Ezekiel 15:5

LXX_WH(i)
    5 G3761 CONJ ουδε G2089 ADV ετι G846 D-GSN αυτου G1510 V-PAPGS οντος G3648 A-GSN ολοκληρου G3364 ADV ουκ G1510 V-FMI-3S εσται G1519 PREP εις G2039 N-ASF εργασιαν G3165 ADV μη G3754 CONJ οτι G1437 CONJ εαν G2532 CONJ και G4442 N-NSN πυρ G846 D-ASN αυτο G355 V-AAS-3S αναλωση G1519 PREP εις G5056 N-ASN τελος G1487 CONJ ει G1510 V-FMI-3S εσται G2089 ADV ετι G1519 PREP εις G2039 N-ASF εργασιαν
HOT(i) 5 הנה בהיותו תמים לא יעשׂה למלאכה אף כי אשׁ אכלתהו ויחר ונעשׂה עוד למלאכה׃
IHOT(i) (In English order)
  5 H2009 הנה Behold, H1961 בהיותו when it was H8549 תמים whole, H3808 לא for no H6213 יעשׂה it was meet H4399 למלאכה work: H637 אף how much less H3588 כי when H784 אשׁ the fire H398 אכלתהו hath devoured H2787 ויחר it, and it is burned? H6213 ונעשׂה shall it be meet H5750 עוד yet H4399 למלאכה׃ for work,
Vulgate(i) 5 etiam cum esset integrum non erat aptum ad opus quanto magis cum ignis illud devoraverit et conbuserit nihil ex eo fiet operis
Clementine_Vulgate(i) 5 Etiam cum esset integrum, non erat aptum ad opus: quanto magis cum illud ignis devoraverit et combusserit, nihil ex eo fiet operis?
Wycliffe(i) 5 Yhe, whanne it was hool, it was not couenable to werk; hou myche more whanne fier hath deuourid, and hath brent it, no thing of werk schal be maad therof?
Coverdale(i) 5 Seinge then, that it was mete for no worke, beinge whole: moch lesse maye there eny thinge be made of it, when the fyre hath consumed and brent it.
MSTC(i) 5 Seeing then, that it was mete for no work, being whole: much less may there anything be made of it, when the fire hath consumed and burnt it.
Matthew(i) 5 Seyng then that it was mete for no worke being whole: muche lesse maye there any thing be made of it, when the fyre hath consumed & brente it.
Great(i) 5 Seynge then, that it was mete for no worcke, beinge whole: moch lesse maye there any thinge be made of it, when the fyre hath consumed & brent it.
Geneva(i) 5 Behold, when it was whole, it was meete for no worke: how much lesse shall it bee meete for any worke, when the fire hath consumed it, and it is burnt?
Bishops(i) 5 Seeing then that it was meete for no worke beyng whole, muche lesse may there any thing be made of it when the fire hath consumed and brent it
DouayRheims(i) 5 Even when it was whole it was not fit for work: how much less, when the fire hath devoured and consumed it, shall any work be made of it?
KJV(i) 5 Behold, when it was whole, it was meet for no work: how much less shall it be meet yet for any work, when the fire hath devoured it, and it is burned?
KJV_Cambridge(i) 5 Behold, when it was whole, it was meet for no work: how much less shall it be meet yet for any work, when the fire hath devoured it, and it is burned?
Thomson(i) 5 Even when entire it will be unfit for any work: how then, when fire hath burned it to a brand, can it serve for any work?
Webster(i) 5 Behold, when it was whole, it was fit for no work: how much less then shall it be fit for any work, when the fire hath devoured it, and it is burned?
Brenton(i) 5 Not even while it is yet whole will it be useful for any work: if the fire shall have utterly consumed it, will it still be fit for work?
Brenton_Greek(i) 5 Οὐδὲ ἔτι αὐτοῦ ὄντος ὁλοκλήρου οὐκ ἔσται εἰς ἐργασίαν; μὴ ὅτι ἐὰν καὶ πῦρ αὐτὸ ἀναλώσῃ εἰς τέλος, εἰ ἔτι ἔσται εἰς ἐργασίαν.
Leeser(i) 5 Behold, when it was yet entire, it could not be employed for any work: how much more must this be when the fire hath consumed it, and it is scorched,—and shall it yet be employed for any work?
YLT(i) 5 Lo, in its being perfect it is not used for work, How much less, when fire hath eaten of it, And it is scorched, Hath it been used yet for work?
JuliaSmith(i) 5 Behold, in its being whole, it will not do for work: but if the fire consumed it, and it was burnt, did it yet do for work?
Darby(i) 5 Behold, when it was whole, it was used for no work; how much less when the fire hath consumed it, and it is burned, should it yet be used for any work?
ERV(i) 5 Behold, when it was whole, it was meet for no work: how much less, when the fire hath devoured it, and it is burned, shall it yet be meet for any work?
ASV(i) 5 Behold, when it was whole, it was meet for no work: how much less, when the fire hath devoured it, and it is burned, shall it yet be meet for any work!
JPS_ASV_Byz(i) 5 Behold, when it was whole, it was meet for no work; how much less, when the fire hath devoured it, and it is singed, shall it yet be meet for any work?
Rotherham(i) 5 Lo! while it was yet whole, it could not be made into any work,––how much less, when, the fire, hath devoured it, and it is charred, can it still be made into any work?
CLV(i) 5 Lo, in its being perfect it is not used for work, How much less, when fire has eaten of it, And it is scorched, Has it been used yet for work?
BBE(i) 5 Truly, before it was cut down, it was not used for any purpose: how much less, when the fire has made a meal of it and it is burned, will it be made into anything?
MKJV(i) 5 Behold, when it was whole, it was not made for work. How much less when the fire has devoured it, and it is charred? Shall it yet be made to work?
LITV(i) 5 Behold, when it was whole it was not made for work. How much less when the fire has devoured it, and it is charred! Shall it yet be made to work?
ECB(i) 5 Behold, in being integrious, it works no work: How much less work works it when the fire consumes and scorches?
ACV(i) 5 Behold, when it was whole, it was fit for no work. How much less, when the fire has devoured it, and it is burned, shall it yet be fit for any work!
WEB(i) 5 Behold, when it was whole, it was suitable for no work. How much less, when the fire has devoured it, and it has been burned, will it yet be suitable for any work?”
NHEB(i) 5 Look, when it was whole, it was meet for no work: how much less, when the fire has devoured it, and it is burned, shall it yet be meet for any work.
AKJV(i) 5 Behold, when it was whole, it was meet for no work: how much less shall it be meet yet for any work, when the fire has devoured it, and it is burned?
KJ2000(i) 5 Behold, when it was whole, it was fit for no work: how much less shall it be fit yet for any work, when the fire has devoured it, and it is burned?
UKJV(i) 5 Behold, when it was whole, it was meet for no work: how much less shall it be meet yet for any work, when the fire has devoured it, and it is burned?
EJ2000(i) 5 Behold, when it was whole, it was meet for no work; how much less afterward shall it be meet for any work when the fire has devoured it, and it is burned?
CAB(i) 5 Not even while it is yet whole will it be useful for any work; if the fire shall have utterly consumed it, will it still be fit for work?
LXX2012(i) 5 Not even while it is yet whole will it be [useful] for [any] work: if the fire shall have utterly consumed it, will it still be [fit] for work?
NSB(i) 5 »While it is intact, it is not made into anything. How much less, when the fire has consumed it and it is charred, can it still be made into anything?«
ISV(i) 5 If it was useless before it was burned, now that it’s been burned and charred through, it’s even more useless!
LEB(i) 5 Look! When it is in perfect condition,* it will not be used for anything, how much less* when the fire has consumed it* and it is charred; and then can it be used again for anything?
BSB(i) 5 Even when it was whole, it could not be made useful. How much less can it ever be useful when the fire has consumed it and charred it!
MSB(i) 5 Even when it was whole, it could not be made useful. How much less can it ever be useful when the fire has consumed it and charred it!
MLV(i) 5 Behold, when it was whole, it was fit for no work. How much less, when the fire has devoured it and it is burned, will it yet be fit for any work!
VIN(i) 5 Behold, when it was whole, it was meet for no work: how much less shall it be meet yet for any work, when the fire has devoured it, and it is burned?
Luther1545(i) 5 Siehe, da es noch ganz war, konnte man nichts daraus machen; wieviel weniger kann nun fort mehr etwas daraus gemacht werden, so es das Feuer verzehret und verbrannt hat?
Luther1912(i) 5 Siehe, da es noch ganz war, konnte man nichts daraus machen; wie viel weniger kann nun hinfort etwas daraus gemacht werden, so es das Feuer verzehrt und versengt hat!
ELB1871(i) 5 Siehe, wenn es unversehrt ist, wird es zu keiner Arbeit verwendet; wieviel weniger, wenn das Feuer es verzehrt hat und es versengt ist, kann es noch zu einer Arbeit verwendet werden! -
ELB1905(i) 5 Siehe, wenn es unversehrt ist, wird es zu keiner Arbeit verwendet; wieviel weniger, wenn das Feuer es verzehrt hat und es versengt ist, kann es noch zu einer Arbeit verwendet werden!
DSV(i) 5 Ziet, toen het geheel was, werd het tot geen stuk werks gemaakt; hoeveel te min als het vuur dat verteerd heeft, zodat het verbrand is, zal het dan nog tot een stuk werks gemaakt worden?
Giguet(i) 5 Et même lorsqu’il est encore entier, il ne peut servir à aucune oeuvre: si donc le feu l’a entièrement consumé, sera-t-il propre à être mis en oeuvre?
DarbyFR(i) 5 Voici, quand il était entier, on n'en a fait aucun ouvrage; combien moins, quand le feu l'aura consumé et qu'il sera brûlé, en fera-t-on encore un ouvrage.
Martin(i) 5 Voici, quand il est entier, on n'en fait aucun ouvrage; combien moins quand le feu l'aura consumé, et qu'il sera brûlé, sera-t-il propre pour quelque ouvrage ?
Segond(i) 5 Voici, lorsqu'il était entier, on n'en faisait aucun ouvrage; Combien moins, lorsque le feu l'a consumé et qu'il est brûlé, En pourra-t-on faire quelque ouvrage?
SE(i) 5 He aquí que cuando estaba entero no era para obra alguna, ¿cuánto menos después que el fuego lo hubiere consumido, y fuere quemado? ¿Será más para alguna obra?
ReinaValera(i) 5 He aquí que cuando estaba entero no era para obra alguna: ¿cuánto menos después que el fuego lo hubiere consumido, y fuere quemado? ¿será más para alguna obra?
JBS(i) 5 He aquí que cuando estaba entero no era para obra alguna, ¿cuánto menos después que el fuego lo hubiere consumido, y fuere quemado? ¿Será más para alguna obra?
Albanian(i) 5 Ja, në se edhe kur ishte i plotë nuk vlente për asnjë punë, aq më pak do të mund të vlejë për ndonjë punë kur zjarri e ka djegur dhe karbonizuar.
RST(i) 5 И тогда, как оно было цело, не годилось ни на какое изделие; тем паче, когда огонь поелего, и оно обгорело, годится ли оно на какое-нибудь изделие?
Arabic(i) 5 هوذا حين كان صحيحا لم يكن يصلح لعمل ما. فكم بالحري لا يصلح بعد لعمل اذ اكلته النار فاحترق
Bulgarian(i) 5 Ето, когато беше цяло, не вършеше работа, а колко по-малко ще върши още някаква работа, когато огънят го е поял и е изгоряло!
Croatian(i) 5 Eto, ni onda kad bijaše čitav ništa se od njega ne mogaše načiniti. Pa kako će, dakle, čemu poslužiti kad ga plamen sažga?"
BKR(i) 5 Aj, když byl celý, nic nemohlo býti z něho uděláno, ovšem když jej oheň sežral, a shořel, k ničemu se více hoditi nebude.
Danish(i) 5 Se, den Tid del var helt, da kunde intet Arbejde gøres deraf; hvor meget mindre kan noget Arbejde herefter gøres deraf, naar Ilden har fortæret det, og det er forbrændt?
CUV(i) 5 完 全 的 時 候 尚 且 不 合 乎 甚 麼 工 用 , 何 況 被 火 燒 壞 , 還 能 合 乎 甚 麼 工 用 麼 ?
CUVS(i) 5 完 全 的 时 候 尚 且 不 合 乎 甚 么 工 用 , 何 况 被 火 烧 坏 , 还 能 合 乎 甚 么 工 用 么 ?
Esperanto(i) 5 Jen, kiam gxi estis ankoraux nedifektita, oni ne povis ion fari el gxi; des pli kiam la fajro gxin difektis kaj bruligis, cxu oni povas ion fari el gxi?
Finnish(i) 5 Katso, kuin se vielä kokonainen oli, ei siitä silloinkaan taidettu mitään tehdä: kuinka paljo vähemmin taidetaan tästälähin siltä jotakin tehdä, kuin tuli sen kuluttanut ja polttanut on?
FinnishPR(i) 5 Katso, silloinkaan, kun se eheä oli, ei siitä voinut tarviskalua tehdä, saati sitten, kun tuli on sen kuluttanut ja se on kärventynyt-silloinko siitä tehtäisiin tarviskalu?
Haitian(i) 5 Li pa t' ankò boule a, yo te tou pa ka fè anyen avè l'. Koulye a dife a fin boule l', se pi rèd ankò.
Hungarian(i) 5 Ímé, míg ép vala, semmi eszközre nem vala jó; menynyivel kevésbbé csinálhatnak belõle valamit most, mikor a tûz megemésztette és megpörkölõdött!
Indonesian(i) 5 Tidak ada! Bahkan sebelum dibakar, tak dapat dipergunakan. Apalagi sesudah dibakar dan dihanguskan api!"
Italian(i) 5 Ecco, mentre è intiero, non se ne può fare alcun lavorio; quanto meno potrassene più fare alcun lavorio, dopo che il fuoco l’avrà consumato, e ch’egli sarà inarsicciato?
ItalianRiveduta(i) 5 Ecco, mentr’era intatto, non se ne poteva fare alcun lavoro; quanto meno se ne potrà fare qualche lavoro, quando il fuoco l’abbia consumato o carbonizzato!
Korean(i) 5 그것이 온전할 때에도 아무 제조에 합당치 않았거든 하물며 불에 살라지고 탄 후에 어찌 제조에 합당하겠느냐 ?
Lithuanian(i) 5 Jei sveikas netiko jokiam daiktui pagaminti, tai ką bekalbėti, kai jis sudega­iš jo jokios naudos!
PBG(i) 5 Oto póki było całe, nic nie mogło być z niego urobione; dopieroż gdy je ogień strawił, a spaliło się, na nic się więcej nie przyda.
Portuguese(i) 5 Ora, quando estava inteiro, não servia para obra alguma; quanto menos, estando consumido ou carbonizado pelo fogo, se faria dele qualquer obra?
Norwegian(i) 5 Mens den ennu var hel, bruktes den ikke til noget arbeid; hvor meget mindre når ilden har fortært den, og den er forbrent! Kan den enda brukes til å gjøre noget arbeid med?
Romanian(i) 5 Iată, cînd era întreg, nu se putea face nimic din el; cu cît mai puţin acum, dupăce l -a mistuit şi l -a ars focul, s'ar mai putea face vreo lucrare din el?
Ukrainian(i) 5 Як було воно непорушним воно не надавалося на роботу, що ж тепер, коли огонь пожер його, і воно надгоріло, то ще буде надаватися на роботу?