dai of the Lord. 6 Thei seen veyn thingis, and deuynen a leesyng, and seien, The Lord seith, whanne the Lord sente not hem; and thei contynueden to conferme the word. 7 Whether ye seen not a veyn visioun, and spaken fals diuynyng, and seiden, The Lord seith, whanne Y spak not? 8 Therfor the Lord God seith these thingis, For ye spaken veyn thingis, and sien a leesyng, therfor lo! Y to you, seith the Lord God. 9 And myn hond schal be on the profetis that seen veyn thingis, and dyuynen a leesyng; thei schulen not be in the councel of my puple, and thei schulen not be writun in the scripture of the hous of Israel, nether thei schulen entre in to the lond of Israel; and ye schulen wite, that Y am the Lord God. 10 For thei disseyueden my puple, and seiden, Pees, pees, and no pees is; and it bildide a wal, but thei pargitiden it with fen with out chaffis. 11 Seie thou to hem that pargiten with out temperure, that it schal falle doun; for a strong reyn schal be flowynge, and I shal yyue ful grete stoones fallinge fro aboue, and Y schal yyue a wynd of tempest that distrieth. 12 For lo! the wal felle doun. Whether it schal not be seid to you, Where is the pargetyng, which ye pargetiden? 13 Therfor the Lord God seith these thingis, And Y schal make the spirit of tempestis to breke out in myn indignacioun, and strong reyn flowynge in my strong veniaunce schal be, and greet stoonys in wraththe in to wastyng. 14 And Y schal distrie the wal, which ye pargetiden with out temperure, and Y schal make it euene with the erthe; and the foundement therof schal be schewid, and it schal falle doun, and it schal be wastid in the myddis therof; and ye schulen wite, that Y am the Lord. 15 And Y schal fille myn indignacioun in the wal, and in hem that pargeten it with out temperure; and Y schal seie to you, The wal is not, and thei ben not, 16 that pargeten it, the profetis of Israel, that profesien to Jerusalem, and seen to it the visioun of pees, and pees is not, seith the Lord God. 17 And thou, sone of man, sette thi face ayens the douytris of thi puple, that profesien of her herte; and profesie thou on hem, 18 and seie thou, The Lord God seith these thingis, Wo to hem that sowen togidere cuschens vndur ech cubit of hond, and maken pilewis vndur the heed of ech age, to take soulis; and whanne thei disseyueden the soulis of my puple, thei quykenyden the soulis of hem. 19 And thei defouliden me to my puple, for an handful of barli, and for a gobet of breed, that thei schulden sle soulis that dien not, and quykene soulis that lyuen not; and thei lieden to my puple, bileuynge to leesyngis. 20 For this thing the Lord God seith these thingis, Lo! Y to youre cuschens, bi whiche ye disseyuen soulis fliynge; and Y schal al to-breke tho fro youre armes, and Y schal delyuere soulis which ye disseyuen, soulis to fle. 21 And Y schal al to-breke youre pilewis, and Y schal delyuere my puple fro youre hond; and thei schulen no more be in youre hondis, to be robbid; and ye schulen wite, that Y am the Lord. 22 For that that ye maden falsli the herte of a iust man to morene, whom Y made not sori; and ye coumfortiden the hondis of a wickid man, that he schulde not turne ayen fro his yuel weie, and lyue. 23 Therfor ye schulen not se veyn thingis, and ye schulen no more dyuyne false dyuynyngis; and Y schal delyuere my puple fro youre hond, and ye schulen wite, that Y am the Lord.
Coverdale(i) 1 The worde of the LORDE came vnto me, sayege: 2 Thou sonne of man, Speake prophecie agaynst those prophetes, that preach in Israel: & saye thou vnto them that prophecie out of their owne hertes: Heare the worde of the LORDE, 3 thus saieth the LORDE God: Wo be vnto those folish prophetes, that folowe their owne sprete, and speake, where they se nothinge. 4 O Israel, thy prophetes are like the foxes vpon the drie felde: 5 For they stonde not in the gappes, nether make they an hedge for the house of Israel, that me might abyde the parell in the daye of the LORDE. 6 Vayne thinges they se, & tell lies, to mayntene their preachinges withall. The LORDE (saye they) hath spoke it, when in very dede the LORDE hath not sent them. 7 Vayne visios haue ye sene, & spoke false prophecies. when ye saye: the LORDE hath spoken it, where as I neuer sayde it. 8 Therfore, thus saieth the LORDE God: Because youre wordes be vayne, & ye seke out lies: Beholde, I wil vpon you, saieth ye LORDE. 9 Myne hondes shal come vpon the prophetes, that loke out vayne thinges, and preach lies: they shal not be in the councell of my people, ner written in the boke of the house of Israel, nether shal they come in the londe of Israel: that ye maye knowe, how that I am the LORDE God. 10 And that for this cause: they haue disceaued my people, & tolde them of peace, where no peace was. One setteth vp a wall, & they dawbe it with lowse claye. 11 Therfore tell them which dawbe it with vntempered morter, that it shall fall. For there shal come a greate shuwer of rayne, greate stones shall fall vpon it, & a sore storme of wynde shal breake it, 12 so shal ye wall come downe. Shal it not then be sayde vnto you: where is now the morter, that ye dawbed it withall? 13 Therfore thus saieth the LORDE God: I will breake out in my wrothfull displeasure with a stormy wynde, so that in myne anger there shal come a mightie shuwer of rayne, & hale stones in my wrath, to destroye withall. 14 As for ye wall, that ye haue dawbed with vntempered morter, I wil breake it downe, & make it eauen with the grounde: so that the foundacion therof shal remoue, & it shal fall, yee & ye youre selues shall perish in the myddest therof: to lerne you for to knowe, that I am the LORDE. 15 Thus wil I perfourme my wrath vpon this wall, & vpon them that haue dawbed it with vntempered morter, and then will I saye vnto you: The wall is gone, & the dawbers are awaye. 16 These are the prophetes of Israel, which prophecie vnto the cite of Ierusalem, & loke out visions of peace for them, where as no peace is, saieth the LORDE God. 17 Wherfore (o thou sonne of ma,) set thy face agaynst the doughters of yi people, which prophecie out of their owne hertes: & speake thou prophecie agaynst them, 18 & saye: Thus saieth the LORDE God: Wo be vnto you, that sowe pilowes vnder all arme holes, and bolsters vnder the heades both of yonge and olde, to catch soules withall. For when ye haue gotten the soules of my people in youre captiuyte, ye promyse them life, 19 and dishonoure me to my people, for an handfull of barly, & for a pece of bred: when ye kyll the soules of them that dye not, & promyse life to them, that lyue not: Thus ye dyssemble with my people, yt beleueth yor lies. 20 Wherfore thus saieth the LORDE God: Beholde, I wil also vpo the pillowes, wherwith ye catch the soules in flyenge: the will I take from youre armes, & let the soules go, that ye catch in flyenge. 21 Youre bolsters also wil I teare in peces, & delyuer my people out of youre honde: so that they shal come no more in youre hodes to be spoyled, & ye shal knowe, that I am the LORDE. 22 Seinge yt with youre lyes ye discomforte the herte of the rightuous, whom I haue not discomforted: Agayne: For so moch as ye corage the honde of the wicked, so that he maye not turne from his wicked waye, & lyue: 23 therfore shall ye spie out nomore vanyte, ner prophecie youre owne gessinges: for I wil delyuer my people out of youre honde, that ye maye knowe, how that I am the LORDE.
MSTC(i) 1 The word of the LORD came unto me, saying, 2 "Thou son of man, speak prophecy against those prophets that preach in Israel: and say thou unto them that prophesy out of their own hearts, 'Hear ye the word of the LORD. 3 Thus sayeth the LORD God: Woe be unto those foolish prophets that follow their own spirit, and speak where they see nothing. 4 O Israel, thy prophets are like the foxes upon the dry field: 5 For they stand not in the gaps, neither made they a hedge for the house of Israel, that men might abide the peril in the day of the LORD. 6 Vain things they see, and tell lies to maintain their preachings withal. 'The LORD,' say they, 'hath spoken it' - when in very deed the LORD hath not sent them. 7 Vain visions have ye seen, and spoken false prophesies, when ye say, 'The LORD hath spoken it,' whereas I never said it. 8 Therefore, thus sayeth the LORD God. Because your words be vain, and ye seek out lies: Behold, I will upon you, sayeth the LORD. 9 Mine hands shall come upon the prophets that look out vain things and preach lies: they shall not be in the council of my people, nor written in the book of the house of Israel, neither shall they come in the land of Israel: that ye may know how that I am the LORD God. 10 "'And that for this cause: they have deceived my people, and told them of peace, where no peace was. One setteth up a wall, and they daub it with loose clay. 11 Therefore tell them which daub it with untempered mortar, that it shall fall. For there shall come a great shower of rain, great stones shall fall upon it, and a sore storm of wind shall break it. 12 So shall the wall come down. Shall it not then be said unto you, 'Where is now the mortar, that ye daubed it withal?' 13 Therefore, thus sayeth the LORD God: I will break out in my wrathful displeasure with a stormy wind, so that in mine anger there shall come a mighty shower of rain and hailstones in my wrath, to destroy withal. 14 As for the wall that ye have daubed with untempered mortar, I will break it down: make it even with the ground, so the foundation thereof shall remove, and it shall fall. Yea, and ye yourselves shall perish in the midst thereof: to learn you for to know, that I am the LORD. 15 Thus will I perform my wrath upon this wall, and upon them that have daubed it with untempered mortar, and then will I say unto you: The wall is gone, and the daubers are away. 16 These are the prophets of Israel, which prophesy unto the city of Jerusalem, and look out visions of peace for them, whereas no peace is, sayeth the LORD God.' 17 "Wherefore, O thou son of man, set thy face against the daughters of thy people which prophesy out of their own hearts: and speak thou prophecy against them, 18 and say, 'Thus sayeth the LORD God: Woe be unto you, that sew pillows under all armholes, and bolsters under the heads both of young and old, to catch souls withal. For when ye have gotten the souls of my people in your captivity, ye promise them life, 19 and dishonour me to my people for a handful of barley, and for a piece of bread. When ye kill the souls of them that die not, and promise life to them that live not: Thus ye dissemble with my people, that believeth your lies. 20 Wherefore thus sayeth the LORD God: Behold, I will also upon the pillows, wherewith ye catch the souls in flying: them will I take from your arms, and let the souls go, that ye catch in flying. 21 Your bolsters also will I tear in pieces, and deliver my people out of your hand: so that they shall come no more in your hands to be spoiled, and ye shall know, that I am the LORD. 22 Seeing that with your lies ye discomfort the heart of the righteous, whom I have not discomforted: Again, forsomuch as ye courage the hand of the wicked, so that he may not turn from his wicked way, and live: 23 therefore shall ye spy out no more vanity, nor prophesy your own guessings. For I will deliver my people out of your hand, that ye may know how that I am the LORD.'"
Matthew(i) 1 The worde of the Lord came vnto me, saying: 2 Thou sonne of man. Speake prophecye agaynst those Prophetes, that preache in Israel: & say thou vnto them that prophecye oute of theyr owne hertes: Heare the worde of the Lorde, 3 thus sayeth the Lorde God: Wo be vnto those folysh prophetes, that folowe their owne spryte, and speake where they se nothyng 4 O Israell, thy prophetes are lyke the foxes vpon the drye felde: 5 For they stande not in the gappes, nether make they an hedge for the house of Israel, that men myght abyde the parell in the daye of the Lord. 6 Vayne thinges they se, & tel lyes, to maintayne their preachynges with al. The Lorde (saye they) hath spoken it, when in very dede the Lorde hath not sent them. 7 Vayne vysions haue ye sene, and spoken false Prophecyes, when ye saye: the Lorde hathe spoken it where as I neuer sayde it. 8 Therfore, thus sayth the Lorde God: Because youre wordes be vayne, & ye seke oute lyes: Beholde, I wyll vpon you, saith the Lord 9 Myne handes shall come vpon the Prophetes that loke out vayne thinges, & preache lies: thei shal not be in the councell of my people, nor writen in the boke of the house of Israel, neyther shall they come in the lande of Israel, that ye maye knowe, how that I am the Lorde God. 10 And that for this cause, they haue disceyued my people, and tolde them of peace, where no peace was. One setteth vp a wal, and they daube it with louse claye. 11 Therfore tell them which dawbe it wyth vntempered morter, that it shal fal. For there shal come a great shower of rayne, greate stones shall fall vpon it, and a sore storme of wynde shal breake it, 12 so shall the wal come doune. Shal it not then be sayde vnto you: where is now the morter, that ye daubed it with all? 13 Therfore thus sayth the Lorde God: I wyll breake oute in my wrothfull displeasure with a stormye wynd, so that in myne anger there shall come a myghtye shower of rayne, & hayle stones in my wrath, to destroye withall. 14 As for the wall, that ye haue dawbed wyth vntempered morter, I wyll breake it doune, make it eauen wyth the grounde, so that the foundacyon therof shall remoue, & it shall fal, yea and ye youre selues shall perysh in the middest therof: to learne you for to knowe, that I am the Lord. 15 Thus wil I perfourme my wrath vpon thys wall, and vpon them that haue dawbed it with vntempered morter, and then wyll I saye vnto you: The wall is gone, and the dawbers are awaye. 16 These are the Prophetes of Israel, whiche prophecye vnto the cytye of Ierusalem, and loke oute vysyons of peace for them, where as no peace is, sayeth the Lorde God. 17 Wherfore (O thou sonne of man) set thy face agaynste the doughters of thy people, whiche prophecye oute of theyr owne hertes: & speake thou prophecye against them, 18 and saye: Thus sayeth the Lorde God: Wo be vnto you, that sowe pylowes vnder all arme holes, and bolsters vnder the heades both of yong and olde, to catche soules wyth all. For when ye haue gotten the soules of my people in your captiuite, ye promise them lyf 19 and dishonoure me to my people, for an handfull of barleye, and for a pece of breade: when ye kyll the soules of them, that dye not, & promes lyfe to them, that lyue not: Thus ye dyssemble with my people, that beleueth youre lyes. 20 Wherfore thus saith the Lorde God: Beholde, I wyll also vpon the pyllowes, wherwith ye catche the soules in flyenge: then wyl I take from youre armes, and let the soules go, that ye catche in flyenge. 21 Youre bolsters also will I teare in peces, & delyuer my people out of youre hande: so that they shal come no more in youre handes to be spoyled, and ye shall knowe, that I am the Lorde. 22 Seynge that with youre lyes ye discomforte the herte of the ryghteous, whome I haue not discomforted: Agayne. For so muche as ye corage the hande of the wycked, so that he maye not turne from hys wicked waye, and lyue: 23 therfore shall ye spye oute no more vanite, nor prophecye youre owne gessinges: for I wyl delyuer my people oute of youre hande, that ye maye knowe, howe that I am the Lorde.
Great(i) 1 The worde of the Lorde came vnto me, sayinge: 2 Thou sonne of man. Speake, prophecye agaynst those prophetes, that preach in Israel & saye thou vnto them that prophecye out of theyr awne hertes: Heare the worde of the Lord, 3 thus sayeth the Lord God: Wo be vnto those folysh prophetes, that folowe theyr awne sprete and speake where they se nothyng. 4 O Israel, thy prophetes are lyke the foxes vpon the drye felde: 5 For they stande not in the gappes, nether make they an hedge for the house of Israel, that men myght abyde the battell in the daye of the Lorde. 6 Uayne thynges they se, and tell lyes, to mayntaine their preachynges wythall. The Lorde (saye they) hath spoken it, whan in very dede the Lorde hath not sent them. 7 Uayne visyons haue ye sene, and spoken false prophecyes, when ye saye: the Lorde hath spoken it, where as I neuer sayde it. 8 Therfore, thus sayeth the Lord God: Because youre wordes be vayne, and ye seke out lyes: Beholde, I wyll vpon you, sayeth the Lorde. 9 Myne handes shall come vpon the prophetes that loke out vayne thinges, and preach lyes: they shall not be in the councell of my people, ner wrytten in the boke of the house of Israel, nether shall they come in the lande of Israel: that ye maye knowe, howe that I am the Lorde God. 10 And that for by cause: they haue dysceaued my people, and tolde them of peace, where no peace was. One setteth vp a wall, and they dawbe it with lowse claye. 11 Therfore tell them whych dawbe it with vntempered morter, that it shall fall For there shall come a great shower of rayne greate hayle stones shall fall vpon it, & a sore storme of wynde shall breake it, 12 so shall the wall come downe. Shall it not then be sayde vnto you: where is nowe the morter, that ye dawbed it wyth all? 13 Therfore thus sayeth the Lorde God: I wyll breake out in my wrothfull displeasure wyth a stormy wynde, so that in myne anger there shall come a myghtye shower of rayne, & hayle stones in my wrath, to destroye withall. 14 As for the wall, that ye haue dawbed wt vntempered morter, I wyll breake it downe, make it euen wyth the grounde: so that the foundacyon therof shall remoue, and it shall fall, yee, and ye youre selues shall perysh in the myddest therof: to learne you for to knowe, that I am the Lorde. 15 Thus wyll I perfourme my wrath vpon thys wall, and vpon them that haue dawbed it wyth vntempered morter, and then wyll I saye vnto you: The wall is gone, and the dawbers are awaye. 16 These are the prophetes of Israel, which prophecye vnto the cytie of Ierusalem, and loke out visions of peace for them, where as no peace is, sayeth the Lorde God. 17 Wherfore (O thou sonne of man) sett thy face agaynst the daughters of thy people, which prophecye out of their awne hertes: and speake thou prophecye agaynst them, 18 and saye: Thus sayeth the Lorde God: Wo be vnto you, that sowe pylowes vnder all arme holes, and bolsters vnder the heades both of yonge and olde, to catch soules wyth all. For whan ye haue gotten the soules of my people in youre captiuite, ye promyse them lyfe, 19 and dishonoure me to my people, for an handfull of barly, and for a pece of bread: whan ye kyll the soules of them, that dye not, and promes lyfe to them, that lyue not: Thus ye dissemble wt my people, that beleueth youre lyes. 20 Wherfore, thus sayeth the Lord God: Beholde, I wyll also vpon the pyllowes, wherwyth ye catch the soules in flyenge: then wyll I take from youre armes, and let the soules go, that ye catch in flyenge. 21 Youre bolsters also will I teare in peces, and delyuer my people out of youre hand: so that they shall come nomore in youre handes to be spoyled, and ye shall knowe, that I am the Lorde. 22 Seing that with youre lyes ye discomforte the herte of the ryghteous, whom I haue not discomforted: Agayne: For so moch as ye corage the hande of the wycked, so that he maye not turne from his wicked waye, and lyue: 23 therfore shall ye spye out nomore vanitie, ner prophecye youre awne gessynges: for I wyll delyuer my people out of youre hande, that ye maye knowe, howe that I am the Lorde.
Geneva(i) 1 And the word of the Lord came vnto me, saying, 2 Sonne of man, prophecie against the prophets of Israel, that prophecie, and say thou vnto them, that prophecie out of their owne hearts, Heare the worde of the Lord. 3 Thus sayth the Lord God, Woe vnto the foolish Prophets that follow their owne spirit, and haue seene nothing. 4 O Israel, thy Prophets are like the foxes in the waste places. 5 Ye haue not risen vp in the gappes, neither made vp the hedge for ye house of Israel, to stand in the battel in the daye of the Lord. 6 They haue seene vanitie, and lying diuination, saying, The Lord sayth it, and the Lord hath not sent them: and they haue made others to hope that they would cofirme the word of their prophecie. 7 Haue ye not seene a vaine vision? and haue yee not spoken a lying diuination? ye say, The Lord sayth it, albeit I haue not spoken. 8 Therefore thus sayth the Lord God, Because ye haue spoken vanytie and haue seene lyes, therefore beholde, I am agaynst you, sayth the Lord God, 9 And mine hande shalbe vpon the Prophets that see vanity, and diuine lies: they shall not be in the assemblie of my people, neither shall they be written in the writing of the house of Israel, neither shall they enter into the land of Israel: and yee shall know that I am the Lord God. 10 And therefore, because they haue deceiued my people, saying, Peace, and there was no peace: and one buylt vp a wall, and behold, the others daubed it with vntempered morter, 11 Say vnto them which daube it with vntempered morter, that it shall fall: for there shall come a great showre, and I wil sende haylestones, which shall cause it to fall, and a stormie winde shall breake it. 12 Lo, when the wall is fallen, shall it not bee sayd vnto you, Where is the daubing wherewith ye haue daubed it? 13 Therefore thus sayth the Lord God, I will cause a stormie winde to breake foorth in my wrath, and a great showre shall bee in mine anger, and hailestones in mine indignation to consume it. 14 So I wil destroy the wall that ye haue daubed with vntempered morter, and bring it downe to the ground, so that the fundation thereof shalbe discouered, and it shall fal, and ye shalbe consumed in the middes thereof, and ye shall know, that I am the Lord. 15 Thus will I accomplish my wrath vpon the wall, and vpon them that haue daubed it with vntempered morter, and will say vnto you, The wall is no more, neither the daubers thereof, 16 To wit, the Prophets of Israel, which prophesie vpon Ierusalem, and see visions of peace for it, and there is no peace, sayth the Lord God. 17 Likewise thou sonne of man, set thy face against the daughters of thy people, which prophesie out of their owne heart: and prophesie thou against them, and say, 18 Thus sayth the Lord God, Woe vnto the women that sowe pillowes vnder al arme holes, and make vailes vpon the head of euery one that standeth vp, to hunt soules: will yee hunt ye soules of my people, and will yee giue life to the soules that come vnto you? 19 And will ye pollute me among my people for handfuls of barly, and for pieces of bread to slay the soules of them that shoulde not dye, and to giue life to the soules that should not liue in lying to my people, that heare your lies? 20 Wherefore thus saith the Lord God, Behold, I will haue to do with your pillowes, wherewith yee hunt the soules to make them to flie, and I will teare them from your armes, and will let the soules goe, euen the soules, that ye hunt to make them to flie. 21 Your vailes also will I teare, and deliuer my people out of your hande, and they shalbe no more in your hands to be hunted, and ye shall knowe that I am the Lord. 22 Because with your lyes yee haue made the heart of the righteous sadde, whome I haue not made sad, and strengthened the hands of the wicked, that he should not returne from his wicked way, by promising him life, 23 Therefore ye shall see no more vanitie, nor diuine diuinatios: for I wil deliuer my people out of your hand, and ye shall know that I am ye Lord.
Bishops(i) 1 The worde of the Lord came vnto me, saying 2 Thou sonne of man, prophecie against chose prophetes of Israel whiche prophecie, and say vnto them that prophecie out of their owne heartes, Heare the worde of the Lorde 3 Thus saith the Lord God, wo be vnto those foolishe prophetes that folowe their owne spirit, & haue seene nothing 4 O Israel, thy prophetes are lyke the fores in desert places 5 For ye haue not stand vp in the gappes, nor made a hedge for the house of Israel, to stande in the battayle in the day of the Lorde 6 They haue seene vanitie and lying diuination, saying: the Lorde saith it, and the Lorde hath not sent them, and they haue made me hope that they woulde confirme the worde 7 Haue ye not seene vayne visions, and spoken false prophecies, when ye say, the Lorde hath spoken it, whereas I neuer sayde it 8 Therfore thus saith the Lorde God, Because ye haue spoken vanitie, and haue seene lies: therfore beholde I am against you, saith the Lorde God 9 Mine handes shal come vpon the prophetes that see vanities, and deuine lies: they shall not be in the counsell of my people, nor written in the booke of the house of Israel, neither shal they come in the lande of Israel, that ye may know howe that I am the Lord God 10 And that for because they haue deceaued my people, and told them of peace where no peace was: one setteth vp a wall, and they daube it with vntempered clay 11 Therfore tell them which daube with vntempred morter, that it shall fall: for there shal come a great showre of raine, I will sende haylestones to cause it to fall, and a great storme of winde shall breake it 12 And lo, when the wall is fallen, shall it not then be sayd vnto you, Where is nowe your morter that ye daubed it withall 13 Therfore thus saith the Lorde God: I wyll cause a stormie winde to breake out in my wrathfull displeasure, so that in mine anger there shall come a mightie showre of raine, and haylestones in my wrath to destroy it 14 As for the wall that ye haue daubed with vntempered morter, I wil breake it downe, and make it euen with the grounde, so that the foundation therof shalbe discouered, and it shall fall: yea and ye your selues shall perishe in the middes therof, and ye shall knowe that I am the Lorde 15 Thus wyll I perfourme my wrath vpon this wall, and vpon them that haue daubed it with vntempred morter, and then wyl I say vnto you, The wall is gone, and the daubers of it 16 [To wit] the prophetes of Israel, whiche prophecie vnto Hierusalem, and looke out visions of peace for it, wheras no peace is, saith the Lorde God 17 Wherefore O thou sonne of man, set thy face against the daughters of thy people, whiche prophecie out of their owne heartes, and prophecie against them 18 And say, thus saith the Lorde God: Wo be vnto them that sowe pillowes vnder all arme holes, and put kirchifes vpon the heades of euery stature to hunt soules. Wyll ye hunt the soules of my people, and geue life to the soules that [come] vnto you 19 And wyll ye pollute me to my people for handfuls of barly, and for peeces of bread, to kyll the soules of them that dye not, and promise life to them that liue not, in lying to my people that heareth your lyes 20 Wherfore thus saith the Lorde God: Beholde, I wyll vpon your pillowes wherwith ye hunt the soules, to make them flee, and I will teare them from your armes, and wyll let the soules go, [euen] the soules that ye hunt to make them to flee 21 Your kirchifes also wyll I teare in peeces, and deliuer my people out of your handes, so that they shall come no more in your handes to be hunted: and ye shall knowe that I am the Lorde 22 Seeing that with your lyes you discomfort the heart of the righteous, who I haue not discomforted: Againe, forsomuche as ye encourage the hande of the wicked, so that he may not turne from his wicked way in promising hym life 23 Therfore shall ye see no more vanitie, neither shall ye deuine diuinations, for I wyll deliuer my people out of your hande, that ye may knowe howe that I am the Lorde
DouayRheims(i) 1 And the word of the Lord came to me, saying: 2 Son of man, prophesy thou against the prophets of Israel that prophesy: and thou shalt say to them that prophesy out of their own heart: Hear ye the word of the Lord: 3 Thus saith the Lord God: Woe to the foolish prophets that follow their own spirit, and see nothing. 4 Thy prophets, O Israel, were like foxes in the deserts. 5 You have not gone up to face the enemy, nor have you set up a wall for the house of Israel, to stand in battle in the day of the Lord. 6 They see vain things, and they foretell lies, saying: The Lord saith: whereas the Lord hath not sent them: and they have persisted to confirm what they have said. 7 Have you not seen a vain vision and spoken a lying divination: and you say: The Lord saith: whereas I have not spoken. 8 Therefore thus saith the Lord God: Because you have spoken vain things, and have seen lies: therefore behold I come against you, saith the Lord God. 9 And my hand shall be upon the prophets that see vain things, and that divine lies: they shall not be in the council of my people, nor shall they be written in the writing of the house of Israel, neither shall they enter into the land of Israel, and you shall know that I am the Lord God. 10 Because they have deceived my people, saying: Peace, and there is no peace: and the people built up a wall, and they daubed it with dirt without straw. 11 Say to them that daub without tempering, that it shall fall: for there shall be an overflowing shower, and I will cause great hailstones to fall violently from above, and a stormy wind to throw it down. 12 Behold, when the wall is fallen: shall it not be said to you: Where is the daubing wherewith you have daubed it? 13 Therefore thus saith the Lord God: Lo, I will cause a stormy wind to break forth in my indignation, and there shall be an overflowing shower in my anger: and great hailstones in my wrath to consume. 14 And I will break down the wall that you have daubed with untempered mortar: and I will make it even with the ground, and the foundation thereof shall be laid bare: and it shall fall, and shall be consumed in the midst thereof: and you shall know that I am the Lord. 15 And I will accomplish my wrath upon the wall, and upon them that daub it without tempering the mortar, and I will say to you: The wall is no more, and they that daub it are no more. 16 Even the prophets of Israel that prophesy to Jerusalem, and that see visions of peace for her: and there is no peace, saith the Lord God. 17 And thou, son of man, set thy face against the daughters of thy people that prophesy out of their own heart: and do thou prophesy against them, 18 And say: Thus saith the Lord God: Woe to them that sew cushions under every elbow: and make pillows for the heads of persons of every age to catch souls: and when they caught the souls of my people, they gave life to their souls. 19 And they violated me among my people, for a handful of barley, and a piece of bread, to kill souls which should not die, and to save souls alive which should not live, telling lies to my people that believe lies. 20 Therefore thus saith the Lord God: Behold I declare against your cushions, wherewith you catch flying souls: and I will tear them off from your arms: and I will let go the soul that you catch, the souls that should fly. 21 And I will tear your pillows, and will deliver my people out of your hand, neither shall they be any more in your hands to be a prey: and you shall know that I am the Lord. 22 Because with lies you have made the heart of the just to mourn, whom I have not made sorrowful: and have strengthened the hands of the wicked, that he should not return from his evil way, and live. 23 Therefore you shall not see vain things, nor divine divinations any more, and I will deliver my people out of your hand: and you shall know that I am the Lord.
KJV(i) 1 And the word of the LORD came unto me, saying, 2 Son of man, prophesy against the prophets of Israel that prophesy, and say thou unto them that prophesy out of their own hearts, Hear ye the word of the LORD; 3 Thus saith the Lord GOD; Woe unto the foolish prophets, that follow their own spirit, and have seen nothing! 4 O Israel, thy prophets are like the foxes in the deserts. 5 Ye have not gone up into the gaps, neither made up the hedge for the house of Israel to stand in the battle in the day of the LORD. 6 They have seen vanity and lying divination, saying, The LORD saith: and the LORD hath not sent them: and they have made others to hope that they would confirm the word. 7 Have ye not seen a vain vision, and have ye not spoken a lying divination, whereas ye say, The LORD saith it; albeit I have not spoken? 8 Therefore thus saith the Lord GOD; Because ye have spoken vanity, and seen lies, therefore, behold, I am against you, saith the Lord GOD. 9 And mine hand shall be upon the prophets that see vanity, and that divine lies: they shall not be in the assembly of my people, neither shall they be written in the writing of the house of Israel, neither shall they enter into the land of Israel; and ye shall know that I am the Lord GOD. 10 Because, even because they have seduced my people, saying, Peace; and there was no peace; and one built up a wall, and, lo, others daubed it with untempered morter: 11 Say unto them which daub it with untempered morter, that it shall fall: there shall be an overflowing shower; and ye, O great hailstones, shall fall; and a stormy wind shall rend it. 12 Lo, when the wall is fallen, shall it not be said unto you, Where is the daubing wherewith ye have daubed it? 13 Therefore thus saith the Lord GOD; I will even rend it with a stormy wind in my fury; and there shall be an overflowing shower in mine anger, and great hailstones in my fury to consume it. 14 So will I break down the wall that ye have daubed with untempered morter, and bring it down to the ground, so that the foundation thereof shall be discovered, and it shall fall, and ye shall be consumed in the midst thereof: and ye shall know that I am the LORD. 15 Thus will I accomplish my wrath upon the wall, and upon them that have daubed it with untempered morter, and will say unto you, The wall is no more, neither they that daubed it; 16 To wit, the prophets of Israel which prophesy concerning Jerusalem, and which see visions of peace for her, and there is no peace, saith the Lord GOD. 17 Likewise, thou son of man, set thy face against the daughters of thy people, which prophesy out of their own heart; and prophesy thou against them, 18 And say, Thus saith the Lord GOD; Woe to the women that sew pillows to all armholes, and make kerchiefs upon the head of every stature to hunt souls! Will ye hunt the souls of my people, and will ye save the souls alive that come unto you? 19 And will ye pollute me among my people for handfuls of barley and for pieces of bread, to slay the souls that should not die, and to save the souls alive that should not live, by your lying to my people that hear your lies? 20 Wherefore thus saith the Lord GOD; Behold, I am against your pillows, wherewith ye there hunt the souls to make them fly, and I will tear them from your arms, and will let the souls go, even the souls that ye hunt to make them fly. 21 Your kerchiefs also will I tear, and deliver my people out of your hand, and they shall be no more in your hand to be hunted; and ye shall know that I am the LORD. 22 Because with lies ye have made the heart of the righteous sad, whom I have not made sad; and strengthened the hands of the wicked, that he should not return from his wicked way, by promising him life: 23 Therefore ye shall see no more vanity, nor divine divinations: for I will deliver my people out of your hand: and ye shall know that I am the LORD.
KJV_Cambridge(i) 1 And the word of the LORD came unto me, saying, 2 Son of man, prophesy against the prophets of Israel that prophesy, and say thou unto them that prophesy out of their own hearts, Hear ye the word of the LORD; 3 Thus saith the Lord GOD; Woe unto the foolish prophets, that follow their own spirit, and have seen nothing! 4 O Israel, thy prophets are like the foxes in the deserts. 5 Ye have not gone up into the gaps, neither made up the hedge for the house of Israel to stand in the battle in the day of the LORD. 6 They have seen vanity and lying divination, saying, The LORD saith: and the LORD hath not sent them: and they have made others to hope that they would confirm the word. 7 Have ye not seen a vain vision, and have ye not spoken a lying divination, whereas ye say, The LORD saith it; albeit I have not spoken? 8 Therefore thus saith the Lord GOD; Because ye have spoken vanity, and seen lies, therefore, behold, I am against you, saith the Lord GOD. 9 And mine hand shall be upon the prophets that see vanity, and that divine lies: they shall not be in the assembly of my people, neither shall they be written in the writing of the house of Israel, neither shall they enter into the land of Israel; and ye shall know that I am the Lord GOD. 10 Because, even because they have seduced my people, saying, Peace; and there was no peace; and one built up a wall, and, lo, others daubed it with untempered morter: 11 Say unto them which daub it with untempered morter, that it shall fall: there shall be an overflowing shower; and ye, O great hailstones, shall fall; and a stormy wind shall rend it. 12 Lo, when the wall is fallen, shall it not be said unto you, Where is the daubing wherewith ye have daubed it? 13 Therefore thus saith the Lord GOD; I will even rend it with a stormy wind in my fury; and there shall be an overflowing shower in mine anger, and great hailstones in my fury to consume it. 14 So will I break down the wall that ye have daubed with untempered morter, and bring it down to the ground, so that the foundation thereof shall be discovered, and it shall fall, and ye shall be consumed in the midst thereof: and ye shall know that I am the LORD. 15 Thus will I accomplish my wrath upon the wall, and upon them that have daubed it with untempered morter, and will say unto you, The wall is no more, neither they that daubed it; 16 To wit, the prophets of Israel which prophesy concerning Jerusalem, and which see visions of peace for her, and there is no peace, saith the Lord GOD. 17 Likewise, thou son of man, set thy face against the daughters of thy people, which prophesy out of their own heart; and prophesy thou against them, 18 And say, Thus saith the Lord GOD; Woe to the women that sew pillows to all armholes, and make kerchiefs upon the head of every stature to hunt souls! Will ye hunt the souls of my people, and will ye save the souls alive that come unto you? 19 And will ye pollute me among my people for handfuls of barley and for pieces of bread, to slay the souls that should not die, and to save the souls alive that should not live, by your lying to my people that hear your lies? 20 Wherefore thus saith the Lord GOD; Behold, I am against your pillows, wherewith ye there hunt the souls to make them fly, and I will tear them from your arms, and will let the souls go, even the souls that ye hunt to make them fly. 21 Your kerchiefs also will I tear, and deliver my people out of your hand, and they shall be no more in your hand to be hunted; and ye shall know that I am the LORD. 22 Because with lies ye have made the heart of the righteous sad, whom I have not made sad; and strengthened the hands of the wicked, that he should not return from his wicked way, by promising him life: 23 Therefore ye shall see no more vanity, nor divine divinations: for I will deliver my people out of your hand: and ye shall know that I am the LORD.
KJV_Strongs(i)
  1 H1697 And the word H3068 of the LORD H559 came unto me, saying [H8800]  ,
  2 H1121 Son H120 of man H5012 , prophesy [H8734]   H5030 against the prophets H3478 of Israel H5012 that prophesy [H8737]   H559 , and say [H8804]   H5030 thou unto them that prophesy H3820 out of their own hearts H8085 , Hear [H8798]   H1697 ye the word H3068 of the LORD;
  3 H559 Thus saith [H8804]   H136 the Lord H3069 GOD H1945 ; Woe H5036 unto the foolish H5030 prophets H1980 , that follow [H8802]   H310   H7307 their own spirit H7200 , and have seen [H8804]   nothing!
  4 H3478 O Israel H5030 , thy prophets H7776 are like the foxes H2723 in the deserts.
  5 H5927 Ye have not gone up [H8804]   H6556 into the gaps H1443 , neither made up [H8799]   H1447 the hedge H1004 for the house H3478 of Israel H5975 to stand [H8800]   H4421 in the battle H3117 in the day H3068 of the LORD.
  6 H2372 They have seen [H8804]   H7723 vanity H3577 and lying H7081 divination H559 , saying [H8802]   H3068 , The LORD H5002 saith [H8803]   H3068 : and the LORD H7971 hath not sent [H8804]   H3176 them: and they have made others to hope [H8765]   H6965 that they would confirm [H8763]   H1697 the word.
  7 H2372 Have ye not seen [H8804]   H7723 a vain H4236 vision H1696 , and have ye not spoken [H8765]   H3577 a lying H4738 divination H559 , whereas ye say [H8802]   H3068 , The LORD H5002 saith [H8803]   H559 it; albeit I have not spoken [H8804]  ?
  8 H559 Therefore thus saith [H8804]   H136 the Lord H3069 GOD H1696 ; Because ye have spoken [H8763]   H7723 vanity H2372 , and seen [H8804]   H3577 lies H5002 , therefore, behold, I am against you, saith [H8803]   H136 the Lord H3069 GOD.
  9 H3027 And mine hand H5030 shall be upon the prophets H2374 that see H7723 vanity H7080 , and that divine [H8802]   H3577 lies H5475 : they shall not be in the assembly H5971 of my people H3789 , neither shall they be written [H8735]   H3791 in the writing H1004 of the house H3478 of Israel H935 , neither shall they enter [H8799]   H127 into the land H3478 of Israel H3045 ; and ye shall know [H8804]   H136 that I am the Lord H3069 GOD.
  10 H2937 Because, even because they have seduced [H8689]   H5971 my people H559 , saying [H8800]   H7965 , Peace H7965 ; and there was no peace H1129 ; and one built up [H8802]   H2434 a wall H2009 , and, lo H2902 , others daubed [H8802]   H8602 it with untempered morter :
  11 H559 Say [H8798]   H2902 unto them which daub [H8802]   H8602 it with untempered H5307 morter, that it shall fall [H8799]   H7857 : there shall be an overflowing [H8802]   H1653 shower H859 ; and ye H417 , O great hailstones H68   H5307 , shall fall [H8799]   H5591 ; and a stormy H7307 wind H1234 shall rend [H8762]   it .
  12 H7023 Lo, when the wall H5307 is fallen [H8804]   H559 , shall it not be said [H8735]   H2915 unto you, Where is the daubing H2902 wherewith ye have daubed [H8804]   it ?
  13 H559 Therefore thus saith [H8804]   H136 the Lord H3069 GOD H1234 ; I will even rend [H8765]   H5591 it with a stormy H7307 wind H2534 in my fury H7857 ; and there shall be an overflowing [H8802]   H1653 shower H639 in mine anger H417 , and great hailstones H68   H2534 in my fury H3617 to consume it .
  14 H2040 So will I break down [H8804]   H7023 the wall H2902 that ye have daubed [H8804]   H8602 with untempered H5060 morter, and bring [H8689]   H776 it down to the ground H3247 , so that the foundation H1540 thereof shall be discovered [H8738]   H5307 , and it shall fall [H8804]   H3615 , and ye shall be consumed [H8804]   H8432 in the midst H3045 thereof: and ye shall know [H8804]   H3068 that I am the LORD.
  15 H3615 Thus will I accomplish [H8765]   H2534 my wrath H7023 upon the wall H2902 , and upon them that have daubed [H8802]   H8602 it with untempered H559 morter, and will say [H8799]   H7023 unto you, The wall H2902 is no more, neither they that daubed [H8802]   it;
  16 H5030 To wit, the prophets H3478 of Israel H5012 which prophesy [H8737]   H3389 concerning Jerusalem H2374 , and which see H2377 visions H7965 of peace H7965 for her, and there is no peace H5002 , saith [H8803]   H136 the Lord H3069 GOD.
  17 H1121 Likewise, thou son H120 of man H7760 , set [H8798]   H6440 thy face H1323 against the daughters H5971 of thy people H5012 , which prophesy [H8693]   H3820 out of their own heart H5012 ; and prophesy [H8734]   thou against them,
  18 H559 And say [H8804]   H559 , Thus saith [H8804]   H136 the Lord H3069 GOD H1945 ; Woe H8609 to the women that sew [H8764]   H3704 pillows H679 to all armholes H3027   H6213 , and make [H8802]   H4555 kerchiefs H7218 upon the head H6967 of every stature H6679 to hunt [H8780]   H5315 souls H6679 ! Will ye hunt [H8779]   H5315 the souls H5971 of my people H2421 , and will ye save H5315 the souls H2421 alive [H8762]   that come unto you?
  19 H2490 And will ye pollute [H8762]   H5971 me among my people H8168 for handfuls H8184 of barley H6595 and for pieces H3899 of bread H4191 , to slay [H8687]   H5315 the souls H4191 that should not die [H8799]   H2421 , and to save H5315 the souls H2421 alive [H8763]   H2421 that should not live [H8799]   H3576 , by your lying [H8763]   H5971 to my people H8085 that hear [H8802]   H3577 your lies?
  20 H559 Wherefore thus saith [H8804]   H136 the Lord H3069 GOD H3704 ; Behold, I am against your pillows H859 , wherewith ye H6679 there hunt [H8781]   H5315 the souls H6524 to make them fly [H8802]   H7167 , and I will tear [H8804]   H2220 them from your arms H5315 , and will let the souls H7971 go [H8765]   H5315 , even the souls H6679 that ye hunt [H8781]   H6524 to make them fly [H8802]  .
  21 H4555 Your kerchiefs H7167 also will I tear [H8804]   H5337 , and deliver [H8689]   H5971 my people H3027 out of your hand H3027 , and they shall be no more in your hand H4686 to be hunted H3045 ; and ye shall know [H8804]   H3068 that I am the LORD.
  22 H8267 Because with lies H3820 ye have made the heart H6662 of the righteous H3512 sad [H8687]   H3510 , whom I have not made sad [H8689]   H2388 ; and strengthened [H8763]   H3027 the hands H7451 of the wicked H7725 , that he should not return [H8800]   H7563 from his wicked H1870 way H2421 , by promising him life [H8687]  :
  23 H2372 Therefore ye shall see [H8799]   H7723 no more vanity H7080 , nor divine [H8799]   H7081 divinations H5337 : for I will deliver [H8689]   H5971 my people H3027 out of your hand H3045 : and ye shall know [H8804]   H3068 that I am the LORD.
Thomson(i) 1 Again a word of the Lord came to me saying, 2 Son of man, prophesy against the prophets of Israel and thou shalt prophesy and say to them, Hear a word of the Lord, 3 Thus saith the Lord, Woe to the prophets who prophesy from their own hearts and see nothing. 4 Like foxes among ruins thy prophets, Israel, stood not for strength. 5 When flocks were collected against the house of Israel, they who say, 6 "In the day of the Lord, "stood not up. They are seers of lies they are prophesiers of vanities; they say, The Lord saith, Though the Lord did not send them: and in order to confirm a word they began with, 7 "Have you not seen a false vision and spoken false prophesies, 8 "now therefore say, Thus saith the Lord, Because your words are false and your prophesies vain; therefore behold I am against you, saith the Lord; 9 And I will stretch forth my hand against these prophets, who see falsehoods and prophesy vanities: they shall not be in the school of my people nor enrolled in the enrollment of the house of Israel; nor shall they enter into the land of Israel and they shall know that I am the Lord. 10 Because they have led my people astray, saying "Peace" when there was no peace." And when one buildeth a wall they anoint it; it shall fall. 11 Say to these anointers, It shall fall. For there shall be an overwhelming rain, and I will send hail stones against their buttresses; and they shall fall; and a tempestuous wind; and it shall be broken down. 12 Now when the wall is fallen, will they not say to you, "Where is the anointing with which you anointed it?" 13 Therefore thus saith the Lord, I will cause a furious tempest to break it down; and there shall be an overwhelming rain in mine anger; And I will bring the hail stones against it with fury for destruction; 14 and demolish the wall which you anointed; and it shall fall: and lay it flat on the ground and its foundations shall be discovered; and when it shall fall, you shall be consumed with rebukes; and you shall know that I am the Lord. 15 When I accomplish my wrath on the wall, and on them who anoint it; it shall fall. I have indeed said to you, the wall is no more, nor do they exist who anointed it, 16 namely, the prophets of Israel who prophesy concerning Jerusalem and who see peace for her when there is no peace, saith the Lord. 17 Now as for thee son of man set thy face also against the daughters of thy people who prophesy from their own heart; and prophesy against them 18 and say, Thus saith the Lord, Woe to those women who sew pillows under every elbow; and make coverings for every head of every age, to lead souls astray. The souls of my people have been turned out of the way. 19 They have indeed inveigled souls and profaned me to my people, for a handful of barley and for pieces of bread, to kill souls which should not die; and to preserve souls alive which ought not to live, by your oracling to the people who hearken to vain oracles. 20 Therefore thus saith the Lord, Lord, Behold I am against your pillows on which you whirl souls about; and I will tear them from your arms and dismiss the souls; those souls which you are whirling about for dispersion: 21 and I will tear in pieces your coverings and deliver my people out of your hand, and they shall no more be in your hands to be whirled about. And ye shall know that I am the Lord. 22 Because you turned aside the heart of the righteous, whom I turned not aside, in order that you might strengthen the hands of a transgressor that he should by no means turn from his evil way and live; 23 therefore you shall no more see falsities, nor shall you any more utter divinations; for I will deliver my people out of your hand and you shall know that I am the Lord.
Webster(i) 1 And the word of the LORD came to me, saying, 2 Son of man, prophesy against the prophets of Israel that prophesy, and say thou to them that prophesy out of their own hearts, Hear ye the word of the LORD; 3 Thus saith the Lord GOD; Woe to the foolish prophets, that follow their own spirit, and have seen nothing! 4 O Israel, thy prophets are like the foxes in the deserts. 5 Ye have not gone up into the gaps, neither made up the hedge for the house of Israel to stand in the battle in the day of the LORD. 6 They have seen vanity and lying divination, saying, The LORD saith: and the LORD hath not sent them: and they have made others to hope that they would confirm the word. 7 Have ye not seen a vain vision, and have ye not spoken a lying divination, whereas ye say, The LORD saith it, although I have not spoken? 8 Therefore thus saith the Lord GOD; Because ye have spoken vanity, and seen lies, therefore, behold, I am against you, saith the Lord GOD. 9 And my hand shall be upon the prophets that see vanity, and that divine lies: they shall not be in the assembly of my people, neither shall they be written in the writing of the house of Israel, neither shall they enter into the land of Israel; and ye shall know that I am the Lord GOD. 10 Because, even because they have seduced my people, saying, Peace; and there was no peace; and one built up a wall, and lo, others daubed it with untempered mortar: 11 Say to them who daub it with untempered mortar, that it shall fall: there shall be an overflowing shower; and ye, O great hailstones, shall fall; and a stormy wind shall rend it. 12 Lo, when the wall hath fallen, shall it not be said to you, Where is the daubing with which ye have daubed it? 13 Therefore thus saith the Lord GOD; I will even rend it with a stormy wind in my fury; and there shall be an overflowing shower in my anger, and great hailstones in my fury to consume it. 14 So will I break down the wall that ye have daubed with untempered mortar, and bring it down to the ground, so that its foundation shall be made bare, and it shall fall, and ye shall be consumed in the midst of it: and ye shall know that I am the LORD. 15 Thus will I accomplish my wrath upon the wall, and upon them that have daubed it with untempered mortar, and will say to you, The wall is no more, neither they that daubed it; 16 To wit, the prophets of Israel who prophesy concerning Jerusalem, and who see visions of peace for her, and there is no peace, saith the Lord GOD. 17 Likewise, thou son of man, set thy face against the daughters of thy people, who prophesy out of their own heart; and prophesy thou against them, 18 And say, Thus saith the Lord GOD; Woe to the women that sew pillows to all arm-holes, and make kerchiefs upon the head of every stature to hunt souls! Will ye hunt the souls of my people, and will ye save the souls alive that come to you? 19 And will ye profane me among my people for handfuls of barley and for pieces of bread, to slay the souls that should not die, and to save the souls alive that should not live, by your lying to my people that hear your lies? 20 Wherefore thus saith the Lord GOD; Behold, I am against your pillows, with which ye there hunt the souls to make them fly, and I will tear them from your arms, and will let the souls go, even the souls that ye hunt to make them fly. 21 Your kerchiefs also will I tear, and deliver my people out of your hand, and they shall no more be in your hand to be hunted; and ye shall know that I am the LORD. 22 Because with lies ye have made the heart of the righteous sad, whom I have not made sad; and strengthened the hands of the wicked, that he should not return from his wicked way, by promising him life: 23 Therefore ye shall see no more vanity, nor divine divinations: for I will deliver my people out of your hand: and ye shall know that I am the LORD.
Webster_Strongs(i)
  1 H1697 And the word H3068 of the LORD H559 [H8800] came to me, saying,
  2 H1121 Son H120 of man H5012 [H8734] , prophesy H5030 against the prophets H3478 of Israel H5012 [H8737] that prophesy H559 [H8804] , and say H5030 thou to them that prophesy H3820 out of their own hearts H8085 [H8798] , Hear H1697 ye the word H3068 of the LORD;
  3 H559 [H8804] Thus saith H136 the Lord H3069 GOD H1945 ; Woe H5036 to the foolish H5030 prophets H1980 H310 [H8802] , that follow H7307 their own spirit H7200 [H8804] , and have seen nothing!
  4 H3478 O Israel H5030 , thy prophets H7776 are like the foxes H2723 in the deserts.
  5 H5927 [H8804] Ye have not gone up H6556 into the gaps H1443 [H8799] , neither made up H1447 the hedge H1004 for the house H3478 of Israel H5975 [H8800] to stand H4421 in the battle H3117 in the day H3068 of the LORD.
  6 H2372 [H8804] They have seen H7723 vanity H3577 and lying H7081 divination H559 [H8802] , saying H3068 , The LORD H5002 [H8803] saith H3068 : and the LORD H7971 [H8804] hath not sent H3176 [H8765] them: and they have made others to hope H6965 [H8763] that they would confirm H1697 the word.
  7 H2372 [H8804] Have ye not seen H7723 a vain H4236 vision H1696 [H8765] , and have ye not spoken H3577 a lying H4738 divination H559 [H8802] , though ye say H3068 , The LORD H5002 [H8803] saith H559 [H8804] it; although I have not spoken?
  8 H559 [H8804] Therefore thus saith H136 the Lord H3069 GOD H1696 [H8763] ; Because ye have spoken H7723 vanity H2372 [H8804] , and seen H3577 lies H5002 [H8803] , therefore, behold, I am against you, saith H136 the Lord H3069 GOD.
  9 H3027 And my hand H5030 shall be upon the prophets H2374 that see H7723 vanity H7080 [H8802] , and that divine H3577 lies H5475 : they shall not be in the assembly H5971 of my people H3789 [H8735] , neither shall they be written H3791 in the writing H1004 of the house H3478 of Israel H935 [H8799] , neither shall they enter H127 into the land H3478 of Israel H3045 [H8804] ; and ye shall know H136 that I am the Lord H3069 GOD.
  10 H2937 [H8689] Because, even because they have seduced H5971 my people H559 [H8800] , saying H7965 , Peace H7965 ; and there was no peace H1129 [H8802] ; and one built up H2434 a wall H2009 , and, lo H2902 [H8802] , others daubed H8602 it with untempered mortar:
  11 H559 [H8798] Say H2902 [H8802] to them who daub H8602 it with untempered H5307 [H8799] mortar, that it shall fall H7857 [H8802] : there shall be an overflowing H1653 shower H859 ; and ye H417 H68 , O great hailstones H5307 [H8799] , shall fall H5591 ; and a stormy H7307 wind H1234 [H8762] shall rend it.
  12 H7023 Lo, when the wall H5307 [H8804] hath fallen H559 [H8735] , shall it not be said H2915 to you, Where is the daubing H2902 [H8804] with which ye have daubed it?
  13 H559 [H8804] Therefore thus saith H136 the Lord H3069 GOD H1234 [H8765] ; I will even rend H5591 it with a stormy H7307 wind H2534 in my fury H7857 [H8802] ; and there shall be an overflowing H1653 shower H639 in my anger H417 H68 , and great hailstones H2534 in my fury H3617 to consume it.
  14 H2040 [H8804] So will I break down H7023 the wall H2902 [H8804] that ye have daubed H8602 with untempered H5060 [H8689] mortar, and bring H776 it down to the ground H3247 , so that its foundation H1540 [H8738] shall be made bare H5307 [H8804] , and it shall fall H3615 [H8804] , and ye shall be consumed H8432 in the midst H3045 [H8804] of it: and ye shall know H3068 that I am the LORD.
  15 H3615 [H8765] Thus will I accomplish H2534 my wrath H7023 upon the wall H2902 [H8802] , and upon them that have daubed H8602 it with untempered H559 [H8799] mortar, and will say H7023 to you, The wall H2902 [H8802] is no more, neither they that daubed it;
  16 H5030 That is, the prophets H3478 of Israel H5012 [H8737] who prophesy H3389 concerning Jerusalem H2374 , and who see H2377 visions H7965 of peace H7965 for her, and there is no peace H5002 [H8803] , saith H136 the Lord H3069 GOD.
  17 H1121 Likewise, thou son H120 of man H7760 [H8798] , set H6440 thy face H1323 against the daughters H5971 of thy people H5012 [H8693] , who prophesy H3820 out of their own heart H5012 [H8734] ; and prophesy thou against them,
  18 H559 [H8804] And say H559 [H8804] , Thus saith H136 the Lord H3069 GOD H1945 ; Woe H8609 [H8764] to the women that sew H3704 magic charms H679 H3027 on all wrists H6213 [H8802] , and make H4555 kerchiefs H7218 upon the head H6967 of every stature H6679 [H8780] to hunt H5315 souls H6679 [H8779] ! Will ye hunt H5315 the souls H5971 of my people H2421 0 , and will ye save H5315 the souls H2421 [H8762] alive that come to you?
  19 H2490 [H8762] And will ye profane H5971 me among my people H8168 for handfuls H8184 of barley H6595 and for pieces H3899 of bread H4191 [H8687] , to slay H5315 the souls H4191 [H8799] that should not die H2421 0 , and to save H5315 the souls H2421 [H8763] alive H2421 [H8799] that should not live H3576 [H8763] , by your lying H5971 to my people H8085 [H8802] that hear H3577 your lies?
  20 H559 [H8804] Therefore thus saith H136 the Lord H3069 GOD H3704 ; Behold, I am against your magic charms H859 , by which ye H6679 [H8781] there hunt H5315 the souls H6524 [H8802] to make them fly H7167 [H8804] , and I will tear H2220 them from your arms H5315 , and will let the souls H7971 [H8765] go H5315 , even the souls H6679 [H8781] that ye hunt H6524 [H8802] to make them fly.
  21 H4555 Your kerchiefs H7167 [H8804] also will I tear H5337 [H8689] , and deliver H5971 my people H3027 out of your hand H3027 , and they shall no more be in your hand H4686 to be hunted H3045 [H8804] ; and ye shall know H3068 that I am the LORD.
  22 H8267 Because with lies H3820 ye have made the heart H6662 of the righteous H3512 [H8687] sad H3510 [H8689] , whom I have not made sad H2388 [H8763] ; and strengthened H3027 the hands H7451 of the wicked H7725 [H8800] , that he should not return H7563 from his wicked H1870 way H2421 [H8687] , by promising him life:
  23 H2372 [H8799] Therefore ye shall see H7723 no more vanity H7080 [H8799] , nor divine H7081 divinations H5337 [H8689] : for I will deliver H5971 my people H3027 out of your hand H3045 [H8804] : and ye shall know H3068 that I am the LORD.
Brenton(i) 1 And the word of the Lord came to me, saying, 2 Son of man, prophesy against the prophets of Israel, and thou shalt prophesy, and shalt say to them, Hear ye the word of the Lord: 3 Thus saith the Lord, Woe to them that prophesy out of their own heart, and who see nothing at all. 4 Thy prophets, O Israel, are like foxes in the deserts. 5 They have not continued steadfast, and they have gathered flocks against the house of Israel, they that say, 6 In the day of the Lord, have not stood, seeing false visions, prophesying vanities, who say, The Lord saith, and the Lord has not sent them, and they began to try to confirm the word. 7 Have ye not seen a false vision? and spoken vain prophecies? 8 And therefore say, Thus saith the Lord; Because your words are false, and your prophecies are vain, therefore, behold, I am against you, saith the Lord. 9 And I will stretch forth my hand against the prophets that see false visions, and those that utter vanities: they shall not partake of the instruction of my people, neither shall they be written in the roll of the house of Israel, and they shall not enter into the land of Israel; and they shall know that I am the Lord. 10 Because they have caused my people to err, saying, Peace; and there is no peace; and one builds a wall, and they plaster it, — it shall fall. 11 Say to them that plaster it, It shall fall; and there shall be a flooding rain; and I will send great stones upon their joinings, and they shall fall; and there shall be a sweeping wind, and it shall be broken. 12 And lo! the wall has fallen; and will they not say to you, Where is your plaster wherewith ye plastered it? 13 Therefore thus saith the Lord; I will even cause to burst forth a sweeping blast with fury, and there shall be a flooding rain in my wrath; and in my fury I will bring on great stones for complete destruction. 14 And I will break down the wall which ye have plastered, and it shall fall; and I will lay it on the ground, and its foundations shall be discovered, and it shall fall; and ye shall be consumed with rebukes: and ye shall know that I am the Lord. 15 And I will accomplish my wrath upon the wall, and upon them that plaster it; it shall fall: and I said to you, The wall is not, nor they that plaster it, 16 even the prophets of Israel, who prophesy concerning Jerusalem, and who see visions of peace for her, and there is no peace, saith the Lord. 17 And thou, son of man, set thy face firmly against the daughters of thy people, that prophesy out of their own heart; and prophesy against them. 18 And thou shalt say, Thus saith the Lord, Woe to the women that sew pillows under every elbow, and make kerchiefs on the head of every stature to pervert souls! The souls of my people are perverted, and they have saved souls alive. 19 And they have dishonoured me before my people for a handful of barley, and for pieces of bread, to slay the souls which should not die, and to save alive the souls which should not live, while ye speak to a people hearing vain speeches. 20 Therefore thus saith the Lord God, Behold, I am against your pillows, whereby ye there confound souls, and I will tear them away from your arms, and will set at liberty their souls which ye pervert to scatter them. 21 And I will tear your Kerchiefs, and will rescue my people out of your hands, and they shall no longer be in your hands to be confounded; and ye shall know that I am the Lord. 22 Because ye have perverted the heart of the righteous, whereas I perverted him not, and that in order to strengthen the hands of the wicked, that he should not at all turn from his evil way and live: 23 therefore ye shall not see false visions, and ye shall no more utter prophecies: but I will deliver my people out of your hand; and ye shall know that I am the Lord.
Brenton_Greek(i) 1 Καὶ ἐγένετο λόγος Κυρίου πρὸς μὲ, λέγων, 2 υἱὲ ἀνθρώπου, προφήτευσον ἐπὶ τοὺς προφήτας τοῦ Ἰσραὴλ, καὶ προφητεύσεις, καὶ ἐρεῖς πρὸς αὐτοὺς, ἀκούσατε λόγον Κυρίου·
3 Τάδε λέγει Κύριος, οὐαὶ τοῖς προφητεύουσιν ἀπὸ καρδίας αὐτῶν, καὶ τὸ καθόλου μὴ βλέπουσιν. 4 Ὡς ἀλώπεκες ἐν ταῖς ἐρήμοις οἱ προφῆταί σου, Ἰσραήλ· 5 Οὐκ ἔστησαν ἐν στερεώματι· καὶ συνήγαγον ποίμνια ἐπὶ τὸν οἶκον τοῦ Ἰσραήλ· οὐκ ἀνέστησαν οἱ λέγοντες, ἐν ἡμέρᾳ Κυρίου, 6 Βλέποντες ψευδῆ, μαντευόμενοι μάταια, οἱ λέγοντες, λέγει Κύριος, καὶ Κύριος οὐκ ἀπέσταλκεν αὐτοὺς, καὶ ἤρξαντο τοῦ ἀναστῆσαι λόγον. 7 Οὐχὶ ὅρασιν ψευδῆ ἑωράκατε; καὶ μαντείας ματαίας εἰρήκατε; 8 Καὶ διατοῦτο εἰπὸν,
Τάδε λέγει Κύριος, ἀνθʼ ὧν οἱ λόγοι ὑμῶν ψευδεῖς, καὶ αἱ μαντεῖαι ὑμῶν μάταιαι, διατοῦτο ἰδοὺ ἐγὼ ἐφʼ ὑμᾶς, λέγει Κύριος. 9 Καὶ ἐκτενῶ τὴν χεῖρά μου ἐπὶ τοὺς προφήτας τοὺς ὁρῶντας ψευδῆ, καὶ τοὺς ἀποφθεγγομένους μάταια· ἐν παιδείᾳ τοῦ λαοῦ μου οὐκ ἔσονται, οὐδὲ ἐν γραφῇ οἴκου Ἰσραὴλ οὐ γραφήσονται, καὶ εἰς τὴν γῆν τοῦ Ἰσραὴλ οὐκ εἰσελεύσονται, καὶ γνώσονται διότι ἐγὼ Κύριος. 10 Ἀνθʼ ὧν ἐπλάνησαν τὸν λαόν μου, λέγοντες, εἰρήνη, καὶ οὐκ ἔστιν εἰρήνη· καὶ οὗτος οἰκοδομεῖ τοῖχον, καὶ αὐτοὶ ἀλείφουσιν αὐτὸν, πεσεῖται.
11 Εἰπὸν πρὸς τοὺς ἀλείφοντας, πεσεῖται, καὶ ἔσται ὑετὸς κατακλύζων, καὶ δώσω λίθους πετροβόλους εἰς τοὺς ἐνδέσμους αὐτῶν, καὶ πεσοῦνται, καὶ πνεῦμα ἐξαῖρον, καὶ ραγήσεται. 12 Καὶ ἰδοὺ πέπτωκεν ὁ τοῖχος, καὶ οὐκ ἐροῦσι πρὸς ὑμᾶς, ποῦ ἐστιν ἡ ἀλοιφὴ ὑμῶν ἣν ἠλείψατε; 13 Διατοῦτο τάδε λέγει Κύριος, καὶ ῥήξω πνοὴν ἐξαίρουσαν μετὰ θυμοῦ, καὶ ὑετὸς κατακλύζων ἐν ὀργῇ μου ἔσται· καὶ τοὺς λίθους τοὺς πετροβόλους ἐν θυμῷ ἐπάξω εἰς συντέλειαν. 14 Καὶ κατασκάψω τὸν τοῖχον ὃν ἠλείψατε, καὶ πεσεῖται· καὶ θήσω αὐτὸν ἐπὶ τὴν γῆν, καὶ ἀποκαλυφθήσεται τὰ θεμέλια αὐτοῦ, καὶ πεσεῖται, καὶ συντελεσθήσεσθε μετʼ ἐλέγχων, καὶ ἐπιγνώσεσθε διότι ἐγὼ Κύριος.
15 Καὶ συντελέσω τὸν θυμόν μου ἐπὶ τὸν τοῖχον, καὶ ἐπὶ τοὺς ἀλείφοντας αὐτὸν, καὶ πεσεῖται· καὶ εἶπα πρὸς ὑμᾶς, οὐκ ἔστιν ὁ τοῖχος, οὐδὲ οἱ ἀλείφοντες αὐτὸν, 16 προφῆται τοῦ Ἰσραὴλ, οἱ προφητεύοντες ἐπὶ Ἱερουσαλὴμ, καὶ οἱ ὁρῶντες αὐτῇ εἰρήνην, καὶ οὐκ ἔστιν εἰρήνη, λέγει Κύριος.
17 Καὶ σὺ, υἱὲ ἀνθρώπου, στήρισον τὸ πρόσωπόν σου ἐπὶ τὰς θυγατέρας τοῦ λαοῦ σου, τὰς προφητευούσας ἀπὸ καρδίας αὐτῶν, καὶ προφήτευσον ἐπʼ αὐτὰς, 18 καὶ ἐρεῖς, τάδε λέγει Κύριος, οὐαὶ ταῖς συῤῥαπτούσαις προσκεφάλαια ὑπὸ πάντα ἀγκῶνα χειρὸς, καὶ ποιούσαις ἐπιβόλαια ἐπὶ πᾶσαν κεφαλὴν πάσης ἡλικίας, τοῦ διαστρέφειν ψυχάς· αἱ ψυχαὶ διεστράφησαν τοῦ λαοῦ μου· καὶ ψυχὰς περιεποιοῦντο. 19 Καὶ ἐβεβήλουν με πρὸς τὸν λαόν μου, ἕνεκεν δρακὸς κριθῶν, καὶ ἕνεκεν κλασμάτων ἄρτων, τοῦ ἀποκτεῖναι ψυχὰς ἃς οὐκ ἔδει ἀποθανεῖν, καὶ τοῦ περιποιήσασθαι ψυχάς ἃς οὐκ ἔδει ζῆσαι, ἐν τῷ ἀποφθέγγεσθαι ὑμᾶς λαῷ εἰσακούοντι μάταια ἀποφθέγματα.
20 Διατοῦτο τάδε λέγει Κύριος Κύριος, ἰδοὺ ἐγὼ ἐπὶ τὰ προσκεφάλαια ὑμῶν, ἐφʼ ἃ ὑμεῖς ἐκεῖ συστρέφετε ψυχάς· καὶ διαῤῥήξω αὐτὰ ἀπὸ τῶν βραχιόνων ὑμῶν, καὶ ἐξαποστελῶ τὰς ψυχάς ἃς ὑμεῖς ἐκστρέφετε τὰς ψυχὰς αὐτῶν εἰς διασκορπισμόν. 21 Καὶ διαῤῥήξω τὰ ἐπιβόλαια ὑμῶν, καὶ ῥύσομαι τὸν λαόν μου ἐκ χειρὸς ὑμῶν, καὶ οὐκέτι ἔσονται ἐν χερσὶν ὑμῶν εἰς συστροφήν· καὶ ἐπιγνώσεσθε διότι ἐγὼ Κύριος.
22 Ἀνθʼ ὧν διεστρέφετε καρδίαν δικαίου, καὶ ἐγὼ οὐ διέστρεφον αὐτὸν, καὶ τοῦ κατισχῦσαι χεῖρας ἀνόμου τὸ καθόλου μὴ ἀποστρέψαι ἀπὸ τῆς ὁδοῦ αὐτοῦ τῆς πονηρᾶς, καὶ ζῆσαι αὐτόν· 23 διατοῦτο ψευδῆ οὐ μὴ ἴδητε, καὶ μαντείας οὐ μὴ μαντεύσησθε ἔτι· καὶ ῥύσομαι τὸν λαόν μου ἐκ χειρὸς ὑμῶν, καὶ γνώσεσθε ὅτι ἐγὼ Κύριος.
Leeser(i) 1 And the word of the Lord came unto me, saying, 2 Son of man, prophesy against the prophets of Israel that prophesy, and say thou unto those that prophesy out of their own heart, Hear ye the word of the Lord: 3 Thus hath said the Lord Eternal, Woe unto the scandalous prophets, that follow their own spirit, without having seen any thing! 4 Like foxes among the ruins have been thy prophets, O Israel! 5 Ye did not go up into the breaches, nor did ye make a fence around the house of Israel to stand in the battle on the day of the Lord. 6 They saw falsehood and lying divination, they who say, “The Lord saith,” when the Lord had not sent them; and yet they made others hope for the fulfillment of the word. 7 Had ye not seen a false vision, and had ye not said a lying divination? and ye say, “The Lord saith,” when I have not spoken. 8 Therefore thus hath said the Lord Eternal, Whereas ye have spoken falsehood, and have seen lies: therefore, behold, I am against you, saith the Lord Eternal. 9 And my hand shall be against the prophets that see false-hood, and that divine lies; in the secret council of my people shall they not be, and in the register of the house of Israel shall they not be written, and into the land of Israel shall they not come: and ye shall know that I am the Lord Eternal. 10 Because, even because they have seduced my people, saying, “Peace,” when there was no peace: and my people build a protecting wall, and lo, they plaster it with unadhesive mortar. 11 Say unto those who plaster it with unadhesive mortar, that it shall fall: there cometh an overflowing rain-shower; and ye, O great hailstones, shall fall; and a storm-wind shall rend it. 12 And, lo, the wall is fallen down; will it not now be said unto you, Where is the plastering wherewith ye have plastered? 13 Therefore thus hath said the Lord Eternal, I will even rend it with storm-winds in my fury; and an overflowing rain-shower shall come in my anger, with great hailstones in my fury to destroy it. 14 And I will pull down the wall that ye have plastered with unadhesive mortar, and I will cast it down to the ground, so that the foundation thereof shall be laid open; and it shall fall, and ye shall be destroyed in the midst of it: and ye shall know that I am the Lord. 15 Thus will I let out all my wrath upon the wall, and upon those that have plastered it with unadhesive mortar; and I will say unto you, Gone is the wall, and gone are they that plastered it; 16 Namely, the prophets of Israel who prophesy concerning Jerusalem, and who see for her a vision of peace, when there is no peace, saith the Lord Eternal. 17 But, thou son of man, set thy face against the daughters of thy people, who prophesy out of their own heart: and prophesy against them, 18 And say, Thus hath said the Lord Eternal, Woe to the women that sew bolsters together for the armpits of all, and make cushions for the head of every stature, to hunt souls! Will ye hunt the souls of my people, that ye may keep your own soul alive? 19 And ye profane me among my people for handfuls of barley and for bits of bread, to slay the souls that should not die, and to keep alive the souls that should not live, by your lying to my people that listen to lies! 20 Therefore thus hath said the Lord Eternal, Behold, I am against your bolsters, whereon ye hunt the souls that they may flutter in your net, and I will tear them away from your arms; and I will let the souls go free, even the souls that ye hunt that they may flutter in your net. 21 And I will tear away your cushions, and deliver my people out of your hand, and they shall be no more in your hand to be hunted: and ye shall know that I am the Lord. 22 Because ye grieve the heart of the righteous with falsehood, when I have not given him pain; and strengthen the hands of the wicked, so that he should not return from his wicked way, through which he might live. 23 Therefore shall ye see no more falsehood, and tell no more divinations; and I will deliver my people out of your hand: and ye shall know that I am the Lord.
YLT(i) 1 And there is a word of Jehovah unto me, saying, 2 `Son of man, prophesy concerning the prophets of Israel who are prophesying, and thou hast said to those prophesying from their own heart: Hear ye a word of Jehovah: 3 Thus said the Lord Jehovah: Woe unto the prophets who are foolish, Who are going after their own spirit, And they have seen nothing. 4 As foxes in the wastes, Thy prophets, O Israel, have been. 5 Ye have not gone up into breaches, Nor do ye make a fence for the house of Israel, To stand in battle in a day of Jehovah. 6 They have seen vanity, and lying divination, Who are saying: An affirmation of Jehovah, And Jehovah hath not sent them, And they have hoped to establish a word. 7 A vain vision have ye not seen, And a lying divination spoken, When ye say: An affirmation of Jehovah, And I have not spoken? 8 Therefore, thus said the Lord Jehovah: Because ye have spoken vanity, and seen a lie, Therefore, lo, I am against you, An affirmation of the Lord Jehovah. 9 And My hand hath been on the prophets, Who are seeing vanity, and who are divining a lie, In the assembly of My people they are not, And in the writing of the house of Israel they are not written, And unto the ground of Israel they come not, And ye have known that I am the Lord Jehovah.
10 Because, even because, they did cause My people to err, Saying, Peace! and there is no peace, And that one is building a wall, And lo, they are daubing it with chalk. 11 Say to those daubing with chalk—It falleth, There hath been an overflowing shower, And ye, O hailstones, do fall, And a tempestuous wind doth rend, 12 And lo, fallen hath the wall! Doth not one say unto you, Where is the daubing that ye daubed? 13 Therefore, thus said the Lord Jehovah: I have rent with a tempestuous wind in My fury, And an overflowing shower is in Mine anger, And hailstones in My fury—to consume. 14 And I have broken down the wall that ye daubed with chalk, And have caused it to come unto the earth, And revealed hath been its foundation, And it hath fallen, And ye have been consumed in its midst, And ye have known that I am Jehovah. 15 And I have completed My wrath on the wall, And on those daubing it with chalk, And I say to you: The wall is not, And those daubing it are not; 16 The prophets of Israel who are prophesying concerning Jerusalem, And who are seeing for her a vision of peace, And there is no peace, An affirmation of the Lord Jehovah.
17 And thou, son of man, set thy face against the daughters of thy people, who are prophesying out of their own heart, and prophesy concerning them, 18 And thou hast said: Thus said the Lord Jehovah: Woe to those sowing pillows for all joints of the arm, And to those making the kerchiefs For the head of every stature—to hunt souls, The souls do ye hunt of My people? And the souls ye have do ye keep alive? 19 Yea, ye pierce Me concerning My people, For handfuls of barley, And for pieces of bread, to put to death Souls that should not die, And to keep alive souls that should not live, By your lying to My people—hearkening to lies. 20 Therefore, thus said the Lord Jehovah: Lo, I am against your pillows, With which ye are hunting there the souls of the flourishing, And I have rent them from off your arms, And have sent away the souls that ye are hunting, The souls of the flourishing. 21 And I have torn your kerchiefs, And delivered My people out of your hand, And they are no more in your hand for a prey, And ye have known that I am Jehovah. 22 Because of paining the heart of the righteous with falsehood, And I have not pained it, And strengthening the hands of the wicked, So as not to turn back from his evil way, To keep him alive, 23 Therefore, vanity ye do not see, And divination ye do not divine again, And I have delivered My people out of your hand, And ye have known that I am Jehovah!'
JuliaSmith(i) 1 And the word of Jehovah will be to me, saying, 2 Son of man, prophesy against the prophets of Israel prophesying, and say to them prophesying from their heart, Hear ye the word of Jehovah. 3 Thus said the Lord Jehovah: Wo upon the foolish prophets which are going after their spirit, and they saw not 4 Thy prophets were as the foxes in the sterile regions, 0 Israel. 5 Ye went not up into the breaches, and ye will wall in the wall upon the house of Israel to stand in the war in the day of Jehovah. 6 They saw vanity and a divination of falsehood, saying, says Jehovah: and Jehovah sent them not: and they waited to raise up the word. 7 Saw ye not a vision of falsehood, and ye said, a divination of a lie, and saying, says Jehovah; and I spake not 8 For this, thus said the Lord Jehovah: Because ye spake falsehood and saw a lie, for this, behold me against you, said the Lord Jehovah. 9 And mine hand shall be upon the prophets seeing falsehood, and divining a lie: they shall not be in the assembly of my people, and they shall not be written in the writing of the house of Israel, and to the land of Israel they shall not come in; and ye knew that I am the Lord Jehovah. 10 Because, and because they led my people astray, saying, Peace; and no peace; and he built a wall and they plastering it with plaster: 11 Say to them plastering with plaster: And it shall fall: there was a violent rain poured out; and ye, O hailstones, shall fall; and the spirit of storms shall rend. 12 And behold, the wall fell; shall it not be said to you, Where the plastering which ye plastered? 13 For this, thus said the Lord Jehovah: I rent a spirit of storms in my wrath; and there shall be a violent shower overflowing in mine anger, and stones of hail in my wrath to finish. 14 And I broke in pieces the wall which ye plastered with plaster, and I caused it to touch the earth, and its foundation was uncovered and it fell, and ye were consumed in its midst: and ye knew that I am Jehovah. 15 And I finished my wrath upon the wall, and upon those plastering it with plaster, and saying to you, No wall, and none plastering it; 16 The prophets of Israel prophesying to Jerusalem, and seeing for her a vision of peace, and no peace, says the Lord Jehovah. 17 And thou son of man, set thy face against the daughters of thy people prophesying from their heart, and prophesy thou against them. 18 And say, Thus said the Lord Jehovah: Wo to them sewing together cushions for all the joints of the hands, and making cushions upon the head of every height to lie in wait for souls! will ye lie in wait for the souls to my people, and will ye preserve alive the souls to you? 19 Ye will profane me to my people for handfuls of barley and for morsels of bread, to kill the souls which shall not die, and to preserve alive the souls which shall not live, by your falsehood to my people hearing the falsehood? 20 For this, thus said the Lord Jehovah: Behold me against your pillows with which ye lie in wait there for the souls to break forth, and I rent them from your arms, and I sent away the souls, the souls which ye lie in wait for to break forth. 21 And I rent your cushions and I delivered my people from your hand, and they shall no more be in your hand for being laid in wait for; and ye knew that I am Jehovah. 22 Because ye afflicted the heart of the just one with falsehood, and I afflicted him not; and to strengthen the hands of the evil one not to turn back from his evil way, to preserve him alive. 23 For this, ye shall not see falsehood, and ye shall no more divine a divination: and I delivered my people from your hand: and ye knew that I am Jehovah.
Darby(i) 1 And the word of Jehovah came unto me, saying: 2 Son of man, prophesy against the prophets of Israel that prophesy, and say unto them that prophesy out of their own heart, Hear ye the word of Jehovah. 3 Thus saith the Lord Jehovah: Woe unto the foolish prophets, that follow their own spirit, and have seen nothing! 4 O Israel, thy prophets have been like foxes in desert places. 5 Ye have not gone up into the breaches, nor made up the fence for the house of Israel, to stand in the battle in the day of Jehovah. 6 They have seen vanity and lying divination, that say, Jehovah saith! and Jehovah hath not sent them; and they make [them] to hope that the word will be fulfilled. 7 Have ye not seen a vain vision, and spoken a lying divination, when ye say, Jehovah saith; and I have not spoken? 8 Therefore thus saith the Lord Jehovah: Because ye speak vanity, and have seen lies, therefore behold, I am against you, saith the Lord Jehovah. 9 And my hand shall be against the prophets that see vanity and that divine lies: they shall not be in the council of my people, neither shall they be written in the register of the house of Israel, and they shall not enter into the land of Israel: and ye shall know that I [am] the Lord Jehovah. 10 Because, yea because they have seduced my people, saying, Peace! and there is no peace; and one buildeth up a wall, and lo, they daub it with untempered [mortar] -- 11 say unto them which daub it with untempered [mortar] that it shall fall: there shall be an overflowing rain, and ye, O great hailstones, shall fall, and a stormy wind shall burst forth. 12 And lo, when the wall is fallen, shall it not be said unto you, Where is the daubing with which ye have daubed [it]? 13 Therefore thus saith the Lord Jehovah: I will cause to burst forth a stormy wind in my fury; and there shall be an overflowing rain in mine anger, and hail-stones in fury for utter destruction. 14 And I will break down the wall that ye have daubed with untempered [mortar], and bring it down to the ground, so that the foundation thereof shall be discovered; and it shall fall, and ye shall be destroyed in the midst thereof; and ye shall know that I [am] Jehovah. 15 And I will accomplish my fury upon the wall, and upon them that daub it with untempered [mortar], and will say unto you, The wall is no [more], neither they that daubed it, 16 the prophets of Israel who prophesy concerning Jerusalem, and who see a vision of peace for her, and there is no peace, saith the Lord Jehovah. 17 And thou, son of man, set thy face against the daughters of thy people, who prophesy out of their own heart; and prophesy against them, 18 and say, Thus saith the Lord Jehovah: Woe unto the women that sew pillows for all wrists, and that make veils for the head [of persons] of every stature to catch souls! Will ye catch the souls of my people, and will ye save your own souls alive? 19 And will ye profane me among my people for handfuls of barley and for morsels of bread, to slay the souls that should not die, and to save the souls alive that should not live, by your lying to my people that listen to lying? 20 Wherefore thus saith the Lord Jehovah: Behold, I am against your pillows, that the souls which ye catch by their means may fly away; and I will tear them from your arms, and will let the souls go, the souls that ye catch, that they may fly away. 21 And I will tear your veils and deliver my people out of your hand, and they shall be no more in your hand to be hunted; and ye shall know that I [am] Jehovah. 22 Because with falsehood ye have grieved the heart of the righteous, whom I have not made sad; and have strengthened the hands of the wicked, that he should not return from his wicked way, to save his life: 23 therefore ye shall no more see vanity, nor divine divinations; and I will deliver my people out of your hand: and ye shall know that I [am] Jehovah.
ERV(i) 1 And the word of the LORD came unto me, saying, 2 Son of man, prophesy against the prophets of Israel that prophesy, and say thou unto them that prophesy out of their own heart, Hear ye the word of the LORD; 3 Thus saith the Lord GOD: Woe unto the foolish prophets, that follow their own spirit, and have seen nothing! 4 O Israel, thy prophets have been like foxes in the waste places. 5 Ye have not gone up into the gaps, neither made up the fence for the house of Israel, to stand in the battle in the day of the LORD. 6 They have seen vanity and lying divination, that say, The LORD saith; and the LORD hath not sent them: and they have made men to hope that the word should be confirmed. 7 Have ye not seen a vain vision, and have ye not spoken a lying divination, whereas ye say, The LORD saith; albeit I have not spoken? 8 Therefore thus saith the Lord GOD: Because ye have spoken vanity, and seen lies, therefore, behold, I am against you, saith the Lord GOD. 9 And mine hand shall be against the prophets that see vanity, and that divine lies: they shall not be in the council of my people, neither shall they be written in the writing of the house of Israel, neither shall they enter into the land of Israel; and ye shall know that I am the Lord GOD. 10 Because, even because they have seduced my people, saying, Peace; and there is no peace; and when one buildeth up a wall, behold, they daub it with untempered [mortar]: 11 say unto them which daub it with untempered [mortar], that it shall fall: there shall be an overflowing shower; and ye, O great hailstones, shall fall; and a stormy wind shall rend it. 12 Lo, when the wall is fallen, shall it not be said unto you, Where is the daubing wherewith ye have daubed it? 13 Therefore thus saith the Lord GOD; I will even rend it with a stormy wind in my fury; and there shall be an overflowing shower in mine anger, and great hailstones in fury to consume it. 14 So will I break down the wall that ye have daubed with untempered [mortar], and bring it down to the ground, so that the foundation thereof shall be discovered: and it shall fall, and ye shall be consumed in the midst thereof; and ye shall know that I am the LORD. 15 Thus will I accomplish my fury upon the wall, and upon them that have daubed it with untempered [mortar]; and I will say unto you, The wall is no more, neither they that daubed it; 16 [to wit], the prophets of Israel which prophesy concerning Jerusalem, and which see visions of peace for her, and there is no peace, saith the Lord GOD. 17 And thou, son of man, set thy face against the daughters of thy people, which prophesy out of their own heart; and prophesy thou against them, 18 and say, Thus saith the Lord GOD: Woe to the women that sew pillows upon all elbows, and make kerchiefs for the head of [persons of] every stature to hunt souls! will ye hunt the souls of my people, and save souls alive for yourselves? 19 And ye have profaned me among my people for handfuls of barley and for pieces of bread, to slay the souls that should not die, and to save the souls alive that should not live, by your lying to my people that hearken unto lies. 20 Wherefore thus saith the Lord GOD: Behold, I am against your pillows, wherewith ye there hunt the souls to make [them] fly, and I will tear them from your arms; and I will let the souls go, even the souls that ye hunt to make [them] fly. 21 Your kerchiefs also will I tear, and deliver my people out of your hand, and they shall be no more in your hand to be hunted; and ye shall know that I am the LORD. 22 Because with lies ye have grieved the heart of the righteous, whom I have not made sad; and strengthened the hands of the wicked, that he should not return from his wicked way, and be saved alive: 23 therefore ye shall no more see vanity, nor divine divinations: and I will deliver my people out of your hand; and ye shall know that I am the LORD.
ASV(i) 1 And the word of Jehovah came unto me, saying, 2 Son of man, prophesy against the prophets of Israel that prophesy, and say thou unto them that prophesy out of their own heart, Hear ye the word of Jehovah: 3 Thus saith the Lord Jehovah, Woe unto the foolish prophets, that follow their own spirit, and have seen nothing! 4 O Israel, thy prophets have been like foxes in the waste places. 5 Ye have not gone up into the gaps, neither built up the wall for the house of Israel, to stand in the battle in the day of Jehovah. 6 They have seen falsehood and lying divination, that say, Jehovah saith; but Jehovah hath not sent them: and they have made men to hope that the word would be confirmed. 7 Have ye not seen a false vision, and have ye not spoken a lying divination, in that ye say, Jehovah saith; albeit I have not spoken?
8 Therefore thus saith the Lord Jehovah: Because ye have spoken falsehood, and seen lies, therefore, behold, I am against you, saith the Lord Jehovah. 9 And my hand shall be against the prophets that see false visions, and that divine lies: they shall not be in the council of my people, neither shall they be written in the writing of the house of Israel, neither shall they enter into the land of Israel; and ye shall know that I am the Lord Jehovah. 10 Because, even because they have seduced my people, saying, Peace; and there is no peace; and when one buildeth up a wall, behold, they daub it with untempered [mortar]: 11 say unto them that daub it with untempered [mortar], that it shall fall: there shall be an overflowing shower; and ye, O great hailstones, shall fall; and a stormy wind shall rend it. 12 Lo, when the wall is fallen, shall it not be said unto you, Where is the daubing wherewith ye have daubed it? 13 Therefore thus saith the Lord Jehovah: I will even rend it with a stormy wind in my wrath; and there shall be an overflowing shower in mine anger, and great hailstones in wrath to consume it. 14 So will I break down the wall that ye have daubed with untempered [mortar], and bring it down to the ground, so that the foundation thereof shall be uncovered; and it shall fall, and ye shall be consumed in the midst thereof: and ye shall know that I am Jehovah. 15 Thus will I accomplish my wrath upon the wall, and upon them that have daubed it with untempered [mortar]; and I will say unto you, The wall is no more, neither they that daubed it; 16 [to wit], the prophets of Israel that prophesy concerning Jerusalem, and that see visions of peace for her, and there is no peace, saith the Lord Jehovah.
17 And thou, son of man, set thy face against the daughters of thy people, that prophesy out of their own heart; and prophesy thou against them, 18 and say, Thus saith the Lord Jehovah: Woe to the women that sew pillows upon all elbows, and make kerchiefs for the head of [persons of] every stature to hunt souls! Will ye hunt the souls of my people, and save souls alive for yourselves? 19 And ye have profaned me among my people for handfuls of barley and for pieces of bread, to slay the souls that should not die, and to save the souls alive that should not live, by your lying to my people that hearken unto lies.
20 Wherefore thus saith the Lord Jehovah: Behold, I am against your pillows, wherewith ye there hunt the souls to make [them] fly, and I will tear them from your arms; and I will let the souls go, even the souls that ye hunt to make [them] fly. 21 Your kerchiefs also will I tear, and deliver my people out of your hand, and they shall be no more in your hand to be hunted; and ye shall know that I am Jehovah. 22 Because with lies ye have grieved the heart of the righteous, whom I have not made sad; and strengthened the hands of the wicked, that he should not return from his wicked way, and be saved alive: 23 Therefore ye shall no more see false visions, nor divine divinations: and I will deliver my people out of your hand; and ye shall know that I am Jehovah.
ASV_Strongs(i)
  1 H1697 And the word H3068 of Jehovah H559 came unto me, saying,
  2 H1121 Son H120 of man, H5012 prophesy H5030 against the prophets H3478 of Israel H5012 that prophesy, H559 and say H5030 thou unto them that prophesy H3820 out of their own heart, H8085 Hear H1697 ye the word H3068 of Jehovah:
  3 H559 Thus saith H136 the Lord H3069 Jehovah, H1945 Woe H5036 unto the foolish H5030 prophets, H1980 that follow H7307 their own spirit, H7200 and have seen nothing!
  4 H3478 O Israel, H5030 thy prophets H7776 have been like foxes H2723 in the waste places.
  5 H5927 Ye have not gone up H6556 into the gaps, H1443 neither built up H1447 the wall H1004 for the house H3478 of Israel, H5975 to stand H4421 in the battle H3117 in the day H3068 of Jehovah.
  6 H2372 They have seen H7723 falsehood H3577 and lying H7081 divination, H559 that say, H3068 Jehovah H5002 saith; H3068 but Jehovah H7971 hath not sent H3176 them: and they have made men to hope H1697 that the word H6965 would be confirmed.
  7 H2372 Have ye not seen H7723 a false H4236 vision, H1696 and have ye not spoken H3577 a lying H4738 divination, H559 in that ye say, H3068 Jehovah H5002 saith; H559 albeit I have not spoken?
  8 H559 Therefore thus saith H136 the Lord H3069 Jehovah: H1696 Because ye have spoken H7723 falsehood, H2372 and seen H3577 lies, H5002 therefore, behold, I am against you, saith H136 the Lord H3069 Jehovah.
  9 H3027 And my hand H5030 shall be against the prophets H2374 that see H7723 false H7080 visions, and that divine H3577 lies: H5475 they shall not be in the council H5971 of my people, H3789 neither shall they be written H3791 in the writing H1004 of the house H3478 of Israel, H935 neither shall they enter H127 into the land H3478 of Israel; H3045 and ye shall know H136 that I am the Lord H3069 Jehovah.
  10 H2937 Because, even because they have seduced H5971 my people, H559 saying, H7965 Peace; H7965 and there is no peace; H1129 and when one buildeth up H2434 a wall, H2009 behold, H2902 they daub H8602 it with untempered mortar:
  11 H559 say H2902 unto them that daub H8602 it with untempered H5307 mortar, that it shall fall: H7857 there shall be an overflowing H1653 shower; H859 and ye, H417 O great hailstones, H5307 shall fall; H5591 and a stormy H7307 wind H1234 shall rend it.
  12 H7023 Lo, when the wall H5307 is fallen, H559 shall it not be said H2915 unto you, Where is the daubing H2902 wherewith ye have daubed it?
  13 H559 Therefore thus saith H136 the Lord H136 Jehovah: H1234 I will even rend H5591 it with a stormy H7307 wind H2534 in my wrath; H7857 and there shall be an overflowing H1653 shower H639 in mine anger, H417 and great hailstones H2534 in wrath H3617 to consume it.
  14 H2040 So will I break down H7023 the wall H2902 that ye have daubed H8602 with untempered H5060 mortar, and bring H776 it down to the ground, H3247 so that the foundation H1540 thereof shall be uncovered; H5307 and it shall fall, H3615 and ye shall be consumed H8432 in the midst H3045 thereof: and ye shall know H3068 that I am Jehovah.
  15 H3615 Thus will I accomplish H2534 my wrath H7023 upon the wall, H2902 and upon them that have daubed H8602 it with untempered H559 mortar; and I will say H7023 unto you, The wall H2902 is no more, neither they that daubed it;
  16 H5030 to wit, the prophets H3478 of Israel H5012 that prophesy H3389 concerning Jerusalem, H2374 and that see H2377 visions H7965 of peace H7965 for her, and there is no peace, H5002 saith H136 the Lord H3069 Jehovah.
  17 H1121 And thou, son H120 of man, H7760 set H6440 thy face H1323 against the daughters H5971 of thy people, H5012 that prophesy H3820 out of their own heart; H5012 and prophesy thou against them,
  18 H559 and say, H559 Thus saith H136 the Lord H136 Jehovah: H1945 Woe H8609 to the women that sew H3704 pillows H679 upon all elbows, H6213 and make H4555 kerchiefs H7218 for the head H6967 of persons of every stature H6679 to hunt H5315 souls! H6679 Will ye hunt H5315 the souls H5971 of my people, H2421 and save H5315 souls H2421 alive for yourselves?
  19 H2490 And ye have profaned H5971 me among my people H8168 for handfuls H8184 of barley H6595 and for pieces H3899 of bread, H4191 to slay H5315 the souls H4191 that should not die, H2421 and to save H5315 the souls H2421 alive H2421 that should not live, H3576 by your lying H5971 to my people H8085 that hearken H3577 unto lies.
  20 H559 Wherefore thus saith H136 the Lord H136 Jehovah: H3704 Behold, I am against your pillows, H859 wherewith ye H6679 there hunt H5315 the souls H6524 to make them fly, H7167 and I will tear H2220 them from your arms; H5315 and I will let the souls H7971 go, H5315 even the souls H6679 that ye hunt H6524 to make them fly.
  21 H4555 Your kerchiefs H7167 also will I tear, H5337 and deliver H5971 my people H3027 out of your hand, H3027 and they shall be no more in your hand H4686 to be hunted; H3045 and ye shall know H3068 that I am Jehovah.
  22 H8267 Because with lies H3512 ye have grieved H3820 the heart H6662 of the righteous, H3512 whom I have not made sad; H2388 and strengthened H3027 the hands H7451 of the wicked, H7725 that he should not return H7563 from his wicked H1870 way, H2421 and be saved alive;
  23 H2372 therefore ye shall no more see H7723 false H7080 visions, nor divine H7081 divinations: H5337 and I will deliver H5971 my people H3027 out of your hand; H3045 and ye shall know H3068 that I am Jehovah.
JPS_ASV_Byz(i) 1 And the word of the LORD came unto me, saying: 2 'Son of man, prophesy against the prophets of Israel that prophesy, and say thou unto them that prophesy out of their own heart: Hear ye the word of the LORD: 3 Thus saith the Lord GOD: Woe unto the vile prophets, that follow their own spirit, and things which they have not seen! 4 O Israel, thy prophets have been like foxes in ruins. 5 Ye have not gone up into the breaches, neither made up the hedge for the house of Israel, to stand in the battle in the day of the LORD. 6 They have seen vanity and lying divination, that say: The LORD saith; and the LORD hath not sent them, yet they hope that the word would be confirmed! 7 Have ye not seen a vain vision, and have ye not spoken a lying divination, whereas ye say: The LORD saith; albeit I have not spoken? 8 Therefore thus saith the Lord GOD: Because ye have spoken vanity, and seen lies, therefore, behold, I am against you, saith the Lord GOD. 9 And My hand shall be against the prophets that see vanity, and that divine lies; they shall not be in the council of My people, neither shall they be written in the register of the house of Israel, neither shall they enter into the land of Israel; and ye shall know that I am the Lord GOD. 10 Because, even because they have led My people astray, saying: Peace, and there is no peace; and when it buildeth up a slight wall, behold, they daub it with whited plaster; 11 say unto them that daub it with whited plaster, that it shall fall; there shall be an overflowing shower, and ye, O great hailstones, shall fall, and a stormy wind shall break forth, 12 and, lo, when the wall is fallen, shall it not be said unto you: Where is the daubing wherewith ye have daubed it? 13 Therefore thus saith the Lord GOD: I will even cause a stormy wind to break forth in My fury; and there shall be an overflowing shower in Mine anger, and great hailstones in fury to consume it. 14 So will I break down the wall that ye have daubed with whited plaster, and bring it down to the ground, so that the foundation thereof shall be uncovered; and it shall fall, and ye shall be consumed in the midst thereof; and ye shall know that I am the LORD. 15 Thus will I spend My fury upon the wall, and upon them that have daubed it with whited plaster; and I will say unto you: The wall is no more, neither they that daubed it; 16 to wit, the prophets of Israel that prophesy concerning Jerusalem, and that see visions of peace for her, and there is no peace, saith the Lord GOD. 17 And thou, son of man, set thy face against the daughters of thy people, that prophesy out of their own heart; and prophesy thou against them, 18 and say: Thus saith the Lord GOD: Woe to the women that sew cushions upon all elbows, and make pads for the head of persons of every stature to hunt souls! Will ye hunt the souls of My people, and save souls alive for yourselves? 19 And ye have profaned Me among My people for handfuls of barley and for crumbs of bread, to slay the souls that should not die, and to save the souls alive that should not live, by your lying to My people that hearken unto lies. 20 Wherefore thus saith the Lord GOD: Behold, I am against your cushions, wherewith ye hunt the souls as birds, and I will tear them from your arms; and I will let the souls go, even the souls that ye hunt as birds. 21 Your pads also will I tear, and deliver My people out of your hand, and they shall be no more in your hand to be hunted; and ye shall know that I am the LORD. 22 Because with lies ye have cowed the heart of the righteous, when I have not grieved him; and strengthened the hands of the wicked, that he should not return from his wicked way, that he be saved alive; 23 therefore ye shall no more see vanity, nor divine divinations; and I will deliver My people out of your hand; and ye shall know that I am the LORD.'
Rotherham(i) 1 And the word of Yahweh came unto me, saying: 2 Son of man, prophesy against the prophets of Israel, who are prophesying,––and say unto them who prophesy out of their own heart, Hear ye the word of Yahweh, 3 Thus, saith My Lord, Yahweh, Alas for the base prophets,––who follow their own spirit, and have seen, nothing. 4 As jackals, among ruins, thy prophets, O Israel, have been. 5 Ye have not gone up into the breaches, Nor built a wall about the house of Israel,––to stand in the battle, in the day of Yahweh. 6 They have had, Visions of falsehood, and, Divinations of lies, Who say, Declareth Yahweh, when, Yahweh, hath not sent them,––Yet have they waited for a fulfilling of the word. 7 Is it not, a Vision of falsehood, ye have seen, and, a Divination of lies, ye have spoken, Since ye are saying, Declareth Yahweh! when, I, have not spoken? 8 Therefore, Thus, saith My Lord, Yahweh, Because ye have spoken falsehood, And have had visions of lies, Therefore, behold me! against you, Declareth My Lord, Yahweh. 9 So then my hand shall be against the prophets, who have Visions of falsehood, and, who divine Divinations of lies––In the council of my people, shall they not be found, And, in the register of the house of Israel, shall they not be written, And, upon the so of Israel, shall they not enter,––So shall ye know, that, I, am The Lord, Yahweh,
10 Because, yea, even because, they have led astray my people, saying, Prosperity! when there was no, prosperity,––and, one man, was building a partition wall, when, there they were! eating it with whitewash. 11 Say thou, unto them who are coating with whitewash, It shall fall,––There hath come an overflowing rain, And I will make hail–stones fall, And, a tempestuous wind, shall break it down. 12 Lo! when the wall hath fallen, shall it not be said unto you, Where, is the coating, wherewith ye coated it? 13 Therefore, Thus, saith my Lord, Yahweh, So will I break down with a tempestuous wind, in mine indignation,––And, an overflowing rain in mine anger, shall there be, With hailstones, in wrath, to make an end; 14 And I will pull down the wall which ye have coated with whitewash, And will bring it unto the ground, So shall be discovered, its foundation, Yea it shall fall, And ye shall come to an end in the midst thereof, So shall ye know, that, I, am Yahweh. 15 Thus will I bring to an end mine indignation against the wall, and against them who were coating it with whitewash, And will say to you, No more, is the wall, And no more, are they who were coating it: 16 [to wit] the prophets of Israel, who are prophesying unto Jerusalem, and are seeing, on her behalf, visions of prosperity,––when there is no, prosperity, Declareth My Lord, Yahweh.
17 And, thou, Son of man Set thy face against the daughters of thy people, Those who are prophesying out of their own heart,––And prophesy thou against them; 18 and say, Thus, saith My Lord, Yahweh, Alas! for the women, Who sew oracle–cases on all elbows, And prepare wraps upon the head of every stature, to hunt souls,––The souls ye hunt, are those of my people, Whereas, your own [souls], ye keep alive. 19 Thus have ye profaned me unto my people, for handfuls of barley and for pieces of bread, Putting to death the souls that should not die, and, Keeping alive the souls that should not live,––By your lying to my people, who hearken to lies. 20 Therefore, Thus, saith my Lord, Yahweh, Behold me! against your oracle–cases wherewith ye, are hunting the souls, to make them fly, And I will tear them off your arms,––And let go the souls of them whose souls ye, are hunting as birds; 21 And will tear off your wraps, And deliver my people out of your hand, And they shall be no longer in your hand, to be hunted; ––So shall ye know, that, I, am Yahweh. 22 Because of the paining of the heart of the righteous man with falsehood, whom, I, have not pained,––And strengthening the hands of the lawless man, that he should not turn from his wicked way, by letting him live. 23 Therefore––of falsehood, shall ye have no vision, And, a divination, shall ye not divine any more,––So will I deliver my people out of your hand, And ye shall know, that, I, am Yahweh.
CLV(i) 1 And there is a word of Yahweh unto me, saying, 2 `Son of man, prophesy concerning the prophets of Israel who are prophesying, and you have said to those prophesying from their own heart:Hear you a word of Yahweh:" 3 Thus said the Lord Yahweh:Woe unto the prophets who are foolish, Who are going after their own spirit, And they have seen nothing." 4 As foxes in the wastes, Your prophets, O Israel, have been." 5 You have not gone up into breaches, Nor do you make a fence for the house of Israel, To stand in battle in a day of Yahweh." 6 They have seen vanity, and lying divination, Who are saying:An affirmation of Yahweh, And Yahweh has not sent them, And they have hoped to establish a word." 7 A vain vision have you not seen, And a lying divination spoken, When you say:An affirmation of Yahweh, And I have not spoken? 8 Therefore, thus said the Lord Yahweh:Because you have spoken vanity, and seen a lie, Therefore, lo, I [am] against you, An affirmation of the Lord Yahweh." 9 And My hand has been on the prophets, Who are seeing vanity, and who are divining a lie, In the assembly of My people they are not, And in the writing of the house of Israel they are not written, And unto the ground of Israel they come not, And you have known that I [am] the Lord Yahweh." 10 Because, even because, they did cause My people to err, Saying, Peace! and there is no peace, And that one is building a wall, And lo, they are daubing it with chalk." 11 Say to those daubing with chalk--It falls, There has been an overflowing shower, And you, O hailstones, do fall, And a tempestuous wind does rend, 12 And lo, fallen has the wall! Does not one say unto you, Where [is] the daubing that you daubed? 13 Therefore, thus said the Lord Yahweh:I have rent with a tempestuous wind in My fury, And an overflowing shower is in Mine anger, And hailstones in My fury--to consume." 14 And I have broken down the wall that you daubed with chalk, And have caused it to come unto the earth, And revealed has been its foundation, And it has fallen, And you have been consumed in its midst, And you have known that I [am] Yahweh." 15 And I have completed My wrath on the wall, And on those daubing it with chalk, And I say to you:The wall is not, And those daubing it are not;" 16 The prophets of Israel who are prophesying concerning Jerusalem, And who are seeing for her a vision of peace, And there is no peace, An affirmation of the Lord Yahweh." 17 And you, son of man, set your face against the daughters of your people, who are prophesying out of their own heart, and prophesy concerning them, 18 And you have said:Thus said the Lord Yahweh:Woe to those sowing pillows for all joints of the arm, And to those making the kerchiefs For the head of every stature--to hunt souls, The souls do you hunt of My people? And the souls you have do you keep alive? 19 Yea, you pierce Me concerning My people, For handfuls of barley, And for pieces of bread, to put to death Souls that should not die, And to keep alive souls that should not live, By your lying to My people--hearkening to lies." 20 Therefore, thus said the Lord Yahweh:Lo, I [am] against your pillows, With which you are hunting there the souls of the flourishing, And I have rent them from off your arms, And have sent away the souls that you are hunting, The souls of the flourishing." 21 And I have torn your kerchiefs, And delivered My people out of your hand, And they are no more in your hand for a prey, And you have known that I [am] Yahweh." 22 Because of paining the heart of the righteous with falsehood, And I have not pained it, And strengthening the hands of the wicked, So as not to turn back from his evil way, To keep him alive, 23 Therefore, vanity you do not see, And divination you do not divine again, And I have delivered My people out of your hand, And you have known that I [am] Yahweh!'"
BBE(i) 1 And the word of the Lord came to me, saying, 2 Son of man, be a prophet against the prophets of Israel, and say to those prophets whose words are the invention of their hearts, Give ear to the word of the Lord; 3 This is what the Lord has said: A curse on the foolish prophets who go after the spirit which is in them and have seen nothing! 4 O Israel, your prophets have been like jackals in the waste places. 5 You have not gone up into the broken places or made up the wall for the children of Israel to take your place in the fight in the day of the Lord. 6 They have seen visions without substance and made use of secret arts, who say, The Lord has said; and the Lord has not sent them: hoping that the word would have effect. 7 Have you not seen a vision without substance and have you not falsely made use of secret arts, when you say, The Lord has said; though I have said nothing? 8 So this is what the Lord has said: Because your words are without substance and your visions are false, see, I am against you, says the Lord. 9 And my hand will be against the prophets who see visions without substance and who make false use of secret arts: they will not be in the secret of my people, and they will not be recorded in the list of the children of Israel, and they will not come into the land of Israel; and it will be clear to you that I am the Lord. 10 Because, even because they have been guiding my people into error, saying, Peace; when there is no peace; and in the building of a division wall they put whitewash on it: 11 Say to those who put whitewash on it, There will be an overflowing shower; and you, O ice-drops, will come raining down; and it will be broken in two by the storm-wind. 12 And when the wall has come down, will they not say to you, Where is the whitewash which you put on it? 13 For this reason, the Lord has said: I will have it broken in two by a storm-wind in my passion; and there will be an overflowing shower in my wrath, and you, O ice-drops, will come raining angrily down. 14 So I will let the wall, which you were covering with whitewash, be broken down; I will have it levelled to the earth so that its base is uncovered: it will come down, and destruction will come on you with it; and it will be clear to you that I am the Lord. 15 So I will let loose my passion on the wall in full measure, and on those who put whitewash on it; and I will say to you, Where is the wall, and where are those who put whitewash on it? 16 Even the prophets of Israel who say words to Jerusalem, who see visions of peace for her when there is no peace, says the Lord. 17 And you, son of man, let your face be turned against the daughters of your people, who are acting the part of prophets at their pleasure; be a prophet against them, and say, 18 This is what the Lord has said: A curse is on the women who are stitching bands on all arms and putting veils on the heads of those of every size, so that they may go after souls! Will you go after the souls of my people and keep yourselves safe from death? 19 And you have put me to shame among my people for a little barley and some bits of bread, sending death on souls for whom there is no cause of death, and keeping those souls living who have no right to life, by the false words you say to my people who give ear to what is false. 20 For this cause the Lord has said: See, I am against your bands with which you go after souls, and I will violently take them off their arms; and I will let loose the souls, even the souls whom you go after freely. 21 And I will have your veils violently parted in two, and will make my people free from your hands, and they will no longer be in your power for you to go after them; and you will be certain that I am the Lord. 22 Because with your false words you have given pain to the heart of the upright man when I had not made him sad; in order to make strong the hands of the evil-doer so that he may not be turned from his evil way and get life: 23 For this cause you will see no more foolish visions or make false use of secret arts: and I will make my people free from your power; and you will be certain that I am the Lord.
MKJV(i) 1 And the Word of Jehovah came to me, saying, 2 Son of man, prophesy against the prophets of Israel who prophesy. And say to those who prophesy out of their own hearts, Hear the Word of Jehovah: 3 So says the Lord Jehovah, Woe to the foolish prophets who follow their own spirit and have seen nothing! 4 O Israel, your prophets are like the foxes in the deserts. 5 You have not gone up into the breaks, nor built the wall for the house of Israel, that it might stand in the battle in the day of Jehovah. 6 They have seen vanity and lying divination, saying, Jehovah says. And Jehovah has not sent them; but they hoped to confirm their word. 7 Did you not see a vain vision, and speak a lying divination? Yet you say, Jehovah says; although I have not spoken? 8 Therefore so says the Lord Jehovah: Because you have spoken vanity and seen a lie, therefore, behold, I am against you, says the Lord Jehovah. 9 And My hand shall be against the prophets who see vanity and who divine a lie. They shall not be in the council of My people, nor shall they be written in the writing of the house of Israel, nor shall they enter into the land of Israel. And you shall know that I am the Lord Jehovah. 10 Because, even because they made My people go astray, saying, Peace; and there was no peace; and he builds a wall, and lo, others daubed it with lime. 11 Say to those who daub with lime, yes, it shall fall; there will be a flooding rain; and you, O hailstones, shall fall, and a stormy wind will break. 12 And, behold, when the wall has fallen, shall it not be said to you, Where is the daubing with which you have daubed? 13 Therefore so says the Lord Jehovah: I will even break it with a stormy wind in My fury. And there shall be a flooding rain in My anger, and hailstones in fury to destroy it. 14 And I will break down the wall that you have daubed with lime, and touch it to the ground; yea, I will bare its base. And it shall fall, and you shall be destroyed in her midst; and you shall know that I am Jehovah. 15 And I will fulfill My wrath on the wall and on those who daubed it with lime. And I will say to you, The wall is no more; and, Those who daubed are no more; 16 the prophets of Israel who prophesy concerning Jerusalem, and who see visions of peace for her, and there is no peace, says Jehovah. 17 And you, son of man, set your face against the daughters of your people, who prophesy out of their own heart. And prophesy against them, 18 and say, So says the Lord Jehovah: Woe to those sewing bands to all joints of my hands, and make long veils for the head of every man of stature, to hunt souls! Will you hunt the souls of My people, and will you save alive the souls for yourselves? 19 And will you profane Me among My people for handfuls of barley and for pieces of bread, to kill the souls that should not die; and to save alive the souls that should not live, by your lying to My people who listen to lies. 20 Therefore so says the Lord Jehovah: Behold, I am against your bands with which you are hunting the souls there, to make them fly. And I will tear them from your arms, and will let the souls go, the souls which you are hunting, to make them fly. 21 Also I will tear your long veils and deliver My people out of your hand, and they shall no more be in your hand to be hunted. And you shall know that I am Jehovah. 22 Because with lies you have saddened the heart of the righteous, whom I have not made sad; and have made the hands of the wicked strong, so that he should not turn from his wicked way, by promising him life; 23 therefore you shall not see vanity, and you shall not divine any divination. And I will deliver My people out of your hands; and you shall know that I am Jehovah.
LITV(i) 1 And the word of Jehovah was to me, saying, 2 Son of man, prophesy against the prophets of Israel who prophesy. And say to those who prophesy out of their own heart, Hear the word of Jehovah: 3 So says the Lord Jehovah, Woe to the foolish prophets who walk after their own spirit and have seen nothing! 4 O Israel, your prophets are like foxes in the deserts. 5 You have not gone up into the breaks, nor built a wall around the house of Israel, that it might stand in the battle, in the day of Jehovah. 6 They have seen vanity and lying divination, saying, Jehovah declares! And Jehovah has not sent them, but they hoped to confirm their word. 7 Did you not see a vain vision and speak a lying divination? Yet you say, Jehovah declares, though I have not spoken. 8 So the Lord Jehovah says this: Because you have spoken vanity and have seen a lie, therefore, behold, I am against you, declares the Lord Jehovah. 9 And My hand shall be against the prophets who see vanity, and who divine a lie. They shall not be in the council of My people, and they shall not be written in the writing of the house of Israel, and they shall not enter into the land of Israel. And you shall know that I am the Lord Jehovah. 10 Because, even because they made My people go astray, saying, Peace! and there was no peace. And he builds a wall, and, behold, others daubed it with lime. 11 Say to those daubing with lime, Yea, it will fall. There will be a flooding rain; and you, O hailstones, shall fall, and a raging wind shall break. 12 And, behold, when the wall has fallen, it shall not be said to you, Where is the daubing with which you have daubed? 13 So the Lord Jehovah says this: I will even break in My fury with a raging wind. And there shall be a flooding rain in My anger, and hailstones in fury, to consume it. 14 And I will break down the wall that you have daubed with lime and bring it down to the ground; yea, I will bare its base. And it shall fall, and you will be consumed in its midst. And you shall know that I am Jehovah. 15 And I will fulfill My wrath in the wall, and in those who daubed it with lime. And I will say to you, The wall is not; and, Those who daubed are not, 16 the prophets of Israel who prophesy as to Jerusalem, and who see visions of peace for her. And there is no peace, declares the Lord Jehovah. 17 And you, son of man, set your face against the daughters of your people who prophesy out of their heart, and prophesy against them, 18 and say, So says the Lord Jehovah: Woe to those sewing bands to all joints of my hands, and make long veils for the head of every man of stature, to hunt souls! Will you hunt the souls of My people, and will you save alive the souls for yourselves? 19 And will you profane Me among My people for handfuls of barley, and for bits of bread, to put to death the souls that should not die, and to save alive the souls that should not live, by your lying to My people who listen to lies? 20 So the Lord Jehovah says this: Behold, I am against your bands with which you are hunting the souls there, to make them fly. And I will tear them from your arms, and will send out the souls, souls which you are hunting, to make them fly. 21 Also I will tear your long veils and deliver My people out of your hand. And they shall not again be in your hand to be hunted. And you shall know that I am Jehovah. 22 Because you have saddened the heart of the righteous with lies, and I have not made him sad, and you have made the hands of the wicked strong, so that he should not turn from his evil way, to keep him alive. 23 So you shall not see vanity, and you shall not divine any divination. And I will deliver My people out of your hand. And you shall know that I am Jehovah.
ECB(i) 1
THE WORD OF YAH VEH CONCERNING PROPHETS
And so be the word of Yah Veh to me, saying, 2 Son of humanity, prophesy against the prophets of Yisra El who prophesy: and to them who prophesy from their own hearts, say, Hear the word of Yah Veh; 3 Thus says Adonay Yah Veh: Ho to the foolish prophets who walk after their own spirit, and see naught! 4 O Yisra El, your prophets are as the foxes in the parched areas. 5 You neither ascend into the breaches nor wall the wall for the house of Yisra El to stand in the war in the day of Yah Veh. 6 They see vanity and lying divination, saying, - An oracle of Yah Veh! and Yah Veh sent them not: and they hope to confirm the word. 7 You saw neither a vain vision, nor a lying divination say, saying, - An oracle of Yah Veh! Have I not worded? 8 So thus says Adonay Yah Veh: Because you word vanity and see lies - so behold, I am against you - an oracle of Adonay Yah Veh 9 and my hand becomes on the prophets, seers of vanity and diviners of lies: they are neither in the private counsel of my people, nor inscribed in the inscribing of the house of Yisra El, nor enter they the soil of Yisra El; and you know I - Adonay Yah Veh. 10 Because, even because they seduce my people, saying, Shalom; and there is no shalom; and one builds a wall; and behold, others daub it with slime. 11 Say to them who daub it with slime, It falls! There becomes an overflowing downpour; and you, O great hailstones, fall: and a stormy wind splits: 12 behold, when the wall falls, say they not to you, Where is the daubing with which you daubed? 13 So thus says Adonay Yah Veh: I split it with a stormy wind in my fury; and so be it, an overflowing downpour in my wrath and great hailstones in my fury to fully finish it off: 14 thus I demolish the wall you daubed with slime so that it touches to the earth, so that the foundation exposes and falls and finishes you off in the midst: and you know I - Yah Veh. 15 Thus I finish off my fury on the wall and on them who daubed it with slime and say to you, The wall is not: they who daubed it are not; 16 - the prophets of Yisra El who prophesy concerning Yeru Shalem - seers of visions of shalom for her and there is no shalom - an oracle of Adonay Yah Veh. 17 And you, son of humanity, set your face against the daughters of your people who prophesy from their own heart: and prophesy against them, 18 and say, Thus says Adonay Yah Veh: Ho to them who sew pillows for all the elbow holes of my hands; and work veils on the head of every height to hunt souls; Hunt you the souls of my people? Leave you the souls to live with you? 19 Yes, you profane me among my people for palmfuls of barley and for bits of bread - to execute the souls that ought not die and to enliven them that ought not live - by your lying to my people - hearkening to lies. 20 So thus says Adonay Yah Veh; Behold, I am against your pillows, with which you hunt the souls to blossom; and I rip them from your arms and send away the souls - the souls you hunt to blossom. 21 And I rip your veils and rescue my people from your hand, that they become no more in your hand to be lured; and you know I - Yah Veh. 22 Because with falsehoods you pain the heart of the just, whom I pain not; and strengthen the hands of the evil that he not return from his wicked way, by enlivening him: 23 so you neither see more vanity, nor divine divinations: for I rescue my people from your hand: and you know I - Yah Veh.
ACV(i) 1 And the word of LORD came to me, saying, 2 Son of man, prophesy against the prophets of Israel who prophesy, and say thou to those who prophesy out of their own heart, Hear ye the word of LORD. 3 Thus says the lord LORD: Woe to the foolish prophets, who follow their own spirit, and have seen nothing! 4 O Israel, thy prophets have been like foxes in the waste places. 5 Ye have not gone up into the gaps, nor built up the wall for the house of Israel to stand in the battle in the day of LORD. 6 They have seen falsehood and lying divination, who say, LORD says, but LORD has not sent them. And they have made men to hope that the word would be confirmed. 7 Have ye not seen a false vision, and have ye not spoken a lying divination, in that ye say, LORD says, albeit I have not spoken? 8 Therefore thus says the lord LORD: Because ye have spoken falsehood, and seen lies, therefore, behold, I am against you, says the lord LORD. 9 And my hand shall be against the prophets who see false visions, and who divine lies. They shall not be in the council of my people, nor shall they be written in the writing of the house of Israel, neither shall they enter into the land of Israel. And ye shall know that I am the lord LORD. 10 Because, even because they have seduced my people, saying, Peace, and there is no peace, and when a man builds up a wall, behold, they daub it with untempered mortar, 11 say to those who daub it with untempered mortar, that it shall fall. There shall be an overflowing shower, and ye, O great hailstones, shall fall, and a stormy wind shall rend it. 12 Lo, when the wall has fallen, shall it not be said to you, Where is the daubing with which ye have daubed it? 13 Therefore thus says the lord LORD: I will even rend it with a stormy wind in my wrath, and there shall be an overflowing shower in my anger, and great hailstones in wrath to consume it. 14 So I will break down the wall that ye have daubed with untempered mortar, and bring it down to the ground, so that the foundation thereof shall be uncovered. And it shall fall, and ye shall be consumed in the midst of it. And ye shall know that I am LORD. 15 Thus I will accomplish my wrath upon the wall, and upon those who have daubed it with untempered mortar. And I will say to you, The wall is no more, nor those who daubed it, 16 namely, the prophets of Israel who prophesy concerning Jerusalem, and who see visions of peace for her, and there is no peace, says the lord LORD. 17 And thou, son of man, set thy face against the daughters of thy people, who prophesy out of their own heart, and prophesy thou against them. 18 And say, Thus says the lord LORD: Woe to the women who sew pillows upon all elbows, and make headdresses for the head of every stature to hunt souls! Will ye hunt the souls of my people, and save souls alive for yourselves? 19 And ye have profaned me among my people for handfuls of barley and for pieces of bread, to kill the souls who should not die, and to save the souls alive who should not live, by your lying to my people who listen to lies. 20 Therefore thus says the lord LORD: Behold, I am against your pillows, with which ye hunt the souls there to make fly, and I will tear them from your arms. And I will let the souls go, even the souls that ye hunt to make fly. 21 I will also tear your headdresses, and deliver my people out of your hand, and they shall no more be in your hand to be hunted. And ye shall know that I am LORD. 22 Because with lies ye have grieved the heart of the righteous, whom I have not made sad, and strengthened the hands of the wicked, that he should not return from his wicked way, and be saved alive. 23 Therefore ye shall no more see false visions, nor divine divinations. And I will deliver my people out of your hand. And ye shall know that I am LORD.
WEB(i) 1 Yahweh’s word came to me, saying, 2 “Son of man, prophesy against the prophets of Israel who prophesy, and say to those who prophesy out of their own heart, ‘Hear Yahweh’s word: 3 The Lord Yahweh says, “Woe to the foolish prophets, who follow their own spirit, and have seen nothing! 4 Israel, your prophets have been like foxes in the waste places. 5 You have not gone up into the gaps or built up the wall for the house of Israel, to stand in the battle in Yahweh’s day. 6 They have seen falsehood and lying divination, who say, ‘Yahweh says;’ but Yahweh has not sent them. They have made men to hope that the word would be confirmed. 7 Haven’t you seen a false vision, and haven’t you spoken a lying divination, in that you say, ‘Yahweh says;’ but I have not spoken?” 8 “‘Therefore the Lord Yahweh says: “Because you have spoken falsehood and seen lies, therefore, behold, I am against you,” says the Lord Yahweh. 9 “My hand will be against the prophets who see false visions and who utter lying divinations. They will not be in the council of my people, neither will they be written in the writing of the house of Israel, neither will they enter into the land of Israel. Then you will know that I am the Lord Yahweh.” 10 “‘Because, even because they have seduced my people, saying, “Peace;” and there is no peace. When one builds up a wall, behold, they plaster it with whitewash. 11 Tell those who plaster it with whitewash that it will fall. There will be an overflowing shower; and you, great hailstones, will fall. A stormy wind will tear it. 12 Behold, when the wall has fallen, won’t it be said to you, “Where is the plaster with which you have plastered it?” 13 “‘Therefore the Lord Yahweh says: “I will even tear it with a stormy wind in my wrath. There will be an overflowing shower in my anger, and great hailstones in wrath to consume it. 14 So I will break down the wall that you have plastered with whitewash, and bring it down to the ground, so that its foundation will be uncovered. It will fall, and you will be consumed in the middle of it. Then you will know that I am Yahweh. 15 Thus I will accomplish my wrath on the wall, and on those who have plastered it with whitewash. I will tell you, ‘The wall is no more, neither those who plastered it; 16 to wit, the prophets of Israel who prophesy concerning Jerusalem, and who see visions of peace for her, and there is no peace,’” says the Lord Yahweh.’” 17 You, son of man, set your face against the daughters of your people, who prophesy out of their own heart; and prophesy against them, 18 and say, “The Lord Yahweh says: ‘Woe to the women who sew pillows on all elbows, and make kerchiefs for the head of persons of every stature to hunt souls! Will you hunt the souls of my people, and save souls alive for yourselves? 19 You have profaned me among my people for handfuls of barley and for pieces of bread, to kill the souls who should not die, and to save the souls alive who should not live, by your lying to my people who listen to lies.’ 20 “Therefore the Lord Yahweh says: ‘Behold, I am against your pillows, with which you hunt the souls to make them fly, and I will tear them from your arms. I will let the souls go, even the souls whom you hunt to make them fly. 21 I will also tear your kerchiefs, and deliver my people out of your hand, and they will be no more in your hand to be hunted. Then you will know that I am Yahweh. 22 Because with lies you have grieved the heart of the righteous, whom I have not made sad; and strengthened the hands of the wicked, that he should not return from his wicked way, and be saved alive. 23 Therefore you shall no more see false visions, nor practice divination. I will deliver my people out of your hand. Then you will know that I am Yahweh.’”
WEB_Strongs(i)
  1 H1697 The word H3068 of Yahweh H559 came to me, saying,
  2 H1121 Son H120 of man, H5012 prophesy H5030 against the prophets H3478 of Israel H5012 who prophesy, H559 and say H5030 to those who prophesy H3820 out of their own heart, H8085 Hear H1697 the word H3068 of Yahweh:
  3 H559 Thus says H136 the Lord H3069 Yahweh, H1945 Woe H5036 to the foolish H5030 prophets, H1980 who follow H7307 their own spirit, H7200 and have seen nothing!
  4 H3478 Israel, H5030 your prophets H7776 have been like foxes H2723 in the waste places.
  5 H5927 You have not gone up H6556 into the gaps, H1443 neither built up H1447 the wall H1004 for the house H3478 of Israel, H5975 to stand H4421 in the battle H3117 in the day H3068 of Yahweh.
  6 H2372 They have seen H7723 falsehood H3577 and lying H7081 divination, H5002 who say, H3068 Yahweh H559 says; H3068 but Yahweh H7971 has not sent H3176 them: and they have made men to hope H1697 that the word H6965 would be confirmed.
  7 H2372 Haven't you seen H7723 a false H4236 vision, H1696 and haven't you spoken H7723 a lying H4738 divination, H559 in that you say, H3068 Yahweh H5002 says; H559 but I have not spoken?
  8 H559 Therefore thus says H136 the Lord H3069 Yahweh: H1696 Because you have spoken H7723 falsehood, H2372 and seen H3577 lies, H5002 therefore, behold, I am against you, says H136 the Lord H3069 Yahweh.
  9 H3027 My hand H5030 shall be against the prophets H2374 who see H7723 false H7080 visions, and who divine H3577 lies: H5475 they shall not be in the council H5971 of my people, H3789 neither shall they be written H3791 in the writing H1004 of the house H3478 of Israel, H935 neither shall they enter H127 into the land H3478 of Israel; H3045 and you shall know H136 that I am the Lord H3069 Yahweh.
  10 H2937 Because, even because they have seduced H5971 my people, H559 saying, H7965 Peace; H7965 and there is no peace; H1129 and when one builds up H2434 a wall, H2009 behold, H2902 they plaster H8602 it with whitewash:
  11 H559 tell H2902 those who plaster H8602 it with whitewash, H5307 that it shall fall: H7857 there shall be an overflowing H1653 shower; H859 and you, H417 great hailstones, H5307 shall fall; H5591 and a stormy H7307 wind H1234 shall tear it.
  12 H7023 Behold, when the wall H5307 has fallen, H559 shall it not be said H2915 to you, Where is the plaster H2902 with which you have plastered it?
  13 H559 Therefore thus says H136 the Lord H136 Yahweh: H1234 I will even tear H5591 it with a stormy H7307 wind H2534 in my wrath; H7857 and there shall be an overflowing H1653 shower H639 in my anger, H417 and great hailstones H2534 in wrath H3617 to consume it.
  14 H2040 So will I break down H7023 the wall H2902 that you have plastered H8602 with whitewash, H5060 and bring H776 it down to the ground, H3247 so that its foundation H1540 shall be uncovered; H5307 and it shall fall, H3615 and you shall be consumed H8432 in its midst: H3045 and you shall know H3068 that I am Yahweh.
  15 H3615 Thus will I accomplish H2534 my wrath H7023 on the wall, H2902 and on those who have plastered H8602 it with whitewash; H559 and I will tell H7023 you, The wall H2902 is no more, neither those who plastered it;
  16 H5030 to wit, the prophets H3478 of Israel H5012 who prophesy H3389 concerning Jerusalem, H2374 and who see H2377 visions H7965 of peace H7965 for her, and there is no peace, H5002 says H136 the Lord H3069 Yahweh.
  17 H1121 You, son H120 of man, H7760 set H6440 your face H1323 against the daughters H5971 of your people, H5012 who prophesy H3820 out of their own heart; H5012 and prophesy against them,
  18 H559 and say, H559 Thus says H136 the Lord H136 Yahweh: H1945 Woe H8609 to the women who sew H3704 pillows H679 on all elbows, H6213 and make H4555 kerchiefs H7218 for the head H6967 of persons of every stature H6679 to hunt H5315 souls! H6679 Will you hunt H5315 the souls H5971 of my people, H2421 and save H5315 souls H2421 alive for yourselves?
  19 H2490 You have profaned H5971 me among my people H8168 for handfuls H8184 of barley H6595 and for pieces H3899 of bread, H4191 to kill H5315 the souls H4191 who should not die, H2421 and to save H5315 the souls H2421 alive H2421 who should not live, H3576 by your lying H5971 to my people H8085 who listen H3577 to lies.
  20 H559 Therefore thus says H136 the Lord H136 Yahweh: H3704 Behold, I am against your pillows, H859 with which you H6679 there hunt H5315 the souls H6524 to make them fly, H7167 and I will tear H2220 them from your arms; H5315 and I will let the souls H7971 go, H5315 even the souls H6679 whom you hunt H6524 to make them fly.
  21 H4555 Your kerchiefs H7167 also will I tear, H5337 and deliver H5971 my people H3027 out of your hand, H3027 and they shall be no more in your hand H4686 to be hunted; H3045 and you shall know H3068 that I am Yahweh.
  22 H8267 Because with lies H3512 you have grieved H3820 the heart H6662 of the righteous, H3512 whom I have not made sad; H2388 and strengthened H3027 the hands H7451 of the wicked, H7725 that he should not return H7563 from his wicked H1870 way, H2421 and be saved alive:
  23 H2372 Therefore you shall no more see H7723 false H7080 visions, nor practice H7081 divination. H5337 I will deliver H5971 my people H3027 out of your hand; H3045 and you shall know H3068 that I am Yahweh.
NHEB(i) 1 The word of the LORD came to me, saying, 2 "Son of man, prophesy against the prophets of Israel who prophesy, and say to those who prophesy out of their own heart, 'Hear the word of the LORD: 3 Thus says the Lord GOD, "Woe to the foolish prophets, who follow their own spirit, and have seen nothing. 4 Israel, your prophets have been like foxes in the waste places. 5 You have not gone up into the breach, neither built up the wall for the house of Israel, to stand in the battle in the day of the LORD." 6 They have seen falsehood and lying divination, who say, "The LORD says"; but the LORD has not sent them: and they have made men to hope that the word would be confirmed. 7 "Haven't you seen a false vision, and haven't you spoken a lying divination, in that you say, "The LORD says"; but I have not spoken? 8 Therefore thus says the Lord GOD: Because you have spoken falsehood, and seen lies, therefore, look, I am against you, says the Lord GOD. 9 My hand shall be against the prophets who see false visions, and who divine lies: they shall not be in the council of my people, neither shall they be written in the writing of the house of Israel, neither shall they enter into the land of Israel; and you shall know that I am the Lord GOD. 10 Because, even because they have seduced my people, saying, 'Peace'; and there is no peace; and when one builds up a wall, look, they plaster it with whitewash: 11 tell those who plaster it with whitewash, that it shall fall: there shall be an overflowing shower; and you, great hailstones, shall fall; and a stormy wind break out. 12 Look, when the wall has fallen, shall it not be said to you, 'Where is the plaster with which you have plastered it?' 13 "'"Therefore thus says the Lord GOD: I will even tear it with a stormy wind in my wrath; and there shall be an overflowing shower in my anger, and great hailstones in wrath to consume it. 14 So will I break down the wall that you have plastered with whitewash, and bring it down to the ground, so that its foundation shall be uncovered; and it shall fall, and you shall be consumed in its midst: and you shall know that I am the LORD. 15 Thus will I accomplish my wrath on the wall, and on those who have plastered it with whitewash; and I will tell you, 'The wall is no more, neither those who plastered it; 16 to wit, the prophets of Israel who prophesy concerning Jerusalem, and who see visions of peace for her, and there is no peace,'"' says the Lord GOD." 17 "You, son of man, set your face against the daughters of your people, who prophesy out of their own heart; and prophesy against them, 18 and say, 'Thus says the Lord GOD: "Woe to the women who sew pillows on all elbows, and make kerchiefs for the head of persons of every stature to hunt souls. Will you hunt the souls of my people, and save souls alive for yourselves? 19 You have profaned me among my people for handfuls of barley and for pieces of bread, to kill the souls who should not die, and to save the souls alive who should not live, by your lying to my people who listen to lies." 20 "'Therefore thus says the Lord GOD: "Look, I am against your pillows, with which you there hunt the souls to make them fly, and I will tear them from your arms; and I will let the souls go, even the souls whom you hunt to make them fly. 21 Your kerchiefs also will I tear, and deliver my people out of your hand, and they shall be no more in your hand to be hunted; and you shall know that I am the LORD. 22 Because with lies you have grieved the heart of the righteous, whom I have not made sad; and strengthened the hands of the wicked, that he should not return from his wicked way, and be saved alive: 23 Therefore you shall no more see false visions, nor practice divination. I will deliver my people out of your hand; and you shall know that I am the LORD."'"
AKJV(i) 1 And the word of the LORD came to me, saying, 2 Son of man, prophesy against the prophets of Israel that prophesy, and say you to them that prophesy out of their own hearts, Hear you the word of the LORD; 3 Thus said the Lord GOD; Woe to the foolish prophets, that follow their own spirit, and have seen nothing! 4 O Israel, your prophets are like the foxes in the deserts. 5 You have not gone up into the gaps, neither made up the hedge for the house of Israel to stand in the battle in the day of the LORD. 6 They have seen vanity and lying divination, saying, The LORD said: and the LORD has not sent them: and they have made others to hope that they would confirm the word. 7 Have you not seen a vain vision, and have you not spoken a lying divination, whereas you say, The LORD said it; albeit I have not spoken? 8 Therefore thus said the Lord GOD; Because you have spoken vanity, and seen lies, therefore, behold, I am against you, said the Lord GOD. 9 And my hand shall be on the prophets that see vanity, and that divine lies: they shall not be in the assembly of my people, neither shall they be written in the writing of the house of Israel, neither shall they enter into the land of Israel; and you shall know that I am the Lord GOD. 10 Because, even because they have seduced my people, saying, Peace; and there was no peace; and one built up a wall, and, see, others daubed it with untempered mortar: 11 Say to them which daub it with untempered mortar, that it shall fall: there shall be an overflowing shower; and you, O great hailstones, shall fall; and a stormy wind shall rend it. 12 See, when the wall is fallen, shall it not be said to you, Where is the daubing with which you have daubed it? 13 Therefore thus said the Lord GOD; I will even rend it with a stormy wind in my fury; and there shall be an overflowing shower in my anger, and great hailstones in my fury to consume it. 14 So will I break down the wall that you have daubed with untempered mortar, and bring it down to the ground, so that the foundation thereof shall be discovered, and it shall fall, and you shall be consumed in the middle thereof: and you shall know that I am the LORD. 15 Thus will I accomplish my wrath on the wall, and on them that have daubed it with untempered mortar, and will say to you, The wall is no more, neither they that daubed it; 16 To wit, the prophets of Israel which prophesy concerning Jerusalem, and which see visions of peace for her, and there is no peace, said the Lord GOD. 17 Likewise, you son of man, set your face against the daughters of your people, which prophesy out of their own heart; and prophesy you against them, 18 And say, Thus said the Lord GOD; Woe to the women that sew pillows to all armholes, and make kerchiefs on the head of every stature to hunt souls! Will you hunt the souls of my people, and will you save the souls alive that come to you? 19 And will you pollute me among my people for handfuls of barley and for pieces of bread, to slay the souls that should not die, and to save the souls alive that should not live, by your lying to my people that hear your lies? 20 Why thus said the Lord GOD; Behold, I am against your pillows, with which you there hunt the souls to make them fly, and I will tear them from your arms, and will let the souls go, even the souls that you hunt to make them fly. 21 Your kerchiefs also will I tear, and deliver my people out of your hand, and they shall be no more in your hand to be hunted; and you shall know that I am the LORD. 22 Because with lies you have made the heart of the righteous sad, whom I have not made sad; and strengthened the hands of the wicked, that he should not return from his wicked way, by promising him life: 23 Therefore you shall see no more vanity, nor divine divinations: for I will deliver my people out of your hand: and you shall know that I am the LORD.
AKJV_Strongs(i)
  1 H1697 And the word H3068 of the LORD H1961 came H559 to me, saying,
  2 H1121 Son H120 of man, H5012 prophesy H413 against H5030 the prophets H3478 of Israel H5012 that prophesy, H559 and say H5012 you to them that prophesy H3820 out of their own hearts, H8085 Hear H1697 you the word H3068 of the LORD;
  3 H3541 Thus H559 said H136 the Lord H3069 GOD; H1945 Woe H5036 to the foolish H5030 prophets, H1980 that follow H310 H7307 their own spirit, H7200 and have seen H1115 nothing!
  4 H3478 O Israel, H5030 your prophets H7776 are like the foxes H2723 in the deserts.
  5 H5927 You have not gone H6556 up into the gaps, H1443 neither made H1447 up the hedge H1004 for the house H3478 of Israel H5975 to stand H4421 in the battle H3117 in the day H3068 of the LORD.
  6 H2372 They have seen H7723 vanity H3577 and lying H7081 divination, H559 saying, H3068 The LORD H5002 said: H3068 and the LORD H7971 has not sent H3176 them: and they have made others to hope H6965 that they would confirm H1697 the word.
  7 H2372 Have you not seen H7723 a vain H4236 vision, H1696 and have you not spoken H3577 a lying H4738 divination, H559 whereas you say, H3068 The LORD H5002 said H559 it; albeit I have not spoken?
  8 H3651 Therefore H3541 thus H559 said H136 the Lord H3069 GOD; H3282 Because H1696 you have spoken H7723 vanity, H2372 and seen H3576 lies, H3651 therefore, H2005 behold, H413 I am against H5002 you, said H136 the Lord H3069 GOD.
  9 H3027 And my hand H5030 shall be on the prophets H2374 that see H7723 vanity, H7080 and that divine H3576 lies: H5475 they shall not be in the assembly H5971 of my people, H3808 neither H3789 shall they be written H3791 in the writing H1004 of the house H3478 of Israel, H3808 neither H935 shall they enter H127 into the land H3478 of Israel; H3045 and you shall know H136 that I am the Lord H3069 GOD.
  10 H3282 Because, H3282 even because H2937 they have seduced H5971 my people, H559 saying, H7965 Peace; H369 and there was no H7965 peace; H1129 and one built H2434 up a wall, H2009 and, see, H2902 others daubed H8602 it with untempered mortar:
  11 H559 Say H2902 to them which daub H8602 it with untempered H5307 mortar, that it shall fall: H7857 there shall be an overflowing H1653 shower; H417 and you, O great H68 hailstones, H417 H5307 shall fall; H5591 and a stormy H7307 wind H1234 shall rend it.
  12 H2009 See, H7023 when the wall H5307 is fallen, H559 shall it not be said H346 to you, Where H2915 is the daubing H834 with which H2902 you have daubed it?
  13 H3651 Therefore H3541 thus H559 said H136 the Lord H3069 GOD; H1234 I will even rend H5591 it with a stormy H7307 wind H2534 in my fury; H7857 and there shall be an overflowing H1653 shower H639 in my anger, H417 and great H68 hailstones H417 H2534 in my fury H3615 to consume it.
  14 H3651 So H2040 will I break H2040 down H7023 the wall H2902 that you have daubed H8602 with untempered H5060 mortar, and bring H776 it down to the ground, H3651 so H3247 that the foundation H1540 thereof shall be discovered, H5307 and it shall fall, H3615 and you shall be consumed H8432 in the middle H3045 thereof: and you shall know H3068 that I am the LORD.
  15 H3615 Thus will I accomplish H2534 my wrath H7023 on the wall, H2902 and on them that have daubed H8602 it with untempered H559 mortar, and will say H7023 to you, The wall H369 is no H369 more, neither H2902 they that daubed it;
  16 H5030 To wit, the prophets H3478 of Israel H5012 which prophesy H413 concerning H3389 Jerusalem, H2374 and which see H2377 visions H7965 of peace H369 for her, and there is no H7965 peace, H5002 said H136 the Lord H3069 GOD.
  17 H1121 Likewise, you son H120 of man, H7760 set H6440 your face H413 against H1323 the daughters H5971 of your people, H5012 which prophesy H3820 out of their own heart; H5012 and prophesy H5921 you against them,
  18 H559 And say, H3541 Thus H559 said H136 the Lord H3069 GOD; H1945 Woe H8609 to the women that sew H3704 pillows H3605 to all H679 armholes, H3027 H6213 and make H4555 kerchiefs H7218 on the head H3605 of every H6967 stature H6679 to hunt H5315 souls! H6679 Will you hunt H5315 the souls H5971 of my people, H2421 and will you save H5315 the souls H2421 alive that come to you?
  19 H2490 And will you pollute H413 me among H5971 my people H8168 for handfuls H8184 of barley H6595 and for pieces H3899 of bread, H4191 to slay H5315 the souls H4191 that should not die, H2421 and to save H5315 the souls H2421 alive H2421 that should not live, H3576 by your lying H5971 to my people H8085 that hear H3576 your lies?
  20 H3651 Why H3541 thus H559 said H136 the Lord H3069 GOD; H2005 Behold, H413 I am against H3704 your pillows, H834 with which H8033 you there H6679 hunt H5315 the souls H6524 to make them fly, H7167 and I will tear H2220 them from your arms, H5315 and will let the souls H7971 go, H5315 even the souls H6679 that you hunt H6524 to make them fly.
  21 H4555 Your kerchiefs H7167 also will I tear, H5337 and deliver H5971 my people H3027 out of your hand, H3808 and they shall be no H5750 more H3027 in your hand H4686 to be hunted; H3045 and you shall know H3068 that I am the LORD.
  22 H3282 Because H3576 with lies H3820 you have made the heart H6662 of the righteous H3512 sad, H3510 whom I have not made sad; H2388 and strengthened H3027 the hands H7451 of the wicked, H7725 that he should not return H7563 from his wicked H1870 way, H2421 by promising H2421 him life:
  23 H3651 Therefore H2372 you shall see H3808 no H5750 more H7723 vanity, H3808 nor H7081 divine H7081 divinations: H5337 for I will deliver H5971 my people H3027 out of your hand: H3045 and you shall know H3068 that I am the LORD.
KJ2000(i) 1 And the word of the LORD came unto me, saying, 2 Son of man, prophesy against the prophets of Israel that prophesy, and say you unto them that prophesy out of their own hearts, Hear you the word of the LORD; 3 Thus says the Lord GOD; Woe unto the foolish prophets, that follow their own spirit, and have seen nothing! 4 O Israel, your prophets are like the foxes in the deserts. 5 You have not gone up into the breaches, neither built up the wall for the house of Israel to stand in the battle in the day of the LORD. 6 They have seen vanity and lying divination, saying, The LORD says: and the LORD has not sent them: and they have made others to hope that they would confirm the word. 7 Have you not seen a vain vision, and have you not spoken a lying divination, whenever you say, The LORD says it; although I have not spoken? 8 Therefore thus says the Lord GOD; Because you have spoken vanity, and seen lies, therefore, behold, I am against you, says the Lord GOD. 9 And my hand shall be upon the prophets that see vanity, and that divine lies: they shall not be in the assembly of my people, neither shall they be written in the register of the house of Israel, neither shall they enter into the land of Israel; and you shall know that I am the Lord GOD. 10 Because, even because they have seduced my people, saying, Peace; and there was no peace; and one built up a wall, and, lo, others daubed it with untempered mortar: 11 Say unto them which daub it with untempered mortar, that it shall fall: there shall be an overflowing shower; and you, O great hailstones, shall fall; and a stormy wind shall break it. 12 Lo, when the wall has fallen, shall it not be said unto you, Where is the daubing with which you have daubed it? 13 Therefore thus says the Lord GOD; I will even break it with a stormy wind in my fury; and there shall be an overflowing shower in my anger, and great hailstones in my fury to consume it. 14 So will I break down the wall that you have daubed with untempered mortar, and bring it down to the ground, so that its foundation shall be uncovered, and it shall fall, and you shall be consumed in its midst: and you shall know that I am the LORD. 15 Thus will I accomplish my wrath upon the wall, and upon them that have daubed it with untempered mortar, and will say unto you, The wall is no more, neither they that daubed it; 16 That is, the prophets of Israel who prophesy concerning Jerusalem, and who see visions of peace for her, and there is no peace, says the Lord GOD. 17 Likewise, you son of man, set your face against the daughters of your people, who prophesy out of their own heart; and prophesy you against them, 18 And say, Thus says the Lord GOD; Woe to the women that sew charms upon all wrists, and make veils for the heads, of every length, to hunt souls! Will you hunt the souls of my people, and will you save the souls alive that belong to you? 19 And will you profane me among my people for handfuls of barley and for pieces of bread, to slay the souls that should not die, and to save the souls alive that should not live, by your lying to my people that hear your lies? 20 Therefore thus says the Lord GOD; Behold, I am against your charms, with which you hunt the souls there like birds, and I will tear them from your arms, and will let the souls go, even the souls that you hunt like birds. 21 Your veils also will I tear, and deliver my people out of your hand, and they shall be no more in your hand to be hunted; and you shall know that I am the LORD. 22 Because with lies you have made the heart of the righteous sad, whom I have not made sad; and strengthened the hands of the wicked, that he should not turn from his wicked way, to save his life: 23 Therefore you shall see no more false visions, nor practice divinations: for I will deliver my people out of your hand: and you shall know that I am the LORD.
UKJV(i) 1 And the word of the LORD came unto me, saying, 2 Son of man, prophesy against the prophets of Israel that prophesy, and say you unto them that prophesy out of their own hearts, Hear all of you the word of the LORD; 3 Thus says the Lord GOD; Woe unto the foolish prophets, that follow their own spirit, and have seen nothing! 4 O Israel, your prophets are like the foxes in the deserts. 5 All of you have not gone up into the gaps, neither made up the hedge for the house of Israel to stand in the battle in the day of the LORD. 6 They have seen vanity and lying divination, saying, The LORD says: and the LORD has not sent them: and they have made others to hope that they would confirm the word. 7 Have all of you not seen a vain vision, and have all of you not spoken a lying divination, whereas all of you say, The LORD says it; although it be I have not spoken? 8 Therefore thus says the Lord GOD; Because all of you have spoken vanity, and seen lies, therefore, behold, I am against you, says the Lord GOD. 9 And mine hand shall be upon the prophets that see vanity, and that divine lies: they shall not be in the assembly of my people, neither shall they be written in the writing of the house of Israel, neither shall they enter into the land of Israel; and all of you shall know that I am the Lord GOD. 10 Because, even because they have seduced my people, saying, Peace; and there was no peace; and one built up a wall, and, lo, others daubed it with plaster: 11 Say unto them which daub it with plaster, that it shall fall: there shall be an overflowing shower; and all of you, O great hailstones, shall fall; and a stormy wind shall rend it. 12 Lo, when the wall is fallen, shall it not be said unto you, Where is the daubing wherewith all of you have daubed it? 13 Therefore thus says the Lord GOD; I will even rend it with a stormy wind in my fury; and there shall be an overflowing shower in mine anger, and great hailstones in my fury to consume it. 14 So will I break down the wall that all of you have daubed with plaster, and bring it down to the ground, so that the foundation thereof shall be discovered, and it shall fall, and all of you shall be consumed in the midst thereof: and all of you shall know that I am the LORD. 15 Thus will I accomplish my wrath upon the wall, and upon them that have daubed it with plaster, and will say unto you, The wall is no more, neither they that daubed it; 16 To know, the prophets of Israel which prophesy concerning Jerusalem, and which see visions of peace for her, and there is no peace, says the Lord GOD. 17 Likewise, you son of man, set your face against the daughters of your people, which prophesy out of their own heart; and prophesy you against them, 18 And say, Thus says the Lord GOD; Woe to the women that sew pillows to all armholes, and make kerchiefs upon the head of every stature to hunt souls! Will all of you hunt the souls of my people, and will all of you save the souls alive that come unto you? 19 And will all of you pollute me among my people for handfuls of barley and for pieces of bread, to slay the souls that should not die, and to save the souls alive that should not live, by your lying to my people that hear your lies? 20 Wherefore thus says the Lord GOD; Behold, I am against your pillows, wherewith all of you there hunt the souls to make them fly, and I will tear them from your arms, and will let the souls go, even the souls that all of you hunt to make them fly. 21 Your kerchiefs also will I tear, and deliver my people out of your hand, and they shall be no more in your hand to be hunted; and all of you shall know that I am the LORD. 22 Because with lies all of you have made the heart of the righteous sad, whom I have not made sad; and strengthened the hands of the wicked, that he should not return from his wicked way, by promising him life: 23 Therefore all of you shall see no more vanity, nor divine divinations: for I will deliver my people out of your hand: and all of you shall know that I am the LORD.
TKJU(i) 1 And the word of the LORD came to me, saying, 2 "Son of man, prophesy against the prophets of Israel who prophesy, and say to those who prophesy out of their own hearts, 'Hear the word of the LORD; 3 thus says the Lord GOD; "Woe to the foolish prophets, who follow their own spirit, and have seen nothing! 4 O Israel, your prophets are like the foxes in the deserts. 5 You have not gone up into the breach, neither built up the wall for the house of Israel to stand in the battle on the day of the LORD. 6 They have seen vanity and lying divination, saying, 'The LORD said': And the LORD has not sent them: And they have made others to hope that they would confirm the word. 7 Have you not seen a vain vision, and have you not spoken a lying divination, whereas you say, 'The LORD said it'; albeit I have not spoken?" 8 Therefore thus says the Lord GOD; "Because you have spoken vanity, and seen lies, therefore, behold, I am against you", said the Lord GOD. 9 And My hand shall be on the prophets who see vanity, and who divine lies: They shall not be in the assembly of My people, neither shall they be written in the writing of the house of Israel, neither shall they enter into the land of Israel; and you shall know that I am the Lord GOD. 10 Because, even because they have seduced My people, saying, "Peace; and there was no peace; and one built up a wall, and lo, others daubed it with untempered mortar: 11 Say to those who daub it with untempered mortar, that it shall fall: There shall be an overflowing shower; and you, O great hailstones, shall fall; and a stormy wind shall rend it. 12 See, when the wall has fallen, shall it not be said to you, 'Where is the daubing with which you have daubed it?' " 13 Therefore thus says the Lord GOD; "I will even rend it with a stormy wind in My fury; and there shall be an overflowing shower in My anger, and great hailstones in My fury to consume it. 14 So I will break down the wall that you have daubed with untempered mortar, and bring it down to the ground, so that the foundation of it shall be discovered, and it shall fall, and you shall be consumed in its midst: And you shall know that I am the LORD. 15 Thus I will accomplish My wrath upon the wall, and on those who have daubed it with untempered mortar, and will say to you, 'The wall is no more, neither are they who daubed it'; 16 to wit, the prophets of Israel who prophesy concerning Jerusalem, and who see visions of peace for her, and there is no peace", said the Lord GOD. 17 "Likewise, you son of man, set your face against the daughters of your people, who prophesy out of their own heart; and prophesy against them, 18 and say, 'Thus says the Lord GOD; "Woe to the women who sew pillows to all armholes, and make kerchiefs on the head of every stature to hunt souls! Will you hunt the souls of My people, and will you save alive the souls who come to you? 19 And will you pollute Me among My people for handfuls of barley and for pieces of bread, to slay the souls who should not die, and to save alive the souls that should not live, by your lying to My people who hear your lies?" 20 Therefore thus says the Lord GOD; "Behold, I am against your pillows, with which you hunt the souls to make them fly, and I will tear them from your arms, and will let the souls go, even the souls who you hunt to make them fly. 21 I will tear your kerchiefs, and deliver My people out of your hand, and they shall be no longer be in your hand to be hunted; and you shall know that I am the LORD. 22 Because with lies you have made the heart of the righteous sad, whom I have not made sad; and strengthened the hands of the wicked, that he should not return from his wicked way, by promising him life: 23 Therefore you shall see no more vanity, nor divine divinations: For I will deliver My people out of your hand: And you shall know that I am the LORD." ' "
CKJV_Strongs(i)
  1 H1697 And the word H3068 of the Lord H559 came unto me, saying,
  2 H1121 Son H120 of man, H5012 prophesy H5030 against the prophets H3478 of Israel H5012 that prophesy, H559 and say H5030 you unto them that prophesy H3820 out of their own hearts, H8085 Hear H1697 you the word H3068 of the Lord;
  3 H559 Thus says H136 the Lord H3069 God; H1945 Woe H5036 unto the foolish H5030 prophets, H1980 that follow H7307 their own spirit, H7200 and have seen nothing!
  4 H3478 O Israel, H5030 your prophets H7776 are like the foxes H2723 in the deserts.
  5 H5927 You have not gone up H6556 into the gaps, H1443 neither made up H1447 the hedge H1004 for the house H3478 of Israel H5975 to stand H4421 in the battle H3117 in the day H3068 of the Lord.
  6 H2372 They have seen H7723 vanity H3577 and lying H7081 divination, H559 saying, H3068 The Lord H5002 says: H3068 and the Lord H7971 has not sent H3176 them: and they have made others to hope H6965 that they would confirm H1697 the word.
  7 H2372 Have you not seen H7723 a vain H4236 vision, H1696 and have you not spoken H3577 a lying H4738 divination, H559 whereas you say, H3068 The Lord H5002 says H559 it; although I have not spoken?
  8 H559 Therefore thus says H136 the Lord H3069 God; H1696 Because you have spoken H7723 vanity, H2372 and seen H3577 lies, H5002 therefore, behold, I am against you, says H136 the Lord H3069 God.
  9 H3027 And my hand H5030 shall be upon the prophets H2374 that see H7723 vanity, H7080 and that divine H3577 lies: H5475 they shall not be in the assembly H5971 of my people, H3789 neither shall they be written H3791 in the writing H1004 of the house H3478 of Israel, H935 neither shall they enter H127 into the land H3478 of Israel; H3045 and you shall know H136 that I am the Lord H3069 God.
  10 H2937 Because, even because they have seduced H5971 my people, H559 saying, H7965 Peace; H7965 and there was no peace; H1129 and one built up H2434 a wall, H2009 and, behold, H2902 others coated H8602 it with untempered mortar:
  11 H559 Say H2902 unto them which daub H8602 it with untempered H5307 mortar, that it shall fall: H7857 there shall be a overflowing H1653 shower; H859 and you, H417 O great hailstones, H5307 shall fall; H5591 and a stormy H7307 wind H1234 shall tear it.
  12 H7023 Behold, when the wall H5307 is fallen, H559 shall it not be said H2915 unto you, Where is the daubing H2902 with which you have coated it?
  13 H559 Therefore thus says H136 the Lord H3069 God; H1234 I will even tear H5591 it with a stormy H7307 wind H2534 in my fury; H7857 and there shall be a overflowing H1653 shower H639 in my anger, H417 and great hailstones H2534 in my fury H3617 to consume it.
  14 H2040 So will I break down H7023 the wall H2902 that you have coated H8602 with untempered H5060 mortar, and bring H776 it down to the ground, H3247 so that the foundation H1540 there shall be discovered, H5307 and it shall fall, H3615 and you shall be consumed H8432 in the midst H3045 there: and you shall know H3068 that I am the Lord.
  15 H3615 Thus will I accomplish H2534 my wrath H7023 upon the wall, H2902 and upon them that have coated H8602 it with untempered H559 mortar, and will say H7023 unto you, The wall H2902 is no more, neither they that coated it;
  16 H5030 To know, the prophets H3478 of Israel H5012 which prophesy H3389 concerning Jerusalem, H2374 and which see H2377 visions H7965 of peace H7965 for her, and there is no peace, H5002 says H136 the Lord H3069 God.
  17 H1121 Likewise, you son H120 of man, H7760 set H6440 your face H1323 against the daughters H5971 of your people, H5012 which prophesy H3820 out of their own heart; H5012 and prophesy you against them,
  18 H559 And say, H559 Thus says H136 the Lord H3069 God; H1945 Woe H8609 to the women that sew H3704 pillows H679 to all armholes, H6213 and make H4555 kerchiefs H7218 upon the head H6967 of every stature H6679 to hunt H5315 souls! H6679 Will you hunt H5315 the souls H5971 of my people, H2421 and will you save H5315 the souls H2421 alive that come unto you?
  19 H2490 And will you pollute H5971 me among my people H8168 for handfuls H8184 of barley H6595 and for pieces H3899 of bread, H4191 to kill H5315 the souls H4191 that should not die, H2421 and to save H5315 the souls H2421 alive H2421 that should not live, H3576 by your lying H5971 to my people H8085 that hear H3577 your lies?
  20 H559 Therefore thus says H136 the Lord H3069 God; H3704 Behold, I am against your pillows, H859 with which you H6679 there hunt H5315 the souls H6524 to make them fly, H7167 and I will tear H2220 them from your arms, H5315 and will let the souls H7971 go, H5315 even the souls H6679 that you hunt H6524 to make them fly.
  21 H4555 Your kerchiefs H7167 also will I tear, H5337 and deliver H5971 my people H3027 out of your hand, H3027 and they shall be no more in your hand H4686 to be hunted; H3045 and you shall know H3068 that I am the Lord.
  22 H8267 Because with lies H3820 you have made the heart H6662 of the righteous H3512 sad, H3510 whom I have not made sad; H2388 and strengthened H3027 the hands H7451 of the wicked, H7725 that he should not return H7563 from his wicked H1870 way, H2421 by promising him life:
  23 H2372 Therefore you shall see H7723 no more vanity, H7080 nor divine H7081 divinations: H5337 for I will deliver H5971 my people H3027 out of your hand: H3045 and you shall know H3068 that I am the Lord.
EJ2000(i) 1 ¶ And the word of the LORD came unto me, saying, 2 Son of man, prophesy against the prophets of Israel that prophesy and say unto those that prophesy out of their own hearts, Hear ye the word of the LORD: 3 thus hath the Lord GOD said: Woe unto the foolish prophets that follow their own spirit and have seen nothing! 4 O Israel, thy prophets are like the foxes in the deserts. 5 Ye have not gone up into the gaps, neither made up the hedge for the house of Israel to stand in the battle in the day of the LORD. 6 They have seen vanity and lying divination, saying, The LORD saith: and the LORD has not sent them, and they have made others to wait for the word to be confirmed. 7 Have ye not seen a vain vision and have ye not spoken a lying divination, whereas ye say, The LORD hath said it; albeit I have not spoken? 8 Therefore thus hath the Lord GOD said: Because ye have spoken vanity, and seen lies; therefore, behold, I am against you, said the Lord GOD. 9 And my hand shall be against the prophets that see vanity and that divine lies: they shall not be in the assembly of my people, neither shall they be written in the book of the house of Israel, neither shall they return to the land of Israel; and ye shall know that I am the Lord GOD. 10 ¶ Therefore and because they have seduced my people, saying, Peace; and there was no peace; and one built up the wall, and, behold, others plastered it with loose mud: 11 say unto those who plaster it with loose mud, that it shall fall: there shall be an overflowing rain; and I shall send great hailstones that will cause it to fall; and a stormy wind shall rend it. 12 And behold, when the wall is fallen, shall it not be said unto you, Where is the mud with which ye have plastered it? 13 Therefore thus hath the Lord GOD said: I will cause a stormy wind to rend it in my fury; and there shall come an overflowing rain in my anger and great hailstones in my wrath to consume it. 14 So I will break down the wall that ye have plastered with loose mud and bring it down to the ground, and its foundation shall be discovered, and it shall fall, and ye shall be consumed in the midst thereof: and ye shall know that I am the LORD. 15 Thus will I accomplish my wrath upon the wall and upon those that have plastered it with loose mud and will say unto you, The wall is no more, neither those that plastered it; 16 to wit, the prophets of Israel who prophesy concerning Jerusalem and who see visions of peace for her, and there is no peace, said the Lord GOD. 17 ¶ Likewise, thou son of man, set thy face against the daughters of thy people, who prophesy out of their own heart; prophesy thou against them, 18 And say, Thus hath the Lord GOD said; Woe to the women that sew pillows to all armholes and make kerchiefs upon the head of every stature to hunt souls! Must ye hunt the souls of my people to maintain thus your own life? 19 And will ye profane me among my people for handfuls of barley and for pieces of bread, slaying the souls that should not die and giving life to the souls that should not live, by your lying to my people that listen to the lie? 20 Therefore thus hath the Lord GOD said; Behold, I am against your pillows, with which ye hunt there the loose souls, and I will tear them from your arms and will let the souls go, even the loose souls that ye hunt. 21 Your kerchiefs also I will tear and deliver my people out of your hand, and they shall no longer be in your hand to be hunted; and ye shall know that I am the LORD. 22 Because with lies ye have made the heart of the righteous sad, whom I have not made sad; and ye strengthen the hands of the wicked that he should not leave his wicked way, encouraging him: 23 therefore ye shall not see vanity, nor divine divinations any longer: for I will deliver my people out of your hand; and ye shall know that I am the LORD.
CAB(i) 1 And the word of the Lord came to me, saying, 2 Son of man, prophesy against the prophets of Israel, and you shall prophesy, and shall say to them, Hear the word of the Lord: 3 Thus says the Lord: Woe to them that prophesy out of their own heart, and who see nothing at all. 4 Your prophets, O Israel, are like foxes in the deserts. 5 They have not continued steadfast, and they have gathered flocks against the house of Israel, they that say, 6 In the day of the Lord, have not stood, seeing false visions, prophesying vanities, who say, The Lord says, and the Lord has not sent them, and they began to try to confirm the word. 7 Have you not seen a false vision, and spoken vain prophecies? 8 And therefore say, Thus says the Lord: Because your words are false, and your prophecies are vain, therefore behold, I am against you, says the Lord. 9 And I will stretch forth My hand against the prophets that see false visions, and those that utter vanities. They shall not partake of the instruction of My people, neither shall they be written in the roll of the house of Israel, and they shall not enter into the land of Israel; and they shall know that I am the Lord. 10 Because they have caused My people to err, saying, Peace; and there is no peace; and one builds a wall, and they plaster it — it shall fall. 11 Say to them that plaster it, It shall fall; and there shall be a flooding rain; and I will send great stones upon their joinings, and they shall fall; and there shall be a sweeping wind, and it shall be broken. 12 And lo! The wall has fallen; and will they not say to you, Where is your plaster with which you plastered it? 13 Therefore thus says the Lord: I will even cause to burst forth a sweeping blast with fury, and there shall be a flooding rain in My wrath; and in My fury I will bring on great hailstones for complete destruction. 14 And I will break down the wall which you have plastered, and it shall fall; and I will lay it on the ground, and its foundations shall be discovered, and it shall fall; and you shall be consumed with rebukes; and you shall know that I am the Lord. 15 And I will accomplish My wrath upon the wall, and upon them that plaster it; it shall fall: and I said to you, The wall is not, nor they that plaster it, 16 even the prophets of Israel, who prophesy concerning Jerusalem, and who see visions of peace for her, and there is no peace, says the Lord. 17 And you, son of man, set your face firmly against the daughters of your people, that prophesy out of their own heart; and prophesy against them. 18 And you shall say, Thus says the Lord: Woe to the women that sew pillows under every elbow, and make handkerchiefs on the head of every stature to pervert souls! The souls of My people are perverted, and they have saved souls alive. 19 And they have dishonored Me before My people for a handful of barley, and for pieces of bread, to slay the souls which should not die, and to save alive the souls which should not live, while you speak to a people hearing vain speeches. 20 Therefore thus says the Lord God: Behold, I am against your pillows, whereby you there confound souls, and I will tear them away from your arms, and will set at liberty their souls which you pervert, to scatter them. 21 And I will tear your handkerchiefs, and will rescue My people out of your hands, and they shall no longer be in your hands to be confounded; and you shall know that I am the Lord. 22 Because you have perverted the heart of the righteous, whereas I perverted him not, and that in order to strengthen the hands of the wicked, that he should not at all turn from his evil way and live: 23 therefore you shall not see false visions, and you shall no more utter prophecies; but I will deliver My people out of your hand; and you shall know that I am the Lord.
LXX2012(i) 1 And the word of the Lord came to me, saying, 2 Son of man, prophesy against the prophets of Israel, and you shall prophesy, and shall say to them, Hear you⌃ the word of the Lord: 3 Thus says the Lord, Woe to them that prophesy out of their own heart, and who see nothing at all. 4 Your prophets, O Israel, are like foxes in the deserts. 5 They have not continued steadfast, and they have gathered flocks against the house of Israel, they that say, 6 In the day of the Lord, have not stood, seeing false [visions], prophesying vanities, who say, The Lord says, and the Lord has not sent them, and they began [to try] to confirm the word. 7 Have you⌃ not seen a false vision? and spoken vain prophecies? 8 And therefore say, Thus says the Lord; Because your words are false, and your prophecies are vain, therefore, behold, I am against you, says the Lord. 9 And I will stretch forth my hand against the prophets that see false [visions], and those that utter vanities: they shall not partake of the instruction of my people, neither shall they be written in the roll of the house of Israel, and they shall not enter into the land of Israel; and they shall know that I am the Lord. 10 Because they have caused my people to err, saying, Peace; and there is no peace; and one builds a wall, and they plaster it, —it shall fall. 11 Say to them that plaster [it], It shall fall; and there shall be a flooding rain; and I will send great stones upon their joinings, and they shall fall; and there shall be a sweeping wind, and it shall be broken. 12 And behold! the wall has fallen; and will they not say to you, Where is your plaster wherewith you⌃ plastered [it]? 13 Therefore thus says the Lord; I will even cause to burst forth a sweeping blast with fury, and there shall be a flooding rain in my wrath; and in [my] fury I will bring on great stones for complete destruction. 14 And I will break down the wall which you⌃ have plastered, and it shall fall; and I will lay it on the ground, and its foundations shall be discovered, and it shall fall; and you⌃ shall be consumed with rebukes: and you⌃ shall know that I am the Lord. 15 And I will accomplish my wrath upon the wall, and upon them that plaster it; it shall fall: and I said to you, The wall is not, nor they that plaster it, 16 even the prophets of Israel, who prophesy concerning Jerusalem, and who see [visions of] peace for her, and there is no peace, says the Lord. 17 And you, son of man, set your face firmly against the daughters of your people, that prophesy out of their own heart; and prophesy against them. 18 And you shall say, Thus says the Lord, Woe to the [women] that sew pillows under every elbow, and make kerchiefs on the head of every stature to pervert souls! The souls of my people are perverted, and they have saved souls alive. 19 And they have dishonored me before my people for a handful of barley, and for pieces of bread, to kill the souls which should not die, and to save alive the souls which should not live, while you⌃ speak to a people hearing vain speeches. 20 Therefore thus says the Lord God, Behold, I am against your pillows, whereby you⌃ there confound souls, and I will tear them away from your arms, and will set at liberty their souls which you⌃ pervert to scatter them. 21 And I will tear your kerchiefs, and will rescue my people out of your hands, and they shall no longer be in your hands to be confounded; and you⌃ shall know that I am the Lord. 22 Because you⌃ have perverted the heart of the righteous, whereas I perverted him not, and [that] in order to strengthen the hands of the wicked, that he should not at all turn from his evil way and live: 23 therefore you⌃ shall not see false [visions], and you⌃ shall no more utter prophecies: but I will deliver my people out of your hand; and you⌃ shall know that I am the Lord.
NSB(i) 1 The word of Jehovah continued to come to me: 2 »Son of man, prophesy against the prophets of Israel who prophesy, and say to those who prophesy from their own heart (inspiration): ‘Listen to the word of Jehovah! 3 ‘The Lord Jehovah said: »Woe to the foolish prophets who follow their own spirit and have seen nothing. 4 ‘»O Israel, your prophets have been like foxes among ruins. 5 ‘»You have not gone up into the gaps (broken places) of the wall around the house of Israel. You did not build the wall to stand in the battle on the day of Jehovah.« 6 »They see falsehood and lying divination. They are saying: ‘Jehovah declares,’ when Jehovah has not sent them. Yet they hope for the fulfillment of their word. 7 ‘»Did you not see a false vision and speak a lying divination when you said ‘Jehovah declares,’ but it is not I who has spoken?«’ 8 ‘»Therefore, the Lord Jehovah says: ‘»Because you have spoken falsehood and seen a lie, therefore behold, I am against you,’ declares the Lord Jehovah.« 9 ‘»My hand will be against the prophets who see false visions and utter lying divinations. They will have no place in the council of my people. They will not be written down in the register of the house of Israel. And they will not enter the land of Israel, that you may know that I am the Lord Jehovah. 10 ‘»It is definitely because they have misled my people by saying, »Peace!« When there is no peace. And when anyone builds a wall they plaster it over with whitewash.’ 11 »So tell those who plaster it over with whitewash, that it will fall. A flooding rain will come, and you, O hailstones, will fall; and a violent wind will break out. 12 »When the wall has fallen, will you not be asked: Where is the plaster with which you plastered it?’ 13 »This is what the Lord Jehovah says: ‘In my fury I will cause a storm to break out. In my anger rain will pour down, and hailstones will destroy the wall. 14 ‘»I will tear down the wall that the prophets covered up with whitewash. I will level it and expose its foundation. When the wall falls, they will be destroyed by it. Then you will know that I am Jehovah.’ 15 ‘»I will unleash my rage on the wall and on those who covered it up with paint. Then I will say to you: The wall is gone, and so are those who painted it. 16 ‘»The prophets of Israel who prophesied to Jerusalem are gone. Those who said that everything was all right, when it was not all right, are gone, declares the Lord Jehovah. 17 »Son of man, look at the women among your people who make up prophesies, and prophesy against them. 18 »Tell them, ‘This is what the Lord Jehovah says: »How horrible it will be for women who sew magic charms for people's wrists and make magic veils of every size for people's heads. You want to trap people. You want to control the lives of my people for your own profit. 19 ‘»You dishonor me in front of my people for a few handfuls of barley and a few pieces of bread. You kill people who should not die. You spare the lives of people who should not live. You lie to my people who are willing to listen.«’ 20 »This is what the Lord Jehovah says: ‘I am against the magic charms that you use to trap people like birds. I will tear them from your arms and free the people that you have trapped. 21 ‘»I will tear off your magic veils and rescue my people from your power so that they will no longer be under your control. Then you will know that I am Jehovah. 22 ‘»You have discouraged righteous people with your lies, even though I had not brought them any grief. You encouraged wicked people not to turn from their wicked ways to save their lives. 23 ‘»That is why you will no longer see false visions or make predictions. I will rescue my people from your power. Then you will know that I am Jehovah.’«
ISV(i) 1 A Prophecy against ProphetsThis message came to me from the LORD: 2 “Son of Man, prophesy against the prophets of Israel, who even now are prophesying, and tell those prophets that keep on prophesying according to what they wish would happen, ‘Listen to what the LORD says.’”
3 “This is what the Lord GOD says, ‘How terrible it will be for the false prophets who walk according to their own wrong inclinations and see nothing. 4 Israel, your prophets have become like foxes among ruins. 5 You didn’t go up to repair the breaches in the walls and you didn’t build the walls so Israel’s house would be able to endure battle on the Day of the LORD. 6 Instead, they crafted false prophecies and divination.
“‘They say, “…declares the LORD,” even though the LORD didn’t send them. And they hope for the fulfillment of their message. 7 You’ve crafted a false prophesy and spoken deceptive divination, haven’t you? But then you say, “…declares the LORD,” although I haven’t spoken a single word.
8 “‘Therefore this is what the Lord GOD says, “Because you’ve spoken falsehood and deceptions, I am therefore opposing you,” declares the Lord GOD. 9 My hand will oppose the prophets who see false visions and speak deceptive divinations. They won’t be included with the council of my people, nor will they be entered into the registry of Israel’s house or enter Israel’s land. Then you’ll know that I am the Lord GOD, 10 because they’ve truly caused my people to stray saying, “Peace,” but there’s no peace.’”
Metaphor of the Whitewashed Wall“When someone builds a wall, they coat it with whitewash. 11 Tell those who coat it with whitewash that it will fall. It will be washed off by the rain. Great hailstones will fall and a stormy wind will strip it off. 12 Look! When the wall collapses, won’t it be said of you, ‘Where’s the coat of paint that you spread all over the wall?’
13 “Therefore this is what the Lord GOD says, ‘In my burning anger, I’ll rip it open with a windstorm. In my anger, I’ll rinse it off with rain, and put an end to it with a hailstorm in my destructive rage. 14 I’ll tear down the wall that you’ve smeared with whitewash, level it to the ground, and tear out its foundation. Then it will collapse—and you’ll perish with it! Then you’ll know that I am the LORD.
15 “‘That’s how I’ll vent my anger on the wall and on the ones who coated it with whitewash. And I’ll say to you, “The wall is gone and so are those who coated it.” 16 The prophets of Israel prophesied about Jerusalem and saw visions of peace concerning her, yet there’s no peace,’” declares the Lord GOD.
17 A Rebuke to Israel’s Women“And now, Son of Man, turn toward and oppose the women of your people who prophesy according to their own wrong inclinations and prophesy against them. 18 Tell them, ‘This is what the Lord GOD says, “How terrible it will be for those women who sew magical bracelets on all their wrists and make one-size-fits all headbands, in order to entrap their souls. Will you hunt for the souls of my people and remain alive? 19 You’ve profaned me among my people for a handful of barley and a morsel of bread. You’re causing people to die who shouldn’t have to die, and you’re causing people to live who shouldn’t survive, when you deceive my people who tend to listen to lies.”
20 “‘Therefore, this is what the Lord GOD says, “Watch out! I’m opposing your amulets with which you hunt souls as one would swat at a flying insect. I’ll tear them off your arms and then deliver those people, whom you’ve hunted like birds. 21 I’ll also tear off your headbands and deliver my people from your grip so that they won’t be under your control anymore. Then you’ll know that I am the LORD.
22 “‘“Because you’ve dismayed the heart of the righteous—whom I never intended to dismay—with lies, and because you’ve encouraged the wicked so that he wouldn’t abandon his evil behavior and by doing so live, 23 you’ll no longer see false visions or again practice divination, because I’m going to deliver my people from your power. Then you’ll know that I am the LORD.”’”
LEB(i) 1 And the word of Yahweh came* to me, saying,* 2 "Son of man,* prophesy to* the prophets of Israel who are prophesying,* and you must say to those who are prophets out of their own imagination,* 'Hear the word of Yahweh!' 3 Thus says the Lord Yahweh: 'Alas, for the foolish prophets who are going after their own spirit, and they did not see anything!* 4 Your prophets have been like foxes* among ruins. 5 You did not go up into* the breaches and repair a wall for the house of Israel to stand firm in the battle on the day of Yahweh. 6 They saw falseness and a lying divination,* the ones saying, 'Declaration of Yahweh!' and Yahweh did not send them, and they wait for the confirmation of their word.* 7 Have you not seen a false vision* and spoken a lying divination,* and you said, 'Declaration of Yahweh!' but I myself did not speak.* 8 Therefore thus says the Lord Yahweh: 'Because of your speaking falseness and because you envisioned a lie, therefore, look! I am against you!" declares* the Lord Yahweh. 9 "And it will be my hand against the prophets who are seeing falseness and who are practicing lying divination. They will not be in the council of my people, and they will not be written down in the record book of the house of Israel, and into* the land of Israel they will not come, and then you will know that I am the Lord Yahweh. 10 Because, yes, because they led my people astray, saying* 'Peace!' And there is not peace. And when anyone* builds a flimsy wall, look, they coat it with whitewash. 11 Say to those covering it with whitewash that it will fall; there will be a torrent of rain,* and I will give stones of hail; they will fall! * And a windstorm* will burst forth! 12 And look! When the wall falls, will it not be said to you, 'Where is the whitewash with which you covered it?' 13 Therefore thus says the Lord Yahweh: 'And so I will let burst forth a windstorm* in my rage, and there will be a torrent of rain* in my anger, and hailstones in my rage for complete destruction.* 14 And I will break down the wall that you covered with whitewash, and I will knock it to the ground, and its foundation will be revealed, and it will fall, and you will come to an end in the midst of it, and you will know that I am Yahweh! 15 And I will fully vent my rage against the wall and against those covering it with whitewash, and I will say to you, "The wall is no more,* and the people covering it are no more,* 16 that is, the prophets of Israel, the ones prophesying concerning Jerusalem and the ones seeing visions of peace, and there is not peace!'" " declares* the Lord Yahweh. 17 "And you, son of man,* place your face toward the daughters of your people who prophesy from their imagination,* and prophesy against them! 18 And you must say, 'Thus says the Lord Yahweh: "Woe to those who sew* magic charm bands on all the wrists* of the hands of my people and those who make the veils* that are on the head of people of every height, to ensnare people's lives!* Will you ensnare the lives* of my people and keep yourselves alive?* 19 And you defiled me among my people for a handful of barley and for morsels of bread to kill persons who should not die and to keep alive persons who should not live by means of your lies to my people who are listening to your lies." '* 20 Therefore thus says the Lord Yahweh: 'Look! I am against your magic charm bands with which you are ensnaring persons* as birds; I will tear them from your arms, and I will release the persons that you are ensnaring, treating persons as birds. 21 And I will tear off your veils, and I will deliver my people from your hand, and they will not any longer be in your hand as prey, and you will know that I am Yahweh. 22 Because you disheartened the heart of the righteous by deception, and I have not* caused him pain, and strengthened the hands of the wicked so that he did not turn* from his wicked way to save his life. 23 Therefore falseness* you will not see,* and divination you will not practice* any longer, and I will rescue my people from your hand, and you will know that I am Yahweh!'"
BSB(i) 1 Then the word of the LORD came to me, saying, 2 “Son of man, prophesy against the prophets of Israel who are now prophesying. Tell those who prophesy out of their own imagination: Hear the word of the LORD! 3 This is what the Lord GOD says: Woe to the foolish prophets who follow their own spirit, yet have seen nothing. 4 Your prophets, O Israel, are like foxes among the ruins. 5 You did not go up to the gaps or restore the wall around the house of Israel so that it would stand in the battle on the Day of the LORD. 6 They see false visions and speak lying divinations. They claim, ‘Thus declares the LORD,’ when the LORD did not send them; yet they wait for the fulfillment of their message. 7 Haven’t you seen a false vision and spoken a lying divination when you proclaim, ‘Thus declares the LORD,’ even though I have not spoken? 8 Therefore this is what the Lord GOD says: Because you have uttered vain words and seen false visions, I am against you, declares the Lord GOD. 9 My hand will be against the prophets who see false visions and speak lying divinations. They will not belong to the council of My people or be recorded in the register of the house of Israel, nor will they enter the land of Israel. Then you will know that I am the Lord GOD. 10 Because they have led My people astray, saying, ‘Peace,’ when there is no peace, and whitewashing any flimsy wall that is built, 11 tell those whitewashing the wall that it will fall. Rain will come in torrents, I will send hailstones plunging down, and a windstorm will burst forth. 12 Surely when the wall has fallen, you will not be asked, ‘Where is the whitewash with which you covered it?’ 13 Therefore this is what the Lord GOD says: In My wrath I will release a windstorm, and in My anger torrents of rain and hail will fall with destructive fury. 14 I will tear down the wall you whitewashed and level it to the ground, so that its foundation is exposed. The city will fall, and you will be destroyed within it. Then you will know that I am the LORD. 15 And after I have vented My wrath against the wall and against those who whitewashed it, I will say to you: ‘The wall is gone, and so are those who whitewashed it— 16 those prophets of Israel who prophesied to Jerusalem and saw a vision of peace for her when there was no peace, declares the Lord GOD.’ 17 Now, O son of man, set your face against the daughters of your people who prophesy out of their own imagination. Prophesy against them 18 and tell them that this is what the Lord GOD says: Woe to the women who sew magic charms on their wrists and make veils for the heads of people of every height, in order to ensnare their souls. Will you ensnare the souls of My people but preserve your own? 19 You have profaned Me among My people for handfuls of barley and scraps of bread. By lying to My people who would listen, you have killed those who should not have died and spared those who should not have lived. 20 Therefore this is what the Lord GOD says: See, I am against the magic charms with which you ensnare souls like birds, and I will tear them from your arms. So I will free the souls you have ensnared like birds. 21 I will also tear off your veils and deliver My people from your hands, so that they will no longer be prey in your hands. Then you will know that I am the LORD. 22 Because you have disheartened the righteous with your lies, even though I have caused them no grief, and because you have encouraged the wicked not to turn from their evil ways to save their lives, 23 therefore you will no longer see false visions or practice divination. I will deliver My people from your hands. Then you will know that I am the LORD.”
MSB(i) 1 Then the word of the LORD came to me, saying, 2 “Son of man, prophesy against the prophets of Israel who are now prophesying. Tell those who prophesy out of their own imagination: Hear the word of the LORD! 3 This is what the Lord GOD says: Woe to the foolish prophets who follow their own spirit, yet have seen nothing. 4 Your prophets, O Israel, are like foxes among the ruins. 5 You did not go up to the gaps or restore the wall around the house of Israel so that it would stand in the battle on the Day of the LORD. 6 They see false visions and speak lying divinations. They claim, ‘Thus declares the LORD,’ when the LORD did not send them; yet they wait for the fulfillment of their message. 7 Haven’t you seen a false vision and spoken a lying divination when you proclaim, ‘Thus declares the LORD,’ even though I have not spoken? 8 Therefore this is what the Lord GOD says: Because you have uttered vain words and seen false visions, I am against you, declares the Lord GOD. 9 My hand will be against the prophets who see false visions and speak lying divinations. They will not belong to the council of My people or be recorded in the register of the house of Israel, nor will they enter the land of Israel. Then you will know that I am the Lord GOD. 10 Because they have led My people astray, saying, ‘Peace,’ when there is no peace, and whitewashing any flimsy wall that is built, 11 tell those whitewashing the wall that it will fall. Rain will come in torrents, I will send hailstones plunging down, and a windstorm will burst forth. 12 Surely when the wall has fallen, you will not be asked, ‘Where is the whitewash with which you covered it?’ 13 Therefore this is what the Lord GOD says: In My wrath I will release a windstorm, and in My anger torrents of rain and hail will fall with destructive fury. 14 I will tear down the wall you whitewashed and level it to the ground, so that its foundation is exposed. The city will fall, and you will be destroyed within it. Then you will know that I am the LORD. 15 And after I have vented My wrath against the wall and against those who whitewashed it, I will say to you: ‘The wall is gone, and so are those who whitewashed it— 16 those prophets of Israel who prophesied to Jerusalem and saw a vision of peace for her when there was no peace, declares the Lord GOD.’ 17 Now, O son of man, set your face against the daughters of your people who prophesy out of their own imagination. Prophesy against them 18 and tell them that this is what the Lord GOD says: Woe to the women who sew magic charms on their wrists and make veils for the heads of people of every height, in order to ensnare their souls. Will you ensnare the souls of My people but preserve your own? 19 You have profaned Me among My people for handfuls of barley and scraps of bread. By lying to My people who would listen, you have killed those who should not have died and spared those who should not have lived. 20 Therefore this is what the Lord GOD says: See, I am against the magic charms with which you ensnare souls like birds, and I will tear them from your arms. So I will free the souls you have ensnared like birds. 21 I will also tear off your veils and deliver My people from your hands, so that they will no longer be prey in your hands. Then you will know that I am the LORD. 22 Because you have disheartened the righteous with your lies, even though I have caused them no grief, and because you have encouraged the wicked not to turn from their evil ways to save their lives, 23 therefore you will no longer see false visions or practice divination. I will deliver My people from your hands. Then you will know that I am the LORD.”
MLV(i) 1 And the word of Jehovah came to me, saying, 2 Son of man, prophesy against the prophets of Israel who prophesy and you say to those who prophesy out of their own heart, Hear the word of Jehovah.
3 The lord Jehovah says thus: Woe to the foolish prophets, who follow their own spirit and have seen nothing! 4 O Israel, your prophets have been like foxes in the waste places.
5 You* have not gone up into the gaps, nor built up the wall for the house of Israel to stand in the battle in the day of Jehovah. 6 They have seen falsehood and lying divination, who say, Jehovah says, but Jehovah has not sent them. And they have made men to hope that the word would be confirmed. 7 Have you* not seen a false vision and have you* not spoken a lying divination, in that you* say, Jehovah says, But I have not spoken?
8 Therefore thus says the lord Jehovah: Because you* have spoken falsehood and seen lies, therefore, behold, I am against you*, says the lord Jehovah. 9 And my hand will be against the prophets who see false visions and who divine lies. They will not be in the council of my people, nor will they be written in the writing of the house of Israel, neither will they enter into the land of Israel.
And you* will know that I am the lord Jehovah.
10 Because, even because they have seduced my people, saying, Peace and there is no peace and when a man builds up a wall, behold, they daub it with untempered mortar, 11 say to those who daub it with untempered mortar, that it will fall.
There will be an overflowing shower and you*, O great hailstones, will fall and a stormy wind will tear it. 12 Behold, when the wall has fallen, will it not be said to you*, Where is the daubing with which you* have daubed it?
13 Therefore thus says the lord Jehovah: I will even tear it with a stormy wind in my wrath and there will be an overflowing shower in my anger and great hailstones in wrath to consume it.
14 So I will break down the wall that you* have daubed with untempered mortar and bring it down to the ground, so that the foundation of it will be uncovered. And it will fall and you* will be consumed in the midst of it.
And you* will know that I am Jehovah.
15 Thus I will accomplish my wrath upon the wall and upon those who have daubed it with untempered mortar. And I will say to you*, The wall is no more, nor those who daubed it, 16 namely, the prophets of Israel who prophesy concerning Jerusalem and who see visions of peace for her and there is no peace, says the lord Jehovah.
17 And you, son of man, set your face against the daughters of your people, who prophesy out of their own heart and prophesy you against them. 18 And say, The lord Jehovah says thus: Woe to the women who sew pillows upon all elbows and make headdresses for the head of every stature to hunt souls!
Will you* hunt the souls of my people and save souls alive for yourselves? 19 And you* have profaned me among my people for handfuls of barley and for pieces of bread, to kill the souls who should not die and to save the souls alive who should not live, by your* lying to my people who listen to lies.
20 Therefore thus says the lord Jehovah: Behold, I am against your* pillows, with which you* hunt the souls there to make fly and I will tear them from your* arms. And I will let the souls go, even the souls that you* hunt to make fly. 21 I will also tear your* headdresses and deliver my people out of your* hand and they will no more be in your* hand to be hunted.
And you* will know that I am Jehovah.
22 Because with lies you* have grieved the heart of the righteous, whom I have not made sad and strengthened the hands of the wicked, that he should not return from his wicked way and be saved alive. 23 Therefore you* will no more see false visions, nor divine divinations. And I will deliver my people out of your* hand.
And you* will know that I am Jehovah.
VIN(i) 1 The word of the LORD came to me, saying, 2 "Son of man, prophesy against the prophets of Israel who prophesy, and say to those who prophesy out of their own heart, 'Hear the word of the LORD: 3 The Sovereign LORD says, “Woe to the foolish prophets, who follow their own spirit, and have seen nothing! 4 Your prophets have been like foxes among ruins. 5 You have not gone up into the breaks, nor built the wall for the house of Israel, that it might stand in the battle in the day of the LORD. 6 They have seen vanity and lying divination, that say: The LORD saith; and the LORD hath not sent them, yet they hope that the word would be confirmed! 7 Did you not see a vain vision and speak a lying divination? Yet you say, the LORD declares, though I have not spoken. 8 '"Therefore, the Sovereign LORD says: '"Because you have spoken falsehood and seen a lie, therefore behold, I am against you,' declares the Sovereign LORD." 9 “My hand will be against the prophets who see false visions and who utter lying divinations. They will not be in the council of my people, neither will they be written in the writing of the house of Israel, neither will they enter into the land of Israel. Then you will know that I am the Sovereign LORD.” 10 Because, yes, because they led my people astray, saying 'Peace!' And there is not peace. And when anyone builds a flimsy wall, look, they coat it with whitewash. 11 »So tell those who plaster it over with whitewash, that it will fall. A flooding rain will come, and you, O hailstones, will fall; and a violent wind will break out. 12 And when the wall has come down, will they not say to you, Where is the whitewash which you put on it? 13 "This is what the Sovereign LORD says: 'In my fury I will cause a storm to break out. In my anger rain will pour down, and hailstones will destroy the wall. 14 '"I will tear down the wall that the prophets covered up with whitewash. I will level it and expose its foundation. When the wall falls, they will be destroyed by it. Then you will know that I am the LORD.' 15 ‘»I will unleash my rage on the wall and on those who covered it up with paint. Then I will say to you: The wall is gone, and so are those who painted it. 16 the prophets of Israel who prophesy as to Jerusalem, and who see visions of peace for her. And there is no peace, declares the Sovereign LORD. 17 You, son of man, set your face against the daughters of your people, who prophesy out of their own heart; and prophesy against them, 18 "Tell them, 'This is what the Sovereign LORD says: "How horrible it will be for women who sew magic charms for people's wrists and make magic veils of every size for people's heads. You want to trap people. You want to control the lives of my people for your own profit. 19 You have profaned me among my people for handfuls of barley and for pieces of bread, to kill the souls who should not die, and to save the souls alive who should not live, by your lying to my people who listen to lies." 20 "This is what the Sovereign LORD says: 'I am against the magic charms that you use to trap people like birds. I will tear them from your arms and free the people that you have trapped. 21 '"I will tear off your magic veils and rescue my people from your power so that they will no longer be under your control. Then you will know that I am the LORD. 22 ‘»You have discouraged righteous people with your lies, even though I had not brought them any grief. You encouraged wicked people not to turn from their wicked ways to save their lives. 23 Therefore you shall no more see false visions, nor practice divination. I will deliver my people out of your hand. Then you will know that I am the LORD.'”
Luther1545(i) 1 Und des HERRN Wort geschah zu mir und sprach: 2 Du Menschenkind, weissage wider die Propheten Israels und sprich zu denen, so aus ihrem eigenen Herzen weissagen: Höret des HERRN Wort! 3 So spricht der HERR HERR: Wehe den tollen Propheten, die ihrem eigenen Geist folgen und haben doch nicht Gesichte! 4 O Israel, deine Propheten sind wie die Füchse in den Wüsten! 5 Sie treten nicht vor die Lücken und machen sich nicht zur Hürde um das Haus Israel und stehen nicht im Streit am Tage des HERRN. 6 Ihr Gesicht ist nichts, und ihr Weissagen ist eitel Lügen. Sie sprechen: Der HERR hat's gesagt, so sie doch der HERR nicht gesandt hat, und mühen sich, daß sie ihre Dinge erhalten. 7 Ist's nicht also, daß euer Gesicht ist nichts, und euer Weissagen ist eitel Lügen? Und sprechet doch: Der HERR hat's geredet, so ich's doch nicht geredet habe. 8 Darum spricht der HERR HERR also: Weil ihr das prediget, da nichts aus wird, und Lügen weissaget, so will ich an euch, spricht der HERR HERR. 9 Und meine Hand soll kommen über die Propheten, so das predigen, da nichts aus wird, und Lügen weissagen. Sie sollen in der Versammlung meines Volks nicht sein und in die Zahl des Hauses Israel nicht geschrieben werden noch ins Land Israel kommen; und ihr sollt erfahren, daß ich der HERR HERR bin, 10 darum daß sie mein Volk verführen und sagen: Friede! so doch kein Friede ist. Das Volk bauet die Wand, so tünchen sie dieselbe mit losem Kalk. 11 Sprich zu den Tünchern, die mit losem Kalk tünchen, daß es abfallen wird; denn es wird ein Platzregen kommen, und werden große Hagel fallen, die es fällen, und ein Windwirbel wird es zerreißen. 12 Siehe, so wird die Wand einfallen. Was gilt's, dann wird man zu euch sagen: Wo ist nun, das Getünchte, das ihr getüncht habt? 13 So spricht der HERR HERR: Ich will einen Windwirbel reißen lassen in meinem Grimm und einen Platzregen in meinem Zorn und große Hagelsteine im Grimm, die sollen es alles umstoßen. 14 Also will ich die Wand umwerfen, die ihr mit losem Kalk getüncht habt, und will sie zu Boden stoßen, daß man ihren Grund sehen soll, daß sie da liege; und ihr sollt drinnen auch umkommen und erfahren, daß ich der HERR sei. 15 Also will ich meinen Grimm vollenden an der Wand und an denen, die sie mit losem Kalk tünchen und zu euch sagen: Hie ist weder Wand noch Tüncher. 16 Das sind die Propheten Israels, die Jerusalem weissagen und predigen von Friede, so doch kein Friede ist, spricht der HERR HERR. 17 Und, du Menschenkind, richte dein Angesicht wider die Töchter in deinem Volk, welche weissagen aus ihrem Herzen, und weissage wider sie 18 und sprich: So spricht der HERR HERR: Wehe euch, die ihr Kissen machet den Leuten unter die Arme und Pfühle zu den Häupten, beide, Jungen und Alten, die Seelen zu fahen! Wenn ihr nun die Seelen gefangen habt unter meinem Volk, verheißet ihr denselbigen das Leben 19 und entheiliget mich in meinem Volk um einer Hand voll Gerste und Bissen Brots willen, damit daß ihr die Seelen zum Tode verurteilet, die doch nicht sollten sterben, und urteilet die zum Leben; die doch nicht leben sollten, durch eure Lügen unter meinem Volk, welches gerne Lügen höret. 20 Darum spricht der HERR HERR: Siehe, ich will an eure Kissen, damit ihr die Seelen fahet und vertröstet, und will sie von euren Armen wegreißen und die Seelen, so ihr fahet und vertröstet, losmachen. 21 Und will eure Pfühle zerreißen und mein Volk aus eurer Hand erretten, daß ihr sie nicht mehr fahen sollt; und sollt erfahren, daß ich der HERR sei, 22 darum daß ihr das Herz der Gerechten fälschlich betrübet, die ich nicht betrübet habe, und habt gestärket die Hände der Gottlosen, daß sie sich von ihrem bösen Wesen nicht bekehren, damit sie lebendig möchten bleiben. 23 Darum sollt ihr nicht mehr unnütze Lehre predigen noch weissagen, sondern ich will mein Volk aus euren Händen erretten, und ihr sollt erfahren, daß ich der HERR bin.
Luther1545_Strongs(i)
  1 H3068 Und des HErrn H1697 Wort H559 geschah zu mir und sprach :
  2 H559 Du H120 Menschenkind H5012 , weissage H5030 wider die Propheten H3478 Israels H1121 und H8085 sprich zu H3820 denen, so aus ihrem eigenen Herzen H5012 weissagen H3068 : Höret des HErrn H1697 Wort!
  3 H559 So spricht H136 der HErr H3069 HErr H1945 : Wehe H5036 den tollen H5030 Propheten H7307 , die ihrem eigenen Geist H310 folgen H1980 und haben H7200 doch nicht Gesichte!
  4 H3478 O Israel H5030 , deine Propheten H7776 sind wie die Füchse H2723 in den Wüsten!
  5 H1447 Sie treten nicht H6556 vor die Lücken H1443 und machen H5927 sich H1004 nicht zur Hürde um das Haus H3478 Israel H5975 und stehen H4421 nicht im Streit H3117 am Tage H3068 des HErrn .
  6 H2372 Ihr Gesicht H1697 ist nichts H7081 , und ihr Weissagen H3577 ist eitel Lügen H3068 . Sie sprechen: Der HErr H559 hat‘s gesagt H3068 , so sie doch der HErr H7723 nicht H7971 gesandt H6965 hat, und mühen sich, daß sie ihre Dinge erhalten.
  7 H7723 Ist‘s nicht H4236 also, daß euer Gesicht H559 ist nichts, und H3577 euer Weissagen ist eitel Lügen H3068 ? Und sprechet doch: Der HErr H1696 hat‘s H5002 geredet H559 , so ich‘s H2372 doch nicht geredet habe .
  8 H559 Darum spricht H136 der HErr H3069 HErr H7723 also: Weil ihr das prediget, da nichts H1696 aus wird H3577 , und Lügen H2372 weissaget, so will ich H5002 an euch, spricht H136 der HErr H3069 HErr .
  9 H3027 Und meine Hand H935 soll kommen H5030 über die Propheten H2374 , so das predigen H3577 , da nichts aus wird, und Lügen H7080 weissagen H5475 . Sie sollen in der Versammlung H5971 meines Volks H7723 nicht H3791 sein und in die Zahl H1004 des Hauses H3478 Israel H3789 nicht geschrieben H127 werden noch ins Land H3478 Israel H3045 kommen; und ihr H136 sollt erfahren, daß ich der HErr H3069 HErr bin,
  10 H5971 darum daß sie mein Volk H2937 verführen H559 und sagen H7965 : Friede H7965 ! so doch kein Friede H2902 ist H1129 . Das Volk bauet H2434 die Wand H8602 , so tünchen sie dieselbe mit losem Kalk.
  11 H559 Sprich H8602 zu den Tünchern, die mit losem H2902 Kalk tünchen H7857 , daß es abfallen wird; denn es wird ein H1653 Platzregen H859 kommen, und H5307 werden große Hagel fallen H5307 , die es fällen H68 , und H5591 ein Windwirbel H1234 wird es zerreißen .
  12 H7023 Siehe, so wird die Wand H559 einfallen. Was gilt‘s, dann wird man H5307 zu euch sagen: Wo ist H2915 nun, das Getünchte H2902 , das ihr getüncht habt ?
  13 H559 So spricht H136 der HErr H3069 HErr H7857 : Ich will einen H5591 Windwirbel H1234 reißen H2534 lassen in meinem Grimm H68 und H1653 einen Platzregen H7307 in meinem Zorn H639 und große Hagelsteine im Grimm H3617 , die sollen es alles umstoßen .
  14 H3615 Also H5307 will H7023 ich die Wand H3045 umwerfen, die ihr H8602 mit losem H2902 Kalk getüncht habt H776 , und H2040 will sie H8432 zu H3247 Boden stoßen, daß man ihren Grund H1540 sehen soll H5060 , daß sie H3068 da liege; und ihr sollt drinnen auch umkommen und erfahren, daß ich der HErr sei.
  15 H3615 Also H2534 will ich meinen Grimm H7023 vollenden an der Wand H8602 und an denen, die sie mit losem H2902 Kalk tünchen H559 und zu euch sagen H2902 : Hie ist H7023 weder Wand noch Tüncher.
  16 H5030 Das sind die Propheten H3478 Israels H3389 , die Jerusalem H5012 weissagen H2374 und predigen H7965 von Friede H7965 , so doch kein Friede H2377 ist H5002 , spricht H136 der HErr H3069 HErr .
  17 H1121 Und H120 , du Menschenkind H1323 , richte dein Angesicht wider die Töchter H6440 in H5971 deinem Volk H5012 , welche weissagen H3820 aus ihrem Herzen H7760 , und H5012 weissage wider sie
  18 H559 und sprich H559 : So spricht H136 der HErr H3069 HErr H1945 : Wehe H3027 euch H3704 , die ihr Kissen H4555 machet den Leuten unter die Arme und Pfühle H6213 zu H7218 den Häupten H6967 , beide, Jungen H5315 und Alten, die Seelen H2421 zu H5315 fahen! Wenn ihr nun die Seelen H5971 gefangen habt unter meinem Volk H5315 , verheißet ihr denselbigen das Leben
  19 H2421 und entheiliget mich H5971 in meinem Volk H8184 um einer Hand voll Gerste H6595 und Bissen H3899 Brots H2490 willen, damit daß ihr H5315 die Seelen H4191 zum Tode H4191 verurteilet, die doch nicht sollten sterben H5315 , und urteilet die zum Leben H2421 ; die doch nicht leben H3576 sollten, durch eure Lügen H5971 unter meinem Volk H3577 , welches gerne Lügen H8085 höret .
  20 H5315 Darum spricht der H136 HErr H3069 HErr H7167 : Siehe, ich will H3704 an eure Kissen H859 , damit ihr H5315 die Seelen H6524 fahet und vertröstet H559 , und will sie H2220 von euren Armen H5315 wegreißen und die Seelen H6524 , so ihr fahet und vertröstet H7971 , losmachen .
  21 H7167 Und will H4555 eure Pfühle H5971 zerreißen und mein Volk H3027 aus eurer Hand H5337 erretten H3045 , daß ihr H3027 sie H4686 nicht mehr fahen sollt H3068 ; und sollt erfahren, daß ich der HErr sei,
  22 H1870 darum daß ihr H3820 das Herz H6662 der Gerechten H3512 fälschlich betrübet H8267 , die ich nicht H3510 betrübet habe H3027 , und habt gestärket die Hände H7563 der GOttlosen H2388 , daß sie H7725 sich H7451 von ihrem bösen H2421 Wesen nicht bekehren, damit sie lebendig möchten bleiben.
  23 H3045 Darum sollt ihr H7723 nicht H7080 mehr unnütze Lehre predigen noch weissagen H2372 , sondern ich H5971 will mein Volk H3027 aus euren Händen H5337 erretten H3068 , und ihr sollt erfahren, daß ich der HErr bin.
Luther1912(i) 1 Und des HERRN Wort geschah zu mir und sprach: 2 Du Menschenkind, weissage wider die Propheten Israels und sprich zu denen, so aus ihrem eigenen Herzen weissagen: Höret des HERRN Wort! 3 So spricht der Herr, HERR: Weh den tollen Propheten, die ihrem eigenen Geist folgen und haben keine Gesichte! 4 O Israel, deine Propheten sind wie die Füchse in den Wüsten! 5 Sie treten nicht vor die Lücken und machen sich nicht zur Hürde um das Haus Israel und stehen nicht im Streit am Tage des HERRN. 6 Ihr Gesicht ist nichts, und ihr Weissagen ist eitel Lügen. Sie sprechen: "Der HERR hat's gesagt", so sie doch der HERR nicht gesandt hat, und warten, daß ihr Wort bestehe. 7 Ist's nicht also, daß euer Gesicht ist nichts und euer Weissagen ist eitel Lügen? und ihr sprecht doch: "Der HERR hat's geredet", so ich's doch nicht geredet habe. 8 Darum spricht der Herr, HERR also: Weil ihr das predigt, woraus nichts wird, und Lügen weissagt, so will ich an euch, spricht der Herr, HERR. 9 Und meine Hand soll kommen über die Propheten, so das predigen, woraus nichts wird, und Lügen weissagen. Sie sollen in der Versammlung meines Volkes nicht sein und in der Zahl des Hauses Israel nicht geschrieben werden noch ins Land Israels kommen; und ihr sollt erfahren, daß ich der Herr, HERR bin. 10 Darum daß sie mein Volk verführen und sagen: "Friede!", so doch kein Friede ist. Das Volk baut die Wand, so tünchen sie dieselbe mit losem Kalk. 11 Sprich zu den Tünchern, die mit losem Kalk tünchen, daß es abfallen wird; denn es wird ein Platzregen kommen und werden große Hagel fallen und ein Windwirbel wird es zerreißen. 12 Siehe, so wird die Wand einfallen. Was gilt's? dann wird man zu euch sagen: Wo ist nun das getünchte, das ihr getüncht habt? 13 So spricht der Herr, HERR: Ich will einen Windwirbel reißen lassen in meinem Grimm und einen Platzregen in meinem Zorn und große Hagelsteine im Grimm, die sollen alles umstoßen. 14 Also will ich die Wand umwerfen; die ihr mit losem Kalk getüncht habt, und will sie zu Boden stoßen, daß man ihren Grund sehen soll; so fällt sie, und ihr sollt darin auch umkommen und erfahren, daß ich der HERR sei. 15 Also will ich meinen Grimm vollenden an der Wand und an denen, die sie mit losem Kalk tünchen, und will zu euch sagen: Hier ist weder Wand noch Tüncher. 16 Das sind die Propheten Israels, die Jerusalem weissagen und predigen von Frieden, so doch kein Friede ist, spricht der Herr, HERR. 17 Und du, Menschenkind, richte dein Angesicht wider die Töchter in deinem Volk, welche weissagen aus ihrem Herzen, und weissage wider sie 18 und sprich: So spricht der Herr, HERR: Wehe euch, die ihr Kissen macht den Leuten unter die Arme und Pfühle zu den Häuptern, beide, Jungen und Alten, die Seelen zu fangen. Wenn ihr nun die Seelen gefangen habt unter meinem Volk, verheißt ihr ihnen das Leben 19 und entheiligt mich in meinem Volk um eine Handvoll Gerste und einen Bissen Brot, damit daß ihr die Seelen zum Tode verurteilt, die doch nicht sollten sterben, und verurteilt zum Leben, die doch nicht leben sollten, durch eure Lügen unter meinem Volk, welches gerne Lügen hört. 20 Darum spricht der Herr, HERR: Siehe, ich will an eure Kissen, womit ihr Seelen fangt und vertröstet, und will sie von euren Armen wegreißen und die Seelen, so ihr fangt und vertröstet, losmachen. 21 Und ich will eure Pfühle zerreißen und mein Volk aus eurer Hand erretten, daß ihr sie nicht mehr fangen sollt; und ihr sollt erfahren, daß ich der HERR sei. 22 Darum daß ihr das Herz der Gerechten fälschlich betrübet, die ich nicht betrübt habe, und habt gestärkt die Hände der Gottlosen, daß sie sich von ihrem bösen Wesen nicht bekehren, damit sie lebendig möchten bleiben: 23 darum sollt ihr nicht mehr unnütze Lehre predigen noch weissagen; sondern ich will mein Volk aus ihren Händen erretten, und ihr sollt erfahren, daß ich der HERR bin.
Luther1912_Strongs(i)
  1 H3068 Und des HERRN H1697 Wort H559 geschah zu mir und sprach :
  2 H120 H1121 Du Menschenkind H5012 , weissage H5030 wider die Propheten H3478 Israels H559 und sprich H5012 zu denen H3820 , so aus ihrem eigenen Herzen H5030 weissagen H8085 : Höret H3068 des HERRN H1697 Wort!
  3 H559 So spricht H136 der HERR H3069 HERR H1945 : Weh H5036 den tollen H5030 Propheten H7307 , die ihrem eigenen Geist H310 H1980 folgen H7200 und haben keine Gesichte!
  4 H3478 O Israel H5030 , deine Propheten H7776 sind wie die Füchse H2723 in den Wüsten!
  5 H5927 Sie treten H6556 nicht vor die Lücken H1443 und machen H1447 sich nicht zur Hürde H1004 um das Haus H3478 Israel H5975 und stehen H4421 nicht im Streit H3117 am Tage H3068 des HERRN .
  6 H2372 Ihr Gesicht H7723 ist nichts H7081 , und ihr Weissagen H3577 ist eitel Lügen H559 . Sie sprechen H3068 : »Der HERR H5002 hat’s gesagt H3068 ,« so sie doch der HERR H7971 nicht gesandt H3176 hat, und warten H1697 , daß ihr Wort H6965 bestehe .
  7 H4236 H2372 Ist’s nicht also, daß euer Gesicht H7723 ist nichts H4738 und euer Weissagen H1696 ist eitel H3577 Lügen H559 ? und ihr sprecht H3068 doch: »Der HERR H5002 hat’s geredet H559 ,« so ich’s doch nicht geredet habe.
  8 H559 Darum spricht H136 der HERR H3069 HERR H1696 also: Weil ihr das predigt H7723 , woraus nichts H3577 wird, und Lügen H2372 weissagt H5002 , so will ich an euch, spricht H136 der HERR H3069 HERR .
  9 H3027 Und meine Hand H5030 soll kommen über die Propheten H2374 , so das predigen H7723 , woraus nichts H3577 wird, und Lügen H7080 weissagen H5475 . Sie sollen in der Versammlung H5971 meines Volks H3791 nicht sein und in die Zahl H1004 des Hauses H3478 Israel H3789 nicht geschrieben H127 werden noch ins Land H3478 Israels H935 kommen H3045 ; und ihr sollt erfahren H136 , daß ich der HERR H3069 HERR bin.
  10 H5971 Darum daß sie mein Volk H2937 verführen H559 und sagen H7965 : »Friede H7965 !,« so doch kein Friede H1129 ist. Das Volk baut H2434 die Wand H2009 , so H2902 tünchen H8602 sie dieselbe mit losem Kalk.
  11 H559 Sprich H8602 zu den Tünchern, die mit losem H2902 Kalk tünchen H5307 , daß es abfallen H7857 wird; denn es wird H1653 ein Platzregen H859 kommen und H417 H68 werden große Hagel H5307 fallen H7307 H5591 , und ein Windwirbel H1234 wird es zerreißen .
  12 H7023 Siehe, so wird die Wand H5307 einfallen H559 . Was gilt’s? dann wird man zu euch sagen H2915 : Wo ist nun das Getünchte H2902 , das ihr getüncht habt?
  13 H559 So spricht H136 der HERR H3069 HERR H7307 H5591 : Ich will einen Windwirbel H1234 reißen H2534 lassen in meinem Grimm H1653 H7857 und einen Platzregen H639 in meinem Zorn H417 H68 und große Hagelsteine H2534 im Grimm H3617 , die sollen alles umstoßen .
  14 H7023 Also will ich die Wand H2040 umwerfen H8602 ; die ihr mit losem H2902 Kalk getüncht H776 habt, und will sie zu Boden H5060 stoßen H3247 , daß man ihren Grund H1540 sehen H5307 soll; so fällt H8432 sie, und ihr sollt darin H3615 auch umkommen H3045 und erfahren H3068 , daß ich der HERR sei.
  15 H2534 Also will ich meinen Grimm H3615 vollenden H7023 an der Wand H8602 und an denen, die sie mit losem H2902 Kalk tünchen H559 , und will zu euch sagen H7023 : Hier ist weder Wand H2902 noch Tüncher .
  16 H5030 Das sind die Propheten H3478 Israels H3389 , die Jerusalem H5012 weissagen H2374 H2377 und predigen H7965 von Frieden H7965 , so doch kein Friede H5002 ist, spricht H136 der HERR H3069 HERR .
  17 H120 H1121 Und du, Menschenkind H7760 , richte H6440 dein Angesicht H1323 wider die Töchter H5971 in deinem Volk H5012 , welche weissagen H3820 aus ihrem Herzen H5012 , und weissage wider sie
  18 H559 und sprich H559 : So spricht H136 der HERR H3069 HERR H1945 : Wehe H3704 euch, die ihr Kissen H8609 macht H679 H3027 den Leuten unter die Arme H4555 H6213 und Pfühle H7218 zu den Häuptern H6967 , beide, Jungen H6967 und Alten H5315 , die Seelen H6679 zu fangen H5315 . Wenn ihr nun die Seelen H6679 gefangen H5971 habt unter meinem Volk H2421 , verheißt H5315 ihr ihnen H2421 das Leben
  19 H2490 und entheiligt H5971 mich in meinem Volk H8168 um eine Handvoll H8184 Gerste H6595 und einen Bissen H3899 Brot H5315 , damit daß ihr die Seelen H4191 zum Tode H4191 verurteilt H4191 , die doch nicht sollten sterben H2421 , und verurteilt H2421 zum Leben H5315 , die H2421 doch nicht leben H3576 sollten, durch euer Lügen H5971 unter meinem Volk H3577 , welches gern Lügen H8085 hört .
  20 H559 Darum spricht H136 der HERR H3069 HERR H3704 : Siehe, ich will an eure Kissen H859 , womit ihr H5315 Seelen H6679 fanget H6524 und vertröstet H2220 , und will sie von euren Armen H7167 wegreißen H5315 und die Seelen H5315 , so H6679 ihr fanget H6524 und vertröstet H7971 , losmachen .
  21 H4555 Und will eure Pfühle H7167 zerreißen H5971 und mein Volk H3027 aus eurer Hand H5337 erretten H4686 H3027 , daß ihr sie nicht mehr fangen H3045 sollt; und ihr sollt erfahren H3068 , daß ich der HERR sei.
  22 H3820 Darum daß ihr das Herz H6662 der Gerechten H8267 fälschlich H3512 betrübet H3510 , die ich nicht betrübt H2388 habe, und habt gestärkt H3027 die Hände H7451 der Gottlosen H7563 , daß sie sich von ihrem bösen H1870 Wesen H7725 nicht bekehren H2421 , damit sie lebendig möchten bleiben:
  23 H7723 darum sollt ihr nicht mehr unnütze H2372 Lehre predigen H7081 H7080 noch weissagen H5971 ; sondern ich will mein Volk H3027 aus euren Händen H5337 erretten H3045 , und ihr sollt erfahren H3068 , daß ich der HERR bin.
ELB1871(i) 1 Und das Wort Jehovas geschah zu mir also: 2 Menschensohn, weissage über die Propheten Israels, die da weissagen, und sprich zu denen, welche aus ihrem Herzen weissagen: Höret das Wort Jehovas! 3 So spricht der Herr, Jehova: Wehe den törichten Propheten, welche ihrem eigenen Geiste nachgehen und dem, was sie nicht gesehen haben! 4 Wie Füchse in den Trümmern sind, Israel, deine Propheten geworden. 5 In die Risse seid ihr nicht getreten, und die Mauer habt ihr nicht vermauert um das Haus Israel her, um standzuhalten im Streit am Tage Jehovas. 6 Sie schauten Eitles und Lügenwahrsagung, die da sagen: "Spruch Jehovas!", obwohl Jehova sie nicht gesandt hat; und sie ließen hoffen, daß ihr Wort erfüllt würde. 7 Schautet ihr nicht ein eitles Gesicht, und sprachet ihr nicht Lügenwahrsagung, als ihr sagtet: "Spruch Jehovas!", und ich hatte doch nicht geredet? 8 Darum spricht der Herr, Jehova, also: Weil ihr Eitles redet und Lüge schauet, darum, siehe, will ich an euch, spricht der Herr, Jehova; 9 und meine Hand wird wider die Propheten sein, die Eitles schauen und Lüge wahrsagen. Im Rate meines Volkes sollen sie nicht stehen, und in das Buch des Hauses Israel nicht eingeschrieben werden, und in das Land Israel sollen sie nicht kommen. Und ihr werdet wissen, daß ich der Herr, Jehova, bin. 10 Darum, ja, darum daß sie mein Volk irreführen und sprechen: Friede! obwohl kein Friede da ist; und baut dieses eine Wand, siehe, sie bestreichen sie mit Tünche; - 11 sprich zu den Übertünchern: Sie soll fallen! Es kommt ein überschwemmender Regen; und ihr Hagelsteine, ihr werdet fallen, und ein Sturmwind wird losbrechen; 12 und siehe, die Mauer fällt. Wird man euch nicht sagen: Wo ist das Getünchte, das ihr getüncht habt? - 13 Darum, so spricht der Herr, Jehova: Ich will einen Sturmwind losbrechen lassen in meinem Grimm, und ein überschwemmender Regen wird kommen in meinem Zorn, und Hagelsteine im Grimm, zur Vernichtung. 14 Und ich will die Mauer abbrechen, die ihr mit Tünche bestrichen habt, und sie zur Erde niederwerfen, daß ihr Grund entblößt werde; und sie soll fallen, und ihr werdet in ihrer Mitte umkommen. Und ihr werdet wissen, daß ich Jehova bin. 15 Und so werde ich meinen Grimm vollenden an der Mauer und an denen, die sie mit Tünche bestreichen; und ich werde zu euch sagen: Die Mauer ist nicht mehr, und die sie tünchten, sind nicht mehr - 16 die Propheten Israels, welche über Jerusalem weissagen und für dasselbe Gesichte des Friedens schauen, obwohl kein Friede da ist, spricht der Herr, Jehova. 17 Und du, Menschensohn, richte dein Angesicht wider die Töchter deines Volkes, welche aus ihrem Herzen weissagen; und weissage wider sie 18 und sprich: So spricht der Herr, Jehova: Wehe denen, welche Binden zusammennähen über alle Gelenke der Hände und Kopfhüllen machen nach dem Haupte jedes Wuchses, um Seelen zu fangen! Die Seelen meines Volkes fanget ihr, und eure Seelen erhaltet ihr am Leben? 19 Und ihr entheiliget mich bei meinem Volke für einige Hände voll Gerste und für einige Bissen Brotes, indem ihr Seelen tötet, die nicht sterben, und Seelen am Leben erhaltet, die nicht leben sollten; indem ihr mein Volk belüget, das auf Lügen hört? - 20 Darum spricht der Herr, Jehova, also: Siehe, ich will an eure Binden, mit welchen ihr fanget, will die Seelen wegfliegen lassen und sie von euren Armen wegreißen; und ich will die Seelen freilassen, die ihr fanget, die Seelen, daß sie wegfliegen. 21 Und ich werde eure Kopfhüllen zerreißen und mein Volk aus eurer Hand erretten, damit sie nicht mehr zur Beute werden in eurer Hand. Und ihr werdet wissen, daß ich Jehova bin. 22 Weil ihr das Herz des Gerechten mit Lüge kränket, da ich ihn doch nicht betrübt habe, und weil ihr die Hände des Gesetzlosen stärket, damit er von seinem bösen Wege nicht umkehre, um sein Leben zu erhalten: 23 darum sollt ihr nicht mehr Eitles schauen und nicht ferner Wahrsagerei treiben; und ich werde mein Volk aus eurer Hand erretten. Und ihr werdet wissen, daß ich Jehova bin.
ELB1905(i) 1 Und das Wort Jahwes geschah zu mir also: 2 Menschensohn, weissage über die Propheten Israels, die da weissagen, und sprich zu denen, welche aus ihrem Herzen weissagen: Höret das Wort Jahwes! 3 So spricht der Herr, Jahwe: Wehe den törichten Propheten, welche ihrem eigenen Geiste nachgehen und dem, was sie nicht gesehen haben! 4 Wie Füchse in den Trümmern sind, Israel, deine Propheten geworden. 5 In die Risse seid ihr nicht getreten, und die Mauer habt ihr nicht vermauert um das Haus Israel her, um standzuhalten im Streit am Tage Jahwes. 6 Sie schauten Eitles und Lügenwahrsagung, die da sagen: »Spruch Jahwes!«, obwohl Jahwe sie nicht gesandt hat; und sie ließen hoffen, daß ihr Wort erfüllt würde. 7 Schautet ihr nicht ein eitles Gesicht, und sprachet ihr nicht Lügenwahrsagung, als ihr sagtet: »Spruch Jahwes!«, und ich hatte doch nicht geredet? 8 Darum spricht der Herr, Jahwe, also: Weil ihr Eitles redet und Lüge schauet, darum, siehe, will ich an euch, spricht der Herr, Jahwe; 9 und meine Hand wird wider die Propheten sein, die Eitles schauen und Lüge wahrsagen. Im Rate meines Volkes sollen sie nicht stehen, und in das Buch des Hauses Israel nicht eingeschrieben werden, und in das Land Israel sollen sie nicht kommen. Und ihr werdet wissen, daß ich der Herr, Jahwe, bin. 10 Darum, ja, darum daß sie mein Volk irreführen und sprechen: Friede! obwohl kein Friede da ist; und baut dieses eine Wand, siehe, sie bestreichen sie mit Tünche; 11 sprich zu den Übertünchern: Sie soll fallen! Es kommt ein überschwemmender Regen; und ihr Hagelsteine, ihr werdet fallen, und ein Sturmwind wird losbrechen; 12 und siehe, die Mauer fällt. Wird man euch nicht sagen: Wo ist das Getünchte, das ihr getüncht habt? 13 Darum, so spricht der Herr, Jahwe: Ich will einen Sturmwind losbrechen lassen in meinem Grimm, und ein überschwemmender Regen wird kommen in meinem Zorn, und Hagelsteine im Grimm, zur Vernichtung. 14 Und ich will die Mauer abbrechen, die ihr mit Tünche bestrichen habt, und sie zur Erde niederwerfen, daß ihr Grund entblößt werde; und sie soll fallen, und ihr werdet in ihrer Mitte umkommen. Und ihr werdet wissen, daß ich Jahwe bin. 15 Und so werde ich meinen Grimm vollenden an der Mauer und an denen, die sie mit Tünche bestreichen; und ich werde zu euch sagen: Die Mauer ist nicht mehr, und die sie tünchten, sind nicht mehr, 16 die Propheten Israels, welche über Jerusalem weissagen und für dasselbe Gesichte des Friedens schauen, obwohl kein Friede da ist, spricht der Herr, Jahwe. 17 Und du, Menschensohn, richte dein Angesicht wider die Töchter deines Volkes, welche aus ihrem Herzen weissagen; 18 und weissage wider sie und sprich: So spricht der Herr, Jahwe: Wehe denen, welche Binden zusammennähen über alle Gelenke der Hände und Kopfhüllen machen für Häupter jedes Wuchses, um Seelen zu fangen! Die Seelen meines Volkes fanget ihr, und eure Seelen erhaltet ihr am Leben? 19 Und ihr entheiliget mich bei meinem Volke für einige Hände voll Gerste und für einige Bissen Brotes, indem ihr Seelen tötet, die nicht sterben, und Seelen am Leben erhaltet, die nicht leben sollten; indem ihr mein Volk belüget, das auf Lügen hört? 20 Darum spricht der Herr, Jahwe, also: Siehe, ich will an eure Binden, mit welchen ihr fanget, will die Seelen wegfliegen lassen und sie von euren Armen wegreißen; und ich will die Seelen freilassen, die ihr fanget, die Seelen, daß sie wegfliegen. 21 Und ich werde eure Kopfhüllen zerreißen und mein Volk aus eurer Hand erretten, damit sie nicht mehr zur Beute werden in eurer Hand. Und ihr werdet wissen, daß ich Jahwe bin. 22 Weil ihr das Herz des Gerechten mit Lüge kränket, da ich ihn doch nicht betrübt habe, und weil ihr die Hände des Gesetzlosen stärket, damit er von seinem bösen Wege nicht umkehre, um sein Leben zu erhalten: 23 darum sollt ihr nicht mehr Eitles schauen und nicht ferner Wahrsagerei treiben; und ich werde mein Volk aus eurer Hand erretten. Und ihr werdet wissen, daß ich Jahwe bin.
ELB1905_Strongs(i)
  1 H559 Und H1697 das Wort H3068 Jehovas geschah zu mir also:
  2 H5030 Menschensohn, weissage über die Propheten H3478 Israels H5012 , die da weissagen H559 , und sprich H3820 zu denen, welche aus ihrem Herzen H5012 weissagen H8085 : Höret H1697 das Wort H3068 Jehovas!
  3 H559 So spricht H136 der Herr H1945 , Jehova: Wehe H5030 den törichten Propheten H7307 , welche ihrem eigenen Geiste H310 nachgehen und H7200 dem, was sie nicht gesehen H1980 haben!
  4 H7776 Wie Füchse H3478 in den Trümmern sind, Israel H5030 , deine Propheten geworden.
  5 H5927 In die Risse seid ihr nicht H1447 getreten, und die Mauer H1443 habt ihr nicht vermauert H1004 um das Haus H3478 Israel H4421 her, um standzuhalten im Streit H3117 am Tage H3068 Jehovas .
  6 H6965 Sie H3068 schauten Eitles und H559 Lügenwahrsagung, die da sagen H7723 : "Spruch Jehovas!", obwohl Jehova sie nicht H7971 gesandt H2372 hat H3068 ; und H1697 sie ließen hoffen, daß ihr Wort erfüllt würde.
  7 H559 Schautet ihr H7723 nicht H4236 ein eitles Gesicht H559 , und sprachet ihr nicht Lügenwahrsagung, als ihr sagtet H3068 : "Spruch Jehovas H2372 ! ", und ich H1696 hatte H5002 doch nicht geredet ?
  8 H559 Darum spricht H136 der Herr H1696 , Jehova, also: Weil ihr Eitles redet H3577 und Lüge H2372 schauet, darum, siehe, will ich H5002 an euch, spricht H3069 der Herr, Jehova;
  9 H3027 und meine Hand H5030 wird wider die Propheten H3577 sein, die Eitles schauen und Lüge H7080 wahrsagen H5971 . Im Rate meines Volkes H7723 sollen sie nicht H1004 stehen, und in das Buch des Hauses H3478 Israel H3789 nicht eingeschrieben werden H127 , und in das Land H3478 Israel H935 sollen sie nicht kommen. Und ihr H3045 werdet wissen H136 , daß ich der Herr, Jehova, bin.
  10 H5971 Darum, ja, darum daß sie mein Volk H1129 irreführen und H559 sprechen H7965 : Friede H7965 ! obwohl kein Friede H2434 da ist; und baut dieses eine Wand H2009 , siehe, sie bestreichen sie mit Tünche; -
  11 H559 sprich H68 zu den Übertünchern: Sie H5307 soll fallen H7857 ! Es kommt ein H1653 überschwemmender Regen H859 ; und ihr H5307 Hagelsteine, ihr werdet fallen H5591 , und ein Sturmwind wird losbrechen;
  12 H7023 und siehe, die Mauer H5307 fällt H559 . Wird man euch nicht sagen H2915 : Wo ist das Getünchte H2902 , das ihr getüncht habt ? -
  13 H559 Darum, so spricht H136 der Herr H5591 , Jehova: Ich will einen Sturmwind H2534 losbrechen lassen in meinem Grimm H7857 , und ein H1653 überschwemmender Regen H7307 wird kommen in meinem Zorn H2534 , und Hagelsteine im Grimm, zur Vernichtung.
  14 H7023 Und ich will die Mauer H2902 abbrechen, die ihr mit Tünche bestrichen habt H2040 , und sie H776 zur Erde H3247 niederwerfen, daß ihr Grund H1540 entblößt werde H5307 ; und sie soll fallen H8432 , und ihr werdet in H3615 ihrer Mitte umkommen H3045 . Und ihr werdet wissen H3068 , daß ich Jehova bin.
  15 H2534 Und so werde ich meinen Grimm H3615 vollenden H7023 an der Mauer H559 und an denen, die sie mit Tünche bestreichen; und ich werde zu euch sagen H7023 : Die Mauer ist nicht mehr, und die sie tünchten, sind nicht mehr,
  16 H5030 die Propheten H3478 Israels H3389 , welche über Jerusalem H5012 weissagen H2377 und H7965 für dasselbe Gesichte des Friedens H7965 schauen, obwohl kein Friede H5002 da ist, spricht H136 der Herr, Jehova.
  17 H7760 Und H6440 du, Menschensohn, richte dein Angesicht H1323 wider die Töchter H5971 deines Volkes H3820 , welche aus ihrem Herzen H5012 weissagen;
  18 H559 und weissage wider sie und sprich H559 : So spricht H136 der Herr H1945 , Jehova: Wehe H3027 denen, welche Binden zusammennähen über alle Gelenke der Hände H6213 und Kopfhüllen machen H7218 für Häupter H5315 jedes Wuchses, um Seelen H6679 zu fangen H5315 ! Die Seelen H5971 meines Volkes H5315 fanget ihr, und eure Seelen H2421 erhaltet ihr am Leben ?
  19 H2490 Und ihr H2421 entheiliget mich H5971 bei meinem H8184 Volke für einige Hände voll Gerste H6595 und für einige Bissen H3899 Brotes H5315 , indem ihr Seelen H4191 tötet H4191 , die nicht sterben H5315 , und Seelen H2421 am Leben H2421 erhaltet, die nicht leben H5971 sollten; indem ihr mein Volk H3576 belüget, das auf Lügen H8085 hört ? -
  20 H559 Darum spricht H136 der Herr H859 , Jehova, also: Siehe, ich will an eure Binden, mit welchen ihr H5315 fanget, will die Seelen H7971 wegfliegen lassen und sie H2220 von euren Armen H7167 wegreißen H5315 ; und ich will die Seelen H5315 freilassen, die ihr fanget, die Seelen, daß sie wegfliegen.
  21 H7167 Und ich werde eure Kopfhüllen zerreißen H5971 und mein Volk H3027 aus eurer Hand H5337 erretten, damit sie nicht H3027 mehr zur Beute werden in eurer Hand H3045 . Und ihr werdet wissen H3068 , daß ich Jehova bin.
  22 H3820 Weil ihr das Herz H6662 des Gerechten H8267 mit Lüge H3510 kränket, da ich ihn doch nicht betrübt habe H3027 , und weil ihr die Hände H2388 des Gesetzlosen stärket, damit er H7451 von seinem bösen H1870 Wege H7725 nicht umkehre, um H2421 sein Leben zu erhalten:
  23 H7723 darum sollt ihr nicht H5337 mehr Eitles schauen und nicht H2372 ferner Wahrsagerei treiben; und ich H5971 werde mein Volk H3027 aus eurer Hand H3045 erretten. Und ihr werdet wissen H3068 , daß ich Jehova bin.
DSV(i) 1 En des HEEREN woord geschiedde tot mij, zeggende: 2 Mensenkind, profeteer tegen de profeten Israëls, die profeteren, en zeg tot degenen, die uit hun hart profeteren: Hoort des HEEREN woord. 3 Zo zegt de Heere HEERE: Wee over die dwaze profeten, die hun geest nawandelen, en hetgeen zij niet gezien hebben! 4 Uw profeten, o Israël, zijn als vossen in de woeste plaatsen. 5 Gij zijt in de bressen niet opgetreden, noch hebt den muur toegemuurd voor het huis Israëls, om in den strijd te staan, ten dage des HEEREN. 6 Zij zien ijdelheid en leugenachtige voorzegging, die daar zeggen: De HEERE heeft gesproken, daar de HEERE hen niet gezonden heeft; en zij geven hope van het woord te zullen bevestigen. 7 Ziet gij niet een ijdel gezicht, en spreekt een leugenachtige voorzegging, als gij zegt: De HEERE spreekt, daar Ik niet gesproken heb? 8 Daarom zo zegt de Heere HEERE: omdat gijlieden ijdelheid spreekt, en leugen ziet; daarom, ziet, Ik wil aan u, spreekt de Heere HEERE. 9 En Mijn hand zal zijn tegen de profeten, die ijdelheid zien, en leugen voorzeggen; zij zullen in de vergadering Mijns volks niet zijn, en in het schrift van het huis Israëls niet geschreven worden, en in het land Israëls niet komen; en gij zult weten, dat Ik de Heere HEERE ben. 10 Daarom, ja, daarom dat zij Mijn volk verleiden, zeggende: Vrede, daar geen vrede is; en dat de een een lemen wand bouwt, en ziet, de anderen denzelven pleisteren met loze kalk. 11 Zeg tot degenen, die met loze kalk pleisteren, dat hij omvallen zal; er zal een overstelpende plasregen zijn; en gij, o grote hagelstenen, zult vallen, en een grote stormwind zal hem splijten. 12 Ziet, als die wand zal gevallen zijn, zal dan niet tot u gezegd worden: Waar is de pleistering, waarmede gij gepleisterd hebt? 13 Daarom alzo zegt de Heere HEERE: Ja, Ik zal hem door een groten stormwind in Mijn grimmigheid splijten, en er zal een overstelpende plasregen zijn in Mijn toorn, en grote hagelstenen in Mijn grimmigheid, om dien te verdoen. 14 Zo zal Ik den wand afbreken, dien gijlieden met loze kalk gepleisterd hebt, en zal hem ter aarde nederwerpen, dat zijn grond zal ontdekt worden; alzo zal de stad vallen, en gij zult in het midden van haar omkomen; en gij zult weten, dat Ik de HEERE ben. 15 Zo zal Ik Mijn grimmigheid tegen den wand voortbrengen, en tegen degenen, die hem pleisteren met loze kalk; en Ik zal tot ulieden zeggen: Die wand is er niet meer, en die hem pleisterden, zijn er niet; 16 Te weten de profeten Israëls, die van Jeruzalem profeteren, en voor haar een gezicht des vredes zien, waar geen vrede is, spreekt de Heere HEERE. 17 En gij, mensenkind, zet uw aangezicht tegen de dochteren uws volks, dewelke profeteren uit haar hart, en profeteer tegen haar; 18 En zeg: Zo zegt de Heere HEERE: Wee die vrouwen, die kussens naaien voor alle okselen der armen, en maken hoofddeksels voor het hoofd van alle statuur, om de zielen te jagen! Zult gij de zielen Mijns volks jagen, en zult gij u de zielen in het leven behouden? 19 En zult gij Mij ontheiligen bij Mijn volk, voor handvollen van gerst, en voor stukken broods, om zielen te doden, die niet zouden sterven, en om zielen in het leven te behouden, die niet zouden leven, door uw liegen tot Mijn volk, dat de leugen hoort? 20 Daarom, zo zegt de Heere HEERE: Ziet, Ik wil aan uw kussens, waarmede gij aldaar de zielen jaagt naar de bloemhoven, en Ik zal ze uit uw armen wegscheuren; en Ik zal die zielen losmaken, de zielen, die gij jaagt naar de bloemhoven. 21 Daartoe zal Ik uw hoofddeksels scheuren, en Mijn volk uit uw hand redden, zodat zij niet meer in uw hand zullen zijn tot een jacht; en gij zult weten, dat Ik de HEERE ben. 22 Omdat gijlieden het hart des rechtvaardigen door valsheid hebt bedroefd gemaakt, daar Ik hem geen smart aangedaan heb; en omdat gij de handen des goddelozen gesterkt hebt, opdat hij zich van zijn bozen weg niet afkeren zou, dat Ik hem in het leven behield; 23 Daarom zult gij niet meer ijdelheid zien, noch waarzegging gebruiken; maar Ik zal Mijn volk uit uw hand redden, en gij zult weten, dat Ik de HEERE ben.
DSV_Strongs(i)
  1 H3068 En des HEEREN H1697 woord H559 H8800 geschiedde tot mij, zeggende:
  2 H1121 H120 Mensenkind H5012 H8734 , profeteer H5030 tegen de profeten H3478 Israels H5012 H8737 , die profeteren H559 H8804 , en zeg H3820 tot degenen, die uit hun hart H5030 profeteren H8085 H8798 : Hoort H3068 des HEEREN H1697 woord.
  3 H559 H8804 Zo zegt H136 de Heere H3069 HEERE H1945 : Wee H5036 over die dwaze H5030 profeten H7307 , die hun geest H1980 H8802 H310 nawandelen H7200 H8804 , en hetgeen zij niet gezien hebben!
  4 H5030 Uw profeten H3478 , o Israel H7776 , zijn als vossen H2723 in de woeste plaatsen.
  5 H6556 Gij zijt in de bressen H5927 H8804 niet opgetreden H1447 , noch hebt den muur H1443 H8799 toegemuurd H1004 voor het huis H3478 Israels H4421 , om in den strijd H5975 H8800 te staan H3117 , ten dage H3068 des HEEREN.
  6 H2372 H8804 Zij zien H7723 ijdelheid H3577 en leugenachtige H7081 voorzegging H559 H8802 , die daar zeggen H3068 : De HEERE H5002 H8803 heeft gesproken H3068 , daar de HEERE H7971 H8804 hen niet gezonden heeft H3176 H8765 ; en zij geven hope H1697 van het woord H6965 H8763 te zullen bevestigen.
  7 H2372 H8804 Ziet gij H7723 niet een ijdel H4236 gezicht H1696 H8765 , en spreekt H3577 een leugenachtige H4738 voorzegging H559 H8802 , als gij zegt H3068 : De HEERE H5002 H8803 spreekt H559 H8804 , daar Ik niet gesproken heb?
  8 H559 H8804 Daarom zo zegt H136 de Heere H3069 HEERE H7723 : omdat gijlieden ijdelheid H1696 H8763 spreekt H3577 , en leugen H2372 H8804 ziet H5002 H8803 ; daarom, ziet, Ik [wil] aan u, spreekt H136 de Heere H3069 HEERE.
  9 H3027 En Mijn hand H5030 zal zijn tegen de profeten H7723 , die ijdelheid H2374 zien H3577 , en leugen H7080 H8802 voorzeggen H5475 ; zij zullen in de vergadering H5971 Mijns volks H3791 niet zijn, en in het schrift H1004 van het huis H3478 Israels H3789 H8735 niet geschreven worden H127 , en in het land H3478 Israels H935 H8799 niet komen H3045 H8804 ; en gij zult weten H136 , dat Ik de Heere H3069 HEERE ben.
  10 H5971 Daarom, ja, daarom dat zij Mijn volk H2937 H8689 verleiden H559 H8800 , zeggende H7965 : Vrede H7965 , daar geen vrede H2434 is; en [dat] de een een lemen wand H1129 H8802 bouwt H2009 , en ziet H2902 H8802 , de anderen denzelven pleisteren H8602 met loze kalk.
  11 H559 H8798 Zeg H8602 tot degenen, die met loze kalk H2902 H8802 pleisteren H5307 H8799 , dat hij omvallen zal H7857 H8802 ; er zal een overstelpende H1653 plasregen H859 zijn; en gij H417 H68 , o grote hagelstenen H5307 H8799 , zult vallen H5591 , en een grote H7307 stormwind H1234 H8762 zal [hem] splijten.
  12 H7023 Ziet, als die wand H5307 H8804 zal gevallen zijn H559 H8735 , zal dan niet tot u gezegd worden H2915 : Waar is de pleistering H2902 H8804 , waarmede gij gepleisterd hebt?
  13 H559 H8804 Daarom alzo zegt H136 de Heere H3069 HEERE H5591 : Ja, Ik zal [hem] door een groten H7307 stormwind H2534 in Mijn grimmigheid H1234 H8765 splijten H7857 H8802 , en er zal een overstelpende H1653 plasregen H639 zijn in Mijn toorn H417 H68 , en grote hagelstenen H2534 in [Mijn] grimmigheid H3617 , om [dien] te verdoen.
  14 H7023 Zo zal Ik den wand H2040 H8804 afbreken H8602 , dien gijlieden met loze kalk H2902 H8804 gepleisterd hebt H776 , en zal hem ter aarde H5060 H8689 nederwerpen H3247 , dat zijn grond H1540 H8738 zal ontdekt worden H5307 H8804 ; alzo zal [de] [stad] vallen H8432 , en gij zult in het midden H3615 H8804 van haar omkomen H3045 H8804 ; en gij zult weten H3068 , dat Ik de HEERE ben.
  15 H2534 Zo zal Ik Mijn grimmigheid H7023 tegen den wand H3615 H8765 voortbrengen H2902 H8802 , en tegen degenen, die hem pleisteren H8602 met loze kalk H559 H8799 ; en Ik zal tot ulieden zeggen H7023 : Die wand H2902 H8802 is er niet [meer], en die hem pleisterden, zijn er niet;
  16 H5030 [Te] [weten] de profeten H3478 Israels H3389 , die van Jeruzalem H5012 H8737 profeteren H2377 , en voor haar een gezicht H7965 des vredes H2374 zien H7965 , waar geen vrede H5002 H8803 is, spreekt H136 de Heere H3069 HEERE.
  17 H1121 H120 En gij, mensenkind H7760 H8798 , zet H6440 uw aangezicht H1323 tegen de dochteren H5971 uws volks H5012 H8693 , dewelke profeteren H3820 uit haar hart H5012 H8734 , en profeteer tegen haar;
  18 H559 H8804 En zeg H559 H8804 : Zo zegt H136 de Heere H3069 HEERE H1945 : Wee H3704 [die] [vrouwen], die kussens H8609 H8764 naaien H679 voor alle okselen H3027 der armen H6213 H8802 , en maken H4555 hoofddeksels H7218 voor het hoofd H6967 van alle statuur H5315 , om de zielen H6679 H8780 te jagen H5315 ! Zult gij de zielen H5971 Mijns volks H6679 H8779 jagen H5315 , en zult gij u de zielen H2421 H8762 in het leven behouden?
  19 H2490 H8762 En zult gij Mij ontheiligen H5971 bij Mijn volk H8168 , voor handvollen H8184 van gerst H6595 , en voor stukken H3899 broods H5315 , om zielen H4191 H8687 te doden H4191 H8799 , die niet zouden sterven H5315 , en om zielen H2421 H8763 in het leven te behouden H2421 H8799 , die niet zouden leven H3576 H8763 , door uw liegen H5971 tot Mijn volk H3577 , dat de leugen H8085 H8802 hoort?
  20 H559 H8804 Daarom, zo zegt H136 de Heere H3069 HEERE H3704 : Ziet, Ik [wil] aan uw kussens H859 , waarmede gij H5315 aldaar de zielen H6679 H8781 jaagt H6524 H8802 naar de bloemhoven H2220 , en Ik zal ze uit uw armen H7167 H8804 wegscheuren H5315 ; en Ik zal die zielen H7971 H8765 losmaken H5315 , de zielen H6679 H8781 , die gij jaagt H6524 H8802 naar de bloemhoven.
  21 H4555 Daartoe zal Ik uw hoofddeksels H7167 H8804 scheuren H5971 , en Mijn volk H3027 uit uw hand H5337 H8689 redden H3027 , zodat zij niet meer in uw hand H4686 zullen zijn tot een jacht H3045 H8804 ; en gij zult weten H3068 , dat Ik de HEERE ben.
  22 H3820 Omdat gijlieden het hart H6662 des rechtvaardigen H8267 [door] valsheid H3512 H8687 hebt bedroefd gemaakt H3510 H8689 , daar Ik hem geen smart aangedaan heb H3027 ; en omdat gij de handen H7451 des goddelozen H2388 H8763 gesterkt hebt H7563 , opdat hij zich van zijn bozen H1870 weg H7725 H8800 niet afkeren zou H2421 H8687 , dat Ik hem in het leven behield;
  23 H7723 Daarom zult gij niet meer ijdelheid H2372 H8799 zien H7081 , noch waarzegging H7080 H8799 gebruiken H5971 ; maar Ik zal Mijn volk H3027 uit uw hand H5337 H8689 redden H3045 H8804 , en gij zult weten H3068 , dat Ik de HEERE ben.
Giguet(i) 1 ¶ Et la parole du Seigneur me vint, disant: 2 Fils de l’homme, prophétise contre les prophètes d’Israël, prophétise et dis-leur: Écoutez la parole du Seigneur. 3 Voici ce que dit le Seigneur: Malheur à ceux qui prophétisent d’après leur coeur, et ne considèrent aucune chose! 4 Israël, tes prophètes sont comme des renards dans le désert, 5 Ils ne s’appuient sur rien, et ils ont rassemblé de menus troupeaux contre la maison d’Israël. Ils ne se sont pas levés, le jour du Seigneur, ceux qui parlent, 6 Ayant des visions fausses, prédisant des choses vaines, disant: Le Seigneur dit; mais le Seigneur ne les a pas envoyés, et ils ont pris sur eux de confirmer leur propre parole. 7 N’avez-vous pas eu de fausses visions? n’avez-vous point prédit des choses vaines? 8 A cause de cela, dis-leur: Ainsi parle le Seigneur: En punition de ce que vos paroles sont fausses, et vos prédictions vaines, voilà que je suis contre vous, dit le Seigneur. 9 Et j’étendrai la main sur les prophètes qui ont des visions fausses, et qui disent des choses vaines; ils ne seront pas pour l’instruction de mon peuple; ils ne seront pas inscrits parmi la maison d’Israël; ils n’entreront pas dans l’héritage d’Israël, et ils sauront que je suis le Seigneur, 10 ¶ En punition de ce qu’ils ont égaré mon peuple, disant: La paix, quand il n’y a point de paix: mon peuple bâtit un mur, ils le crépissent, et le mur tombera. 11 Dis à ceux qui le crépissent: Le mur tombera; aura de la pluie pour le faire crouler. Je lancerai des pierres sur ses jointures, et elles tomberont; et sur lui, un grand vent, et il se fendra. 12 Et voilà que le mur est tombé, et ils ne diront pas: Où est le plâtre avec lequel nous l’avons crépi? 13 A cause de cela, voici ce que dit le Seigneur: Je ferai éclater un souffle qui détruira avec fureur, et il y aura en ma colère une pluie qui débordera; et je lancerai en mon courroux des pierres qui détruiront jusqu’à l’anéantissement; 14 Et j’abattrai le mur que vous avez crépi, et il tombera; et je le coucherai sur la terre, et ses fondations seront à découvert, et il tombera; et vous périrez au milieu d’outrages, et vous saurez que je suis le Seigneur. 15 Et j’assouvirai ma colère sur le mur, et sur ceux qui l’ont crépi; il tombera. Et comme je vous l’ai dit: Le mur n’est plus, ni ceux qui l’ont crépi. 16 C’étaient les prophètes d’Israël qui prophétisaient pour Jérusalem, et qui en leurs. visions voyaient pour elle la paix, quand il n’y a point de paix, dit le Seigneur. 17 ¶ Et toi, fils de l’homme, tourne la face contre les filles de ton peuple, contre celles qui prophétisent d’après leur coeur, et qui prophétisent contre elles-mêmes. 18 Et dis-leur: Ainsi parle le Seigneur: Malheur à celles qui cousent des coussins pour les mettre sous les deux coudes, et qui en font des oreillers pour toute tête de tout âge, afin de pervertir les âmes. Les âmes de mon peuple ont été perverties, et ces femmes conservaient ces âmes; 19 Et elles m’ont profané devant mon peuple pour une poignée d’orge et pour un morceau de pain, afin de tuer des âmes qui ne devaient point mourir, et conserver la vie à des âmes qui ne devaient point vivre; c’est pour cela, ci filles, que vous avez prononcé devant mon peuple qui vous écoutait des prédictions vaines. 20 A cause de cela, ainsi dit le Seigneur maître: Voilà que je suis contre ces coussins sur lesquels vous ramassez les âmes; je les mettrai en pièces sous vos bras, et je disperserai les âmes que vous avez perverties. 21 Et je déchirerai vos oreillers, et je délivrerai mon peuple de vos mains, et ils ne seront plus ramassés par vous; et vous saurez que je suis le Seigneur. 22 En punition de ce que vous pervertissez le coeur du juste que je n’avais point perverti, de ce que vous avez fortifié les mains du méchant pour qu’il fût entièrement incapable de revenir de sa voie mauvaise et de vivre; 23 A cause de cela vous n’aurez plus vos visions fausses; vous ne prophétiserez plus vos mensonges, et je délivrerai mon peuple de vos mains; et vous saurez que je suis le Seigneur.
DarbyFR(i) 1
Et la parole de l'Éternel vint à moi, disant: 2 Fils d'homme, prophétise contre les prophètes d'Israël qui prophétisent, et dis à ceux qui prophétisent d'après leur propre coeur: Écoutez la parole de l'Éternel! 3 Ainsi dit le Seigneur, l'Éternel: Malheur aux prophètes insensés qui suivent leur propre esprit et n'ont rien vu! 4 Israël, tes prophètes ont été comme des renards dans les lieux déserts. 5 Vous n'êtes point montés aux brèches, et vous n'avez pas fermé l'enceinte pour la maison d'Israël, afin de tenir ferme dans la bataille, au jour de l'Éternel. 6 Ils ont eu des visions de vanité et de divination de mensonge, ceux qui disent: L'Éternel a dit! et l'Éternel ne les a pas envoyés; et ils font espérer que la parole dite sera accomplie! 7 N'avez-vous pas vu des visions de vanité et prononcé des divinations de mensonge, quand vous dites: L'Éternel a dit! -et je n'ai point parlé? 8 C'est pourquoi, ainsi dit le Seigneur, l'Éternel: A cause que vous dites des choses vaines, et que vous avez eu des visions de mensonge, à cause de cela, voici, je suis contre vous, dit le Seigneur, l'Éternel. 9 Et ma main sera sur les prophètes qui ont des visions de vanité et qui devinent le mensonge: ils ne seront pas dans l'assemblée de mon peuple, et ils ne seront pas écrits dans le registre de la maison d'Israël, et ils n'entreront pas dans la terre d'Israël; et vous saurez que je suis le Seigneur, l'Éternel. 10
A cause, oui, à cause qu'ils égarent mon peuple, disant: Paix! et il n'y a point de paix; et que, si celui-ci bâtit un mur, ceux-là l'enduisent de mauvais mortier, 11 dis à ceux qui enduisent le mur de mauvais mortier, qu'il s'écroulera: il y aura une pluie torrentielle; et vous, pierres de grêle, vous tomberez, et un vent de tempête éclatera. 12 Et voici, quand le mur s'écroulera, ne vous sera-t-il pas dit: Où est l'enduit dont vous l'avez enduit? 13 C'est pourquoi, ainsi dit le Seigneur, l'Éternel: Je ferai éclater, dans ma fureur, un vent de tempête; et, dans ma colère, il y aura une pluie torrentielle, et, dans ma fureur, des pierres de grêle, pour détruire entièrement. 14 Et je renverserai le mur que vous avez enduit de mauvais mortier, et je le jetterai par terre, et ses fondements seront découverts, et il croulera, et vous périrez au milieu de ses ruines; et vous saurez que je suis l'Éternel. 15 Et je consommerai ma fureur contre ce mur et contre ceux qui l'enduisent de mauvais mortier; et je vous dirai: Le mur n'est plus, ni ceux qui l'enduisaient, 16 les prophètes d'Israël qui prophétisent touchant Jérusalem, et qui voient pour elle une vision de paix, et il n'y a point de paix, dit le Seigneur, l'Éternel. 17
Et toi, fils d'homme, tourne ta face contre les filles de ton peuple qui prophétisent d'après leur propre coeur, et prophétise contre elles, et dis: 18 Ainsi dit le Seigneur, l'Éternel: Malheur à celles qui cousent des coussinets pour toutes les jointures des mains, et qui font des voiles pour la tête des gens de toute taille, afin de prendre au piège des âmes! Voulez-vous prendre au piège les âmes de mon peuple et vous conserver la vie à vous-mêmes? 19 Et me profaneriez-vous auprès de mon peuple pour des poignées d'orge et pour des morceaux de pain, afin de faire mourir les âmes qui ne devaient pas mourir, et pour faire vivre les âmes qui ne devaient pas vivre, en mentant à mon peuple qui écoute le mensonge? 20 C'est pourquoi, ainsi dit le Seigneur, l'Éternel: Voici, j'en veux à vos coussinets pour que les âmes, que par eux vous prenez au piège, s'envolent; et je les arracherai de dessus vos bras, et je ferai échapper les âmes que vous prenez au piège, les âmes,... afin qu'elles s'envolent; 21 et je déchirerai vos voiles, et je délivrerai mon peuple de vos mains, et ils ne seront plus en vos mains pour les prendre au piège; et vous saurez que je suis l'Éternel. 22 Parce que vous avez chagriné par la fausseté le coeur du juste, que moi je n'ai pas attristé, et parce que vous avez fortifié les mains du méchant, pour qu'il ne se détournât pas de ses mauvaises voies afin de sauver sa vie, 23 à cause de cela, vous n'aurez plus de visions de vanité et vous ne pratiquerez plus la divination; et je délivrerai mon peuple de vos mains, et vous saurez que je suis l'Éternel.
Martin(i) 1 La parole de l'Eternel me fut encore adressée, en disant : 2 Fils d'homme, prophétise contre les Prophètes d'Israël qui se mêlent de prophétiser, et dis à ces Prophètes qui prophétisent de leur propre mouvement : écoutez la parole de l'Eternel. 3 Ainsi a dit le Seigneur l'Eternel : malheur aux Prophètes insensés qui suivent leur propre esprit, et qui n'ont point eu de vision. 4 Israël, tes Prophètes ont été comme des renards dans les déserts. 5 Vous n'êtes point montés aux brèches, et vous n'avez point refait les cloisons pour la maison d'Israël, afin de vous trouver au combat à la journée de l'Eternel. 6 Ils ont eu des visions de vanité, et des divinations de mensonge, en disant : l'Eternel a dit; et toutefois l'Eternel ne les avait point envoyés; et ils ont fait espérer que leur parole serait accomplie. 7 N'avez-vous pas vu des visions de vanité, et prononcé des divinations de mensonge ? cependant vous dites : l'Eternel a parlé; et je n'ai point parlé. 8 C'est pourquoi ainsi a dit le Seigneur l'Eternel : parce que vous avez prononcé la vanité, et que vous avez eu des visions de mensonge, à cause de cela j'en veux à vous, dit le Seigneur l'Eternel. 9 Et ma main sera sur les Prophètes qui ont des visions de vanité, et des divinations de mensonge; ils ne seront plus admis dans le conseil de mon peuple, ils ne seront plus écrits dans les registres de la maison d'Israël, ils n'entreront plus en la terre d'Israël; et vous saurez que je suis le Seigneur l'Eternel. 10 Parce, oui parce qu'ils ont abusé mon peuple, en disant : Paix! et il n'y avait point de paix. L'un bâtissait la paroi, et les autres l'enduisaient de mortier mal lié. 11 Dis à ceux qui enduisent la paroi de mortier mal lié, qu'elle tombera; il y aura une pluie débordée, et vous, pierres de grêle, vous tomberez sur elle, et un vent de tempête la fendra. 12 Et voici, la paroi est tombée; ne vous sera-t-il donc pas dit : où est l'enduit dont vous l'avez enduite ? 13 C'est pourquoi ainsi a dit le Seigneur l'Eternel : je ferai éclater en ma fureur un vent impétueux, et il y aura une pluie débordée en ma colère, et des pierres de grêle en ma fureur pour détruire entièrement. 14 Et je démolirai la paroi que vous avez enduite de mortier mal lié, je la jetterai par terre, tellement que son fondement sera découvert, et elle tombera; vous serez consumés au milieu d'elle, et vous saurez que je suis l'Eternel. 15 Ainsi je consommerai ma colère contre la paroi, et contre ceux qui l'enduisent de mortier mal lié; et je vous dirai : la paroi n'est plus, ni ceux qui l'ont enduite; 16 Savoir les Prophètes d'Israël, qui prophétisent touchant Jérusalem, et qui voient pour elle des visions de paix; et néanmoins il n'y a point de paix, dit le Seigneur l'Eternel. 17 Aussi, toi fils d'homme, tourne ta face contre les filles de ton peuple qui prophétisent de leur propre mouvement, et prophétise contre elles. 18 Et dis : ainsi a dit le Seigneur l'Eternel : malheur à celles qui cousent des coussins pour s'accouder le long du bras jusques aux mains, et qui font des voiles pour mettre sur la tête des personnes de toute taille, pour séduire les âmes. Séduiriez-vous les âmes de mon peuple; et vous garantiriez-vous vos âmes ? 19 Et me profaneriez-vous envers mon peuple pour des poignées d'orge, et pour des pièces de pain en faisant mourir les âmes qui ne devaient point mourir, et faisant vivre les âmes qui ne devaient point vivre, en mentant à mon peuple qui écoute le mensonge ? 20 C'est pourquoi ainsi a dit le Seigneur l'Eternel : voici, j'en veux à vos coussins, par lesquels vous séduisez les âmes pour les faire voler vers vous; et je déchirerai ces coussins de vos bras, et je ferai échapper les âmes que vous avez attirées afin qu'elles volent vers vous. 21 Je déchirerai aussi vos voiles, et je délivrerai mon peuple d'entre vos mains, et ils ne seront plus entre vos mains pour en faire votre chasse; et vous saurez que je suis l'Eternel. 22 Parce que vous avez affligé sans sujet le coeur du juste, lequel je ne contristais point, et que vous avez renforcé les mains du méchant, afin qu'il ne se détournât point de son mauvais train, et que je lui sauvasse la vie. 23 C'est pourquoi vous n'aurez plus aucune vision de vanité, ni aucune divination, mais je délivrerai mon peuple d'entre vos mains; et vous saurez que je suis l'Eternel.
Segond(i) 1 La parole de l'Eternel me fut adressée, en ces mots: 2 Fils de l'homme, prophétise contre les prophètes d'Israël qui prophétisent, Et dis à ceux qui prophétisent selon leur propre coeur: Ecoutez la parole de l'Eternel! 3 Ainsi parle le Seigneur, l'Eternel: Malheur aux prophètes insensés, Qui suivent leur propre esprit et qui ne voient rien! 4 Tels des renards au milieu des ruines, Tels sont tes prophètes, ô Israël! 5 Vous n'êtes pas montés devant les brèches, Vous n'avez pas entouré d'un mur la maison d'Israël, Pour demeurer fermes dans le combat, Au jour de l'Eternel. 6 Leurs visions sont vaines, et leurs oracles menteurs; Ils disent: L'Eternel a dit! Et l'Eternel ne les a point envoyés; Et ils font espérer que leur parole s'accomplira. 7 Les visions que vous avez ne sont-elles pas vaines, Et les oracles que vous prononcez ne sont-ils pas menteurs? Vous dites: L'Eternel a dit! Et je n'ai point parlé. 8 C'est pourquoi ainsi parle le Seigneur, l'Eternel: Parce que vous dites des choses vaines, Et que vos visions sont des mensonges, Voici, j'en veux à vous, Dit le Seigneur, l'Eternel. 9 Ma main sera contre les prophètes Dont les visions sont vaines et les oracles menteurs; Ils ne feront point partie de l'assemblée de mon peuple, Ils ne seront pas inscrits dans le livre de la maison d'Israël, Et ils n'entreront pas dans le pays d'Israël. Et vous saurez que je suis le Seigneur, l'Eternel. 10 Ces choses arriveront parce qu'ils égarent mon peuple, En disant: Paix! quand il n'y a point de paix. Et mon peuple bâtit une muraille, Et eux, ils la couvrent de plâtre. 11 Dis à ceux qui la couvrent de plâtre qu'elle s'écroulera; Une pluie violente surviendra; Et vous, pierres de grêle, vous tomberez, Et la tempête éclatera. 12 Et voici, la muraille s'écroule! ne vous dira-t-on pas: Où est le plâtre dont vous l'avez couverte? 13 C'est pourquoi ainsi parle le Seigneur, l'Eternel: Je ferai, dans ma fureur, éclater la tempête; Il surviendra, dans ma colère, une pluie violente; Et des pierres de grêle tomberont avec fureur pour détruire. 14 J'abattrai la muraille que vous avez couverte de plâtre, Je lui ferai toucher la terre, et ses fondements seront mis à nu; Elle s'écroulera, et vous périrez au milieu de ses ruines. Et vous saurez que je suis l'Eternel. 15 J'assouvirai ainsi ma fureur contre la muraille, Et contre ceux qui l'ont couverte de plâtre; Et je vous dirai; Plus de muraille! Et c'en est fait de ceux qui la replâtraient, 16 Des prophètes d'Israël qui prophétisent sur Jérusalem, Et qui ont sur elle des visions de paix, Quand il n'y a point de paix! Dit le Seigneur, l'Eternel. 17 Et toi, fils de l'homme, porte tes regards sur les filles de ton peuple Qui prophétisent selon leur propre coeur, Et prophétise contre elles! 18 Tu diras: Ainsi parle le Seigneur, l'Eternel: Malheur à celles qui fabriquent des coussinets pour toutes les aisselles, Et qui font des voiles pour la tête des gens de toute taille, Afin de surprendre les âmes! Pensez-vous surprendre les âmes de mon peuple, Et conserver vos propres âmes? 19 Vous me déshonorez auprès de mon peuple Pour des poignées d'orge et des morceaux de pain, En tuant des âmes qui ne doivent pas mourir, Et en faisant vivre des âmes qui ne doivent pas vivre, Trompant ainsi mon peuple, qui écoute le mensonge. 20 C'est pourquoi ainsi parle le Seigneur, l'Eternel: Voici, j'en veux à vos coussinets Par lesquels vous surprenez les âmes afin qu'elles s'envolent, Et je les arracherai de vos bras; Et je délivrerai les âmes Que vous cherchez à surprendre afin qu'elles s'envolent. 21 J'arracherai aussi vos voiles, Et je délivrerai de vos mains mon peuple; Ils ne serviront plus de piège entre vos mains. Et vous saurez que je suis l'Eternel. 22 Parce que vous affligez le coeur du juste par des mensonges, Quand moi-même je ne l'ai point attristé, Et parce que vous fortifiez les mains du méchant Pour l'empêcher de quitter sa mauvaise voie et pour le faire vivre, 23 Vous n'aurez plus de vaines visions, Et vous ne prononcerez plus d'oracles; Je délivrerai de vos mains mon peuple. Et vous saurez que je suis l'Eternel.
Segond_Strongs(i)
  1 H1697 ¶ La parole H3068 de l’Eternel H559 me fut adressée, en ces mots H8800  :
  2 H1121 Fils H120 de l’homme H5012 , prophétise H8734   H5030 contre les prophètes H3478 d’Israël H5012 qui prophétisent H8737   H559 , Et dis H8804   H5030 à ceux qui prophétisent H3820 selon leur propre cœur H8085  : Ecoutez H8798   H1697 la parole H3068 de l’Eternel !
  3 H559 Ainsi parle H8804   H136 le Seigneur H3069 , l’Eternel H1945  : Malheur H5030 aux prophètes H5036 insensés H1980 , Qui suivent H8802   H310   H7307 leur propre esprit H7200 et qui ne voient H8804   rien !
  4 H7776 Tels des renards H2723 au milieu des ruines H5030 , Tels sont tes prophètes H3478 , ô Israël !
  5 H5927 Vous n’êtes pas montés H8804   H6556 devant les brèches H1443 , Vous n’avez pas entouré H8799   H1447 d’un mur H1004 la maison H3478 d’Israël H5975 , Pour demeurer H8800   H4421 fermes dans le combat H3117 , Au jour H3068 de l’Eternel.
  6 H2372 Leurs visions H8804   H7723 sont vaines H7081 , et leurs oracles H3577 menteurs H559  ; Ils disent H8802   H3068  : L’Eternel H5002 a dit H8803   H3068  ! Et l’Eternel H7971 ne les a point envoyés H8804   H3176  ; Et ils font espérer H8765   H1697 que leur parole H6965 s’accomplira H8763  .
  7 H4236 Les visions H2372 que vous avez H8804   H7723 ne sont-elles pas vaines H4738 , Et les oracles H1696 que vous prononcez H8765   H3577 ne sont-ils pas menteurs H559  ? Vous dites H8802   H3068  : L’Eternel H5002 a dit H8803   H559  ! Et je n’ai point parlé H8804  .
  8 H559 C’est pourquoi ainsi parle H8804   H136 le Seigneur H3069 , l’Eternel H1696  : Parce que vous dites H8763   H7723 des choses vaines H2372 , Et que vos visions H8804   H3577 sont des mensonges H5002 , Voici, j’en veux à vous, Dit H8803   H136 le Seigneur H3069 , l’Eternel.
  9 H3027 Ma main H5030 sera contre les prophètes H2374 Dont les visions H7723 sont vaines H7080 et les oracles H8802   H3577 menteurs H5475  ; Ils ne feront point partie de l’assemblée H5971 de mon peuple H3789 , Ils ne seront pas inscrits H8735   H3791 dans le livre H1004 de la maison H3478 d’Israël H935 , Et ils n’entreront H8799   H127 pas dans le pays H3478 d’Israël H3045 . Et vous saurez H8804   H136 que je suis le Seigneur H3069 , l’Eternel.
  10 H2937 ¶ Ces choses arriveront parce qu’ils égarent H8689   H5971 mon peuple H559 , En disant H8800   H7965  : Paix H7965  ! quand il n’y a point de paix H1129 . Et mon peuple bâtit H8802   H2434 une muraille H2009 , Et eux H2902 , ils la couvrent H8802   H8602 de plâtre.
  11 H559 Dis H8798   H2902 à ceux qui la couvrent H8802   H8602 de plâtre H5307 qu’elle s’écroulera H8799   H1653  ; Une pluie H7857 violente H8802   H859 surviendra ; Et vous H68 , pierres H417 de grêle H5307 , vous tomberez H8799   H5591 , Et la tempête H7307   H1234 éclatera H8762  .
  12 H7023 Et voici, la muraille H5307 s’écroule H8804   H559  ! ne vous dira H8735   H2915 -t-on pas : Où est le plâtre H2902 dont vous l’avez couverte H8804   ?
  13 H559 C’est pourquoi ainsi parle H8804   H136 le Seigneur H3069 , l’Eternel H2534  : Je ferai, dans ma fureur H1234 , éclater H8765   H5591 la tempête H7307   H639  ; Il surviendra, dans ma colère H1653 , une pluie H7857 violente H8802   H68  ; Et des pierres H417 de grêle H2534 tomberont avec fureur H3617 pour détruire.
  14 H2040 J’abattrai H8804   H7023 la muraille H2902 que vous avez couverte H8804   H8602 de plâtre H5060 , Je lui ferai toucher H8689   H776 la terre H3247 , et ses fondements H1540 seront mis à nu H8738   H5307  ; Elle s’écroulera H8804   H3615 , et vous périrez H8804   H8432 au milieu H3045 de ses ruines. Et vous saurez H8804   H3068 que je suis l’Eternel.
  15 H3615 J’assouvirai H8765   H2534 ainsi ma fureur H7023 contre la muraille H2902 , Et contre ceux qui l’ont couverte H8802   H8602 de plâtre H559  ; Et je vous dirai H8799   H7023  ; Plus de muraille H2902  ! Et c’en est fait de ceux qui la replâtraient H8802  ,
  16 H5030 Des prophètes H3478 d’Israël H5012 qui prophétisent H8737   H3389 sur Jérusalem H2374 , Et qui ont H2377 sur elle des visions H7965 de paix H7965 , Quand il n’y a point de paix H5002  ! Dit H8803   H136 le Seigneur H3069 , l’Eternel.
  17 H1121 ¶ Et toi, fils H120 de l’homme H7760 , porte H8798   H6440 tes regards H1323 sur les filles H5971 de ton peuple H5012 Qui prophétisent H8693   H3820 selon leur propre cœur H5012 , Et prophétise H8734   contre elles !
  18 H559 Tu diras H8804   H559  : Ainsi parle H8804   H136 le Seigneur H3069 , l’Eternel H1945  : Malheur H8609 à celles qui fabriquent H8764   H3704 des coussinets H679 pour toutes les aisselles H3027   H6213 , Et qui font H8802   H4555 des voiles H7218 pour la tête H6967 des gens de toute taille H6679 , Afin de surprendre H8780   H5315 les âmes H6679  ! Pensez-vous surprendre H8779   H5315 les âmes H5971 de mon peuple H2421 , Et conserver H8762   H5315 vos propres âmes ?
  19 H2490 Vous me déshonorez H8762   H5971 auprès de mon peuple H8168 Pour des poignées H8184 d’orge H6595 et des morceaux H3899 de pain H4191 , En tuant H8687   H5315 des âmes H4191 qui ne doivent pas mourir H8799   H2421 , Et en faisant vivre H8763   H5315 des âmes H2421 qui ne doivent pas vivre H8799   H3576 , Trompant H8763   H5971 ainsi mon peuple H8085 , qui écoute H8802   H3577 le mensonge.
  20 H559 C’est pourquoi ainsi parle H8804   H136 le Seigneur H3069 , l’Eternel H3704  : Voici, j’en veux à vos coussinets H859 Par lesquels H6679 vous surprenez H8781   H5315 les âmes H6524 afin qu’elles s’envolent H8802   H7167 , Et je les arracherai H8804   H2220 de vos bras H7971  ; Et je délivrerai H8765   H5315 les âmes H5315 Que H6679 vous cherchez à surprendre H8781   H6524 afin qu’elles s’envolent H8802  .
  21 H7167 J’arracherai H8804   H4555 aussi vos voiles H5337 , Et je délivrerai H8689   H3027 de vos mains H5971 mon peuple H4686  ; Ils ne serviront plus de piège H3027 entre vos mains H3045 . Et vous saurez H8804   H3068 que je suis l’Eternel.
  22 H3512 Parce que vous affligez H8687   H3820 le cœur H6662 du juste H8267 par des mensonges H3510 , Quand moi-même je ne l’ai point attristé H8689   H2388 , Et parce que vous fortifiez H8763   H3027 les mains H7451 du méchant H7725 Pour l’empêcher de quitter H8800   H7563 sa mauvaise H1870 voie H2421 et pour le faire vivre H8687  ,
  23 H7723 Vous n’aurez plus de vaines H2372 visions H8799   H7080 , Et vous ne prononcerez H8799   H7081 plus d’oracles H5337  ; Je délivrerai H8689   H3027 de vos mains H5971 mon peuple H3045 . Et vous saurez H8804   H3068 que je suis l’Eternel.
SE(i) 1 Y vino Palabra del SEÑOR a mí, diciendo: 2 Hijo de hombre, profetiza contra los profetas de Israel que profetizan, y di a los que profetizan de su corazón: Oíd palabra del SEÑOR. 3 Así dijo el Señor DIOS: ­Ay de los profetas insensatos, que andan en pos de su propio espíritu, y nada vieron! 4 Como zorras en los desiertos fueron tus profetas, oh Israel. 5 Nunca subistes a los portillos, ni echasteis vallado en la Casa de Israel, estando en la batalla en el día del SEÑOR. 6 Vieron vanidad y adivinación de mentira. Dicen: Dijo el SEÑOR; y el SEÑOR nunca los envió; y hacen esperar que se confirme la palabra. 7 ¿No habéis visto visión vana, y no habéis dicho adivinación de mentira, por cuanto decís, Dijo el SEÑOR; no habiendo yo hablado? 8 Por tanto, así dijo el Señor DIOS: por cuanto vosotros habéis hablado vanidad, y habéis visto mentira, por tanto, he aquí yo estoy contra vosotros, dijo el Señor DIOS. 9 Y será mi mano contra los profetas que ven vanidad, y adivinan mentira, no estarán en la congregación de mi pueblo, ni serán escritos en el libro de la Casa de Israel, ni a la tierra de Israel volverán; y sabréis que yo soy el Señor DIOS. 10 Por tanto, y por cuanto engañaron a mi pueblo, diciendo: Paz, no habiendo paz; y uno edificaba la pared, y he aquí que los otros la pañetaban con lodo suelto; 11 di a los pañetadores con lodo suelto, que caerá; vendrá lluvia inundante, y daré piedras de granizo que la hagan caer, y viento tempestuoso la romperá. 12 Y he aquí, cuando la pared haya caído, no os dirán: ¿Dónde está la embarradura con que pañetasteis? 13 Por tanto, así dijo el Señor DIOS: Y haré que la rompa viento tempestuoso con mi ira, y lluvia inundante vendrá con mi furor, y piedras de granizo con mi enojo para consumir. 14 Así derribaré la pared que vosotros pañetasteis con lodo suelto, y la echaré a tierra, y será descubierto su cimiento, y caerá, y seréis consumidos en medio de ella; y sabréis que yo soy el SEÑOR. 15 Cumpliré así mi furor en la pared y en los que la pañetaron con lodo suelto; y os diré: No existe la pared, ni aquellos que la pañetaron, 16 Los profetas de Israel que profetizan a Jerusalén, y ven para ella visión de paz, no habiendo paz, dijo el Señor DIOS. 17 Y tú, hijo de hombre, pon tu rostro a las hijas de tu pueblo que profetizan de su corazón, y profetiza contra ellas, 18 Y di: Así dijo el Señor DIOS: ­Ay de aquellas que cosen almohadillas a todos codos de manos, y hacen veletes sobre la cabeza de toda edad para cazar las almas! ¿Habéis de cazar las almas de mi pueblo, para mantener así vuestra propia vida? 19 ¿Y habéis de profanarme entre mi pueblo por puñados de cebada y por pedazos de pan, matando las almas que no deben morir, y dando vida a las almas que no deben vivir, mintiendo a mi pueblo que escucha la mentira? 20 Por tanto, así dijo el Señor DIOS: He aquí yo estoy contra vuestras almohadillas, con que cazáis ahí las almas volando; yo las arrancaré de vuestros brazos, y soltaré las almas, las almas que cazáis volando. 21 Romperé asimismo vuestros veletes, y libraré mi pueblo de vuestra mano, y no estarán más en vuestra mano para caza; y sabréis que yo soy el SEÑOR. 22 Por cuanto entristecisteis con mentira el corazón del justo, al cual yo no entristecí, y fortalecisteis las manos del impío, para que no se apartase de su mal camino, infundiéndole ánimo; 23 por tanto, no veréis vanidad, ni más adivinaréis adivinación; y libraré mi pueblo de vuestra mano; y sabréis que yo soy el SEÑOR.
ReinaValera(i) 1 Y FUÉ á mí palabra de Jehová, diciendo: 2 Hijo del hombre, profetiza contra los profetas de Israel que profetizan, y di á los que profetizan de su corazón: Oid palabra de Jehová. 3 Así ha dicho el Señor Jehová: ­Ay de los profetas insensatos, que andan en pos de su propio espíritu, y nada vieron! 4 Como zorras en los desiertos fueron tus profetas, oh Israel. 5 No habéis subido á los portillos, ni echasteis vallado en la casa de Israel, estando en la batalla en el día de Jehová. 6 Vieron vanidad y adivinación de mentira. Dicen: Ha dicho Jehová; y Jehová no los envió: y hacen esperar que se confirme la palabra. 7 ¿No habéis visto visión vana, y no habéis dicho adivinación de mentira, por cuanto decís, Dijo Jehová; no habiendo yo hablado? 8 Por tanto, así ha dicho el Señor Jehová: por cuanto vosotros habéis hablado vanidad, y habéis visto mentira, por tanto, he aquí yo contra vosotros, dice el Señor Jehová. 9 Y será mi mano contra los profetas que ven vanidad, y adivinan mentira: no serán en la congregación de mi pueblo, ni serán escritos en el libro de la casa de Israel, ni á la tierra de Israel volverán; y sabréis que yo soy el Señor Jehová. 10 Por tanto, y por cuanto engañaron á mi pueblo, diciendo, Paz, no habiendo paz; y el uno edificaba la pared, y he aquí que los otros la encostraban con lodo suelto; 11 Di á los encostradores con lodo suelto, que caerá; vendrá lluvia inundante, y daré piedras de granizo que la hagan caer, y viento tempestuoso la romperá. 12 Y he aquí, cuando la pared habrá caído, no os dirán: ¿Dónde está la embarradura con que encostrasteis? 13 Por tanto, así ha dicho el Señor Jehová: Y haré que la rompa viento tempestuoso con mi ira, y lluvia inundante vendrá con mi furor, y piedras de granizo con enojo para consumir. 14 Así desbarataré la pared que vosotros encostrasteis con lodo suelto, y echaréla á tierra, y será descubierto su cimiento, y caerá, y seréis consumidos en medio de ella; y sabréis que yo soy Jehová. 15 Cumpliré así mi furor en la pared y en los que la encostraron con lodo suelto; y os diré: No existe la pared, ni aquellos que la encostraron, 16 Los profetas de Israel que profetizan á Jerusalem, y ven para ella visión de paz, no habiendo paz, dice el Señor Jehová. 17 Y tú, hijo del hombre, pon tu rostro á las hijas de tu pueblo que profetizan de su corazón, y profetiza contra ellas, 18 Y di: Así ha dicho el Señor Jehová: ­Ay de aquellas que cosen almohadillas á todos codos de manos, y hacen veletes sobre la cabeza de toda edad para cazar las almas! ¿Habéis de cazar las almas de mi pueblo, para mantener así vuestra propia vida? 19 ¿Y habéis de profanarme entre mi pueblo por puñados de cebada y por pedazos de pan, matando las almas que no mueren, y dando vida á las almas que no vivirán, mintiendo á mi pueblo que escucha la mentira? 20 Por tanto, así ha dicho el Señor Jehová: He aquí yo contra vuestras almohadillas, con que cazáis ahí las almas volando; yo las arrancaré de vuestros brazos, y dejaré las almas, las almas que cazáis volando. 21 Romperé asimismo vuestro veletes, y libraré mi pueblo de vuestra mano, y no estarán más en vuestra mano para caza; y sabréis que yo soy Jehová. 22 Por cuanto entristecisteis con mentira el corazón del justo, al cual yo no entristecí, y esforzasteis las manos del impío, para que no se apartase de su mal camino, infundiéndole ánimo; 23 Por tanto no veréis vanidad, ni más adivinaréis adivinación; y libraré mi pueblo de vuestra mano; y sabréis que yo soy Jehová.
JBS(i) 1 Y vino Palabra del SEÑOR a mí, diciendo: 2 Hijo de hombre, profetiza contra los profetas de Israel que profetizan, y di a los que profetizan de su propio corazón: Oíd palabra del SEÑOR. 3 Así dijo el Señor DIOS: ¡Ay de los profetas insensatos, que andan en pos de su propio espíritu, y nada vieron! 4 Como zorras en los desiertos son tus profetas, oh Israel. 5 Nunca subistes a los portillos, ni echasteis vallado para que la Casa de Israel, estuviera firme en la batalla en el día del SEÑOR. 6 Vieron vanidad y adivinación de mentira. Dicen: Dijo el SEÑOR; y el SEÑOR nunca los envió; y hacen esperar que se confirme la palabra. 7 ¿No habéis visto visión vana, y no habéis dicho adivinación de mentira, por cuanto decís, Dijo el SEÑOR; no habiendo yo hablado? 8 Por tanto, así dijo el Señor DIOS: por cuanto vosotros habéis hablado vanidad, y habéis visto mentira, por tanto, he aquí yo estoy contra vosotros, dijo el Señor DIOS. 9 Y será mi mano contra los profetas que ven vanidad, y adivinan mentira, no estarán en la congregación de mi pueblo, ni serán escritos en el libro de la Casa de Israel, ni a la tierra de Israel volverán; y sabréis que yo soy el Señor DIOS. 10 Por tanto, y por cuanto engañaron a mi pueblo, diciendo: Paz, no habiendo paz; y uno edificaba la pared, y he aquí que los otros la pañetaban con lodo suelto; 11 di a los pañetadores con lodo suelto, que caerá; vendrá lluvia inundante, y daré piedras de granizo que la hagan caer, y viento tempestuoso la romperá. 12 Y he aquí, cuando la pared haya caído, no os dirán: ¿Dónde está la embarradura con que pañetasteis? 13 Por tanto, así dijo el Señor DIOS: Y haré que la rompa viento tempestuoso con mi ira, y lluvia inundante vendrá con mi furor, y piedras de granizo con mi enojo para consumir. 14 Así derribaré la pared que vosotros pañetasteis con lodo suelto, y la echaré a tierra, y será descubierto su cimiento, y caerá, y seréis consumidos en medio de ella; y sabréis que yo soy el SEÑOR. 15 Cumpliré así mi furor en la pared y en los que la pañetaron con lodo suelto; y os diré: No existe la pared, ni aquellos que la pañetaron, 16 los profetas de Israel que profetizan a Jerusalén, y ven para ella visión de paz, no habiendo paz, dijo el Señor DIOS. 17 Y tú, hijo de hombre, pon tu rostro a las hijas de tu pueblo que profetizan de su propio corazón, y profetiza contra ellas, 18 Y di: Así dijo el Señor DIOS: ¡Ay de aquellas que cosen almohadillas a todos codos de manos, y hacen veletes sobre la cabeza de toda edad para cazar las almas! ¿Habéis de cazar las almas de mi pueblo, para mantener así vuestra propia vida? 19 ¿Y habéis de profanarme entre mi pueblo por puñados de cebada y por pedazos de pan, matando las almas que no deben morir, y dando vida a las almas que no deben vivir, mintiendo a mi pueblo que escucha la mentira? 20 Por tanto, así dijo el Señor DIOS: He aquí yo estoy contra vuestras almohadillas, con que cazáis ahí las almas volando; yo las arrancaré de vuestros brazos, y soltaré las almas, las almas volando que cazáis. 21 Romperé asimismo vuestros veletes, y libraré mi pueblo de vuestra mano, y no estarán más en vuestra mano para caza; y sabréis que yo soy el SEÑOR. 22 Por cuanto entristecisteis con mentira el corazón del justo, al cual yo no entristecí, y fortalecisteis las manos del impío, para que no se apartare de su mal camino, infundiéndole ánimo; 23 por tanto, no veréis vanidad, ni más adivinaréis adivinación; y libraré mi pueblo de vuestra mano; y sabréis que yo soy el SEÑOR.
Albanian(i) 1 Fjala e Zotit m'u drejtua duke thënë: 2 "Bir njeriu, profetizo kundër profetëve të Izraelit që profetizojnë dhe u thuaj atyre që profetizojnë sipas zemrës së tyre: Dëgjoni fjalën e Zotit. 3 Kështu thotë Zoti, Zoti: Mjerë profetët e pamend që ndjekin frymën e tyre duke mos parë asgjë. 4 O Izrael, profetët e tu kanë qenë si dhelpra në shkretëtirë. 5 Ju nuk jeni ngjitur mbi të çara dhe as nuk keni ndërtuar ndonjë mur rreth shtëpisë së Izraelit për të rezistuar në betejën në ditën e Zotit. 6 Kanë pasur vegime të rreme dhe shortari të gënjeshtërta dhe thonë: "Zoti ka thënë", ndërsa Zoti nuk i ka dërguar. Megjithatë ata shpresojnë që fjala e tyre të plotësohet. 7 A nuk keni pasur vallë vegime të rreme dhe a nuk keni shqiptuar shortari të gënjeshtra? Ju thoni: "Zoti ka thënë", kurse unë nuk kam folur". 8 Prandaj kështu thotë Zoti, Zoti: "Me qenë se keni thënë gënjeshtra dhe keni pasur vegime të gënjeshtërta, ja ku jam kundër jush", thotë Zoti, Zoti. 9 "Dora ime do të jetë kundër profetëve që kanë vegime të rreme dhe shqiptojnë shortari të gënjeshtra. Ata nuk do të marrin pjesë në këshillën e popullit tim, nuk do të jenë të shkruar në rregjistrin e shtëpisë së Izraelit dhe nuk do të hyjnë në vendin e Izraelit; atëherë do të pranoni që unë jam Zoti, Zoti. 10 Sepse, po, sepse kanë bërë popullin tim të devijojë, duke i thënë: 'Paqe', kur nuk ka paqe, dhe kur një njeri ndërton një mur, ata e suvatojnë me një llaç që nuk mban, 11 u thuaj atyre që e suvatojnë me llaç që nuk mban, se ai ka për të rënë. Do të vijë një shi i rrëmbyer dhe ju, o gurë breshëri, do të rrëzoheni; do të shpërthejë një erë e stuhishme, 12 dhe ja, kur do të rrëzohet muri, nuk do t'ju thuhet vallë: "Ku është llaçi me të cilin e keni suvatuar?"". 13 Prandaj kështu thotë Zoti, Zoti: "Në tërbimin tim do të bëj që të shpërthejë një erë e stuhishme, në zemërimin tim do të bëj që të bjerë një shi i rrëmbyer dhe në tërbimin tim disa gurë breshri për një shfarosje të plotë. 14 Kështu do të shemb murin që keni suvatuar me llaç që nuk mban, do të hedh për tokë dhe themelet e tij do të zbulohen; ai do të rrëzohet dhe ju do të shkatërroheni bashkë me të; atëherë do të pranoni që unë jam Zoti. 15 Kështu do të shfryj tërbimin tim mbi murin dhe mbi ata që kanë suvatuar me llaç që nuk mban; dhe do t'ju them: "Muri nuk është më dhe as ata që e suvatonin, 16 domethënë, profetët e Izraelit që profetizonin mbi Jeruzalemin dhe kishin për të vegime paqeje, ndërsa nuk kishte paqe", thotë Zoti, Zoti. 17 "Por tani ti, bir njeriu, kthe fytyrën nga vajzat e popullit tënd që profetizojnë sipas zemrës së tyre dhe profetizo kundër tyre, 18 dhe thuaj: Kështu thotë Zoti, Zoti: Mjerë gratë që qepin rripa në të gjitha kyçet e dorës dhe bëjnë vela për kokat e çdo lartësie për të gjuajtur shpirtërat. A besoni ju të gjuani shpirtërat e popullit tim dhe të shpëtoni jetën tuaj? 19 Ju më përdhosni në mes të popullit tim për disa grushte elbi dhe për disa copa buke, duke bërë të vdesin shpirtëra që nuk duhet të vdisnin dhe duke bërë të jetojnë shpirtëra që nuk duhet të jetonin, duke e gënjyer popullin tim që u vë veshin gënjeshtrave". 20 Prandaj kështu thotë Zoti, Zoti: "Ja, unë jam kundër rripave tuaja me të cilat ju gjuani shpirtërat sikur të ishin zogj; do t'i shkëpus nga krahët tuaja dhe do t'i çliroj shpirtërat, ato shpirtëra që ju i gjuani si zogj. 21 Gjithashtu do të heq velat tuaja dhe do të çliroj popullin tim nga duart tuaja, dhe ai nuk do të jetë më një pre në duart tuaja; atëherë do të pranoni që unë jam Zoti. 22 Në fakt e keni brengosur zemrën e të drejtit me gënjeshtra, kur unë nuk e brengosja, dhe keni fortësuar duart e të pabesit, që të mos shmanget nga rruga e tij e keqe për të mbetur në jetë. 23 Prandaj nuk do të keni më vegime të rreme dhe nuk do të praktikoni më shortarinë, dhe unë do ta çliroj popullin tim nga duart tuaja; atëherë do të pranoni që unë jam Zoti".
RST(i) 1 И было ко мне слово Господне: 2 сын человеческий! изреки пророчество на пророковИзраилевых пророчествующих, и скажи пророкам от собственного сердца: слушайте слово Господне! 3 Так говорит Господь Бог: горе безумным пророкам, которые водятся своим духом и ничего не видели! 4 Пророки твои, Израиль, как лисицы в развалинах. 5 В проломы вы не входите и не ограждаете стеною дома Израилева,чтобы твердо стоять в сражении в день Господа. 6 Они видят пустое и предвещают ложь, говоря: „Господь сказал"; а Господь не посылал их; и обнадеживают, что слово сбудется. 7 Не пустое ли видение видели вы? и не лживое ли предвещание изрекаете, говоря: „Господь сказал", а Я не говорил? 8 Посему так говорит Господь Бог: так как вы говорите пустое и видите в видениях ложь, за то вот Я - на вас, говорит Господь Бог. 9 И будет рука Моя против этих пророков, видящих пустое и предвещающих ложь; в совете народа Моего они не будут, и в список дома Израилева не впишутся, и в землю Израилеву не войдут; и узнаете, что Я Господь Бог. 10 За то, что они вводят народ Мой в заблуждение, говоря: „мир", тогда как нет мира; и когда он строит стену, они обмазывают ее грязью, 11 скажи обмазывающим стену грязью, что она упадет. Пойдет проливной дождь, и вы, каменные градины, падете, и бурный ветер разорвет ее. 12 И вот, падет стена; тогда не скажут ли вам: „где та обмазка, которою вы обмазывали?" 13 Посему так говорит Господь Бог: Я пущу бурный ветер во гневе Моем, и пойдет проливной дождь в ярости Моей, и камни града в негодовании Моем, для истребления. 14 И разрушу стену, которую вы обмазывали грязью, и повергну ее наземлю, и откроется основание ее, и падет, и вы вместе с нею погибнете;и узнаете, что Я Господь. 15 И истощу ярость Мою на стене и на обмазывающих ее грязью, и скажу вам: нет стены, и нет обмазывавших ее, 16 пророков Израилевых, которые пророчествовали Иерусалиму и возвещали ему видения мира, тогда как нет мира, говорит Господь Бог. 17 Ты же, сын человеческий, обрати лице твое к дщерям народа твоего, пророчествующим от собственного своего сердца, и изреки на них пророчество, 18 и скажи: так говорит Господь Бог: горе сшивающимчародейные мешочки под мышки и делающим покрывала для головы всякого роста, чтобы уловлять души! Неужели, уловляя души народа Моего, вы спасете ваши души? 19 И бесславите Меня пред народом Моим за горсти ячменя и за куски хлеба, умерщвляя души, которые не должны умереть, и оставляя жизнь душам, которые не должны жить, обманывая народ, который слушает ложь. 20 Посему так говорит Господь Бог: вот, Я – на ваши чародейные мешочки,которыми вы там уловляете души, чтобы они прилетали, и вырву их из-под мышц ваших, и пущу на свободу души, которые вы уловляете, чтобы прилетали к вам. 21 И раздеру покрывала ваши, и избавлю народ Мой от рук ваших, и не будут уже в вашихруках добычею, и узнаете, что Я Господь. 22 За то, что вы ложью опечаливаете сердце праведника, которое Я не хотел опечаливать, и поддерживаете руки беззаконника, чтобы он не обратился отпорочного пути своего и не сохранил жизни своей, – 23 за это уже не будете иметь пустых видений и впредь не будете предугадывать; и Я избавлю народ Мой от рук ваших, и узнаете, что Я Господь.
Arabic(i) 1 وكان اليّ كلام الرب قائلا 2 يا ابن آدم تنبأ على انبياء اسرائيل الذين يتنبأون وقل للذين هم انبياء من تلقاء ذواتهم اسمعوا كلمة الرب. 3 هكذا قال السيد الرب. ويل للانبياء الحمقى الذاهبين وراء روحهم ولم يروا شيئا. 4 انبياؤك يا اسرائيل صاروا كالثعالب في الخرب. 5 لم تصعدوا الى الثغر ولم تبنوا جدارا لبيت اسرائيل للوقوف في الحرب في يوم الرب. 6 رأوا باطلا وعرافة كاذبة القائلون وحي الرب والرب لم يرسلهم وانتظروا اثبات الكلمة. 7 ألم تروا رؤيا باطلة وتكلمتم بعرافة كاذبة قائلين وحي الرب وانا لم اتكلم. 8 لذلك هكذا قال السيد الرب. لانكم تكلمتم بالباطل ورأيتم كذبا فلذلك ها انا عليكم يقول السيد الرب. 9 وتكون يدي على الانبياء الذين يرون الباطل والذين يعرفون بالكذب. في مجلس شعبي لا يكونون وفي كتاب بيت اسرائيل لا يكتبون والى ارض اسرائيل لا يدخلون فتعلمون اني انا السيد الرب. 10 من اجل انهم اضلوا شعبي قائلين سلام وليس سلام وواحد منهم يبني حائطا وها هم يملطونه بالطفال 11 فقل للذين يملطونه بالطفال انه يسقط. يكون مطر جارف وانتنّ يا حجارة البرد تسقطن وريح عاصفة تشققه. 12 وهوذا اذا سقط الحائط أفلا يقال لكم اين الطين الذي طينتم به. 13 لذلك هكذا قال السيد الرب. اني اشققه بريح عاصفة في غضبي ويكون مطر جارف في سخطي وحجارة برد في غيظي لافنائه. 14 فاهدم الحائط الذي ملطتموه بالطفال وألصقه بالارض وينكشف اساسه فيسقط وتفنون انتم في وسطه فتعلمون اني انا الرب. 15 فاتمّ غضبي على الحائط وعلى الذين ملطوه بالطفال واقول لكم ليس الحائط بموجود ولا الذين ملطوه 16 اي انبياء اسرائيل الذين يتنبأون لاورشليم ويرون لها رؤى سلام ولا سلام يقول السيد الرب 17 وانت يا ابن آدم فاجعل وجهك ضد بنات شعبك اللواتي يتنبأن من تلقاء ذواتهنّ وتنبأ عليهنّ 18 وقل هكذا قال السيد الرب. ويل للواتي يخطن وسائد لكل اوصال الايدي ويصنعن مخدات لراس كل قامة لاصطياد النفوس. أفتصطدن نفوس شعبي وتستحيين انفسكنّ 19 وتنجسنني عند شعبي لاجل حفنة شعير ولاجل فتات من الخبز لاماتة نفوس لا ينبغي ان تموت واستحياء نفوس لا ينبغي ان تحيا بكذبكنّ على شعبي السامعين للكذب 20 لذلك هكذا قال السيد الرب. ها انا ضد وسائدكنّ التي تصطدن بها النفوس كالفراخ وامزقها عن اذرعكنّ واطلق النفوس. النفوس التي تصطدنها كالفراخ. 21 وامزّق مخداتكنّ وانقذ شعبي من ايديكنّ فلا يكونون بعد في ايديكنّ للصيد فتعلمن اني انا الرب. 22 لانكنّ احزنتنّ قلب الصدّيق كذبا وانا لم احزنه وشددّتنّ ايدي الشرير حتى لا يرجع عن طريقه الرديئة فيحيا 23 فلذلك لن تعدن ترين الباطل ولا تعرفن عرافة بعد وانقذ شعبي من ايديكنّ فتعلمن اني انا الرب
Bulgarian(i) 1 И ГОСПОДНОТО слово беше към мен и каза: 2 Сине човешки, пророкувай против израилевите пророци, които пророкуват, и кажи на онези, които пророкуват от своето си сърце: Слушайте словото ГОСПОДНО! 3 Така казва Господ БОГ: Горко на безумните пророци, които се водят по своя си дух, без нищо да са видЕли! 4 Като лисици в развалините станаха пророците ти, Израилю. 5 Не се изкачихте в проломите и не издигнахте ограда около израилевия дом, за да устои в боя в ГОСПОДНИЯ Ден. 6 Суета видяха и лъжливо предсказание онези, които казват: ГОСПОД заявява! — а ГОСПОД не ги е изпратил — и даваха надежди, че словото им ще се сбъдне. 7 Не видяхте ли суетно видение и не говорихте ли лъжливо предсказание, казвайки: ГОСПОД заявява! — а Аз не съм говорил? 8 Затова, така казва Господ БОГ: Понеже говорите суета и виждате лъжа, затова, ето, Аз съм против вас, заявява Господ БОГ. 9 И ръката Ми ще бъде против пророците, които виждат суета и предсказват лъжа. Те няма да бъдат в съвета на народа ми и няма да се запишат в книгата на израилевия дом, и няма да дойдат в израилевата земя. И ще познаете, че Аз съм Господ БОГ. 10 Понеже, да, понеже заблудиха народа Ми, като казваха: Мир! — а няма мир. И когато той построи стена, ето, те я мажат с кал. 11 Кажи на онези, които я мажат с кал, че ще падне. Идва пороен дъжд и ти, каменна градушка, ще се изсипеш и бурен вятър ще я разцепи. 12 Ето, когато падне стената, няма ли да ви се каже: Къде е калта, с която мазахте? 13 Затова, така казва Господ БОГ: Ще я разцепя с бурен вятър в яростта Си и ще вали пороен дъжд в гнева Ми, и каменна градушка — в ярост за унищожение. 14 И ще съборя стената, която измазахте с кал, и ще я срина на земята, така че да се оголят основите й. Тя ще падне и вие ще загинете сред нея, и ще познаете, че Аз съм ГОСПОД. 15 Така ще изпълня яростта Си върху стената и върху онези, които я мазаха с кал, и ще ви кажа: Няма я стената и ги няма онези, които я мазаха — 16 израилевите пророци, които пророкуват за Ерусалим и виждат за него видения за мир, а няма мир, заявява Господ БОГ. 17 И ти, сине човешки, насочи лицето си против дъщерите на народа си, които пророкуват от своето си сърце, и пророкувай против тях. 18 И кажи: Така казва Господ БОГ: Горко на жените, които шият превръзки за всички стави на ръцете и правят покривала за глави от всеки ръст, за да ловят души! Ловите душите на народа Ми и ще запазите ли душите си живи? 19 И ме осквернявате пред народа Ми за няколко шепи ечемик и няколко залъка хляб, като умъртвявате души, които не трябваше да умрат, и пазите живи души, които не трябваше да живеят, като лъжете народа Ми, който слуша лъжа. 20 Затова, така казва Господ БОГ: Ето, Аз съм против превръзките ви, с които ловите души като птици. Ще ги отдера от ръцете ви и ще пусна душите, душите, които вие ловите като птици. 21 И ще раздера покривалата ви и ще избавя народа Си от ръката ви, и те вече няма да бъдат улов в ръката ви, и ще познаете, че Аз съм ГОСПОД. 22 Защото наскърбихте сърцето на праведния с лъжа, а Аз не съм го наскърбил; и укрепихте ръцете на безбожния, за да не се върне от злия си път и да се запази животът му. 23 Затова няма вече да виждате суета и няма да предсказвате вече предсказания. И Аз ще избавя народа Си от ръката ви, и ще познаете, че Аз съм ГОСПОД.
Croatian(i) 1 I opet mi dođe riječ Jahvina: 2 "Sine čovječji! Prorokuj protiv onih koji se grade prorocima u Izraelu! 3 Reci tim prorocima koji prorokuju po svojoj glavi: 'Čujte riječ Jahvinu! Ovako govori Jahve Gospod: Jao prorocima bezumnim koji duh svoj slijede a ništa ne vide! 4 Ti su tvoji proroci, Izraele, kao lisice usred ruševina. 5 Vi se ne popeste na proboje i ne zidaste zida oko doma Izraelova da se održi u boju u dan Jahvin. 6 Viđenja su njihova isprazna, i lažna su njihova proricanja. Govore 'Riječ Jahvina!' - a Jahve ih nije poslao. I još očekuju da će im se riječi ispuniti. 7 Zar ne vidite da su vam viđenja isprazna i da su vam lažna proricanja kad govorite 'Riječ Jahvina!' - a ja nisam govorio.' 8 Stoga ovako govori Jahve Gospod: 'Zato što govorite isprazno i laž vidite, evo me protiv vas' - riječ je Jahve Gospoda! 9 Evo, ruka moja bit će protiv proroka koji vide isprazno i laž proriču: neće više biti u zboru mojega naroda, neće biti upisani u knjigu doma Izraelova, nikad više neće stupiti na tlo Izraelovo! I znat će da sam ja Jahve Gospod! 10 Jer narod moj obmanjuju govoreći 'Mir' kad mira nema. I dok jedni hoće da se zid utvrdi, oni hoće da se samo ožbuka. 11 Reci onima koji hoće da se samo ožbuka: 'Past će!' Udarit će silan pljusak, oborit ću na nj grÓad kao kamenje, bjesnjet će olujni vihori. 12 Evo, zid će pasti! Neće li vas tada pitati: 'Gdje vam je sada žbuka kojom ste ga ožbukali?' 13 Zato ovako govori Jahve Gospod: 'U svojoj jarosti razbjesnit ću olujne vihore, u srdžbi ću svojoj udariti silnim pljuskom da ga zatrem, u gnjevu ću na nj oboriti grÓad kao kamenje. 14 Obalit ću zid što ga vi žbukom ožbukaste, na zemlju ću ga oboriti da mu se razgole temelji. Past će zid, i vi ćete pod njim izginuti! Tada ćete znati da sam ja Jahve! 15 Tako ću iskaliti gnjev nad zidom i nad onima koji ga žbukom ožbukaše. A vama ću reći: Nema više zida! Nema onih koji ga žbukom ožbukaše. 16 Nema izraelskih proroka koji Jeruzalemu proricahu i koji mu mir vidješe kad mira ne bijaše.' Tako govori Jahve Gospod." 17 "Sine čovječji, okreni lice protiv kćeri svojega naroda koje prorokuju po svojoj glavi! Prorokuj protiv njih: 18 Ovako govori Jahve Gospod: 'Jao onima koje vezu poveze za svačije ruke i koje prave prijevjese za glave svake veličine da ulove duše! Mislite li uloviti sve duše mojega naroda a svoje duše sačuvati žive? 19 Obeščašćujete me pred mojim narodom za šaku ječma, za zalogaj kruha, ubijajući duše koje ne bi trebale da umru, a spasavajući one koje ne bi trebale da žive; i obmanjujete tako narod moj koji rado sluša vaše laži.' 20 Zato ovako govori Jahve Gospod: 'Evo me protiv vaših poveza kojima lovite duše kao ptice! Rastrgat ću sve to na vašim rukama i oslobodit ću duše koje time hvatate kao ptice! 21 Poderat ću vaše prijevjese i oslobodit ću svoj narod da ne bude više plijen vaših ruku. I znat ćete da sam ja Jahve! 22 Jer vi lažju ražalostiste srce pravednika, koje ja ražalostiti ne htjedoh, a okrijepiste ruke bezbožnika da se ne obrati od zla puta bezbožničkog pa da život spasi. 23 Zato nećete više vidjeti isprazno niti ćete laž proricati: ja ću osloboditi narod svoj iz vaših ruku. I znat ćete da sam ja Jahve!'"
BKR(i) 1 I stalo se slovo Hospodinovo ke mně, řkoucí: 2 Synu člověčí, prorokuj proti prorokům Izraelským, kteříž prorokují, a rci prorokujícím z srdce svého: Slyšte slovo Hospodinovo: 3 Takto praví Panovník Hospodin: Běda prorokům bláznivým, kteříž následují ducha svého, ješto však nic neviděli. 4 Podobni jsou liškám na pustinách proroci tvoji, Izraeli. 5 Nevstupujete k mezerám, aniž děláte hradby okolo domu Izraelského, aby ostáti mohl v boji v den Hospodinův. 6 Vídají marnost a hádání lživé. Říkají: Praví Hospodin, ješto jich neposlal Hospodin, a troštují lidi, aby jen utvrdili slovo své. 7 Zdaliž vidění marného nevídáte, a hádání lživého nevypravujete? A říkáte: Praví Hospodin, ješto jsem já nemluvil. 8 Pročež takto praví Panovník Hospodin: Proto že mluvíte marnost, a vídáte lež, protož aj, já jsem proti vám, praví Panovník Hospodin. 9 Nebo bude ruka má proti prorokům, kteříž vídají marnost a hádají lež. V losu lidu mého nebudou, a v popisu domu Izraelského nebudou zapsáni, aniž do země Izraelské vejdou. I zvíte, že já jsem Panovník Hospodin, 10 Proto, proto že v blud uvedli lid můj, říkajíce: Pokoj, ješto nebylo žádného pokoje. Jeden zajisté ustavěl stěnu hliněnou, a jiní obmítali ji vápnem ničemným. 11 Rciž těm, kteříž obmítají vápnem ničemným: I však to padne. Přijde příval rozvodnilý, a vy, kamenové krupobití velikého, spadnete, a vítr bouřlivý roztrhne ji. 12 A aj, když padne ta stěna, zdaliž vám nebude řečeno: Kdež jest to obmítání, jímž jste obmítali? 13 Protož takto praví Panovník Hospodin: Roztrhnu ji, pravím, větrem bouřlivým v prchlivosti své, a příval rozvodnilý v hněvě mém přijde, a kamení krupobití velikého v prchlivosti mé k vyhlazení jí. 14 Nebo rozbořím stěnu tu, kterouž jste obmetali vápnem ničemným, a porazím ji na zem, tak že odkryt bude grunt její. I padne, a zkaženi budete u prostřed ní, a zvíte, že já jsem Hospodin. 15 A tak vykonaje prchlivost svou na té stěně, a na těch, kteříž ji obmítají vápnem ničemným, dím vám: Není více té stěny, není ani těch, kteříž ji obmítali, 16 Totiž proroků Izraelských, kteříž prorokují Jeruzalému, a ohlašují jemu vidění pokoje, ješto není žádného pokoje, praví Panovník Hospodin. 17 Ty pak, synu člověčí, obrať tvář svou k dcerám lidu svého, kteréž prorokují z srdce svého, a prorokuj i proti nim. 18 A rci: Takto praví Panovník Hospodin: Běda těm, kteréž šijí polštáříky pod všeliké lokty rukou lidu mého, a dělají kukly na hlavu všeliké postavy, aby lovily duše. Zdaliž loviti máte duše lidu mého, abyste se živiti mohly? 19 Nebo zlehčujete mne u lidu mého pro hrst ječmene a pro kus chleba, umrtvujíce duše, kteréž neumrou, a obživujíce duše, kteréž živy nebudou, lhouce lidu mému, kteříž poslouchají lži. 20 Protož takto praví Panovník Hospodin: Aj, já dám se v polštáříky vaše, jimiž vy lovíte tam duše, abyste je oklamaly. Nebo strhnu je s ramenou vašich, a propustím duše, duše, kteréž vy lovíte, abyste je oklamaly. 21 I strhnu kukly vaše, a vytrhnu lid svůj z ruky vaší, tak abyste jich nemohly více loviti, i zvíte, že já jsem Hospodin; 22 Proto že kormoutíte srdce spravedlivého lžmi, ješto jsem já ho nekormoutil, a posilujete rukou bezbožného, aby se neodvrátil od zlé cesty své, obživujíce jej. 23 Protož nebudete vídati marnosti, a s hádáním nebudete se obírati více; nebo vytrhnu lid svůj z ruky vaší, i zvíte, že já jsem Hospodin.
Danish(i) 1 Og HERRENS Ord kom til mig saaledes: 2 Du Menneskesøn! spaa imod Israels Profeter, dem, som spaa, og sig til dem, som ere Profeter efter deres eget Hjertes Kald: Hører HERRENS Ord! 3 Saa siger den Herre, HERRE: Ve over de daarlige Profeter, som gaa efter deres egen Aand og efter det, som de ikke have set. 4 Som Ræve i Ørken ere dine Profeter blevne, o Israel! 5 I stillede edel ikke op for Gabet og murede ikke Muren op om Israels Hus for at kunne holde Stand i Krigen paa HERRENS Daa. 6 Deres Syner ere Forfængelighed og løgnagtig Spaadom, naar de sige: "HERREN siger det", skønt HERREN ikke har sendt dem, og de haabe dog at Ordet skal stadfæstes. 7 Have I ikke skuet forfængeligt Syn og udsagt løgnagtig Spaadom, naar I sige: "HERREN siger det", skønt jeg ikke har talt? 8 Derfor, saa siger den Herre, HERRE: Efterdi eders rale er Forfængelighed og eders Syn Løgn, derfor se, jeg kommer til eder, siger den Herre, HERRE; 9 og min Haand skal være imod de Profeter, som have forfængelige Syner, og som spaa Løgn; de skulle ikke være i mit Folks Raad og ikke indskrives i Israels Hus's Bog, ej heller komme til Israels Land; og I skulle fornemme, at jeg er den Herre, HERRE. 10 Fordi, ja fordi de forførte mit Folk ved at sige: Fred! og der var ikke Fred; og dette opfører en Væg, og se, de stryge den an med løs Kalk, 11 saa sig til dem, som anstryge med løs Kalk, at den maa falde af: Der kommer en overskyllende Regn, og I Hagelstene! falder ned, og et Stormvejr bryde løs! 12 Og se, naar Væggen er falden, mon der da ikke skal siges til eder: Hvor er Anstrygningen, med hvilken I have anstrøget den? 13 Derfor, saa siger den Herre, HERRE: Jeg vil lade et Stormvejr bryde løs i min Harme, og der skal komme en overskyllende Regn i min Vrede og Hagelstene i min Harme til at fuldende det. 14 Og jeg vil nedbryde Væggen, som I have anstrøget med løs Kalk, og styrte den til Jorden, og dens Grundvold skal blottes; og den skal falde, og I skulle omkomme derudi og fornemme, at jeg er HERREN. 15 Og jeg vil fuldkomme min Harme paa Væggen og paa dem, som have anstrøget den med løs Kalk; og jeg vil sige til eder: Borte er Væggen, og borte, ere de, som anstrøge den, 16 nemlig Israels Profeter, de, som spaaede om Jerusalem, og de, sorn saa Syner om Fred for den, skønt der ingen Fred var, siger den Herre, HERRE. 17 Og du Menneskesøn! vend dit Ansigt imod dit Folks Døtre, dem, som ere Profetinder efter deres eget Hjertes Kald, og spaa imod dem! 18 Og du skal sige: Saa siger den Herre, HERRE: Ve de Kvinder, som sy Puder om alle mine Armled, og som gøre Hætter til Hoveder af al Slags Vækst for at fange Sjæle! mit Folks Sjæle fange I og ville dog holde eders egne Sjæle i Live? 19 Og I vanhellige mig for mit Folk for nogle Haandfuld Byg og for nogle Stykker Brød for at dræbe Sjæle, som ikke skulde dø, og for at holde Sjæle i Live, som ikke skulde leve, idet I lyve for mit Folk, for dem, som høre paa Løgn? 20 Derfor, saa siger den Herre, HERRE: Se, jeg kommer imod eders Puder, ved hvilke I fange, idet jeg lader Sjælene flyve ud; og jeg vil rive dem af eders Arme og udlade de Sjæle, hvilke I have fanget, ja, Sjælene til at flyve ud. 21 Og jeg vil sønderrive eders Hætter og redde mit Folk af eders Haand, og de skulle ikke mere være i eders Haand til et Bytte; og I skulle fornemme, at jeg er HERREN. 22 Fordi I ved Løgn gjorde den retfærdiges Hjerte forsagt, skønt jeg ikke havde bedrøvet det, og styrkede den ugudeliges Hænder, saa at han ikke omvendte sig fra sin onde Vej, at jeg kunde holde ham i Live: 23 Derfor skulle I ikke have forfængelige Syner og ikke drive eders Spaadomskunst ydermere; og jeg vil redde mit Folk af eders Haana, og I skulle fornemme, at jeg; er HERREN.
CUV(i) 1 耶 和 華 的 話 臨 到 我 說 : 2 人 子 啊 , 你 要 說 預 言 攻 擊 以 色 列 中 說 預 言 的 先 知 , 對 那 些 本 己 心 發 預 言 的 說 : 你 們 當 聽 耶 和 華 的 話 。 3 主 耶 和 華 如 此 說 : 愚 頑 的 先 知 有 禍 了 , 他 們 隨 從 自 己 的 心 意 , 卻 一 無 所 見 。 4 以 色 列 啊 , 你 的 先 知 好 像 荒 場 中 的 狐 狸 , 5 沒 有 上 去 堵 擋 破 口 , 也 沒 有 為 以 色 列 家 重 修 牆 垣 , 使 他 們 當 耶 和 華 的 日 子 在 陣 上 站 立 得 住 。 6 這 些 人 所 見 的 是 虛 假 , 是 謊 詐 的 占 卜 。 他 們 說 是 耶 和 華 說 的 , 其 實 耶 和 華 並 沒 有 差 遣 他 們 , 他 們 倒 使 人 指 望 那 話 必 然 立 定 。 7 你 們 豈 不 是 見 了 虛 假 的 異 象 麼 ? 豈 不 是 說 了 謊 詐 的 占 卜 麼 ? 你 們 說 , 這 是 耶 和 華 說 的 , 其 實 我 沒 有 說 。 8 所 以 主 耶 和 華 如 此 說 : 因 你 們 說 的 是 虛 假 , 見 的 是 謊 詐 , 我 就 與 你 們 反 對 。 這 是 主 耶 和 華 說 的 。 9 我 的 手 必 攻 擊 那 見 虛 假 異 象 、 用 謊 詐 占 卜 的 先 知 , 他 們 必 不 列 在 我 百 姓 的 會 中 , 不 錄 在 以 色 列 家 的 冊 上 , 也 不 進 入 以 色 列 地 ; 你 們 就 知 道 我 是 主 耶 和 華 。 10 因 為 他 們 誘 惑 我 的 百 姓 , 說 : 平 安 ! 其 實 沒 有 平 安 , 就 像 有 人 立 起 牆 壁 , 他 們 倒 用 未 泡 透 的 灰 抹 上 。 11 所 以 你 要 對 那 些 抹 上 未 泡 透 灰 的 人 說 : 牆 要 倒 塌 , 必 有 暴 雨 漫 過 。 大 冰 雹 啊 , 你 們 要 降 下 , 狂 風 也 要 吹 裂 這 牆 。 12 這 牆 倒 塌 之 後 , 人 豈 不 問 你 們 說 : 你 們 抹 上 未 泡 透 的 灰 在 那 裡 呢 ? 13 所 以 主 耶 和 華 如 此 說 : 我 要 發 怒 , 使 狂 風 吹 裂 這 牆 , 在 怒 中 使 暴 雨 漫 過 , 又 發 怒 降 下 大 冰 雹 , 毀 滅 這 牆 。 14 我 要 這 樣 拆 毀 你 們 那 未 泡 透 灰 所 抹 的 牆 , 拆 平 到 地 , 以 致 根 基 露 出 , 牆 必 倒 塌 , 你 們 也 必 在 其 中 滅 亡 ; 你 們 就 知 道 我 是 耶 和 華 。 15 我 要 這 樣 向 牆 和 用 未 泡 透 灰 抹 牆 的 人 成 就 我 怒 中 所 定 的 , 並 要 對 你 們 說 : 牆 和 抹 牆 的 人 都 沒 有 了 。 16 這 抹 牆 的 就 是 以 色 列 的 先 知 , 他 們 指 著 耶 路 撒 冷 說 預 言 , 為 這 城 見 了 平 安 的 異 象 , 其 實 沒 有 平 安 。 這 是 主 耶 和 華 說 的 。 17 人 子 啊 , 你 要 面 向 本 民 中 、 從 己 心 發 預 言 的 女 子 說 預 言 , 攻 擊 他 們 , 18 說 主 耶 和 華 如 此 說 : 這 些 婦 女 有 禍 了 ! 他 們 為 眾 人 的 膀 臂 縫 靠 枕 , 給 高 矮 之 人 做 下 垂 的 頭 巾 , 為 要 獵 取 人 的 性 命 。 難 道 你 們 要 獵 取 我 百 姓 的 性 命 , 為 利 己 將 人 救 活 麼 ? 19 你 們 為 兩 把 大 麥 , 為 幾 塊 餅 , 在 我 民 中 褻 瀆 我 , 對 肯 聽 謊 言 的 民 說 謊 , 殺 死 不 該 死 的 人 , 救 活 不 該 活 的 人 。 20 所 以 主 耶 和 華 如 此 說 : 看 哪 , 我 與 你 們 的 靠 枕 反 對 , 就 是 你 們 用 以 獵 取 人 、 使 人 的 性 命 如 鳥 飛 的 。 我 要 將 靠 枕 從 你 們 的 膀 臂 上 扯 去 , 釋 放 你 們 獵 取 如 鳥 飛 的 人 。 21 我 也 必 撕 裂 你 們 下 垂 的 頭 巾 , 救 我 百 姓 脫 離 你 們 的 手 , 不 再 被 獵 取 , 落 在 你 們 手 中 。 你 們 就 知 道 我 是 耶 和 華 。 22 我 不 使 義 人 傷 心 , 你 們 卻 以 謊 話 使 他 傷 心 , 又 堅 固 惡 人 的 手 , 使 他 不 回 頭 離 開 惡 道 得 以 救 活 。 23 你 們 就 不 再 見 虛 假 的 異 象 , 也 不 再 行 占 卜 的 事 ; 我 必 救 我 的 百 姓 脫 離 你 們 的 手 ; 你 們 就 知 道 我 是 耶 和 華 。
CUV_Strongs(i)
  1 H3068 耶和華 H1697 的話 H559 臨到我說:
  2 H120 H1121 H5012 啊,你要說預言 H3478 攻擊以色列 H5012 中說預言 H5030 的先知 H3820 ,對那些本己心 H559 發預言的說 H8085 :你們當聽 H3068 耶和華 H1697 的話。
  3 H136 H3069 耶和華 H559 如此說 H5036 :愚頑的 H5030 先知 H1945 有禍了 H1980 H310 ,他們隨從 H7307 自己的心意 H7200 ,卻一無所見。
  4 H3478 以色列 H5030 啊,你的先知 H2723 好像荒場 H7776 中的狐狸,
  5 H5927 沒有上去 H6556 堵擋破口 H3478 ,也沒有為以色列 H1004 H1443 重修 H1447 牆垣 H3068 ,使他們當耶和華 H3117 的日子 H4421 在陣上 H5975 站立得住。
  6 H2372 這些人所見 H7723 的是虛假 H3577 ,是謊詐 H7081 的占卜 H559 。他們說 H3068 是耶和華 H5002 H3068 的,其實耶和華 H7971 並沒有差遣 H3176 他們,他們倒使人指望 H1697 那話 H6965 必然立定。
  7 H2372 你們豈不是見了 H7723 虛假 H4236 的異象 H1696 麼?豈不是說了 H3577 謊詐 H4738 的占卜 H559 麼?你們說 H3068 ,這是耶和華 H5002 H559 的,其實我沒有說。
  8 H136 所以主 H3069 耶和華 H559 如此說 H1696 :因你們說 H7723 的是虛假 H2372 ,見 H3577 的是謊詐 H136 ,我就與你們反對。這是主 H3069 耶和華 H5002 說的。
  9 H3027 我的手 H7723 必攻擊那見虛假 H2374 異象 H3577 、用謊詐 H7080 占卜 H5030 的先知 H5971 ,他們必不列在我百姓 H5475 的會 H3789 中,不錄 H3478 在以色列 H1004 H3791 的冊 H935 上,也不進入 H3478 以色列 H127 H3045 ;你們就知道 H136 我是主 H3069 耶和華。
  10 H2937 因為他們誘惑 H5971 我的百姓 H559 ,說 H7965 :平安 H7965 !其實沒有平安 H1129 ,就像有人立起 H2434 牆壁 H8602 ,他們倒用未泡透 H2902 的灰抹上。
  11 H2902 所以你要對那些抹上 H8602 未泡透灰 H559 的人說 H5307 :牆要倒塌 H1653 ,必有暴雨 H7857 漫過 H417 H68 。大冰雹 H859 啊,你們 H5307 要降下 H5591 H7307 ,狂風 H1234 也要吹裂這牆。
  12 H7023 這牆 H5307 倒塌 H559 之後,人豈不問你們說 H2902 :你們抹上 H2915 未泡透的灰在那裡呢?
  13 H136 所以主 H3069 耶和華 H559 如此說 H2534 :我要發怒 H5591 H7307 ,使狂風 H1234 吹裂 H639 這牆,在怒 H1653 中使暴雨 H7857 漫過 H2534 ,又發怒 H417 H68 降下大冰雹 H3617 ,毀滅這牆。
  14 H2040 我要這樣拆毀 H8602 你們那未泡透灰 H2902 所抹 H7023 的牆 H5060 ,拆平 H776 到地 H3247 ,以致根基 H1540 露出 H5307 ,牆必倒塌 H8432 ,你們也必在其中 H3615 滅亡 H3045 ;你們就知道 H3068 我是耶和華。
  15 H7023 我要這樣向牆 H8602 和用未泡透灰 H2902 抹牆 H3615 的人成就 H559 我怒中所定的,並要對你們說 H7023 :牆 H2902 和抹牆的人都沒有了。
  16 H3478 這抹牆的就是以色列 H5030 的先知 H3389 ,他們指著耶路撒冷 H5012 說預言 H2374 ,為這城見了 H7965 平安 H2377 的異象 H7965 ,其實沒有平安 H136 。這是主 H3069 耶和華 H5002 說的。
  17 H120 H1121 H6440 啊,你要面 H7760 H5971 本民 H3820 中、從己心 H5012 發預言 H1323 的女子 H5012 說預言,攻擊他們,
  18 H559 H136 H3069 耶和華 H559 如此說 H1945 :這些婦女有禍了 H679 H3027 !他們為眾人的膀臂 H8609 H3704 靠枕 H6213 ,給高矮之人做 H7218 下垂的頭 H4555 H6679 ,為要獵取 H5315 人的性命 H6679 。難道你們要獵取 H5971 我百姓 H5315 的性命 H5315 ,為利己將人 H2421 H H2421 活麼?
  19 H8168 你們為兩把 H8184 大麥 H6595 ,為幾塊 H3899 H5971 ,在我民 H2490 中褻瀆 H8085 我,對肯聽 H3577 謊言 H5971 的民 H3576 說謊 H4191 ,殺死 H4191 不該死 H2421 的人,救活 H2421 不該活的人。
  20 H136 所以主 H3069 耶和華 H559 如此說 H3704 :看哪,我與你們的靠枕 H859 反對,就是你們 H6679 用以獵取 H5315 人、使人的性命 H6524 如鳥飛 H2220 的。我要將靠枕從你們的膀臂 H7167 上扯去 H7971 H5315 ,釋放 H6679 你們獵取 H6524 如鳥飛的人。
  21 H7167 我也必撕裂 H4555 你們下垂的頭巾 H5337 ,救 H5971 我百姓 H3027 脫離你們的手 H4686 ,不再被獵取 H3027 ,落在你們手 H3045 中。你們就知道 H3068 我是耶和華。
  22 H6662 我不使義人 H3510 傷心 H8267 ,你們卻以謊話 H3512 H3820 使他傷心 H2388 ,又堅固 H7451 惡人 H3027 的手 H7725 ,使他不回頭 H7563 離開惡 H1870 H2421 得以救活。
  23 H2372 你們就不再見 H7723 虛假 H7081 的異象,也不再行占卜 H5337 的事;我必救 H5971 我的百姓 H3027 脫離你們的手 H3045 ;你們就知道 H3068 我是耶和華。
CUVS(i) 1 耶 和 华 的 话 临 到 我 说 : 2 人 子 啊 , 你 要 说 预 言 攻 击 以 色 列 中 说 预 言 的 先 知 , 对 那 些 本 己 心 发 预 言 的 说 : 你 们 当 听 耶 和 华 的 话 。 3 主 耶 和 华 如 此 说 : 愚 顽 的 先 知 冇 祸 了 , 他 们 随 从 自 己 的 心 意 , 却 一 无 所 见 。 4 以 色 列 啊 , 你 的 先 知 好 象 荒 场 中 的 狐 狸 , 5 没 冇 上 去 堵 挡 破 口 , 也 没 冇 为 以 色 列 家 重 修 墙 垣 , 使 他 们 当 耶 和 华 的 日 子 在 阵 上 站 立 得 住 。 6 这 些 人 所 见 的 是 虚 假 , 是 谎 诈 的 占 卜 。 他 们 说 是 耶 和 华 说 的 , 其 实 耶 和 华 并 没 冇 差 遣 他 们 , 他 们 倒 使 人 指 望 那 话 必 然 立 定 。 7 你 们 岂 不 是 见 了 虚 假 的 异 象 么 ? 岂 不 是 说 了 谎 诈 的 占 卜 么 ? 你 们 说 , 这 是 耶 和 华 说 的 , 其 实 我 没 冇 说 。 8 所 以 主 耶 和 华 如 此 说 : 因 你 们 说 的 是 虚 假 , 见 的 是 谎 诈 , 我 就 与 你 们 反 对 。 这 是 主 耶 和 华 说 的 。 9 我 的 手 必 攻 击 那 见 虚 假 异 象 、 用 谎 诈 占 卜 的 先 知 , 他 们 必 不 列 在 我 百 姓 的 会 中 , 不 录 在 以 色 列 家 的 册 上 , 也 不 进 入 以 色 列 地 ; 你 们 就 知 道 我 是 主 耶 和 华 。 10 因 为 他 们 诱 惑 我 的 百 姓 , 说 : 平 安 ! 其 实 没 冇 平 安 , 就 象 冇 人 立 起 墙 壁 , 他 们 倒 用 未 泡 透 的 灰 抹 上 。 11 所 以 你 要 对 那 些 抹 上 未 泡 透 灰 的 人 说 : 墙 要 倒 塌 , 必 冇 暴 雨 漫 过 。 大 冰 雹 啊 , 你 们 要 降 下 , 狂 风 也 要 吹 裂 这 墙 。 12 这 墙 倒 塌 之 后 , 人 岂 不 问 你 们 说 : 你 们 抹 上 未 泡 透 的 灰 在 那 里 呢 ? 13 所 以 主 耶 和 华 如 此 说 : 我 要 发 怒 , 使 狂 风 吹 裂 这 墙 , 在 怒 中 使 暴 雨 漫 过 , 又 发 怒 降 下 大 冰 雹 , 毁 灭 这 墙 。 14 我 要 这 样 拆 毁 你 们 那 未 泡 透 灰 所 抹 的 墙 , 拆 平 到 地 , 以 致 根 基 露 出 , 墙 必 倒 塌 , 你 们 也 必 在 其 中 灭 亡 ; 你 们 就 知 道 我 是 耶 和 华 。 15 我 要 这 样 向 墙 和 用 未 泡 透 灰 抹 墙 的 人 成 就 我 怒 中 所 定 的 , 并 要 对 你 们 说 : 墙 和 抹 墙 的 人 都 没 冇 了 。 16 这 抹 墙 的 就 是 以 色 列 的 先 知 , 他 们 指 着 耶 路 撒 冷 说 预 言 , 为 这 城 见 了 平 安 的 异 象 , 其 实 没 冇 平 安 。 这 是 主 耶 和 华 说 的 。 17 人 子 啊 , 你 要 面 向 本 民 中 、 从 己 心 发 预 言 的 女 子 说 预 言 , 攻 击 他 们 , 18 说 主 耶 和 华 如 此 说 : 这 些 妇 女 冇 祸 了 ! 他 们 为 众 人 的 膀 臂 缝 靠 枕 , 给 高 矮 之 人 做 下 垂 的 头 巾 , 为 要 猎 取 人 的 性 命 。 难 道 你 们 要 猎 取 我 百 姓 的 性 命 , 为 利 己 将 人 救 活 么 ? 19 你 们 为 两 把 大 麦 , 为 几 块 饼 , 在 我 民 中 亵 渎 我 , 对 肯 听 谎 言 的 民 说 谎 , 杀 死 不 该 死 的 人 , 救 活 不 该 活 的 人 。 20 所 以 主 耶 和 华 如 此 说 : 看 哪 , 我 与 你 们 的 靠 枕 反 对 , 就 是 你 们 用 以 猎 取 人 、 使 人 的 性 命 如 鸟 飞 的 。 我 要 将 靠 枕 从 你 们 的 膀 臂 上 扯 去 , 释 放 你 们 猎 取 如 鸟 飞 的 人 。 21 我 也 必 撕 裂 你 们 下 垂 的 头 巾 , 救 我 百 姓 脱 离 你 们 的 手 , 不 再 被 猎 取 , 落 在 你 们 手 中 。 你 们 就 知 道 我 是 耶 和 华 。 22 我 不 使 义 人 伤 心 , 你 们 却 以 谎 话 使 他 伤 心 , 又 坚 固 恶 人 的 手 , 使 他 不 回 头 离 幵 恶 道 得 以 救 活 。 23 你 们 就 不 再 见 虚 假 的 异 象 , 也 不 再 行 占 卜 的 事 ; 我 必 救 我 的 百 姓 脱 离 你 们 的 手 ; 你 们 就 知 道 我 是 耶 和 华 。
CUVS_Strongs(i)
  1 H3068 耶和华 H1697 的话 H559 临到我说:
  2 H120 H1121 H5012 啊,你要说预言 H3478 攻击以色列 H5012 中说预言 H5030 的先知 H3820 ,对那些本己心 H559 发预言的说 H8085 :你们当听 H3068 耶和华 H1697 的话。
  3 H136 H3069 耶和华 H559 如此说 H5036 :愚顽的 H5030 先知 H1945 有祸了 H1980 H310 ,他们随从 H7307 自己的心意 H7200 ,却一无所见。
  4 H3478 以色列 H5030 啊,你的先知 H2723 好象荒场 H7776 中的狐狸,
  5 H5927 没有上去 H6556 堵挡破口 H3478 ,也没有为以色列 H1004 H1443 重修 H1447 墙垣 H3068 ,使他们当耶和华 H3117 的日子 H4421 在阵上 H5975 站立得住。
  6 H2372 这些人所见 H7723 的是虚假 H3577 ,是谎诈 H7081 的占卜 H559 。他们说 H3068 是耶和华 H5002 H3068 的,其实耶和华 H7971 并没有差遣 H3176 他们,他们倒使人指望 H1697 那话 H6965 必然立定。
  7 H2372 你们岂不是见了 H7723 虚假 H4236 的异象 H1696 么?岂不是说了 H3577 谎诈 H4738 的占卜 H559 么?你们说 H3068 ,这是耶和华 H5002 H559 的,其实我没有说。
  8 H136 所以主 H3069 耶和华 H559 如此说 H1696 :因你们说 H7723 的是虚假 H2372 ,见 H3577 的是谎诈 H136 ,我就与你们反对。这是主 H3069 耶和华 H5002 说的。
  9 H3027 我的手 H7723 必攻击那见虚假 H2374 异象 H3577 、用谎诈 H7080 占卜 H5030 的先知 H5971 ,他们必不列在我百姓 H5475 的会 H3789 中,不录 H3478 在以色列 H1004 H3791 的册 H935 上,也不进入 H3478 以色列 H127 H3045 ;你们就知道 H136 我是主 H3069 耶和华。
  10 H2937 因为他们诱惑 H5971 我的百姓 H559 ,说 H7965 :平安 H7965 !其实没有平安 H1129 ,就象有人立起 H2434 墙壁 H8602 ,他们倒用未泡透 H2902 的灰抹上。
  11 H2902 所以你要对那些抹上 H8602 未泡透灰 H559 的人说 H5307 :墙要倒塌 H1653 ,必有暴雨 H7857 漫过 H417 H68 。大冰雹 H859 啊,你们 H5307 要降下 H5591 H7307 ,狂风 H1234 也要吹裂这墙。
  12 H7023 这墙 H5307 倒塌 H559 之后,人岂不问你们说 H2902 :你们抹上 H2915 未泡透的灰在那里呢?
  13 H136 所以主 H3069 耶和华 H559 如此说 H2534 :我要发怒 H5591 H7307 ,使狂风 H1234 吹裂 H639 这墙,在怒 H1653 中使暴雨 H7857 漫过 H2534 ,又发怒 H417 H68 降下大冰雹 H3617 ,毁灭这墙。
  14 H2040 我要这样拆毁 H8602 你们那未泡透灰 H2902 所抹 H7023 的墙 H5060 ,拆平 H776 到地 H3247 ,以致根基 H1540 露出 H5307 ,墙必倒塌 H8432 ,你们也必在其中 H3615 灭亡 H3045 ;你们就知道 H3068 我是耶和华。
  15 H7023 我要这样向墙 H8602 和用未泡透灰 H2902 抹墙 H3615 的人成就 H559 我怒中所定的,并要对你们说 H7023 :墙 H2902 和抹墙的人都没有了。
  16 H3478 这抹墙的就是以色列 H5030 的先知 H3389 ,他们指着耶路撒冷 H5012 说预言 H2374 ,为这城见了 H7965 平安 H2377 的异象 H7965 ,其实没有平安 H136 。这是主 H3069 耶和华 H5002 说的。
  17 H120 H1121 H6440 啊,你要面 H7760 H5971 本民 H3820 中、从己心 H5012 发预言 H1323 的女子 H5012 说预言,攻击他们,
  18 H559 H136 H3069 耶和华 H559 如此说 H1945 :这些妇女有祸了 H679 H3027 !他们为众人的膀臂 H8609 H3704 靠枕 H6213 ,给高矮之人做 H7218 下垂的头 H4555 H6679 ,为要猎取 H5315 人的性命 H6679 。难道你们要猎取 H5971 我百姓 H5315 的性命 H5315 ,为利己将人 H2421 H H2421 活么?
  19 H8168 你们为两把 H8184 大麦 H6595 ,为几块 H3899 H5971 ,在我民 H2490 中亵渎 H8085 我,对肯听 H3577 谎言 H5971 的民 H3576 说谎 H4191 ,杀死 H4191 不该死 H2421 的人,救活 H2421 不该活的人。
  20 H136 所以主 H3069 耶和华 H559 如此说 H3704 :看哪,我与你们的靠枕 H859 反对,就是你们 H6679 用以猎取 H5315 人、使人的性命 H6524 如鸟飞 H2220 的。我要将靠枕从你们的膀臂 H7167 上扯去 H7971 H5315 ,释放 H6679 你们猎取 H6524 如鸟飞的人。
  21 H7167 我也必撕裂 H4555 你们下垂的头巾 H5337 ,救 H5971 我百姓 H3027 脱离你们的手 H4686 ,不再被猎取 H3027 ,落在你们手 H3045 中。你们就知道 H3068 我是耶和华。
  22 H6662 我不使义人 H3510 伤心 H8267 ,你们却以谎话 H3512 H3820 使他伤心 H2388 ,又坚固 H7451 恶人 H3027 的手 H7725 ,使他不回头 H7563 离开恶 H1870 H2421 得以救活。
  23 H2372 你们就不再见 H7723 虚假 H7081 的异象,也不再行占卜 H5337 的事;我必救 H5971 我的百姓 H3027 脱离你们的手 H3045 ;你们就知道 H3068 我是耶和华。
Esperanto(i) 1 Kaj aperis al mi vorto de la Eternulo, dirante: 2 Ho filo de homo! profetu pri la profetoj de Izrael, kiuj profetas, kaj diru al tiuj, kiuj profetas laux sia propra bontrovo:Auxskultu la vorton de la Eternulo! 3 Tiele diras la Sinjoro, la Eternulo:Ve al la senprudentaj profetoj, kiuj gvidas sin per sia propra spirito kaj nenion vidis! 4 Kiel vulpoj kaj ruinoj estas viaj profetoj, ho Izrael. 5 Vi ne eliras al la brecxoj, nek baras baron cxirkaux la domo de Izrael, por stari en la batalo en la tago de la Eternulo. 6 Ilia vizio estas senenhava, ilia antauxdiro estas mensogo. Ili diras:La Eternulo diris-sed la Eternulo ilin ne sendis; kaj ili asertas, ke ilia vorto plenumigxos. 7 Vi vidis ja vizion senenhavan, kaj vi eldiras antauxdiron mensogan; vi diras:Tiel parolas la Eternulo-kvankam Mi ne parolis. 8 Tial tiele diras la Sinjoro, la Eternulo:Pro tio, ke vi predikas senbaze kaj antauxdiras malverajxon, jen Mi iras kontraux vin, diras la Sinjoro, la Eternulo. 9 Kaj Mia mano estos kontraux la profetoj, kiuj profetas senbaze kaj antauxdiras malverajxon; en la konsilo de Mia popolo ili ne estos, kaj en la registro de la domo de Izrael ili ne estos enskribitaj, kaj en la landon de Izrael ili ne venos; kaj vi ekscios, ke Mi estas la Sinjoro, la Eternulo. 10 Pro tio, gxuste pro tio, ke ili erarigas Mian popolon, antauxdirante pacon, kvankam paco ne estos, kaj kiam la popolo konstruas barilon, ili sxmiras gxin per maltauxga mortero- 11 diru al tiuj, kiuj sxmiras per maltauxga mortero, ke gxi defalos; estos pluvego, kaj vi, sxtonoj de grandega hajlo, falos sur gxin, kaj forta vento gxin krevigos. 12 Kaj jen la muro falis; cxu oni ne diros al vi:Kie estas la mortero, per kiu vi sxmiris? 13 Tial tiele diras la Sinjoro, la Eternulo:Mi elpusxos fortan venton en Mia indigno kaj pluvegon en Mia kolero kaj sxtonojn de hajlo en Mia furiozo, por cxion ekstermi. 14 Mi detruos la muron, kiun vi sxmiris per maltauxga mortero, Mi dissxutos gxin sur la teron tiel, ke nudigxos gxia fundamento; kaj gxi disfalos, kaj vi pereos meze de gxi; kaj vi ekscios, ke Mi estas la Eternulo. 15 Kaj Mi plene kontentigos Mian koleron sur la muro, kaj sur tiuj, kiuj sxmiris gxin per maltauxga mortero, kaj Mi diros al vi:Jam ne ekzistas la muro, kaj jam ne ekzistas tiuj, kiuj sxmiris gxin. 16 Tiaj estas la profetoj de Izrael, kiuj profetas pri Jerusalem, kaj predikas al gxi vizion pri paco, kvankam paco ne estos, diras la Sinjoro, la Eternulo. 17 Kaj vi, ho filo de homo, direktu vian vizagxon al la filinoj de via popolo, kiuj profetas laux elpenso de sia koro; kaj profetu pri ili, 18 kaj diru:Tiele diras la Sinjoro, la Eternulo:Ve al tiuj, kiuj kudras kusenojn sub cxiujn kubutojn kaj faras kaptukojn por kapoj de cxia alteco, por kapti animojn! kaptante la animojn de Mia popolo, vi volas konservi viajn animojn. 19 Kaj vi malsanktigas Min antaux Mia popolo pro plenmano da hordeo kaj pro peco da pano, mortigante animojn, kiuj ne devas morti, kaj konservante la vivon al tiaj animoj, kiuj ne devas vivi, mensogante al Mia popolo, kiu volonte auxskultas mensogon. 20 Tial tiele diras la Sinjoro, la Eternulo:Jen Mi iros kontraux viajn kusenojn, per kiuj vi kaptas tie la animojn flugemajn, Mi elsxiros ilin el viaj brakoj, kaj forliberigos la animojn, kiujn vi allogas, ke ili flugu. 21 Kaj Mi dissxiros viajn kaptukojn, kaj savos Mian popolon el viaj manoj, kaj ili ne plu estos kaptotajxo por viaj manoj; kaj vi ekscios, ke Mi estas la Eternulo. 22 CXar vi mensoge afliktas la koron de virtulo, kiun Mi ne afliktis, kaj vi fortigas la manojn de malvirtulo, por ke li ne returnu sin de sia malbona vojo, per kio li konservus sian vivon- 23 tial vi ne plu havos senbazajn viziojn kaj ne faros antauxdirojn; kaj Mi savos Mian popolon el viaj manoj; kaj vi ekscios, ke Mi estas la Eternulo.
Finnish(i) 1 Ja Herran sana tapahtui minulle ja sanoi: 2 Sinä ihmisen poika, ennusta Israelin prophetaita vastaan, jotka ennustavat, ja sano niille, jotka omasta sydämestänsä ennustavat: kuulkaat Herran sanaa. 3 Näin sanoo Herra, Herra: voi niitä hulluja prophetaita, jotka omaa henkeänsä seuraavat, ja ei ole mitään nähneet. 4 Israel, sinun prophetas ovat niinkuin ketut korvessa. 5 Ei he astu ylös särjetyn paikan eteen, eikä aseta heitänsä muuriksi Israelin huoneen ympärille, ja ei ole seisovaiset sodassa Herran päivänä. 6 Heidän näkynsä on tyhjä, ja heidän ennustuksensa on valhe; he sanovat: Herra on sen sanonut, vaikka ei Herra ole heitä lähettänyt; ja ahkeroitsevat pitääksensä sanansa vahvana. 7 Eikö teidän näkynne ole turha, ja teidän ennustuksenne kaikki tynni valhe? Te sanotte: Herra on sen sanonut, ja en minä kuitenkaan ole sitä sanonut. 8 Sentähden sanoo Herra, Herra näin: että te puhutte turhaa ja ennustatte valhetta, niin minä tahdon teidän tykönne, sanoo Herra, Herra. 9 Ja minun käteni tulee niiden prophetain päälle, jotka näkevät turhaa ja ennustavat valhetta. Ei heidän pidä oleman minun kansani seurakunnassa, ja ei Israelin huoneen kirjoituksessa kirjoitetut oleman, taikka tuleman Israelin maalle; ja teidän pitää ymmärtämän, että minä olen Herra, Herra. 10 Sentähden, tosin sentähden, että he viettelevät minun kansani, sanoen: rauha, ja ei siellä ole rauhaa; tämä (kansa) rakentaa seinän; mutta he sivuvat sen sekoittamattomalla kalkilla. 11 Sanos niille, jotka sekoittamattomalla kalkilla sivuvat, että sen pitää putooman; sillä iso sade on tuleva, ja suuret rakeet lakeevat, ja tuulispää sitä syöksemän. 12 Katso, niin pitää seinän lankeeman; eikö silloin teille sanota: kussa nyt se pyyhkimys on, jonka te sivunneet olette? 13 Näin sanoo Herra, Herra: minä tahdon antaa pauhata suuren tuulispään minun julmuudessani, ja ison sateen minun vihassani, ja suuria raekiviä minun hirmuisuudessani; ne pitää kaikki maahan lyömän. 14 Ja niin minä lyön seinän alas, jonka te sekoittamattomalla kalkilla sivunneet olette, ja heitän sen maahan, niin että sen perustus pitää näkymän, ja että se maahan kaatuu, ja teidän myös pitää siinä hukkuman, ja ymmärtämän, että minä olen Herra. 15 Ja niin minä tahdon täyttää minun hirmuisuuteni seinän päälle ja niiden päälle, jotka sen sekoittamattomalla kalkilla sivuvat, ja sanoa teille: ei täällä ole seinää, eikä yhtään sivujaa. 16 Nämät ovat Israelin prophetat, jotka Jerusalemille ennustavat ja näkevät hänelle rauhan näkyjä; ja ei siellä rauhaa ole, sanoo Herra. 17 Ja sinä ihmisen poika, aseta kasvos kansas tyttäriä vastaan, jotka ennustavat sydämestänsä, ja ennusta heitä vastaan. 18 Ja sano: näin sanoo Herra, Herra: voi teitä, jotka ompelette ihmisille pehmityksiä kainalon alle, ja päänalasia sekä nuorille että vanhoille, käsittääksenne sieluja. Kuin te nyt olette käsittäneet minun kansani sielut, niin te lupaatte heille elämän; 19 Ja saastutatte minun, minun kansani seassa, ohrapivon ja leivän palan tähden, että te tuomitsette ne sielut kuolemaan, jotka ei pidä kuoleman, ja tuomitsette ne elämään, jotka ei pidä elämän, teidän valheenne kautta minun kansani seassa, jotka mielellänsä valhetta kuulevat. 20 Sentähden näin sanoo Herra, Herra: katso, minä tahdon teidän pehmityksenne tykö, jolla te sieluja käsitätte ja uskotatte, ja tahdon ne repiä pois teidän kainalonne alta, ja tahdon pelastaa ne sielut, jotka te käsitätte ja uskotatte. 21 Ja tahdon teidän päänalaisenne reväistä rikki, ja pelastaa minun kansani teidän kädestänne, ettei teidän pidä heitä enään käsittämän; ja teidän pitää ymmärtämän, että minä olen Herra. 22 Että te petollisesti saatatte surulliseksi vanhurskaan sydämen, jota en minä ole surulliseksi tehnyt, ja olette vahvistaneet jumalattoman kädet, niin ettei se palajaisi pahasta tiestänsä, ja sais elää. 23 Sentähden ei teidän pidä enään saarnaaman turhaa oppia, eikä ennustusta ennustaman; mutta minä tahdon vapahtaa minun kansani teidän kädestänne, ja teidän pitää ymmärtämän, että minä olen Herra.
FinnishPR(i) 1 Ja minulle tuli tämä Herran sana: 2 "Ihmislapsi, ennusta Israelin ennustavista profeetoista ja sano noille, jotka ovat profeettoja oman sydämensä voimasta: Kuulkaa Herran sana. 3 Näin sanoo Herra, Herra: Voi profeettahoukkia, jotka seuraavat omaa henkeänsä ja sitä, mitä eivät ole nähneet! 4 Niinkuin ketut raunioissa ovat sinun profeettasi, Israel. 5 Te ette ole nousseet muurin aukkoihin ettekä korjanneet muuria Israelin heimon ympärillä, että se kestäisi sodassa, Herran päivänä. 6 Mitä he ovat nähneet, on petosta, ja heidän ennustelunsa on valhetta, kun he sanovat: 'Näin sanoo Herra', vaikka Herra ei ole heitä lähettänyt; ja he muka odottavat, että hän toteuttaisi heidän sanansa. 7 Ettekö ole petollisia näkyjä nähneet ja valhe-ennusteluja puhuneet, kun olette sanoneet: 'Näin sanoo Herra', vaikka minä en ole puhunut? 8 Sentähden, näin sanoo Herra, Herra: Koska te olette puhuneet petosta ja nähneet valhenäkyjä, niin sentähden, katso, minä käyn teidän kimppuunne, sanoo Herra, Herra. 9 Minun käteni on profeettoja vastaan, jotka petosnäkyjä näkevät ja valhetta ennustelevat. Ei pidä heidän oleman minun kansani yhteydessä, ei heitä kirjoiteta Israelin heimon kirjaan, eivätkä he tule Israelin maahan; ja te tulette tietämään, että minä olen Herra, Herra. 10 Koska he, koska he vievät minun kansani harhaan, sanoen: 'rauha!', vaikka ei rauhaa ole, ja katso, koska he, kun kansa rakentaa seinän, valkaisevat sen kalkilla, 11 niin sano noille kalkilla-valkaisijoille, että se kaatuu. Tulee kaatosade, te syöksytte alas, raekivet, ja sinä pusket puhki, myrskynpuuska, 12 ja katso, seinä kaatuu! Eikö silloin teiltä kysytä: 'Missä on valkaisu, jonka olette sivelleet?' 13 Sentähden, näin sanoo Herra, Herra: Minä kiivaudessani annan myrskynpuuskan puhjeta, kaatosade tulee minun vihastani ja raekivet minun kiivaudestani, niin että tulee loppu. 14 Minä hajotan seinän, jonka te olitte kalkilla valkaisseet, ja syöksen sen maahan, niin että sen perustus paljastuu; niin se kaatuu, ja te saatte siinä lopun. Ja te tulette tietämään, että minä olen Herra. 15 Niin minä panen kiivauteni täytäntöön seinässä ja niissä, jotka sen kalkilla valkaisivat, ja sanon teille: Ei ole enää seinää eikä sen valkaisijoita, 16 Israelin profeettoja, jotka ennustivat Jerusalemista ja näkivät sille rauhan näkyjä, vaikka ei rauhaa ollut; sanoo Herra, Herra. 17 Ja sinä, ihmislapsi, käännä kasvosi kansasi tyttäriä vastaan, jotka joutuvat hurmoksiin oman sydämensä voimasta, ja ennusta heitä vastaan 18 ja sano: Näin sanoo Herra, Herra: Voi niitä naisia, jotka sitovat taikasiteet kaikkiin ranteisiin ja tekevät hunnut kaikenkorkuisiin päihin pyydystääksensä sieluja! Toisia sieluja te pyydystätte minun kansaltani pois, toisten sielujen annatte elää omaksi eduksenne. 19 Ja te häpäisette minut kansani edessä muutamista ohrakourallisista ja leipäpalasista, kun kuoletatte sieluja, joiden ei olisi kuoltava, ja annatte elää sielujen, jotka eivät saisi elää; kun valhettelette minun kansalleni, joka kuuntelee valhetta. 20 Sentähden, näin sanoo Herra, Herra: Minä käyn käsiksi teidän taikasiteisiinne, joilla olette pyydystäneet sieluja niinkuin lintuja, ja revin ne teidän käsivarsistanne ja lasken ne sielut irti-sielut, jotka te olette pyydystäneet-niinkuin linnut. 21 Ja minä revin teidän huntunne ja pelastan kansani teidän käsistänne, niin etteivät he enää joudu teidän kätenne saaliiksi; ja te tulette tietämään, että minä olen Herra. 22 Koska olette valheella murehduttaneet vanhurskaan sydämen, vaikka minä en tahtonut häntä murehduttaa, ja olette vahvistaneet jumalattoman käsiä, ettei hän kääntyisi pahalta tieltänsä ja saisi elää, 23 sentähden ette enää saa petosnäkyjä nähdä ettekä ennustella ennustelujanne, vaan minä pelastan kansani teidän käsistänne; ja te tulette tietämään, että minä olen Herra."
Haitian(i) 1 Seyè a pale avè m' ankò, li di m' konsa: 2 -Nonm o! Denonse pwofèt pèp Izrayèl yo. Denonse moun sa yo k'ap bay mesaj yo menm yo fè. Di yo: Manyè koute pawòl Seyè a. 3 Men mesaj Seyè a, Bondye sèl Mèt la, di: Madichon pou bann pwofèt egare sa yo! Se yo menm ki fè mesaj y'ap bay la. Yo pa janm fè ankenn vizyon vre. 4 Moun Izrayèl yo, koute: Pwofèt nou yo p'ap sèvi nou anyen, se tankou chat mawon k'ap viv nan vye kay kraze. 5 Yo pa t' moute lagad kote miray la te make kraze a, ni yo pa t' rebati miray yo. Konsa, moun Izrayèl yo pa gen defans lè lagè va pete jou jijman Seyè a. 6 Vizyon y'ap fè yo se pou twonpe moun, mesaj y'ap bay yo se manti. Yo pretann di se mesaj Bondye y'ap bay. Men, se pa mwen menm ki janm pale ak yo. Lèfini, yo konprann pou m' fè sa yo di k'ap rive a rive vre. 7 Mwen tou di yo: Vizyon y'ap fè yo se tèt yo y'ap twonpe. Mesaj y'ap bay yo se manti. Y'ap plede di men mesaj Bondye bay. Men, mwen pa t' janm pale ake yo. 8 Se poutèt sa, men sa Seyè a, Bondye sèl Mèt la, di yo: Se twonpe n'ap twonpe moun ak pawòl nou yo. Tout vizyon nou yo se manti. Se poutèt sa m'ap leve dèyè nou tou! Se mwen menm Seyè a, Bondye sèl Mèt la, ki di sa. 9 Mwen pral pini pwofèt k'ap fè vizyon pou twonpe moun, k'ap bay mesaj ki pa laverite. p'ap gen plas pou yo lè pèp la va reyini. Yo p'ap gen non yo sou lis fanmi pèp Izrayèl yo. Yo p'ap janm tounen nan peyi a ankò. Lè sa a, y'a konnen se mwen menm ki Seyè a, Bondye sèl Mèt la. 10 Pwofèt yo ap woule pèp mwen an. Anyen p'ap mache nan peyi a. Yo menm menm, y'ap plede di tout bagay ap mache byen. Pèp la ap moute yon miray wòch san mòtye, pwofèt yo menm vini, yo blanchi l' ak dlo lacho. 11 Di moun k'ap pase dlo lacho sou miray la: Miray la pral tonbe. Mwen pral voye yon gwo lapli. Lagrèl pral tonbe, yon gwo van tanpèt pral soufle. 12 Lè miray la fin tonbe, y'a mande yo kisa dlo lacho a te fè pou miray la. 13 Enben, men sa Seyè ki gen tout pouvwa a di: Mwen pral fè yon sèl kòlè, m'ap voye yon gwo van tanpèt, yon gwo lapli ak lagrèl ki pral tonbe pou kraze miray la. 14 M'ap lage miray nou te blanchi ak lacho a atè, m'ap kraze l' ratè, wòch fondasyon yo pral parèt deyò. Miray la ap tonbe sou nou, l'ap kraze nou. Lè sa a, nou tout va konnen se mwen menm ki Seyè a. 15 Mwen pral move sou miray la ansanm ak tout moun ki te blanchi l' ak lacho a. Lè m'a fin fè yo sa m' gen pou m' fè yo a, m'a di nou: Miray la pa la ankò, ni bann moun ki te blanchi l' ak lacho a, 16 bann pwofèt pèp Izrayèl yo k'ap bay bèl mesaj pou lavil Jerizalèm lan. Anyen p'ap mache nan peyi a, epi yo menm y'ap plede di yo fè vizyon tout bagay ap mache byen. Se mwen menm Seyè a, Bondye sèl Mèt la, ki di sa. 17 Seyè a di ankò: -Nonm o! Koulye a, vire tèt ou gade nan direksyon medam k'ap fè mesaj yo yo menm! Yo pran pòz pwofèt yo nan mitan pèp Izrayèl la! Denonse yo! 18 Lèfini, di yo men sa Seyè a, Bondye sèl Mèt la, voye di yo: Madichon pou nou, medam! N'ap mare kòd wanga nan ponyèt tout moun. N'ap moute mouchwa tèt pou tout kalite moun pou yo ka gen pouvwa pran nanm moun. Nou dèyè pou nou gen pouvwa fè sa nou vle ak nanm lòt moun san anyen pa rive nou. 19 N'ap derespekte mwen devan pèp mwen an. Pou kèk ponyen grenn lòj ak kèk moso pen n'ap touye moun ki pa merite mouri, n'ap sove moun ki pa merite viv ankò. N'ap bay pèp mwen an yon bann manti. Yo menm, yo byen kontan kwè nou. 20 Enben! Men sa Seyè a, Bondye sèl Mèt la, di: Mwen pa vle wè kòd wanga nan ponyèt nou yo. Se ak yo nou sèvi pou nou pran nanm lòt moun tankou zwezo nan pèlen. M'ap rache yo nan ponyèt nou. M'ap delivre moun nou te pran nan pèlen yo pou y' al fè wout yo. 21 M'ap rache mouchwa tèt nou yo, m'ap sove pèp mwen an anba men nou. Nou p'ap ka fè sa nou vle ak yo ankò. Lè sa a, n'a konnen se mwen menm ki Seyè a. 22 Mwen pa ta renmen anyen rive bon moun yo. Men nou menm, avèk manti n'ap bay yo, n'ap dekouraje yo. N'ap ankouraje mechan yo pou yo pa chanje. Nou pa ba yo chans sove lavi yo. 23 Enben! Se poutèt sa koulye a, nou p'ap fè vizyon pou twonpe moun ankò, ni nou p'ap ba yo manti sou sa ki pral rive yo. Mwen pral sove pèp mwen an anba men nou. Konsa, n'a konnen se mwen menm ki Seyè a.
Hungarian(i) 1 És lõn az Úr beszéde hozzám, mondván: 2 Embernek fia! prófétálj Izráel prófétái ellen, a kik prófétálnak, és mondjad azoknak, a kik önnön szívökbõl próféták: Halljátok meg az Úr beszédét! 3 Így szól az Úr Isten: Jaj a bolond prófétáknak, a kik az önnön lelkök után mennek, mert semmit sem láttak. 4 Mint rókák a romok közt, olyanokká lettek prófétáid, oh Izráel! 5 Nem hágtatok fel a törésekhez, nem falaztatok falat Izráel háza körül, hogy megállhassatok a harczban az Úrnak napján. 6 Hívságot láttak s hazug jövendölgetést, kik ezt mondják: Monda az Úr! holott az Úr nem bocsátotta õket, és még várják, hogy betelik beszédök. 7 Avagy nem hiábavaló látást láttatok-é, és nem hazug jövendölgetést szóltatok-é? midõn ezt mondjátok vala: Monda az Úr! holott én nem szólottam! 8 Ennekokáért így szól az Úr Isten: Mivelhogy hívságot szólottatok és hazugságot láttatok, azért ímé én ellenetek leszek, ezt mondja az Úr Isten. 9 És lészen kezem a próféták ellen, kik hívságot látnak és hazugságot jövendölgetnek; az én népem gyülekezetében nem lesznek, Izráel házának könyvébe nem irattatnak, és Izráel földjére be nem mennek, és megtudjátok, hogy én vagyok az Úr Isten. 10 Azért, mert eláltatták az én népemet, mondván: béke! holott nincsen béke; és ha a [nép] falat épít, ímé õk bemázolják azt mázzal. 11 Mondjad a mázzal mázolóknak, hogy leomlik; ömlõ záporesõ lészen, és ti jégesõ kövei hulljatok, szélvihar hasítsd! 12 És ímé leomlik a fal. Avagy nem mondják-é majd néktek: hol a mázolás, a melylyel mázolátok? 13 Ezokáért így szól az Úr Isten: És meghasogatom szélviharral búsulásomban, és ömlõ zápor lészen haragomban, és lésznek jégesõ kövei búsulásomban annak elrontására. 14 És ledöntöm a falat, melyet mázzal mázoltatok és levetem a földre, és meztelen lesz fundamentoma; és leomlik, és ti veszszetek el közepette, és tudjátok meg, hogy én vagyok az Úr. 15 És teljessé teszem búsulásomat a falon és azokon, a kik mázolák azt mázzal, és mondom néktek: nincs a fal és nincsenek, a kik azt mázolák, 16 [Tudniillik] Izráel prófétái, kik prófétálnak Jeruzsálemnek és látnak néki békességnek látását, holott nincsen békesség, ezt mondja az Úr Isten. 17 És te, embernek fia, fordítsd orczádat néped leányaira, a kik önnön szívükbõl prófétálnak, és prófétálj ellenök. 18 És mondjad: Így szól az Úr Isten: Jaj azoknak, a kik kötéseket varrogatnak minden kézcsuklóra, és takarókat készítenek akármilyen termetûek fejére, hogy lelkeket vadászszanak! Némely lelkeket elvadásztok népemtõl, másokat elevenen megtartotok a magatok hasznára. 19 És megszentségtelenítetek engem népem elõtt néhány marok árpáért és falat kenyérért, hogy lelkeket öljetek, melyeknek nem kellene meghalniok, és hogy lelkeket elevenen megtartsatok, melyeknek nem kellene élniök, hazudozván népemnek, a mely hazugságra hallgat. 20 Ezokáért így szól az Úr Isten: Ímé én kötéseitek ellen leszek, a melyekkel ti a lelkeket vadászszátok, mint madarakat; és leszaggatom azokat karjaitokról, s a lelkeket, melyeket ti vadásztok, szabadon bocsátom, mint madarakat. 21 És elszaggatom takaróitokat, és megszabadítom népemet kezetekbõl, és nem lesznek többé zsákmány a ti kezetekben, s megtudjátok, hogy én vagyok az Úr. 22 Mivelhogy megszomorítjátok az igaznak szívét hazugsággal, holott én õt bántani nem akartam, s megerõsítitek a hitetlen kezeit, hogy meg ne térjen gonosz útjáról, hogy õt életben megtartsam. 23 Ezokáért hívságot nem láttok és jövendõt nem jövendölgettek többé, s megszabadítom népemet a ti kezetekbõl, és megtudjátok, hogy én vagyok az Úr.
Indonesian(i) 1 TUHAN berkata kepadaku, 2 "Hai manusia fana, kecamlah nabi-nabi Israel yang mengucapkan ramalan karangannya sendiri. Suruhlah mereka mendengarkan perkataan-Ku." 3 TUHAN Yang Mahatinggi berkata, "Celakalah nabi-nabi yang bodoh itu! Ilhamnya didapatnya dari khayalannya sendiri dan penglihatannya palsu belaka. 4 Hai Israel, nabi-nabimu itu tak berguna, sama seperti serigala-serigala yang hidup di tengah-tengah puing kota. 5 Mereka tidak menjaga tempat-tempat di mana tembok-temboknya runtuh, dan juga tidak memperbaiki tembok-tembok itu. Jadi, Israel tak dapat dipertahankan apabila pecah perang pada hari Aku, TUHAN datang menghukum. 6 Penglihatan-penglihatan mereka palsu dan ramalan-ramalan mereka hanyalah dusta. Mereka mengaku membawa pesan dari Aku, padahal Aku tak pernah mengutus mereka. Bagaimana mungkin mereka mengharapkan ramalan mereka itu akan terjadi? 7 Aku, TUHAN Yang Mahatinggi berkata kepada mereka, 'Penglihatan-penglihatan itu palsu dan ramalan-ramalanmu itu dusta. Kamu berkata bahwa semua itu adalah pesan-Ku, padahal Aku tak pernah berbicara kepadamu! Karena itu Aku akan menjadi lawanmu. 8 (13:7) 9 Aku akan menghukum kamu, hai nabi-nabi yang mengucapkan ramalan dusta dan mengkhayalkan penglihatan-penglihatan! Kamu tak boleh lagi ikut memberi keputusan di dalam sidang-sidang umat-Ku. Nama-namamu akan dicoret dari daftar marga Israel, dan kamu tak akan pulang lagi ke tanah airmu. Maka tahulah kamu bahwa Akulah TUHAN Yang Mahatinggi. 10 Hai nabi-nabi palsu! Kamu telah menyesatkan umat-Ku dengan mengatakan bahwa segalanya aman dan beres. Padahal sama sekali tidak! Umat-Ku telah mendirikan tembok dengan batu bata yang longgar pemasangannya, kemudian kamu datang dan mengapurnya. 11 Hai, nabi-nabi palsu, tembokmu akan runtuh. Aku akan menurunkan hujan lebat. Tembok itu akan dilanda angin topan dan ditimpa hujan es 12 sehingga roboh, dan setiap orang akan bertanya apa gunanya tembok itu dikapur.'" 13 TUHAN Yang Mahatinggi berkata, "Dalam kemarahan-Ku, Aku akan mendatangkan angin topan, hujan lebat dan hujan es untuk menghancurkan tembok itu. 14 Aku berniat untuk merubuhkan tembok yang kamu kapur itu, mengobrak-abriknya sehingga tinggal pondamennya saja. Tembok itu akan menimpa dan membunuh kamu semua. Maka tahulah kamu bahwa Akulah TUHAN. 15 Tembok itu dan kamu yang telah mengapurnya akan merasakan hebatnya amarah-Ku. Kemudian akan Kukatakan kepadamu bahwa tembok itu telah hilang lenyap, sama seperti kamu yang mengapurnya, 16 hai nabi-nabi palsu! Kamu meramalkan bahwa Yerusalem aman dan beres, padahal sama sekali tidak!" Begitulah kata TUHAN Yang Mahatinggi. 17 TUHAN berkata, "Sekarang, hai manusia fana, perhatikanlah wanita-wanita yang berlagak nabiah di antara bangsamu. Kecamlah mereka, 18 dan sampaikanlah apa yang Aku, TUHAN Yang Mahatinggi katakan kepada mereka: 'Celakalah kamu! Kamu membuat untuk semua orang gelang-gelang jimat dan kerudung-kerudung sakti supaya orang yang memakainya dapat menguasai hidup orang lain. Kamu ingin berkuasa atas hidup mati umat-Ku, dan kuasa itu kamu pakai demi keuntunganmu sendiri. 19 Kamu telah menghina Aku di depan umat-Ku hanya untuk mendapat beberapa genggam jelai dan beberapa potong roti. Orang-orang yang tak bersalah, kamu bunuh sedangkan orang-orang yang patut mati kamu biarkan hidup. Lalu kamu mendustai umat-Ku dan mereka percaya kepadamu.'" 20 TUHAN Yang Mahatinggi berkata kepada wanita-wanita yang berlagak nabiah itu, "Aku benci melihat gelang-gelang jimat yang kamu pakai untuk menguasai hidup mati umat-Ku. Gelang-gelang itu akan Kurenggut dari pergelanganmu, dan orang-orang yang kamu kuasai akan Kubebaskan. 21 Kerudung-kerudung saktimu akan Kusobek, dan umat-Ku akan Kuhindarkan dari pengaruh jahatmu untuk selama-lamanya. Maka tahulah kamu bahwa Akulah TUHAN. 22 Orang-orang baik yang tidak mau Kuapa-apakan, kamu buat kecil hati dengan kebohonganmu. Orang-orang jahat kamu buat besar hati supaya tetap berdosa dan tidak diselamatkan. 23 Sekarang berakhirlah penglihatan-penglihatan palsu dan ramalan-ramalan dustamu. Kuselamatkan umat-Ku dari pengaruh jahatmu. Maka tahulah kamu bahwa Akulah TUHAN."
Italian(i) 1 LA parola del Signore mi fu ancora indirizzata, dicendo: 2 Figliuol d’uomo, profetizza contro ai profeti d’Israele, che profetizzano; e di’ a’ profeti che profetizzano di lor senno: Ascoltate la parola del Signore. 3 Così ha detto il Signore Iddio: Guai ai profeti stolti, che vanno dietro al loro spirito, e dietro a cose che non hanno vedute! 4 O Israele, i tuoi profeti sono stati come volpi ne’ deserti. 5 Voi non siete saliti alle rotture, e non avete fatto alcun riparo davanti alla casa d’Israele, per presentarsi a battaglia nel giorno del Signore. 6 Han vedute visioni di vanità, e indovinamenti di menzogna; essi son quelli che dicono: Il Signore dice; benchè il Signore non li abbia mandati; ed hanno data speranza, che la parola sarebbe adempiuta. 7 Non avete voi vedute visioni di vanità, e pronunziati indovinamenti di menzogna? e pur dite: Il Signore dice; benchè io non abbia parlato. 8 Per tanto, così ha detto il Signore Iddio: Perciocchè voi avete proposta vanità, ed avete vedute visioni di falsità; perciò, eccomi contro a voi, dice il Signore Iddio. 9 E la mia mano sarà contro a que’ profeti, che veggon visioni di vanità, e indovinano menzogna; non saran più nel consiglio del mio popolo, e non saranno scritti nella rassegna della casa d’Israele; e non verranno nella terra d’Israele; e voi conoscerete che io sono il Signore Iddio. 10 Perchè, ed appunto perchè essi hanno traviato il mio popolo, dicendo: Pace, benchè non vi fosse alcuna pace; e perchè quand’uno edifica una parete, ecco, essi l’hanno smaltata di smalto mal tegnente; 11 di’ a quelli che smaltano di smalto mal tegnente, che la parete caderà; verrà una pioggia strabocchevole, e voi, o pietre di grossa gragnuola, caderete; ed un vento tempestoso la schianterà. 12 Ed ecco, quando la parete sarà caduta, non saravvi egli detto: Dove è lo smalto, col quale voi l’avete smaltata? 13 Perciò, così ha detto il Signore Iddio: Io farò scoppiare un vento tempestoso nella mia ira; e caderà una pioggia strabocchevole, nel mio cruccio; e pietre di grossa gragnuola, nella mia indegnazione, per disperdere interamente. 14 Ed io disfarò la parete, che voi avete smaltata di smalto mal tegnente, e l’abbatterò a terra, e i suoi fondamenti saranno scoperti; ed ella caderà, e voi sarete consumati in mezzo di essa; e conoscerete che io sono il Signore. 15 Ed io adempierò la mia ira sopra la parete, e sopra quelli che la smaltano di smalto mal tegnente; ed io vi dirò: La parete non è più; quelli ancora che l’hanno smaltata non sono più; 16 cioè i profeti d’Israele, che profetizzano a Gerusalemme, e le veggono visioni di pace, benchè non vi sia alcuna pace, dice il Signore Iddio. 17 Oltre a ciò, tu, figliuol d’uomo, volgi la tua faccia contro alle figliuole del tuo popolo, che profetizzano di lor proprio senno; e profetizza contro a loro; 18 e di’: Così ha detto il Signore Iddio: Guai a quelle che cuciono de’ piumacciuoli a tutte le ascelle, e che fanno de’ veli sopra il capo delle ersone d’ogni statura, per cacciare alle anime! caccereste voi alle anime del mio popolo, e salvereste le vostre proprie anime? 19 E mi profanereste voi inverso il mio popolo, per delle menate d’orzo, e delle fette di pane; facendo morir le anime che non devono morire, e facendo viver l’anime che non devono vivere, mentendo al mio popolo, che ascolta la menzogna? 20 Perciò, così ha detto il Signore Iddio: Eccomi contro a’ vostri piumacciuoli, dove voi cacciate alle anime, come ad uccelli: e li straccerò d’in su le vostre braccia, e lascerò andar le anime, alle quali voi cacciate, come ad uccelli. 21 Straccerò parimente i vostri veli, e libererò il mio popolo dalle vostre mani, ed egli non sarà più nelle vostre mani, per esser vostra caccia; e voi conoscerete che io sono il Signore. 22 Perciocchè voi avete falsamente contristato il cuor del giusto, il quale io non avea contristato; ed avete fortificate le mani dell’empio, acciocchè non si convertisse dalla sua via malvagia, per far ch’egli vivesse. 23 Perciò, voi non vedrete più visioni di vanità, e non indovinerete più indovinamenti; ed io libererò il mio popolo dalle vostre mani, e voi conoscerete che io sono il Signore.
ItalianRiveduta(i) 1 La parola dell’Eterno mi fu rivolta in questi termini: 2 "Figliuol d’uomo, profetizza contro i profeti d’Israele che profetano, e di’ a quelli che profetano di loro senno: Ascoltate la parola dell’Eterno. 3 Così parla il Signore, l’Eterno: Guai ai profeti stolti, che seguono il loro proprio spirito, e parlano di cose che non hanno vedute! 4 O Israele, i tuoi profeti sono stati come volpi tra le ruine! 5 Voi non siete saliti alle brecce e non avete costruito riparo attorno alla casa d’Israele, per poter resistere alla battaglia nel giorno dell’Eterno. 6 Hanno delle visioni vane, delle divinazioni menzognere, costoro che dicono: L’Eterno ha detto! mentre l’Eterno non li ha mandati; e sperano che la loro parola s’adempirà! 7 Non avete voi delle visioni vane e non pronunziate voi divinazioni menzognere, quando dite: l’Eterno ha detto e io non ho parlato? 8 Perciò, così parla il Signore, l’Eterno: Poiché proferite cose vane e avete visioni menzognere, eccomi contro di voi, dice il Signore, l’Eterno. 9 La mia mano sarà contro i profeti dalle visioni vane e dalle divinazioni menzognere; essi non saranno più nel consiglio del mio popolo, non saranno più iscritti nel registro della casa d’Israele, e non entreranno nel paese d’Israele; e voi conoscerete che io sono il Signore, l’Eterno. 10 Giacché, sì, giacché sviano il mio popolo, dicendo: Pace! quando non v’è alcuna pace, e giacché quando il popolo edifica un muro, ecco che costoro lo intonacano di malta che non regge, 11 di’ a quelli che lo intonacano di malta che non regge, ch’esso cadrà; verrà una pioggia scrosciante, e voi, o pietre di grandine, cadrete; e si scatenerà un vento tempestoso; 12 ed ecco, quando il muro cadrà, non vi si dirà egli: E dov’è la malta con cui l’avevate intonacato? 13 Perciò così parla il Signore, l’Eterno: Io, nel mio furore, farò scatenare un vento tempestoso, e, nella mia ira, farò cadere una pioggia scrosciante, e, nella mia indignazione, delle pietre di grandine sterminatrice. 14 E demolirò il muro che voi avete intonacato con malta che non regge, lo rovescerò a terra, e i suoi fondamenti saranno messi allo scoperto; ed esso cadrà, e voi sarete distrutti in mezzo alle sue ruine, e conoscerete che io sono l’Eterno. 15 Così sfogherò il mio furore su quel muro, e su quelli che l’hanno intonacato di malta che non regge; e vi dirò: Il muro non è più, e quelli che lo intonacavano non sono più: 16 cioè i profeti d’Israele, che profetano riguardo a Gerusalemme e hanno per lei delle visioni di pace, benché non vi sia pace alcuna, dice il Signore, l’Eterno. 17 E tu, figliuol d’uomo, volgi la faccia verso le figliuole del tuo popolo che profetano di loro senno, e profetizza contro di loro, 18 e di’: Così parla il Signore, l’Eterno: Guai alle donne che cuciono de’ cuscini per tutti i gomiti, e fanno de’ guanciali per le teste d’ogni altezza, per prendere le anime al laccio! Vorreste voi prendere al laccio le anime del mio popolo e salvare le vostre proprie anime? 19 Voi mi profanate fra il mio popolo per delle manate d’orzo e per de’ pezzi di pane, facendo morire anime che non devono morire, e facendo vivere anime che non devono vivere, mentendo al mio popolo, che dà ascolto alle menzogne. 20 Perciò, così parla il Signore, l’Eterno; Eccomi ai vostri cuscini, coi quali voi prendete le anime al laccio, come uccelli! io ve li strapperò dalle braccia, e lascerò andare le anime: le anime, che voi prendete al laccio come gli uccelli. 21 Strapperò pure i vostri guanciali, e libererò il mio popolo dalle vostre mani; ed egli non sarà più nelle vostre mani per cadere nei lacci, e voi saprete che io sono l’Eterno. 22 Poiché avete contristato il cuore del giusto con delle menzogne, quand’io non lo contristavo, e avete fortificate le mani dell’empio perché non si convertisse dalla sua via malvagia per ottenere la vita, 23 voi non avrete più visioni vane e non praticherete più la divinazione; e io libererò il mio popolo dalle vostre mani, e voi conoscerete che io sono l’Eterno".
Korean(i) 1 여호와의 말씀이 내게 임하여 가라사대 2 인자야 ! 너는 이스라엘의 예언하는 선지자를 쳐서 예언하되 자기 마음에서 나는 대로 예언하는 자에게 말하기를 너희는 여호와의 말씀을 들으라 3 주 여호와의 말씀에 본 것이 없이 자기 심령을 따라 예언하는 우매한 선지자에게 화 있을진저 4 이스라엘아 너의 선지자들은 황무지에 있는 여우 같으니라 5 너희 선지자들이 성 무너진 곳에 올라 가지도 아니하였으며 이스라엘 족속을 위하여 여호와의 날에 전쟁을 방비하게 하려고 성벽을 수축하지도 아니하였느니라 6 여호와께서 말씀하셨다고 하는 자들이 허탄한 것과 거짓된 점괘를 보며 사람으로 그 말이 굳게 이루기를 바라게 하거니와 여호와가 보낸 자가 아니라 7 너희가 말하기는 여호와의 말씀이라 하여도 내가 말한 것이 아닌즉 어찌 허탄한 묵시를 보며 거짓된 점괘를 말한 것이 아니냐 8 그러므로 나 주 여호와가 또 말하노라 너희가 허탄한 것을 말하며 거짓된 것을 보았은즉 내가 너희를 치리라 나 주 여호와의 말이니라 9 그 선지자들이 허탄한 묵시를 보며 거짓 것을 점쳤으니 내 손이 그들을 쳐서 내 백성의 공회에 들어오지 못하게 하며 이스라엘 족속의 호적에도 기록되지 못하게 하며 이스라엘 땅에도 들어가지 못하게 하리니 너희가 나를 여호와인 줄 알리라 10 이렇게 칠 것은 그들이 내 백성을 유혹하여 평강이 없으나 평강이 있다 함이라 혹이 담을 쌓을 때에 그들이 회칠을 하는도다 11 그러므로 너는 회칠하는 자에게 이르기를 그것이 무너지리라 폭우가 내리며 큰 우박덩이가 떨어지며 폭풍이 열파하리니 12 그 담이 무너진즉 혹이 너희에게 말하기를 그것에 칠한 회가 어디 있느뇨 하지 아니하겠느냐 13 그러므로 나 주 여호와가 말하노라 내가 분노하여 폭풍으로 열파하고 내가 진노하여 폭우를 내리고 분노하여 큰 우박덩이로 훼멸하리라 14 회칠한 담을 내가 이렇게 훼파하여 땅에 넘어뜨리고 그 기초를 드러낼 것이라 담이 무너진즉 너희가 그 가운데서 망하리니 나를 여호와인 줄 알리라 15 이와 같이 내가 내 노를 담과 회칠한 자에게 다 이루고 또 너희에게 말하기를 담도 없어지고 칠한 자들도 없어졌다 하리니 16 이들은 예루살렘에 대하여 예언하여 평강이 없으나 평강의 묵시를 본다 하는 이스라엘의 선지자들이니라 나 주 여호와의 말이니라 하셨다 하라 17 너 인자야 너의 백성 중 자기 마음에서 나는대로 예언하는 부녀들을 대면하여 쳐서 예언하여 18 이르기를 주 여호와의 말씀에 사람의 영혼을 사냥하고자 하여 방석을 모든 팔뚝에 꿰어 매고 수건을 키가 큰 자나 작은 자의 머리를 위하여 만드는 부녀들에게 화있을진저 너희가 어찌하여 내 백성의 영혼을 사냥하면서 자기를 위하여 영혼을 살리려 하느냐 ? 19 너희가 두어 웅큼 보리와 두어조각 떡을 위하여 나를 내 백성 가운데서 욕되게 하여 거짓말을 지어서 죽지 아니할 영혼을 죽이고 살지 못할 영혼을 살리는도다 20 그러므로 나 주 여호와가 말하노라 너희가 새를 사냥하듯 영혼들을 사냥하는 그 방석을 내가 너희 팔에서 떼어 버리고 너희가 새처럼 사냥한 그 영혼들을 놓으며 21 또 너희 수건을 찢고 내 백성을 너희 손에서 건지고 다시는 너희 손에 사냥물이 되지 않게 하리니 너희가 나를 여호와인줄 알리라 22 내가 슬프게 하지 아니한 의인의 마음을 너희가 거짓말로 근심하게 하며 너희가 또 악인의 손을 굳게 하여 그 악한 길에서 돌이켜 떠나 삶을 얻지 못하게 하였은즉 23 너희가 다시는 허탄한 묵시를 보지 못하고 점복도 못할지라 내가 내 백성을 너희 손에서 건져 내리니 너희가 나를 여호와인 줄 알리라 하셨다 하라
Lithuanian(i) 1 Viešpats kalbėjo man: 2 “Žmogaus sūnau, pranašauk prieš Izraelio pranašus, kurie pranašauja tai, kas yra jų pačių širdyse: ‘Pasiklausykite Viešpaties žodžių! 3 Taip sako Viešpats: ‘Vargas kvailiems pranašams, sekantiems savo pačių dvasia ir nieko nemačiusiems. 4 Izraeli, tavo pranašai yra lyg lapės griuvėsiuose. 5 Jūs nestojote į Izraelio namų spragas ir nestatėte sienų aplinkui juos, kad atsilaikytų kovoje Viešpaties dieną. 6 Jie kalbėjo apgaulę ir pranašavo melą. Jie sakė: ‘Taip sako Viešpats’, kai Viešpats nebuvo jų siuntęs, ir suteikė viltį, kad jų žodžiai išsipildys. 7 Ar jūs ne apgaulę kalbėjote ir ne melą pranašavote, sakydami: ‘Taip sako Viešpats’, kai Aš nekalbėjau. 8 Kadangi jūs kalbėjote apgaulę ir pranašavote melą, Aš esu prieš jus. 9 Mano ranka bus prieš pranašus, reginčius apgaulę ir pranašaujančius melą. Jie nepriklausys mano tautai, nebus įrašyti į Izraelio namų sąrašą ir nesugrįš į Izraelio kraštą. Tada jūs žinosite, kad Aš esu Viešpats. 10 Jie suvedžiojo mano tautą, sakydami: ‘Taika’, kai tuo tarpu nebuvo taikos. Kai jie stato sieną iš akmenų, kiti aptepa ją kalkėmis. 11 Sakyk tiems, kurie tepa sieną kalkėmis, kad ji sugrius, užėjus smarkiam lietui, siaučiant audrai. 12 Kai ji sugrius, ar neklaus jūsų: ‘Kur tinkas, kuriuo aptepėte sieną?’ 13 Aš užsirūstinęs užleisiu griaunančią audrą ir smarkų lietų. Lietus nuplaus tinką, ir mano rūstybės kruša sunaikins ją. 14 Aš nugriausiu jūsų kalkėmis apteptą sieną iki pamatų. Ji grius, ir jūs žūsite kartu su ja. Tada žinosite, kad Aš esu Viešpats. 15 Aš išliesiu savo rūstybę ant sienos ir jos aptepėjų ir sakysiu: ‘Nebėra sienos ir tų, kurie ją aptepė: 16 Izraelio pranašų, Jeruzalei pranašavusių taiką, kai taikos nebuvo,­sako Viešpats Dievas’. 17 Tu, žmogaus sūnau, atsisuk į tautos dukteris, kurios pranašauja iš savo širdžių ir pranašauk prieš jas. 18 Sakyk joms: ‘Taip sako Viešpats Dievas: ‘Vargas moterims, siuvančioms burtų raiščius rankoms ir šydus visų žmonių galvoms, kad juos sugautų. Ar, gaudydamos mano tautos žmones, pačios tikitės išlikti gyvos? 19 Jūs teršiate mane tautoje dėl saujos miežių ir dėl duonos kąsnio, pražudydamos sielas, kurios neturėtų pražūti, ir palikdamos gyvas sielas, kurios neturėtų gyventi, meluodamos mano tautai, kuri klauso jūsų melų’. 20 Todėl taip sako Viešpats Dievas: ‘Burtų raiščius, kuriais gaudote sielas, Aš nuplėšiu nuo jūsų rankų ir sugautuosius paleisiu į laisvę. 21 Taipgi nuplėšiu šydus ir savo tautą išlaisvinsiu iš jūsų rankų. Tada žinosite, kad Aš esu Viešpats. 22 Kadangi savo melais jūs nuliūdinote teisiojo širdį, kurios Aš nenorėjau liūdinti, o nedorėlio rankas sustiprinote, kad neatsiverstų nuo savo pikto kelio ir gyventų, 23 todėl jūs neberegėsite apgaulės ir liausitės žyniavę, nes Aš išgelbėsiu savo tautą iš jūsų rankų, ir jūs žinosite, kad Aš esu Viešpats’ ”.
PBG(i) 1 I stało się słowo Pańskie do mnie, mówiąc: 2 Synu człowieczy! prorokuj przeciw prorokom Izraelskim, którzy prorokują, a rzecz prorokującym z serca swego: Słuchajcie słowa Pańskiego. 3 Tak mówi panujący Pan: Biada prorokom głupim, którzy idą za duchem swoim, choć nic nie widzieli! 4 Izraelu!Prorocy twoi są jako liszki na puszczy. 5 Nie wstępujcie na przerwane miejsca, ani grodzcie płotu około domu Izraelskiego, żeby się mógł ostać w bitwie w dzień Pański. 6 Widzą marność i wieszczbę kłamliwą; powiadają: Pan mówi, choć ich Pan nie posłał; i cieszą lud, aby tylko utwierdzili słowo swe. 7 Izali widzenia marnego nie widzicie, a wieszczby kłamliwej nie opowiadacie? I mówicie: Pan mówił, chociażem Ja nie mówił. 8 Przetoż tak mówi panujący Pan: Ponieważ mówicie marność, a widzicie kłamstwo, przetoż oto Ja jestem przeciwko wam, mówi panujący Pan. 9 Bo ręka moja będzie przeciwko prorokom, którzy widzą marność, a opowiadają kłamstwo; w zgromadzeniu ludu mego nie będą, a w poczet domu Izraelskiego nie będą wpisani, i do ziemi Izraelskiej nie wnijdą; a dowiecie się, żem Ja panujący Pan. 10 Przeto, przeto mówię, że w błąd wprowadzili lud mój, mówiąc: Pokój, choć nie było pokoju; jeden zaiste zbudował ścianę glinianą, drudzy ją tynkowali wapnem nieczynionem. 11 Mówże do tych, którzy ją tynkują wapnem nieczynionem: Upadnie to, przyjdzie deszcz gwałtowny, a wy, kamienie gradowe! spadniecie, i wiatr wichrowaty rozwali ją. 12 A oto gdy upadnie ona ściana, izali wam nie rzeką: Gdzież jest ono tynkowanie, któremeście tynkowali? 13 Prztoż tak mówi panujący Pan! Rozwalę ją, mówię, wiatrem wichrowatym w zapalczywości mojej, i deszcz gwałtowny w popędliwości mojej przyjdzie, a kamienie gradowe w rozgniewaniu mojem na zniszczenie jej. 14 Bo obalę tę ścianę, którąście potynkowali wapnem nieczynionem, a zrównam ją z ziemią, tak, że odkryty będzie grunt jej, i upadnie, i skażeni będziecie w pośrodku jej, i dowiecie się, żem Ja Pan. 15 A gdy wykonam popędliwość moję nad tą ścianą, i nad tymi, którzy ją tynkowali wapnem nieczynionem, rzekę do was: Niemasz już onej ściany, niemasz i tych, którzy ją tynkowali, 16 To jest, proroków Izraelskich, którzy prorokują o Jeruzalemie, i ogłaszają mu widzenie pokoju, choć niemasz pokoju, mówi panujący Pan. 17 Ale ty, synu człowieczy! obróć twarz twoję przeciwko córkom ludu swego, które prorokują z serca swego, a prorokuj przeciwko nim, 18 I rzecz: Tak mówi panujący Pan: Biada tym, które szyją wezgłówka pod wszelkie łokcie rąk ludu mojego, a czynią duchny na głowy wszelkiego wzrostu, aby łowiły dusze! izali łowić macie dusze ludu mego, abyście się żywić mogły? 19 Bo mię podawacie w lekkość u ludu mego dla garści jęczmienia, i dla kęsa chleba, zabijając dusze, które nie umrą, a ożywiając dusze, które żywe nie będą, kłamiąc ludowi memu, którzy słuchają kłamstwa. 20 Dlatego, tak mówi panujący Pan: Oto Ja będę przeciwko wezgłówkom waszym, któremi wy tam dusze łowicie, abyście je zwiodły; bo je stargnę z ramion waszych, a wypuszczę dusze, które wy łowicie, abyście je zwiodły; 21 I rozerwę duchny wasze, a wybawię lud mój z ręki waszej, abyście ich więcej nie mogły łowić ręką swoją; a dowiecie się, żem Ja Pan. 22 Przeto, że zasmucacie serce sprawiedliwego kłamstwy, chociażem go Ja nie zasmucił, a zmacniacie ręce niezbożnego, aby się nie odwrócił od złej drogi swojej, ożywiając go; 23 Przetoż nie będziecie więcej widywać marności, ani wieszczby więcej prorokować będziecie; bo wyrwę lud mój z ręki waszej, a dowiecie się, żem Ja Pan.
Portuguese(i) 1 E veio a mim a palavra do Senhor, dizendo: 2 Filho do homem, profetiza contra os profetas de Israel e diz a esses videntes que só profetizam o que vê o seu coração: Ouvi a palavra do Senhor. 3 Assim diz o Senhor Deus: Ai dos profetas insensatos, que seguem o seu próprio 4 Os teus profetas, ó Israel, têm sido como raposas nos desertos. 5 Não subistes às brechas, nem fizestes uma cerca para a casa de Israel, para que permaneça firme na peleja no dia do Senhor. 6 Viram vaidade e adivinhação mentirosa os que dizem: O Senhor diz; quando o Senhor não os enviou; e esperam que seja cumprida a palavra. 7 Acaso não tivestes visão de vaidade, e não falastes adivinhação mentirosa, quando dissestes: O Senhor diz; sendo que eu tal não falei? 8 Portanto assim diz o Senhor Deus: Porque tendes falado vaidade, e visto mentiras, por isso eis que eu sou contra vós, diz o Senhor Deus. 9 E a minha mão será contra os profetas que vêem vaidade e que adivinham mentira; não estarão no concílio do meu povo, nem nos registros da casa de Israel se escreverão, nem entrarão na terra de Israel; e sabereis que eu sou o Senhor Deus. 10 Portanto, sim, porquanto desviaram o meu povo, dizendo: Paz; e não há paz; e quando se edifica uma parede, eis que a rebocam de argamassa fraca; 11 diz aos que a rebocam de argamassa fraca que ela cairá. Sobrevirá forte chuva, grandes pedras de saraiva cairão, e um vento tempestuoso a fenderá. 12 Ora, eis que, caindo a parede, não vos dirão: Onde está o reboco de que a rebocastes? 13 Portanto assim diz o Senhor Deus: fendê-la-ei no meu furor com vento tempestuoso e, na minha ira, farei cair forte chuva, e grandes pedras de saraiva, na minha indignação, para a consumir. 14 E derribarei a parede que rebocastes com argamassa fraca, e darei com ela por terra, de modo que seja descoberto o seu fundamento; quando ela cair, vós perecereis no meio dela; e sabereis que eu sou o Senhor. 15 Assim cumprirei o meu furor contra a parede, e contra os que a rebocam de argamassa fraca; e vos direi: A parede já não existe, nem aqueles que a rebocaram, a saber, 16 os profetas de Israel, que profetizam acerca de Jerusalém, e vêem para ela visão de paz, não havendo paz, diz o Senhor Deus. 17 E tu, ó filho do homem, dirige o teu rosto contra as filhas do teu povo, que profetizam de seu próprio coração; e profetiza contra elas. 18 e diz: Assim diz o Senhor Deus: Ai das que cosem pulseiras mágicas para todos os braços, e que fazem véus para as cabeças de pessoas de toda estatura para caçarem as almas! Porventura caçareis as almas do meu povo? e conservareis em vida almas para vosso proveito? 19 Vós me profanastes entre o meu povo por punhados de cevada, e por pedaços de pão, matando aqueles que não haviam de morrer, e guardando vivos aqueles que não haviam de viver, mentindo ao meu povo que escuta a mentira. 20 Portanto assim diz o Senhor Deus: Eis aqui eu sou contra as vossas pulseiras mágicas com que vós ali caçais as almas como aves, e as arrancarei de vossos braços; e soltarei as almas, sim as almas que vós caçais como aves. 21 Também rasgarei os vossos véus, e livrarei o meu povo das vossas mãos, e eles não estarão mais em vossas mãos para serem caçados; e sabereis que eu sou e Senhor. 22 Visto que entristecestes o coração do justo com falsidade, não o havendo eu entristecido, e fortalecestes as mãos do ímpio, para que não se desviasse do seu mau caminho, e vivesse; 23 portanto não tereis mais visões vãs, nem mais fareis adivinhações; mas livrarei o meu povo das vossas mãos, e sabereis que eu sou o Senhor.
Norwegian(i) 1 Og Herrens ord kom til mig, og det lød så: 2 Menneskesønn! Spå mot Israels profeter, som gir sig av med å spå, og si til dem som spår efter sitt eget hjerte: Hør Herrens ord! 3 Så sier Herren, Israels Gud: Ve over de dårlige profeter, som følger sin egen ånd og syner som de ikke har sett! 4 Som rever blandt ruiner er dine profeter, Israel! 5 I er ikke steget op i murbruddene og har ikke bygget nogen mur om Israels hus, så de kunde holde stand i striden på Herrens dag. 6 Deres syner var tomhet, og deres spådommer løgn, de som sier: Så sier Herren, enda Herren ikke har sendt dem, og som håper på at deres ord skal bli stadfestet. 7 Er det ikke tomme syner I har skuet, og løgnaktige spådommer I har uttalt? I sier: Så sier Herren, enda jeg ikke har talt. 8 Derfor sier Herren, Israels Gud, så: Fordi I taler tomhet og skuer løgn, se, derfor vil jeg komme over eder, sier Herren, Israels Gud. 9 Og min hånd skal være imot de profeter som skuer tomhet og spår løgn; i mitt folks råd skal de ikke være, og i Israels folks bok skal de ikke skrives, og til Israels land skal de ikke komme, og I skal kjenne at jeg er Herren, Israels Gud, 10 fordi, ja fordi de har ført mitt folk vill og sagt: Fred! - enda det ikke er nogen fred. Når folket bygger en vegg, se, da stryker de den over med kalk. 11 Si til kalkstrykerne at den vil falle; det kommer et skyllregn, og I haglstener skal falle, og en stormvind skal bryte inn. 12 Når så veggen er falt, vil det da ikke bli sagt til eder: Hvor er kalken som I strøk den over med? 13 Derfor sier Herren, Israels Gud, så: Ja, jeg vil i min harme la en stormvind bryte inn, og i min vrede la det komme et skyllregn og i min harme haglstener, så alt blir ødelagt. 14 Og jeg vil rive ned veggen som I har strøket over med kalk, og la den styrte til jorden, så dens grunnvoll blir lagt bar; når staden* faller. skal I omkomme midt i den, og I skal kjenne at jeg er Herren. / {* d.e. Jerusalem.} 15 Og jeg vil uttømme min harme på veggen og på dem som strøk den over med kalk, og jeg vil si til eder: Veggen er ikke mere til, heller ikke de som strøk den over, 16 Israels profeter, som spådde om Jerusalem og skuet fredssyner for det, enda det ikke er nogen fred, sier Herren, Israels Gud. 17 Og du menneskesønn! Vend ditt ansikt mot ditt folks døtre, som spår efter sitt eget hjerte, og spå mot dem 18 og si: Så sier Herren, Israels Gud: Ve dem som syr dekker over alle ledd på mine hender og gjør hetter til hodet på folk efter enhvers høide for å fange sjeler! Mitt folks sjeler fanger I, og eders egne sjeler holder I i live. 19 Og I vanhelliger mig hos mitt folk for nogen håndfull bygg og for nogen stykker brød, for å drepe sjeler som ikke skal dø, og for å holde sjeler i live som ikke skulde leve, idet I lyver for mitt folk, som gjerne hører på løgn. 20 Derfor sier Herren, Israels Gud, så: Se, jeg vil ta fatt i eders dekker som I fanger sjelene med likesom fugler, og jeg vil rive dem bort fra eders armer, og de sjeler som I fanger, dem vil jeg la slippe fri som fugler. 21 Og jeg vil sønderrive eders hetter og utfri mitt folk av eders hånd, og de skal ikke mere være et bytte i eders hånd, og I skal kjenne at jeg er Herren. 22 Fordi I ved løgn gjør den rettferdiges hjerte motløst, uten at jeg har bedrøvet ham, og styrker den ugudeliges hender, så han ikke vender om fra sin onde vei, og jeg kan la ham leve, 23 derfor skal I ikke mere skue tomhet eller spå falske spådommer, og jeg vil utfri mitt folk av eders hånd, og I skal kjenne at jeg er Herren.
Romanian(i) 1 Cuvîntul Domnului mi -a vorbit astfel: 2 ,,Fiul omului, prooroceşte împotriva proorocilor lui Israel, cari proorocesc, şi spune celor ce proorocesc după gustul inimii lor:,Ascultaţi cuvîntul Domnului! 3 Aşa vorbeşte Domnul, Dumnezeu:,Vai de proorocii fără minte, cari umblă după duhul lor şi nu văd nimic! 4 Proorocii tăi, Israele, sînt ca nişte şacali în mijlocul dărîmăturilor! 5 Voi nu v'aţi suit înaintea spărturilor, n'aţi înconjurat cu un zid casa lui Israel, ca să rămîneţi tari în luptă, în ziua Domnului. 6 Vedeniile lor sînt înşelătoare, şi proorociile lor mincinoase. Ei zic:,Aşa vorbeşte Domnul!` măcar că Domnul nu i -a trimes; şi fac pe oameni să tragă nădejde că se va împlini cuvîntul lor. 7 Nu sînt înşelătoare vedeniile, pe cari le aveţi, şi nu sînt mincinoase proorociile pe cari le rostiţi? Voi ziceţi:,Aşa vorbeşte Domnul!` în timp ce Eu n'am vorbit. 8 De aceea, aşa vorbeşte Domnul, Dumnezeu:,Pentrucă spuneţi lucruri înşelătoare, şi vedeniile voastre sînt minciuni, iată, am necaz pe voi, zice Domnul, Dumnezeu`. 9 ,Mîna Mea va fi împotriva proorocilor, ale căror vedenii sînt înşelătoare şi ale căror proorocii sînt mincinoase; ei nu vor rămînea în adunarea poporului Meu, nu vor fi scrişi în cartea casei lui Israel, nici nu vor intra în ţara lui Israel. Şi veţi şti că Eu sînt Domnul Dumnezeu. 10 Lucrurile acestea se vor întîmpla pentrucă ei rătăcesc pe poporul Meu, zicînd:,Pace!` cînd nu este pace. Poporul Meu zideşte un zid, şi ei îl tencuiesc cu ipsos. 11 De aceea, spune celor ce -l acopăr cu ipsos că se va prăbuşi, va veni o ploaie cu vifor, pietrele de grindină vor cădea, şi se va deslănţui furtuna. 12 Iată, vi se prăbuşeşte zidul! Şi atunci vi se va zice:,Unde este ipsosul cu care l-aţi tencuit?` 13 De aceea, aşa vorbeşte Domnul, Dumnezeu:,În urgia Mea, voi porni furtuna; în mînia Mea, va veni o ploaie cu vifor; şi vor cădea pietre de grindină ca să nimicească. 14 Voi surpa zidul pe care l-aţi tencuit cu ipsos, îl voi doborî la pămînt, şi i se vor desgoli temeliile; se va prăbuşi, şi veţi pieri în mijlocul dărîmăturilor lui. Şi veţi şti că Eu sînt Domnul. 15 Îmi voi potoli astfel mînia împotriva zidului şi împotriva celor ce l-au tencuit cu ipsos; şi vă voi spune: Nu mai este niciun zid! Şi s'a isprăvit cu cei ce l-au tencuit cu ipsos! 16 S'a isprăvit cu proorocii lui Israel, cari proorocesc asupra Ierusalimului, şi au vedenii de pace asupra lui, cînd nu este pace, zice Domnul Dumnezeu.` 17 Iar tu, fiul omului, întoarce-ţi privirile împotriva fiicelor poporului tău, cari proorocesc după gustul inimii lor, şi prooroceşte împotriva lor! 18 Spune:,Aşa vorbeşte Domnul Dumnezeu:,Vai de cele ce cos perinuţe pentru subsiori, şi fac măhrame pentru capetele oamenilor de orice mărime, ca să prindă suflete! Socotiţi că veţi prinde sufletele poporului Meu, ca să vă păstraţi cu viaţă sufletele voastre? 19 Voi Mă necinstiţi înaintea poporului Meu, pentru cîţiva pumni de orz şi cîteva bucăţi de pîne, ucizînd nişte suflete, cari n'ar trebui să moară, şi făcînd să trăiască nişte suflete cari n'ar trebui să trăiască, înşelînd astfel pe poporul Meu care ascultă minciunile voastre. 20 De aceea aşa vorbeşte Domnul Dumnezeu:,Iată, am necaz pe perinuţele voastre prin cari prindeţi sufletele ca păsările; deaceea vi le voi smulge de la braţe şi voi da drumul sufletelor, şi anume sufletelor pe cari le prindeţi ca păsările! 21 Vă voi rupe măhramele, şi voi scoate pe poporul Meu din mînile voastre, ca să nu mai cadă pradă în mînile voastre; şi veţi şti că Eu sînt Domnul. 22 Pentrucă întristaţi prin minciuni inima celui neprihănit, cînd Eu însumi nu l-am întristat, şi pentrucă întăriţi mînile celui rău ca să -l împedecaţi să se lase de calea lui cea rea, făgăduindu -i viaţa, - 23 de aceea nu veţi mai avea vedenii înşelătoare, şi nu veţi mai rosti proorocii. Voi scoate din mînile voastre pe poporul meu, şi veţi şti că Eu sînt Domnul.```
Ukrainian(i) 1 І було мені слово Господнє таке: 2 Сину людський, пророкуй на Ізраїлевих пророків, що пророкують, і скажи пророкам, що провіщають із власного серця: Послухайте Господнього слова! 3 Так говорить Господь Бог: Горе на пророків безумних, що ходять за своїм духом та за тим, чого не бачили! 4 Твої пророки, Ізраїлю, як ті лисиці в руїнах! 5 Не ввійшли ви в проломи, і не загородили загороди над Ізраїлевим домом, щоб стати на бій Господнього дня. 6 Вони бачать марноту та фальшиве чарування, говорячи: Говорить Господь, а Господь не посилав їх, та вони мають надію, що сповниться слово. 7 Хіба ж не марне видіння ви бачили, і не фальшиве чарування ви говорили? А ви кажете: Говорить Господь, а Я не говорив! 8 Тому так говорить Господь Бог: За те, що ви говорите марноту, і бачите лжу, тому ось Я проти вас, говорить Господь Бог. 9 І буде рука Моя проти пророків, що бачать марноту й чарують ілжею. Вони не будуть на раді народу Мого, і в перепису Ізраїлевого дому не будуть записані, і до землі Ізраїлевої не ввійдуть. І пізнаєте ви, що Я Господь Бог! 10 Саме за те, що вони впровадили народ Мій у помилку, говорячи мир, а миру нема. І він будує мура, а вони тинкують його будьяким тинком. 11 Скажи до тих, що тинкують будьяким тинком, що мур упаде. Буде дощ заливний, і ви, каміння великого граду, впадете, і вітер бурхливий розвалить мура. 12 І ось стіна впаде. Чи ж не скажуть вам: Де той тинк, яким ви тинкували? 13 Тому так говорить Господь Бог: Я вчиню, що бурхливий вітер валитиме в лютості Моїй, і буде дощ заливний в Моїм гніві, і каміння великого граду в лютості на вигублення. 14 І розіб'ю Я ту стіну, яку ви обтинкували будьяким тинком, і повалю її до землі, й оголиться підвалина її, і впаде, і ви загинете в середині його, Єрусалима, і пізнаєте, що Я Господь! 15 І докінчу Я лютість Свою на стіні та на тих, що тинкують її якимбудь тинком, і скажу вам: Немає стіни та її тинкувальників, 16 Ізраїлевих пророків, що пророкували на Єрусалим і бачили для нього видіння миру, та немає миру, говорить Господь! 17 А ти, сину людський, зверни своє обличчя до дочок свого народу, що пророкують з власного серця, і пророкуй на них, 18 та й скажи: Так говорить Господь Бог: Горе тим, що шиють чародійні обв'язки на суглоби рук, і роблять хустки на голову всякого зросту, щоб ловити душі. Невже, ловлячи душі Мого народу, ви свої душі спасете? 19 І ви безчестите Мене в Мого народу за жмені ячменю та за кришки хліба, забиваючи душі, що не повинні б умирати, та лишаючи при житті душі, що не повинні б жити, своїми обманами Моєму народові, що слухають лжу. 20 Тому так говорить Господь Бог: Ось Я проти ваших чародійних обв'язок, ув які ви ловите душі. І позриваю їх із ваших рамен, і повипускаю ті душі, ті душі, що ви ловите, щоб були вільні, як птахи. 21 І позриваю ваші хустки, і врятую народ Свій з вашої руки, і не будуть вони вже в вашій руці за здобич, і пізнаєте ви, що Я Господь. 22 За те, що ви лжею заподіяли біль серцю праведного, хоч Я не зробив йому болю, і за те, що ви зміцнюєте руки безбожного, щоб він не відвернувся від своєї злої дороги, щоб спасти його при житті, 23 тому більш не будете бачити марноти та не будете віщувати, і Я врятую народ Свій з вашої руки, і ви пізнаєте, що Я Господь!