Ezekiel 16:49

ABP_Strongs(i)
  49 G4133 Besides G3778 this, G3588 the G457.2 violation G* of Sodom G3588   G79 your sister -- G1473   G5243 pride; G1722 in G4140 fullness G740 of bread G2532 and G1722 in G2112.2 prosperity G4684 they lived extravagantly, G1473 she G2532 and G3588   G2364 her daughters; G1473   G3778 this G5224 existed G1722 in G1473 her G2532 and G3588   G2364 her daughters, G1473   G2532 and G5495 [3 the hand G4434 4of the poor G2532 5and G3993 6needy G3756 1they did not G482 2assist].
ABP_GRK(i)
  49 G4133 πλην G3778 τούτο G3588 το G457.2 ανόμημα G* Σοδόμων G3588 της G79 αδελφής σου G1473   G5243 υπερηφανία G1722 εν G4140 πλησμονή G740 άρτων G2532 και G1722 εν G2112.2 ευθηνία G4684 εσπατάλων G1473 αυτή G2532 και G3588 αι G2364 θυγατέρες αυτής G1473   G3778 τούτο G5224 υπήρχεν G1722 εν G1473 αυτή G2532 και G3588 ταις G2364 θυγατράσιν αυτής G1473   G2532 και G5495 χείρα G4434 πτωχού G2532 και G3993 πένητος G3756 ουκ G482 αντελαμβάνοντο
LXX_WH(i)
    49 G4133 ADV πλην G3778 D-ASN τουτο G3588 T-ASN το   N-ASN ανομημα G4670 N-PRI σοδομων G3588 T-GSF της G79 N-GSF αδελφης G4771 P-GS σου G5243 N-NSF υπερηφανια G1722 PREP εν G4140 N-DSF πλησμονη G740 N-GPM αρτων G2532 CONJ και G1722 PREP εν   N-DSF ευθηνια G3631 N-GSM οινου G4684 V-IAI-3P εσπαταλων G846 D-NSF αυτη G2532 CONJ και G3588 T-NPF αι G2364 N-NPF θυγατερες G846 D-GSF αυτης G3778 D-ASN τουτο G5225 V-IAI-3S υπηρχεν G846 D-DSF αυτη G2532 CONJ και G3588 T-DPF ταις G2364 N-DPF θυγατρασιν G846 D-GSF αυτης G2532 CONJ και G5495 N-ASF χειρα G4434 N-GSM πτωχου G2532 CONJ και G3993 N-GSM πενητος G3364 ADV ουκ   V-IMI-3P αντελαμβανοντο
HOT(i) 49 הנה זה היה עון סדם אחותך גאון שׂבעת לחם ושׁלות השׁקט היה לה ולבנותיה ויד עני ואביון לא החזיקה׃
IHOT(i) (In English order)
  49 H2009 הנה Behold, H2088 זה this H1961 היה was H5771 עון the iniquity H5467 סדם Sodom, H269 אחותך of thy sister H1347 גאון pride, H7653 שׂבעת fullness H3899 לחם of bread, H7962 ושׁלות and abundance H8252 השׁקט of idleness H1961 היה was H1323 לה ולבנותיה in her and in her daughters, H3027 ויד the hand H6041 עני of the poor H34 ואביון and needy. H3808 לא neither H2388 החזיקה׃ did she strengthen
Vulgate(i) 49 ecce haec fuit iniquitas Sodomae sororis tuae superbia saturitas panis et abundantia et otium ipsius et filiarum eius et manum egeno et pauperi non porrigebant
Clementine_Vulgate(i) 49 Ecce hæc fuit iniquitas Sodomæ sororis tuæ: superbia, saturitas panis et abundantia, et otium ipsius et filiarum ejus: et manum egeno et pauperi non porrigebant:
Wycliffe(i) 49 Lo! this was the wickidnesse of Sodom, thi sister, pride, fulnesse of breed, and habundaunce, and idilnesse of hir, and of hir douytris; and thei puttiden not hond to a nedi man and pore.
Coverdale(i) 49 Beholde, the synnes of thy sister Sodoma were these: Pryde, fulnesse of meate, abundaunce and Idilnesse: these thinges had she and hir doughters. Besydes that, they reached not their honde to the poore and nedy,
MSTC(i) 49 Behold, the sins of thy sister Sodom, were these: Pride, fullness of meat, abundance and Idleness: these things had she and her daughters. Besides that, they reached not their hand to the poor and needy,
Matthew(i) 49 Beholde, the sinnes of thy sister Sodoma were these: Pryde, fulnesse of meate, aboundaunce and Idelnesse: these thynges had she and her doughters. Besydes that, they reached not their hande to the pore and nedy,
Great(i) 49 Beholde, the synnes of thy syster Sodoma were these: Pryde, fulnesse of meate, aboundaunce & Idilnesse, these thynges had she & hir daughters. Besydes that, they reached not their hande to the poore and nedy,
Geneva(i) 49 Beholde, this was the iniquitie of thy sister Sodom, Pride, fulnesse of bread, and aboundance of idlenesse was in her, and in her daughters: neither did shee strengthen the hande of the poore and needie.
Bishops(i) 49 Behold, the sinnes of thy sister Sodoma were these: Pryde, fulnesse of meate, and aboundaunce of idlenesse, these thinges had she and her daughters: besides that, they strengthed not the hande of the poore and needie
DouayRheims(i) 49 Behold this was the iniquity of Sodom thy sister, pride, fulness of bread, and abundance, and the idleness of her, and of her daughters: and they did not put forth their hand to the needy, and the poor.
KJV(i) 49 Behold, this was the iniquity of thy sister Sodom, pride, fulness of bread, and abundance of idleness was in her and in her daughters, neither did she strengthen the hand of the poor and needy.
KJV_Cambridge(i) 49 Behold, this was the iniquity of thy sister Sodom, pride, fulness of bread, and abundance of idleness was in her and in her daughters, neither did she strengthen the hand of the poor and needy.
Thomson(i) 49 But this was the iniquity of thy sister Sodom; Pride. Through fulness of bread and prosperity she and her daughters grew wanton. There was this also in her and her daughters that they did not assist the distressed and the needy;
Webster(i) 49 Behold, this was the iniquity of thy sister Sodom, pride, fullness of bread, and abundance of idleness was in her and in her daughters, neither did she strengthen the hand of the poor and needy.
Brenton(i) 49 Moreover this was the sin of thy sister Sodom, pride: she and her daughters lived in pleasure, in fullness of bread and in abundance: this belonged to her and her daughters, and they helped not the hand of the poor and needy.
Brenton_Greek(i) 49 Πλὴν τοῦτο τὸ ἀνόμημα Σοδόμων τῆς ἀδελφῆς σου, ὑπερηφανία, ἐν πλησμονῇ ἄρτων καὶ ἐν εὐθηνίᾳ ἐσπατάλων αὕτη καὶ αἱ θυγατέρες αὐτῆς· τοῦτο ὑπῆρχεν αὐτῇ καὶ ταῖς θυγατράσιν αὐτῆς, καὶ χεῖρα πτωχοῦ καὶ πένητος οὐκ ἀντελαμβάνοντο.
Leeser(i) 49 Behold, this was the iniquity of thy sister Sodom: Pride, abundance of food, and prosperous security were hers and her daughters’; but the hand of the poor and needy did she not strengthen.
YLT(i) 49 Lo, this hath been the iniquity of Sodom thy sister, Arrogancy, fulness of bread, and quiet ease, Have been to her and to her daughters, And the hand of the afflicted and needy She hath not strengthened.
JuliaSmith(i) 49 Behold, this was the iniquity of Sodom thy sister, pride, fulness of bread, security of rest was to her and to her daughters, and she strengthened not the hand of the poor and needy.
Darby(i) 49 Behold, this was the iniquity of thy sister Sodom: pride, fulness of bread, and careless ease was in her and in her daughters, but she did not strengthen the hand of the poor and needy.
ERV(i) 49 Behold, this was the iniquity of thy sister Sodom; pride, fulness of bread, and prosperous ease was in her and in her daughters; neither did she strengthen the hand of the poor and needy.
ASV(i) 49 Behold, this was the iniquity of thy sister Sodom: pride, fulness of bread, and prosperous ease was in her and in her daughters; neither did she strengthen the hand of the poor and needy.
JPS_ASV_Byz(i) 49 Behold, this was the iniquity of thy sister Sodom: pride, fulness of bread, and careless ease was in her and in her daughters; neither did she strengthen the hand of the poor and needy.
Rotherham(i) 49 Lo! this, became the iniquity of Sodom thy sister,––Pride, fulness of bread, and careless security, came to her and to her daughters, And, the hand of the oppressed and the needy, she strengthened not.
CLV(i) 49 Lo, this has been the iniquity of Sodom your sister, Arrogancy, fulness of bread, and quiet ease, Have been to her and to her daughters, And the hand of the afflicted and needy She has not strengthened."
BBE(i) 49 Truly, this was the sin of your sister Sodom: pride, a full measure of food, and the comforts of wealth in peace, were seen in her and her daughters, and she gave no help to the poor or to those in need.
MKJV(i) 49 Behold, this was the iniquity of your sister Sodom; pride. Fullness of bread and abundance of idleness was in her and in her daughters. Nor did she strengthen the hand of the poor and needy.
LITV(i) 49 Behold, this was the iniquity of your sister Sodom: pride, fullness of bread, and abundance of idleness was in her and her daughters. Also, she did not strengthen the hand of the poor and needy.
ECB(i) 49 Behold, this is the perversity of your sister Sedom: pomp, sufficiency of bread, and the serenity of resting are in her and in her daughters, she strengthens not the hand of the humble and needy:
ACV(i) 49 Behold, this was the iniquity of thy sister Sodom: pride, fullness of bread, and prosperous ease was in her and in her daughters, and she did not strengthen the hand of a poor and needy man.
WEB(i) 49 “‘“Behold, this was the iniquity of your sister Sodom: pride, fullness of bread, and prosperous ease was in her and in her daughters. She also didn’t strengthen the hand of the poor and needy.
NHEB(i) 49 "'Look, this was the iniquity of your sister Sodom: pride, fullness of bread, and prosperous ease was in her and in her daughters; neither did she strengthen the hand of the poor and needy.
AKJV(i) 49 Behold, this was the iniquity of your sister Sodom, pride, fullness of bread, and abundance of idleness was in her and in her daughters, neither did she strengthen the hand of the poor and needy.
KJ2000(i) 49 Behold, this was the iniquity of your sister Sodom, pride, fullness of food, and abundance of idleness was in her and in her daughters, neither did she strengthen the hand of the poor and needy.
UKJV(i) 49 Behold, this was the iniquity of your sister Sodom, pride, fullness of bread, and abundance of idleness was in her and in her daughters, neither did she strengthen the hand of the poor and needy.
EJ2000(i) 49 Behold, this was the iniquity of thy sister Sodom: pride, fullness of bread, and abundance of idleness was in her and in her daughters, neither did she strengthen the hand of the afflicted and needy.
CAB(i) 49 Moreover this was the sin of your sister Sodom — pride. She and her daughters lived in pleasure, in fullness of bread and in abundance; this belonged to her and her daughters, and they helped not the hand of the poor and needy.
LXX2012(i) 49 Moreover this was the sin of your sister Sodom, pride: she and her daughters lived in pleasure, in fullness of bread [and] in abundance: this belonged to her and her daughters, and they helped not the hand of the poor and needy.
NSB(i) 49 ‘»This was the guilt of your sister Sodom. She and her daughters had arrogance, abundant food and careless ease, but she did not help the poor and needy.
ISV(i) 49 Look! This was the sin of your sister Sodom and her daughters: Pride, too much food, undisturbed peace, and failure to help the poor and needy.
LEB(i) 49 Look! This was the iniquity of Sodom, your sister: Pride, abundance of food, and prosperous ease* was to her and to her daughters, and she did not sustain the needy and the poor.*
BSB(i) 49 Now this was the iniquity of your sister Sodom: She and her daughters were arrogant, overfed, and complacent; they did not help the poor and needy.
MSB(i) 49 Now this was the iniquity of your sister Sodom: She and her daughters were arrogant, overfed, and complacent; they did not help the poor and needy.
MLV(i) 49 Behold, this was the iniquity of your sister Sodom: pride, fullness of bread and prosperous ease was in her and in her daughters and she did not strengthen the hand of a poor and needy man.
VIN(i) 49 ‘»This was the guilt of your sister Sodom. She and her daughters had arrogance, abundant food and careless ease, but she did not help the poor and needy.
Luther1545(i) 49 Siehe, das war deiner Schwester Sodom Missetat: Hoffart und alles vollauf und guter Friede, den sie und ihre Töchter hatten; aber dem Armen und Dürftigen halfen sie nicht,
Luther1912(i) 49 Siehe, das war deiner Schwester Sodom Missetat: Hoffart und alles vollauf und guter Friede, den sie und ihre Töchter hatten; aber den Armen und Dürftigen halfen sie nicht,
ELB1871(i) 49 Siehe, dies war die Missetat Sodoms, deiner Schwester: Hoffart, Fülle von Brot und sorglose Ruhe hatte sie mit ihren Töchtern, aber die Hand des Elenden und des Armen stärkte sie nicht;
ELB1905(i) 49 Siehe, dies war die Missetat Sodoms, deiner Schwester: Hoffart, Fülle von Brot und sorglose Ruhe hatte sie mit ihren Töchtern, aber die Hand des Elenden und des Armen stärkte sie nicht;
DSV(i) 49 Ziet, dit was de ongerechtigheid uwer zuster Sodom; hoogmoed, zatheid van brood en stille gerustheid had zij en haar dochteren; maar zij sterkte de hand des armen en nooddruftigen niet.
Giguet(i) 49 Or voici l’iniquité de Sodome, ta soeur; c’est l’orgueil; elle et ses filles nageaient dans la prospérité, dans l’abondance du pain, dans l’excès des plaisirs; elles avaient tout cela, et jamais elles n’ont tendu la main au pauvre ni au mendiant.
DarbyFR(i) 49 Voici, c'est ici l'iniquité de ta soeur Sodome: orgueil, abondance de pain et insouciant repos, elle les a possédés, elle et ses filles; mais elle n'a pas fortifié la main de l'affligé et du pauvre.
Martin(i) 49 Voici, ç'a été ici l'iniquité de Sodome ta soeur, l'orgueil, l'abondance de pain, et une molle oisiveté; elle a eu de quoi, elle et les villes de son ressort, mais elle n'a point assisté l'affligé, et le pauvre.
Segond(i) 49 Voici quel a été le crime de Sodome, ta soeur. Elle avait de l'orgueil, elle vivait dans l'abondance et dans une insouciante sécurité, elle et ses filles, et elle ne soutenait pas la main du malheureux et de l'indigent.
SE(i) 49 He aquí que ésta fue la maldad de Sodoma tu hermana: soberbia, saciedad de pan, y abundancia de ociosidad tuvo ella y sus hijas; y no corroboró la mano del afligido y del menesteroso.
ReinaValera(i) 49 He aquí que esta fué la maldad de Sodoma tu hermana: soberbia, hartura de pan, y abundancia de ociosidad tuvo ella y sus hijas; y no corroboró la mano del afligido y del menesteroso.
JBS(i) 49 He aquí que ésta fue la iniquidad de Sodoma tu hermana: soberbia, saciedad de pan, y abundancia de ociosidad tuvo ella y sus hijas; y no corroboró la mano del afligido y del menesteroso.
Albanian(i) 49 Ja, kjo qe paudhësia e motrës sate Sodoma: ajo dhe bijat e saj jetonin në kryelartësi, në bollëkun e bukës dhe në një plogështi të theksuar, por nuk përkrahnin dorën e të përvuajturit dhe të të varfërit.
RST(i) 49 Вот в чем было беззаконие Содомы, сестры твоей и дочерей ее: в гордости, пресыщениии праздности, и она руки бедного и нищего не поддерживала.
Arabic(i) 49 هذا كان اثم اختك سدوم الكبرياء والشبع من الخبز وسلام الاطمئنان كان لها ولبناتها ولم تشدد يد الفقير والمسكين.
Bulgarian(i) 49 Ето, това беше беззаконието на сестра ти Содом, нейното и на дъщерите й: гордост, пресищане с храна и безгрижно спокойствие, а ръката на сиромаха и бедния не подкрепяше.
Croatian(i) 49 Evo opačina sestre tvoje Sodome: gizdavo, u izobilju kruha i bezbrižno življaše ona i kćeri njezine, a sirotinju i bijednike ne pomagahu.
BKR(i) 49 Aj, tatoť byla nepravost Sodomy sestry tvé: Pýcha, sytost chleba a hojnost pokoje. To ona majíc i dcery její, ruky však chudého a nuzného neposilňovala.
Danish(i) 49 Se, denne var Sodomas, din Søsters, Synd: Hovmod, Brød i Overflod og sorgløs Ro haver de hun og hendes Døtre, men hun styrkede ikke den nødlidendes og den fattiges Haand.
CUV(i) 49 看 哪 , 你 妹 妹 所 多 瑪 的 罪 孽 是 這 樣 : 他 和 他 的 眾 女 都 心 驕 氣 傲 , 糧 食 飽 足 , 大 享 安 逸 , 並 沒 有 扶 助 困 苦 和 窮 乏 人 的 手 。
CUVS(i) 49 看 哪 , 你 妹 妹 所 多 玛 的 罪 孽 是 这 样 : 他 和 他 的 众 女 都 心 骄 气 傲 , 粮 食 饱 足 , 大 享 安 逸 , 并 没 冇 扶 助 困 苦 和 穷 乏 人 的 手 。
Esperanto(i) 49 Jen kio estis la kulpo de via fratino Sodom:malmodesteco, trosatigxo per mangxado, kaj senzorgeco, kiun havis sxi kaj sxiaj filinoj; kaj la manon de malricxulo kaj senhavulo sxi ne subtenis.
Finnish(i) 49 Katso, se oli sinun sisares, Sodoman synti: ylpeys, ja kaikissa yltäkylläisyys, ja hyvä rauha, joka hänellä ja hänen tyttärillänsä oli: mutta köyhiä ja tarvitsevia ei he auttaneet;
FinnishPR(i) 49 Katso, tämä oli sisaresi Sodoman synti: ylpeys, leivän yltäkylläisyys ja huoleton lepo hänellä ja hänen tyttärillään; mutta kurjaa ja köyhää hän ei kädestä ottanut.
Haitian(i) 49 Kisa lavil Sodòm te fè konsa? Li t'ap gonfle lestonmak li sou moun, paske li te gen kont manje pou l' manje. Yo t'ap viv kè pòpòz san pwoblèm. Men, yo pa janm lonje men bay pòv malere ak moun ki nan nesesite.
Hungarian(i) 49 Ímé, ez volt a vétke Sodomának, a te öcsédnek: kevélység, eledel bõsége és gondtalan békesség volt nála és leányainál, de a szûkölködõnek és szegénynek kezét nem fogta meg.
Indonesian(i) 49 Sodom dan desa-desanya sombong karena punya banyak persediaan makanan serta dapat hidup dengan tenang dan damai. Tetapi mereka tidak memperhatikan orang miskin dan orang hina.
Italian(i) 49 Ecco, questa fu l’iniquità di Sodoma, tua sorella, con le sue terre: ella ebbe gran gloria, ed abbondanza di pane, ed agio di riposo; ed ella non diede alcun conforto al povero, ed al bisognoso.
ItalianRiveduta(i) 49 Ecco, questa fu l’iniquità di Sodoma, tua sorella: lei e le sue figliuole vivevano nell’orgoglio, nell’abbondanza del pane, e nell’ozio indolente; ma non sostenevano la mano dell’afflitto e del povero.
Korean(i) 49 나 주 여호와가 말하노라 내가 나의 삶을 두고 맹세하노니 네 아우 소돔 곧 그와 그 딸들은 너와 네 딸들의 행위 같이 행치 아니하였느니라
Lithuanian(i) 49 Tavo sesers Sodomos ir jos dukterų nusikaltimas buvo išdidumas, perteklius ir dykinėjimas; beturčiui ir vargšui jos nepadėjo.
PBG(i) 49 Oto ta była nieprawość Sodomy, siostry twojej, pycha, sytość chleba, i obfitość pokoju; co ona mając i córki jej, ręki jednak ubogiego i nędznego nie posilała.
Portuguese(i) 49 Eis que esta foi a iniquidade de Sodoma, tua irmã: Soberba, fartura de pão, e próspera ociosidade teve ela e suas filhas; mas nunca fortaleceu a mão do pobre e do necessitado.
Norwegian(i) 49 Se, dette var Sodomas, din søsters misgjerning: overmot; overflod av brød og trygg ro hadde hun og hennes døtre; men den elendige og fattige hjalp hun ikke;
Romanian(i) 49 Iată care a fost nelegiuirea sorei tale Sodoma: era îngîmfată, trăia în belşug şi într'o linişte nepăsătoare, ea şi fiicele ei, şi nu sprijinea mîna celui nenorocit şi celui lipsit.
Ukrainian(i) 49 Ось оце була провина твоєї сестри Содоми: пиха, ситість їжі та преспокійний спокій були в неї та в її дочок, а руки вбогого та бідного вона не зміцняла.