Ezekiel 16:20-21
LXX_WH(i)
20
G2532
CONJ
και
G2983
V-AAI-2S
ελαβες
G3588
T-APM
τους
G5207
N-APM
υιους
G4771
P-GS
σου
G2532
CONJ
και
G3588
T-APF
τας
G2364
N-APF
θυγατερας
G4771
P-GS
σου
G3739
R-APF
ας
G1080
V-AAI-2S
εγεννησας
G2532
CONJ
και
G2380
V-AAI-2S
εθυσας
G846
D-APN
αυτα
G846
D-DPM
αυτοις
G1519
PREP
εις
N-ASF
αναλωσιν
G3739
CONJ
ως
G3398
A-APN
μικρα
G1608
V-AAI-2S
εξεπορνευσας
IHOT(i)
(In English order)
20
H3947
ותקחי
Moreover thou hast taken
H853
את
H1121
בניך
thy sons
H853
ואת
H1323
בנותיך
and thy daughters,
H834
אשׁר
whom
H3205
ילדת
thou hast borne
H2076
לי ותזבחים
unto me, and these hast thou sacrificed
H398
להם לאכול
unto them to be devoured.
H4592
המעט
a small matter,
H8457
מתזנתך׃
thy whoredoms
Clementine_Vulgate(i)
20 Et tulisti filios tuos et filias tuas quas generasti mihi, et immolasti eis ad devorandum. Numquid parva est fornicatio tua?
21 Immolasti filios meos, et dedisti, illos consecrans, eis.
DouayRheims(i)
20 And thou hast taken thy sons, and thy daughters, whom thou hast borne to me: and hast sacrificed the same to them to be devoured. Is thy fornication small?
21 Thou hast sacrificed and given my children to them, consecrating them by fire.
KJV_Cambridge(i)
20 Moreover thou hast taken thy sons and thy daughters, whom thou hast borne unto me, and these hast thou sacrificed unto them to be devoured. Is this of thy whoredoms a small matter,
21 That thou hast slain my children, and delivered them to cause them to pass through the fire for them?
Brenton_Greek(i)
20 καὶ ἔλαβες τοὺς υἱούς σου καὶ τὰς θυγατέρας σου ἃς ἐγέννησας, καὶ ἔθυσας αὐτοῖς εἰς ἀνάλωσιν· ὡς μικρὰ ἐξεπόρνευσας, 21 καὶ ἔσφαξας τὰ τέκνα σου, καὶ ἔδωκας αὐτὰ ἐν τῷ ἀποτροπιάζεσθαί σε αὐτὰ αὐτοῖς.
JuliaSmith(i)
20 And thou wilt take thy sons and thy daughters which thou didst bear to me, and thou wilt sacrifice them for these to eat From thy fornication is it small?
21 And thou wilt slaughter my sons and give them in causing them to pass through for them.
JPS_ASV_Byz(i)
20 Moreover thou hast taken thy sons and thy daughters, whom thou hast borne unto Me, and these hast thou sacrificed unto them to be devoured. Were thy harlotries a small matter,
21 that thou hast slain My children, and delivered them up, in setting them apart unto them?
Rotherham(i)
20 And thou didst take thy sons and thy daughters, Whom thou hadst borne unto me, And didst sacrifice them unto them, to be devoured,––Is this, of thine unchastity, a light thing?
21 Yea thou didst slay my children,––And didst deliver them up, that they should be caused to pass through [the fire] unto them.
KJ2000(i)
20 Moreover you have taken your sons and your daughters, whom you have borne unto me, and these have you sacrificed unto them to be devoured. Is this act of your harlotries a small matter,
21 That you have slain my children, and delivered them to cause them to pass through the fire for them?
EJ2000(i)
20 Moreover thou hast taken thy sons and thy daughters, whom thou hast borne unto me, and these thou hast sacrificed unto them to be devoured. Is this of thy whoredoms a small matter,
21 that thou hast sacrificed my children and given them over to them that they might cause them to pass through the fire unto them?
Luther1545(i)
20 daß du nahmest deine Söhne und Töchter, die du mir gezeuget hattest, und opfertest sie denselben zu fressen. Meinest du denn, daß ein Geringes sei um deine Hurerei,
21 daß du mir meine Kinder schlachtest und lässest sie denselben verbrennen?
Luther1912(i)
20 daß du nahmst deine Söhne und Töchter, die du mir geboren hattest, und opfertest sie denselben zu fressen. Meinst du denn, daß es eine Geringes sei um deine Hurerei,
21 daß du meine Kinder schlachtest und läßt sie denselben verbrennen?
Martin(i)
20 Tu as aussi pris tes fils et tes filles que tu m'avais enfantés, et tu les leur as sacrifiés pour être consumés. Est-ce peu de chose, ce qui est procédé de tes adultères;
21 Que tu aies égorgé mes fils, et que tu les aies livrés pour les faire passer par le feu, à l'honneur de ces idoles ?
ReinaValera(i)
20 Demás de esto, tomaste tus hijos y tus hijas que me habías engendrado, y los sacrificaste á ellas para consumación. ¿Es poco, esto de tus fornicaciones?
21 Y sacrificaste mis hijos, y dístelos á ellas para que los hiciesen pasar por el fuego.
Indonesian(i)
20 Kemudian kaupersembahkan anak-anak kita, laki-laki dan perempuan, menjadi kurban kepada berhala-berhala. Belum cukupkah bahwa engkau tidak setia kepada-Ku?
21 Haruskah kauambil juga anak-anak-Ku dan mengurbankan mereka kepada berhala-berhala?
Italian(i)
20 Oltre a ciò, tu hai presi i tuoi figliuoli, e le tue figliuole, che tu mi avevi partoriti, e li hai sacrificati a quelle per essere consumati. Era egli poca cosa delle tue fornicazioni,
21 che tu abbi ancora scannati i miei figliuoli, e li abbi dati a quelle, facendoli passare per lo fuoco?
ItalianRiveduta(i)
20 Prendesti inoltre i tuoi figliuoli e le tue figliuole che mi avevi partoriti, e li offristi loro in sacrificio, perché li divorassero. Non bastavan esse le tue prostituzioni,
21 perché tu avessi anche a scannare i miei figliuoli, e a darli loro facendoli passare per il fuoco?
Lithuanian(i)
20 Net savo sūnus ir dukteris, kuriuos man pagimdei, aukojai jiems praryti. Ar dar neužteko tau paleistuvystės,
21 kad mano vaikus žudei ir aukojai jiems, leisdama per ugnį?
Portuguese(i)
20 Além disto, tomaste a teus filhos e tuas filhas, que me geraras, e lhos sacrificaste, para serem devorados pelas chamas. Acaso foi a tua prostituição de tão pouca monta,
21 que havias de matar meus filhos e lhos entregar, fazendo os passar pelo fogo?