Ezekiel 16:20-21

ABP_GRK(i)
  20 G2532 και G2983 έλαβες G3588 τους G5207 υιούς σου G1473   G2532 και G3588 τας G2364 θυγατέρας σου G1473   G3739 ας G1080 εγέννησας G2532 και G2380 έθυσας G1473 αυτοίς G1519 εις G360.1 ανάλωσιν G5613 ως G3397 μικρά G1608 εξεπόρνευσας
  21 G2532 και G4969 έσφαξας G3588 τα G5043 τέκνα σου G1473   G2532 και G1325 έδωκας G1473 αυτά G1722 εν G3588 τω G665.2 αποτροπιάζεσθαί σε G1473   G1473 αυτά G1473 αυτοίς
LXX_WH(i)
    20 G2532 CONJ και G2983 V-AAI-2S ελαβες G3588 T-APM τους G5207 N-APM υιους G4771 P-GS σου G2532 CONJ και G3588 T-APF τας G2364 N-APF θυγατερας G4771 P-GS σου G3739 R-APF ας G1080 V-AAI-2S εγεννησας G2532 CONJ και G2380 V-AAI-2S εθυσας G846 D-APN αυτα G846 D-DPM αυτοις G1519 PREP εις   N-ASF αναλωσιν G3739 CONJ ως G3398 A-APN μικρα G1608 V-AAI-2S εξεπορνευσας
    21 G2532 CONJ και G4969 V-AAI-2S εσφαξας G3588 T-APN τα G5043 N-APN τεκνα G4771 P-GS σου G2532 CONJ και G1325 V-AAI-2S εδωκας G846 D-APN αυτα G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω   V-PMN αποτροπιαζεσθαι G4771 P-AS σε G1722 PREP εν G846 D-DPM αυτοις
HOT(i) 20 ותקחי את בניך ואת בנותיך אשׁר ילדת לי ותזבחים להם לאכול המעט מתזנתך׃ 21 ותשׁחטי את בני ותתנים בהעביר אותם׃
IHOT(i) (In English order)
  20 H3947 ותקחי Moreover thou hast taken H853 את   H1121 בניך thy sons H853 ואת   H1323 בנותיך and thy daughters, H834 אשׁר whom H3205 ילדת thou hast borne H2076 לי ותזבחים unto me, and these hast thou sacrificed H398 להם לאכול unto them to be devoured. H4592 המעט a small matter, H8457 מתזנתך׃ thy whoredoms
  21 H7819 ותשׁחטי That thou hast slain H853 את   H1121 בני my children, H5414 ותתנים and delivered H5674 בהעביר them to cause them to pass through H853 אותם׃  
Vulgate(i) 20 et tulisti filios tuos et filias tuas quas generasti mihi et immolasti eis ad devorandum numquid parva est fornicatio tua 21 immolantis filios meos et dedisti illos consecrans eis
Clementine_Vulgate(i) 20 Et tulisti filios tuos et filias tuas quas generasti mihi, et immolasti eis ad devorandum. Numquid parva est fornicatio tua? 21 Immolasti filios meos, et dedisti, illos consecrans, eis.
Wycliffe(i) 20 And thou tokist thi sones and thi douytris, whiche thou gendridist to me, and offridist to tho, for to be deuourid. Whether thi fornicacioun is litil? 21 Thou offridist my sones, and yauest hem, and halewidist to tho.
Coverdale(i) 20 Thou hast take thine owne sonnes & doughters, whom thou haddest begotten vnto me: and these hast thou offred vp vnto them, to be their meate. Is this but a small whordome of thine (thinkest thou) 21 that thou slayest my children, and geuest them ouer, to be bret vnto them?
MSTC(i) 20 Thou hast taken thine own sons and daughters, whom thou hast begotten unto me: and these hast thou offered up to them, to be their meat. Is this but a small whoredom of thine, thinkest thou, 21 that thou slayest my children, and givest them over to be burnt unto them?
Matthew(i) 20 Thou haste taken thyne owne sonnes & doughters, whom thou hast begotten vnto me, and these haste thou offered vp vnto them, to be theyr meate. Is this but a smal whordome of thine (thinckest thou) 21 that thou slayest my children and geuest them ouer, to be brent vnto them?
Great(i) 20 Thou hast taken thine awne sonnes & daughters, whom thou haddest begotten vnto me: and these hast thou offred vp vnto them, to be their meate. Is this but a small whordome of thine (thinckest thou) 21 that thou slayest my chyldren, and geuest them ouer, to be brent vnto them?
Geneva(i) 20 Moreouer thou hast taken thy sonnes and thy daughters, whome thou hast borne vnto me, and these hast thou sacrificed vnto them, to be deuoured: is this thy whoredome a small matter? 21 That thou hast slaine my children, and deliuered them to cause them to passe through fire for them?
Bishops(i) 20 Thou hast taken thyne owne sonnes and daughters whom thou hast begotten vnto me, and these hast thou offred vp vnto them to be deuoured: is this but a small whordome of thyne 21 And thou hast slayne my chyldren, and deliuered them, to cause them to passe [through the fire] for them
DouayRheims(i) 20 And thou hast taken thy sons, and thy daughters, whom thou hast borne to me: and hast sacrificed the same to them to be devoured. Is thy fornication small? 21 Thou hast sacrificed and given my children to them, consecrating them by fire.
KJV(i) 20 Moreover thou hast taken thy sons and thy daughters, whom thou hast borne unto me, and these hast thou sacrificed unto them to be devoured. Is this of thy whoredoms a small matter, 21 That thou hast slain my children, and delivered them to cause them to pass through the fire for them?
KJV_Cambridge(i) 20 Moreover thou hast taken thy sons and thy daughters, whom thou hast borne unto me, and these hast thou sacrificed unto them to be devoured. Is this of thy whoredoms a small matter, 21 That thou hast slain my children, and delivered them to cause them to pass through the fire for them?
Thomson(i) 20 That thou didst take thy sons and thy daughters whom thou hadst born and didst sacrifice these to them to be devoured. As if it had been a small matter to commit fornication, 21 thou didst slay thy children and offer them up, making them expiatory sacrifices to those images,
Webster(i) 20 Moreover thou hast taken thy sons and thy daughters, whom thou hast borne to me, and these hast thou sacrificed to them to be devoured. Is this of thy lewdness a small matter, 21 That thou hast slain my children, and delivered them to cause them to pass through the fire for them?
Brenton(i) 20 And thou tookest thy sons and thy daughters, whom thou borest, land didst sacrifice these to them to be destroyed. Thou didst go a-whoring as if that were little, 21 and didst slay thy children, and gavest them up in offering them to them for an expiation.
Brenton_Greek(i) 20 καὶ ἔλαβες τοὺς υἱούς σου καὶ τὰς θυγατέρας σου ἃς ἐγέννησας, καὶ ἔθυσας αὐτοῖς εἰς ἀνάλωσιν· ὡς μικρὰ ἐξεπόρνευσας, 21 καὶ ἔσφαξας τὰ τέκνα σου, καὶ ἔδωκας αὐτὰ ἐν τῷ ἀποτροπιάζεσθαί σε αὐτὰ αὐτοῖς.
Leeser(i) 20 And thou didst take thy sons and thy daughters, whom thou hadst born unto me, and didst slaughter these unto them to be devoured; but were thy acts of lewdness not yet enough? 21 That thou didst slay my children, and give them up to cause them to pass through the fire for them?
YLT(i) 20 And thou dost take thy sons and thy daughters Whom thou hast born to Me, And dost sacrifice them to them for food. Is it a little thing because of thy whoredoms, 21 That thou dost slaughter My sons, And dost give them up in causing them to pass over to them?
JuliaSmith(i) 20 And thou wilt take thy sons and thy daughters which thou didst bear to me, and thou wilt sacrifice them for these to eat From thy fornication is it small? 21 And thou wilt slaughter my sons and give them in causing them to pass through for them.
Darby(i) 20 And thou didst take thy sons and thy daughters, whom thou hadst borne unto me, and these didst thou sacrifice unto them, to be devoured. Were thy whoredoms a small matter, 21 that thou didst slay my children and give them up in passing them over to them?
ERV(i) 20 Moreover thou hast taken thy sons and thy daughters, whom thou hast borne unto me, and these hast thou sacrificed unto them to be devoured. Were thy whoredoms a small matter, 21 that thou hast slain my children, and delivered them up, in causing them to pass through [the fire] unto them?
ASV(i) 20 Moreover thou hast taken thy sons and thy daughters, whom thou hast borne unto me, and these hast thou sacrificed unto them to be devoured. Were thy whoredoms a small matter, 21 that thou hast slain my children, and delivered them up, in causing them to pass through [the fire] unto them?
JPS_ASV_Byz(i) 20 Moreover thou hast taken thy sons and thy daughters, whom thou hast borne unto Me, and these hast thou sacrificed unto them to be devoured. Were thy harlotries a small matter, 21 that thou hast slain My children, and delivered them up, in setting them apart unto them?
Rotherham(i) 20 And thou didst take thy sons and thy daughters, Whom thou hadst borne unto me, And didst sacrifice them unto them, to be devoured,––Is this, of thine unchastity, a light thing? 21 Yea thou didst slay my children,––And didst deliver them up, that they should be caused to pass through [the fire] unto them.
CLV(i) 20 And you do take your sons and your daughters Whom you have born to Me, And do sacrifice them to them for food. Is it a little thing because of your whoredoms, 21 That you do slaughter My sons, And do give them up in causing them to pass over to them?
BBE(i) 20 And you took your sons and your daughters whom I had by you, offering even these to them to be their food. Was your loose behaviour so small a thing, 21 That you put my children to death and gave them up to go through the fire to them?
MKJV(i) 20 And you have taken your sons and your daughters, whom you have borne to Me, and you gave these to them for food. Are your fornications small? 21 You have slaughtered My sons and gave them to cause these to pass through the fire for them.
LITV(i) 20 And you have taken your sons and your daughters whom you have borne to Me, and you gave these to them for food. Are your fornications small? 21 You have slaughtered My sons, and you gave them to cause these to pass through the fire for them.
ECB(i) 20 And you take your sons and your daughters, whom you birthed to me, and you sacrifice them to be eaten. Are these trifling - your whoredoms, 21 to slaughter my sons, and give them to pass through?
ACV(i) 20 Moreover thou have taken thy sons and thy daughters, whom thou have borne to me, and thou have sacrificed these to them to be devoured. Were thy whoredoms a small matter, 21 that thou have slain my children, and delivered them up, in causing them to pass through the fire to them?
WEB(i) 20 “‘“Moreover you have taken your sons and your daughters, whom you have borne to me, and you have sacrificed these to them to be devoured. Was your prostitution a small matter, 21 that you have slain my children, and delivered them up, in causing them to pass through the fire to them?
NHEB(i) 20 "'Moreover you have taken your sons and your daughters, whom you have borne to me, and you have sacrificed these to them to be devoured. Was your prostitution a small matter, 21 that you have slain my children, and delivered them up, in causing them to pass through the fire to them?
AKJV(i) 20 Moreover you have taken your sons and your daughters, whom you have borne to me, and these have you sacrificed to them to be devoured. Is this of your prostitutions a small matter, 21 That you have slain my children, and delivered them to cause them to pass through the fire for them?
KJ2000(i) 20 Moreover you have taken your sons and your daughters, whom you have borne unto me, and these have you sacrificed unto them to be devoured. Is this act of your harlotries a small matter, 21 That you have slain my children, and delivered them to cause them to pass through the fire for them?
UKJV(i) 20 Moreover you have taken your sons and your daughters, whom you have borne unto me, and these have you sacrificed unto them to be devoured. Is this of your whoredoms a small matter, 21 That you have slain my children, and delivered them to cause them to pass through the fire for them?
TKJU(i) 20 "Moreover you have taken your sons and your daughters, whom you have borne to Me, and you have sacrificed these ones to them to be devoured. Are your whoredoms a small matter, 21 that you have slain My children, and delivered and caused these ones to pass through the fire for them?
EJ2000(i) 20 Moreover thou hast taken thy sons and thy daughters, whom thou hast borne unto me, and these thou hast sacrificed unto them to be devoured. Is this of thy whoredoms a small matter, 21 that thou hast sacrificed my children and given them over to them that they might cause them to pass through the fire unto them?
CAB(i) 20 And you took your sons and your daughters, whom you bore, and sacrificed these to them to be destroyed. You went a-whoring as if that were little, 21 and slain your children, and gave them up, in offering them up as a sacrifice.
LXX2012(i) 20 And you took your sons and your daughters, whom you bore, and did sacrifice [these] to them to be destroyed. You did go a-whoring as [if that were] little, 21 and did kill your children, and gave them up in offering them to them for an expiation.
NSB(i) 20 »‘You took your sons and daughters, who belonged to me, and you sacrificed them as food to idols. Was your prostitution not enough? 21 »‘You slaughtered my children and presented them as burnt offerings to idols.
ISV(i) 20 “Then you took your sons and daughters whom you bore for me and sacrificed them for your idols to eat. As though your prostitutions were an insignificant thing, 21 you also slaughtered my sons and offered them to idols, incinerating them in fire.
LEB(i) 20 'And you took your sons and your daughters whom you had borne for me, and you sacrificed them to them to be eaten,* as if your whorings were not enough.* 21 And you slaughtered my children, and you gave them to be sacrificed to them.*
BSB(i) 20 You even took the sons and daughters you bore to Me and sacrificed them as food to idols. Was your prostitution not enough? 21 You slaughtered My children and delivered them up through the fire to idols.
MSB(i) 20 You even took the sons and daughters you bore to Me and sacrificed them as food to idols. Was your prostitution not enough? 21 You slaughtered My children and delivered them up through the fire to idols.
MLV(i) 20 Moreover you have taken your sons and your daughters, whom you have borne to me and you have sacrificed these to them to be devoured. Were your prostitutions a small matter, 21 that you have slain my children and delivered them up, in causing them to pass through the fire to them?
VIN(i) 20 »‘You took your sons and daughters, who belonged to me, and you sacrificed them as food to idols. Was your prostitution not enough? 21 "'You slaughtered my children and presented them as burnt offerings to idols.
Luther1545(i) 20 daß du nahmest deine Söhne und Töchter, die du mir gezeuget hattest, und opfertest sie denselben zu fressen. Meinest du denn, daß ein Geringes sei um deine Hurerei, 21 daß du mir meine Kinder schlachtest und lässest sie denselben verbrennen?
Luther1912(i) 20 daß du nahmst deine Söhne und Töchter, die du mir geboren hattest, und opfertest sie denselben zu fressen. Meinst du denn, daß es eine Geringes sei um deine Hurerei, 21 daß du meine Kinder schlachtest und läßt sie denselben verbrennen?
ELB1871(i) 20 Und du nahmst deine Söhne und deine Töchter, die du mir geboren, und opfertest sie ihnen zum Fraß. 21 War es zu wenig an deiner Hurerei, daß du meine Kinder schlachtetest und sie hingabst, indem du sie ihnen durch das Feuer gehen ließest?
ELB1905(i) 20 Und du nahmst deine Söhne und deine Töchter, die du mir geboren, und opfertest sie ihnen zum Fraß. 21 War es zu wenig an deiner Hurerei, daß du meine Kinder schlachtetest und sie hingabst, indem du sie ihnen durch das Feuer gehen ließest?
DSV(i) 20 Verder hebt gij uw zonen en uw dochteren, die gij Mij gebaard hadt, genomen, en hebt ze denzelven geofferd om te verteren; is het wat kleins van uw hoererijen, 21 Dat gij Mijn kinderen geslacht hebt, en hebt ze overgegeven, als gij dezelve voor hen door het vuur hebt doen gaan?
Giguet(i) 20 Tu as pris tes fils et tes filles que tu avais engendrés, et tu les leur as sacrifiés, pour qu’ils soient consumés par le feu. Et comme si c’était peu de t’être ainsi prostituée, 21 Tu as égorgé tes enfants pour les livrer à tes idoles, comme des victimes expiatoires.
DarbyFR(i) 20 Et tu pris tes fils et tes filles que tu m'avais enfantés, et tu les leur offris en sacrifice pour qu'ils les dévorassent. Était-ce trop peu que ta prostitution? 21 Tu égorgeas mes fils, et tu les livras, en les leur consacrant.
Martin(i) 20 Tu as aussi pris tes fils et tes filles que tu m'avais enfantés, et tu les leur as sacrifiés pour être consumés. Est-ce peu de chose, ce qui est procédé de tes adultères; 21 Que tu aies égorgé mes fils, et que tu les aies livrés pour les faire passer par le feu, à l'honneur de ces idoles ?
Segond(i) 20 Tu as pris tes fils et tes filles, que tu m'avais enfantés, et tu les leur as sacrifiés pour qu'ils leur servent d'aliment: n'était-ce pas assez de tes prostitutions? 21 Tu as égorgé mes fils, et tu les as donnés, en les faisant passer par le feu en leur honneur.
SE(i) 20 Además de esto, tomaste tus hijos y tus hijas que me habías engendrado, y los sacrificaste a ellas para consumación. ¿Es poco, esto de tus fornicaciones? 21 Y sacrificaste mis hijos, y los diste a ellas para que los hiciesen pasar por el fuego a ellas.
ReinaValera(i) 20 Demás de esto, tomaste tus hijos y tus hijas que me habías engendrado, y los sacrificaste á ellas para consumación. ¿Es poco, esto de tus fornicaciones? 21 Y sacrificaste mis hijos, y dístelos á ellas para que los hiciesen pasar por el fuego.
JBS(i) 20 Además de esto, tomaste tus hijos y tus hijas que me habías engendrado, y los sacrificaste a ellas para consumación. ¿Es poco, esto de tus fornicaciones? 21 Y sacrificaste mis hijos, y los diste a ellas para que los hicieran pasar por el fuego a ellas.
Albanian(i) 20 "Përveç kësaj more bijtë e tu e bijat e tua që më kishe lindur dhe i sakrifikove ata, që të gëlltiten. Mos vallë ishin pak gjë kurvërimet e tua, 21 që ti të therje bijtë e mi dhe t'ua ofroje atyre duke i kaluar nëpër zjarr?
RST(i) 20 И взяла сыновей твоих и дочерей твоих, которых ты родила Мне, и приносила в жертву на снедение им. Мало ли тебе было блудодействовать? 21 Но ты и сыновей Моих заколала и отдавала им, проводя их через огонь.
Arabic(i) 20 اخذت بنيك وبناتك الذين ولدتهم لي وذبحتهم لها طعاما. أهو قليل من زناك 21 انك ذبحت بنيّ وجعلتهم يجوزون في النار لها.
Bulgarian(i) 20 И взе синовете си и дъщерите си, които Ми роди, и им ги пожертва да бъдат изядени. Малко ли бяха блудствата ти, 21 че закла децата Ми и ги предаде да бъдат преведени през огъня за тях!
Croatian(i) 20 Sinove si svoje i kćeri uzimala koje meni porodi i njima ih za hranu klala. Malo ti bijaše tvoga bludničenja, 21 pa si čak i djecu moju davala da se njima na čast kroz oganj provedu!
BKR(i) 20 Bralas i syny své a dcery své, kteréž jsi mně zplodila, a obětovalas jim k spálení. Cožť se ještě zdálo málo, taková smilství tvá, 21 Žes i syny mé zabíjela a dávalas je, aby je provodili jim?
Danish(i) 20 Og du tog dine Sønner og dine Døtre, som du fødte mig, og ofrede dem disse til at fortæres; var det dig for lidet med din Bolen? 21 saa at du ogsaa skulde slagte mine Børn? og hengive dem, idet du lod disse gaa igennern Ilden for dem?
CUV(i) 20 並 且 你 將 給 我 所 生 的 兒 女 焚 獻 給 他 。 21 你 行 淫 亂 豈 是 小 事 , 竟 將 我 的 兒 女 殺 了 , 使 他 們 經 火 歸 與 他 麼 ?
CUVS(i) 20 并 且 你 将 给 我 所 生 的 儿 女 焚 献 给 他 。 21 你 行 淫 乱 岂 是 小 事 , 竟 将 我 的 儿 女 杀 了 , 使 他 们 经 火 归 与 他 么 ?
Esperanto(i) 20 Vi prenis viajn filojn kaj viajn filinojn, kiujn vi naskis al Mi, kaj vi bucxis ilin al ili kiel mangxajxon. CXu malgranda estas via malcxasteco? 21 Vi bucxis Miajn infanojn kaj pasigis ilin tra fajro por ili.
Finnish(i) 20 Ja sinä otit poikas ja tyttäres, jotka minulle synnyttänyt olit, ja uhrasit ne heille syötää; luuletkos niin halvaksi huoruutes? 21 Ja sinä teuraaksi teit minun lapseni, ja annoit polttaa heitä heidän edessänsä.
FinnishPR(i) 20 Sinä otit poikasi ja tyttäresi, jotka olit minulle synnyttänyt, ja teurastit heidät niiden syödä. Eikö riittänyt sinulle haureutesi, 21 kun vielä teurastit minun poikani ja annoit heidät poltettaviksi uhrina niille?
Haitian(i) 20 Apre sa, ou pran pitit gason ak pitit fi ou te fè pou mwen yo, ou al ofri yo bay zidòl yo pou zidòl yo te manje yo. Sa pa t' ase pou ou te lage kò ou nan tout dezòd sa yo 21 kifè ou te bezwen koupe kou pitit mwen yo, lèfini pou ou te boule yo nan dife pou zidòl ou yo?
Hungarian(i) 20 És vevéd a te fiaidat és leányaidat, kiket nékem szültél vala, és megáldozád õket azoknak eledelül. Avagy nem volt-é már elég paráznaságodból, 21 Hogy megölted fiaimat is, és oda adád õket, midõn [tûzben] nékik áldozád?
Indonesian(i) 20 Kemudian kaupersembahkan anak-anak kita, laki-laki dan perempuan, menjadi kurban kepada berhala-berhala. Belum cukupkah bahwa engkau tidak setia kepada-Ku? 21 Haruskah kauambil juga anak-anak-Ku dan mengurbankan mereka kepada berhala-berhala?
Italian(i) 20 Oltre a ciò, tu hai presi i tuoi figliuoli, e le tue figliuole, che tu mi avevi partoriti, e li hai sacrificati a quelle per essere consumati. Era egli poca cosa delle tue fornicazioni, 21 che tu abbi ancora scannati i miei figliuoli, e li abbi dati a quelle, facendoli passare per lo fuoco?
ItalianRiveduta(i) 20 Prendesti inoltre i tuoi figliuoli e le tue figliuole che mi avevi partoriti, e li offristi loro in sacrificio, perché li divorassero. Non bastavan esse le tue prostituzioni, 21 perché tu avessi anche a scannare i miei figliuoli, e a darli loro facendoli passare per il fuoco?
Korean(i) 20 또 네가 나를 위하여 낳은 네 자녀를 가져 그들에게 드려 제물을 삼아 불살랐느니라 네가 너의 음행을 작은 일로 여겨서 21 나의 자녀들을 죽여 우상에게 붙여 불 가운데로 지나가게 하였느냐 ?
Lithuanian(i) 20 Net savo sūnus ir dukteris, kuriuos man pagimdei, aukojai jiems praryti. Ar dar neužteko tau paleistuvystės, 21 kad mano vaikus žudei ir aukojai jiems, leisdama per ugnį?
PBG(i) 20 Brałaś też synów swoich, i córki swoje, którycheś mi narodziła, a oneś im ofiarowała ku pożarciu; izali to jeszcze małe wszeteczeństwa twoje? 21 Do tego i synóweś moich zabijała, a dawałaś ich, aby ich przenoszono przez ogień im kwoli.
Portuguese(i) 20 Além disto, tomaste a teus filhos e tuas filhas, que me geraras, e lhos sacrificaste, para serem devorados pelas chamas. Acaso foi a tua prostituição de tão pouca monta, 21 que havias de matar meus filhos e lhos entregar, fazendo os passar pelo fogo?
Norwegian(i) 20 Du tok dine sønner og dine døtre, som du hadde født mig, og ofret dem til mat for dem. Var det ikke nok at du drev hor, 21 siden du slaktet mine barn og gav dem bort - lot dem gå igjennem ilden for dem?
Romanian(i) 20 ,,Apoi ţi-ai luat fiii şi fiicele, pe cari Mi -i născusei, şi i-ai jertfit lor, ca să le slujească de mîncare. Nu erau oare de ajuns curviile tale, 21 de Mi-ai mai junghiat fiii, şi i-ai dat, trecîndu -i prin foc în cinstea lor?
Ukrainian(i) 20 І брала ти синів своїх та дочок своїх, що породила Мені, і приносила їх на їжу їм. Чи мало було розпусти твоєї, 21 що ти різала дітей Моїх і давала їм, перепроваджуючи через огонь для них?