Ezekiel 16:18

LXX_WH(i)
    18 G2532 CONJ και G2983 V-AAI-2S ελαβες G3588 T-ASM τον G2441 N-ASM ιματισμον G3588 T-ASM τον G4164 A-ASM ποικιλον G4771 P-GS σου G2532 CONJ και G4016 V-AAI-2S περιεβαλες G846 D-APN αυτα G2532 CONJ και G3588 T-ASN το G1637 N-ASN ελαιον G1473 P-GS μου G2532 CONJ και G3588 T-ASN το G2368 N-ASN θυμιαμα G1473 P-GS μου G5087 V-AAI-2S εθηκας G4253 PREP προ G4383 N-GSN προσωπου G846 D-GPM αυτων
HOT(i) 18 ותקחי את בגדי רקמתך ותכסים ושׁמני וקטרתי נתתי לפניהם׃
IHOT(i) (In English order)
  18 H3947 ותקחי And tookest H853 את   H899 בגדי garments, H7553 רקמתך thine embroidered H3680 ותכסים and coveredst H8081 ושׁמני mine oil H7004 וקטרתי and mine incense H5414 נתתי them: and thou hast set H6440 לפניהם׃ before
Vulgate(i) 18 et sumpsisti vestimenta tua multicoloria et vestita es eis et oleum meum et thymiama meum posuisti coram eis
Clementine_Vulgate(i) 18 Et sumpsisti vestimenta tua multicoloria, et operuisti illas, et oleum meum et thymiama meum posuisti coram eis.
Wycliffe(i) 18 And thou tokist thi clothis of many colours, and thou were clothid in tho; and thou settidist myn oile and myn encence in the siyt of tho.
Coverdale(i) 18 Thy garmentes of dyuerse colours hast thou taken, and deckte them therwith: myne oyle & incense hast thou set before them.
MSTC(i) 18 Thy garments of divers colors hast thou taken, and decked them therewith: mine oil and incense hast thou set before them.
Matthew(i) 18 Thy garmentes of dyuerse coloures haste thou taken, and deckte them ther wyth: myne oyle and incense hast thou set before them.
Great(i) 18 Thy garmentes of diuerse coloures hast thou taken, and deckte them therwith: myne oyle & incense hast thou set before them.
Geneva(i) 18 And tookest thy broydred garments, and coueredst them: and thou hast set mine oyle and my perfume before them.
Bishops(i) 18 Thy broidred garmentes hast thou taken, and deckt them therewith: myne oyle and incense hast thou set before them
DouayRheims(i) 18 And thou tookest thy garments of divers colours, and coveredst them: and settest my oil and my sweet incense before them.
KJV(i) 18 And tookest thy broidered garments, and coveredst them: and thou hast set mine oil and mine incense before them.
KJV_Cambridge(i) 18 And tookest thy broidered garments, and coveredst them: and thou hast set mine oil and mine incense before them.
Thomson(i) 18 Thou didst take also thine embroidered raiment and clothe them and didst set mine oil and mine incense before them.
Webster(i) 18 And hast taken thy broidered garments, and covered them: and thou hast set my oil and my incense before them.
Brenton(i) 18 And thou didst take thy variegated apparel and didst clothe them, and thou didst set before them mine oil and mine incense.
Brenton_Greek(i) 18 Καὶ ἔλαβες τὸν ἱματισμὸν τὸν ποικίλον σου, καὶ περιέβαλες αὐτὰς, καὶ τὸ ἔλαιόν μου καὶ τὸ θυμίαμά μου ἔθηκας πρὸ προσώπου αὐτῶν.
Leeser(i) 18 And thou didst take thy broidered garments, and cover them: and my oil and my incense didst thou place before them.
YLT(i) 18 And dost take the garments of thy embroidery, And thou dost cover them, And My oil and My perfume thou hast set before them.
JuliaSmith(i) 18 And thou wilt take thy garments of variegations and cover them: and thou gavest mine oil and mine incense before them.
Darby(i) 18 And thou tookest thine embroidered garments, and coveredst them; and thou didst set mine oil and mine incense before them.
ERV(i) 18 and thou tookest thy broidered garments, and coveredst them, and didst set mine oil and mine incense before them.
ASV(i) 18 and thou tookest thy broidered garments, and coveredst them, and didst set mine oil and mine incense before them.
JPS_ASV_Byz(i) 18 and thou didst take thy richly woven garments and cover them, and didst set Mine oil and Mine incense before them.
Rotherham(i) 18 And thou didst take thine embroidered raiment, and cover them,––And, mine oil and mine incense, didst thou set before them;
CLV(i) 18 And do take the garments of your embroidery, And you do cover them, And My oil and My perfume you have set before them."
BBE(i) 18 And you took your robes of needlework for their clothing, and put my oil and my perfume before them.
MKJV(i) 18 And you took your embroidered dresses and covered them, and you have given to their face My oil and My incense.
LITV(i) 18 And you took your embroidered clothes and covered them. And My oil and My incense you have given to their face.
ECB(i) 18 and take your clothes of embroidery and cover them: and you give my oil and my incense at their face:
ACV(i) 18 And thou took thy embroidered garments, and covered them, and set my oil and my incense before them.
WEB(i) 18 You took your embroidered garments, covered them, and set my oil and my incense before them.
NHEB(i) 18 and you took your embroidered garments, and covered them, and set my oil and my incense before them.
AKJV(i) 18 And took your broidered garments, and covered them: and you have set my oil and my incense before them.
KJ2000(i) 18 And took your embroidered garments, and covered them: and you have set my oil and my incense before them.
UKJV(i) 18 And took your broidered garments, and covered them: and you have set mine oil and mine incense before them.
TKJU(i) 18 and took your broidered garments, and covered them: And you have set My oil and My incense before them.
EJ2000(i) 18 And thou didst take thy garments of many colours and cover them; and thou hast set my oil and my incense before them.
CAB(i) 18 And you took your embroidered garments and covered them, and you set before them My oil and My incense.
LXX2012(i) 18 And you did take your variegated apparel and did clothe them, and you did set before them mine oil and mine incense.
NSB(i) 18 »‘You took off your embroidered clothes and covered the idols with them. You offered my olive oil and incense in their presence.
ISV(i) 18 You took your embroidered gowns and made clothes to cover them. Then you offered my olive oil and incense to them.
LEB(i) 18 And you took the clothes of your beautiful finished cloth, and you covered them and my oil and my incense you set before them.*
BSB(i) 18 You took your embroidered garments to cover them, and you set My oil and incense before them.
MSB(i) 18 You took your embroidered garments to cover them, and you set My oil and incense before them.
MLV(i) 18 And you took your embroidered garments and covered them and set my oil and my incense before them.
VIN(i) 18 And you took your embroidered garments and covered them and set my oil and my incense before them.
Luther1545(i) 18 Und nahmest deine gestickten Kleider und bedecktest sie damit; und mein Öl und Räuchwerk legtest du ihnen vor.
Luther1912(i) 18 Und nahmst deine bestickten Kleider und bedecktest sie damit und mein Öl und Räuchwerk legtest du ihnen vor.
ELB1871(i) 18 Und du nahmst deine buntgewirkten Kleider und bedecktest sie damit; und mein Öl und mein Räucherwerk setztest du ihnen vor;
ELB1905(i) 18 Und du nahmst deine buntgewirkten Kleider und bedecktest sie damit; und mein Öl und mein Räucherwerk setztest du ihnen vor;
DSV(i) 18 En gij hebt uw gestikte klederen genomen, en hebt ze bedekt; en gij hebt Mijn olie en Mijn reukwerk voor hun aangezichten gesteld.
Giguet(i) 18 Et tu as pris tes robes brodées, et tu les en as revêtues; et tu leur as fait offrande de mon huile et de mes parfums,
DarbyFR(i) 18 et tu pris tes vêtements de broderie, et tu les en couvris, et tu mis devant elles mon huile et mon encens;
Martin(i) 18 Et tu as pris tes vêtements de broderie, et les en as couvertes : et tu as mis mon huile de senteurs et mon parfum devant elles.
Segond(i) 18 Tu as pris tes vêtements brodés, tu les en as couverts, et tu as offert à ces simulacres mon huile et mon encens.
SE(i) 18 Y tomaste tus vestidos de diversos colores, y las cubriste; y mi aceite y mi perfume pusiste delante de ellas.
ReinaValera(i) 18 Y tomaste tus vestidos de diversos colores, y cubrístelas; y mi aceite y mi perfume pusiste delante de ellas.
JBS(i) 18 Y tomaste tus vestidos de diversos colores, y las cubriste; y mi aceite y mi perfume pusiste delante de ellas.
Albanian(i) 18 pastaj more rrobat e tua të qëndisura, i mbulove dhe ofrove para tyre vajin dhe temjanin tim.
RST(i) 18 И взяла узорчатые платья твои, и одела их ими, и ставила перед ними елей Мой и фимиам Мой,
Arabic(i) 18 واخذت ثيابك المطرزة وغطيتها بها ووضعت امامها زيتي وبخوري.
Bulgarian(i) 18 И взе везаните си дрехи и ги покри, и Моето масло и Моя тамян сложи пред тях.
Croatian(i) 18 Uze šarene, vezene haljine da njima odjeneš kumire svoje i njima si prinosila moje ulje i moj kad.
BKR(i) 18 Vzalas také roucha svá krumpovaná, a přiodílas je, olej můj i kadidlo mé kladlas před nimi.
Danish(i) 18 Og du tog dine stukne Klæder og bedækkede dem dermed; og du satte min Olie og min Røgelse for deres Ansigt.
CUV(i) 18 又 用 你 的 繡 花 衣 服 給 他 披 上 , 並 將 我 的 膏 油 和 香 料 擺 在 他 跟 前 ;
CUVS(i) 18 又 用 你 的 绣 花 衣 服 给 他 披 上 , 并 将 我 的 膏 油 和 香 料 摆 在 他 跟 前 ;
Esperanto(i) 18 Vi prenis viajn broditajn vestojn kaj kovris per tio ilin, kaj Mian oleon kaj Mian incenson vi donis al ili.
Finnish(i) 18 Ja otit neulotut vaattees ja peitit ne niillä, ja minun öljyni ja suitsutukseni asetit sinä heidän eteensä.
FinnishPR(i) 18 Sinä otit kirjaeltuja vaatteitasi ja verhosit ne niillä; ja minun öljyni ja suitsukkeeni sinä panit niiden eteen.
Haitian(i) 18 Ou biye estati ou yo ak bèl rad bwode mwen te ba ou yo. Ou pran lwil ak lansan ki te pou mwen yo, ou ofri yo bay estati ou yo.
Hungarian(i) 18 És vevéd hímes ruháidat és befedezéd azokat, és olajomat és füstölõszeremet vetéd eléjök.
Indonesian(i) 18 Kaukenakan pada patung-patung itu pakaian bersulam yang telah Kuberikan kepadamu. Kaupersembahkan kepada mereka minyak zaitun dan dupa yang telah kauterima daripada-Ku.
Italian(i) 18 Tu hai eziandio presi i vestimenti de’ tuoi ricami, ed hai coperte quelle con essi; ed hai loro presentato il mio olio, ed il mio profumo.
ItalianRiveduta(i) 18 e prendeste le tue vesti ricamate e ne ricopristi quelle immagini, dinanzi alle quali tu ponesti il mio olio e il mio profumo.
Korean(i) 18 또 네 수 놓은 옷으로 그 우상에게 입히고 나의 기름과 향으로 그 앞에 베풀며
Lithuanian(i) 18 Tu savo margais audiniais apdengei juos ir mano aliejų bei smilkalus aukojai jiems.
PBG(i) 18 Wzięłaś też szaty swe haftowane, a przyodziałaś je, olejek mój i kadzidło moje kładłaś przed nie;
Portuguese(i) 18 e tomaste os teus vestidos bordados, e as cobriste; e puseste diante delas o meu azeite e o meu incenso.
Norwegian(i) 18 Du tok dine utsydde klær og dekket dem med, og min olje og min røkelse satte du frem for dem.
Romanian(i) 18 Ţi-ai luat şi hainele cusute la gherghef, le-ai îmbrăcat cu ele şi ai adus acestor chipuri untdelemnul Meu şi tămîia Mea.
Ukrainian(i) 18 І брала ти свою різнокольорову одіж, і покривала їх, а оливу Мою та Моє кадило клала перед ними.