Ezekiel 16:8

ABP_Strongs(i)
  8 G2532 And G1330 I went G1223 by G1473 you, G2532 and G1492 beheld G1473 you. G2532 And G2400 behold, G2540 it was your time, G1473   G2532 and G2540 a time G2647 of resting up. G2532 And G1276.1 I opened and spread out G3588   G4420 my wings G1473   G1909 over G1473 you, G2532 and G2572 I covered G3588   G808 your indecency, G1473   G2532 and G3660 I swore an oath G1473 to you, G2532 and G1525 entered G1722 into G1242 a covenant G3326 with G1473 you, G3004 says G* Adonai G2962 the lord, G2532 and G1096 you became G1473 mine.
ABP_GRK(i)
  8 G2532 και G1330 διήλθον G1223 διά G1473 σου G2532 και G1492 είδόν G1473 σε G2532 και G2400 ιδού G2540 καιρός σου G1473   G2532 και G2540 καιρός G2647 καταλυόντων G2532 και G1276.1 διεπέτασα G3588 τας G4420 πτέρυγάς μου G1473   G1909 επί G1473 σε G2532 και G2572 εκάλυψα G3588 την G808 ασχημοσύνην σου G1473   G2532 και G3660 ώμοσά G1473 σοι G2532 και G1525 εισήλθον G1722 εν G1242 διαθήκη G3326 μετά G1473 σου G3004 λέγει G* Αδωναϊ G2962 κύριος G2532 και G1096 εγένου G1473 μοι
LXX_WH(i)
    8 G2532 CONJ και G1330 V-AAI-1S διηλθον G1223 PREP δια G4771 P-GS σου G2532 CONJ και G3708 V-AAI-1S ειδον G4771 P-AS σε G2532 CONJ και G2400 INJ ιδου G2540 N-NSM καιρος G4771 P-GS σου G2540 N-NSM καιρος G2647 V-PAPGP καταλυοντων G2532 CONJ και   V-AAI-1S διεπετασα G3588 T-APF τας G4420 N-APF πτερυγας G1473 P-GS μου G1909 PREP επι G4771 P-AS σε G2532 CONJ και G2572 V-AAI-1S εκαλυψα G3588 T-ASF την G808 N-ASF ασχημοσυνην G4771 P-GS σου G2532 CONJ και   V-AAI-1S ωμοσα G4771 P-DS σοι G2532 CONJ και G1525 V-AAI-1S εισηλθον G1722 PREP εν G1242 N-DSF διαθηκη G3326 PREP μετα G4771 P-GS σου G3004 V-PAI-3S λεγει G2962 N-NSM κυριος G2532 CONJ και G1096 V-AMI-2S εγενου G1473 P-DS μοι
HOT(i) 8 ואעבר עליך ואראך והנה עתך עת דדים ואפרשׂ כנפי עליך ואכסה ערותך ואשׁבע לך ואבוא בברית אתך נאם אדני יהוה ותהיי׃
IHOT(i) (In English order)
  8 H5674 ואעבר Now when I passed H5921 עליך by H7200 ואראך thee, and looked upon H2009 והנה thee, behold, H6256 עתך thy time H6256 עת the time H1730 דדים of love; H6566 ואפרשׂ and I spread H3671 כנפי my skirt H5921 עליך over H3680 ואכסה thee, and covered H6172 ערותך thy nakedness: H7650 ואשׁבע yea, I swore H935 לך ואבוא unto thee, and entered H1285 בברית into a covenant H854 אתך with H5002 נאם thee, saith H136 אדני the Lord H3069 יהוה GOD, H1961 ותהיי׃ and thou becamest
Vulgate(i) 8 et transivi per te et vidi te et ecce tempus tuum tempus amantium et expandi amictum meum super te et operui ignominiam tuam et iuravi tibi et ingressus sum pactum tecum ait Dominus Deus et facta es mihi
Clementine_Vulgate(i) 8 Et transivi per te, et vidi te: et ecce tempus tuum, tempus amantium: et expandi amictum meum super te, et operui ignominiam tuam: et juravi tibi, et ingressus sum pactum tecum, ait Dominus Deus, et facta es mihi.
Wycliffe(i) 8 And Y passide bi thee, and Y siy thee, and lo! thi tyme, the tyme of louyeris; and Y spredde abrood my clothing on thee, and Y hilide thi schenschipe. And Y swoor to thee, and Y made a couenaunt with thee, seith the Lord God, and thou were maad a wijf to me.
Coverdale(i) 8 Now when I wente by ye, & loked vpon the: beholde, thy tyme was come, yee eue the tyme to wowe the. Then spred I my clothes ouer the, to couer thy dishonestie: Yee I made an ooth vnto the, & maried my self with the (saieth the LORDE God) & so thou becamest myne owne.
MSTC(i) 8 Now when I went by thee, and looked upon thee: behold, thy time was come; yea, even the time to vow thee. Then spread I my clothes over thee, to cover thy dishonesty: Yea, I made an oath unto thee, and married myself with thee, sayeth the LORD God; and so thou becamest mine own.
Matthew(i) 8 Now when I wente by the, & loked vpon the: beholde, thy tyme was come, yea euen the tyme to vowe the. Then spred I my clothes ouer the, to couer thy dishonesty: yea I made an othe vnto the, and maryed my selfe wyth the (sayeth the Lorde God) and so thou becameste myne owne.
Great(i) 8 Nowe whan I wente by the, & loked vpon the: beholde, thy tyme was come, yee, euen the tyme to wowe the. Then spred I my clothes ouer the, to couer thy dishonestye: yee, I made an othe vnto the, & maried my selfe with the (sayeth the Lord God) and so thou becamest myne awne.
Geneva(i) 8 Nowe when I passed by thee, and looked vpon thee, beholde, thy time was as the time of loue, and I spred my skirtes ouer thee, and couered thy filthines: yea, I sware vnto thee, and entred into a couenant with thee, saith the Lord God, and thou becamest mine.
Bishops(i) 8 Nowe when I went by thee and looked vpon thee, beholde, thy tyme was come, yea [euen] the time to woo thee: then spread I my clothes ouer thee to couer thy dishonestie, yea I made an othe vnto thee, and contracted my selfe with thee (saith the Lorde God) and so thou becamest myne owne
DouayRheims(i) 8 And I passed by thee, and saw thee: and behold thy time was the time of lovers: and I spread my garment over thee, and covered thy ignominy. and I swore to thee, and I entered into a covenant with thee, saith the Lord God: and thou becamest mine.
KJV(i) 8 Now when I passed by thee, and looked upon thee, behold, thy time was the time of love; and I spread my skirt over thee, and covered thy nakedness: yea, I sware unto thee, and entered into a covenant with thee, saith the Lord GOD, and thou becamest mine.
KJV_Cambridge(i) 8 Now when I passed by thee, and looked upon thee, behold, thy time was the time of love; and I spread my skirt over thee, and covered thy nakedness: yea, I sware unto thee, and entered into a covenant with thee, saith the Lord GOD, and thou becamest mine.
Thomson(i) 8 Then I passed by thee and beheld thee and lo! thou wast of a marriageable age. So I spread my skirt over thee and covered thy nakedness; and sware to thee and entered into covenant with thee, saith the Lord.
Webster(i) 8 Now when I passed by thee, and looked upon thee, behold, thy time was the time of love; and I spread my skirt over thee, and covered thy nakedness: yes, I swore to thee, and entered into a covenant with thee, saith the Lord GOD, and thou becamest mine.
Brenton(i) 8 And I passed by thee and saw thee, and, behold, it was thy time and a time of resting; and I spread my wings over thee, and covered thy shame, and swear to thee: and I entered into covenant with thee, saith the Lord, and thou becamest mine.
Brenton_Greek(i) 8 Καὶ διῆλθον διὰ σοῦ, καὶ ἴδόν σε· καὶ ἰδοὺ καιρός σου, καὶ καιρὸς καταλυόντων· καὶ διεπέτασα τὰς πτέρυγάς μου ἐπὶ σὲ, καὶ ἐκάλυψα τὴν ἀσχημοσύνην σου, καὶ ὤμοσά σοι· καὶ εἰσῆλθον ἐν διαθήκῃ μετὰ σοῦ, λέγει Κύριος· καὶ ἐγένου μοι.
Leeser(i) 8 But I passed then by thee, and saw thee, and, behold, thy time was the time of love; and I spread the skirt of my garment over thee, and covered thy nakedness: yea, I swore unto thee, and entered into a covenant with thee, saith the Lord Eternal, and thou becamest mine.
YLT(i) 8 And I pass over by thee, and I see thee, And lo, thy time is a time of loves, And I spread My skirt over thee, And I cover thy nakedness, And I swear to thee, and come in to a covenant with thee, An affirmation of the Lord Jehovah, And thou dost become Mine.
JuliaSmith(i) 8 And I shall pass by thee and see thee, and behold, thy time the time of loves; and I shall spread my wing over thee and cover thy nakedness: and I shall swear to thee, and come into covenant with thee, says the Lord Jehovah, and thou shalt be to me.
Darby(i) 8 And I passed by thee, and looked upon thee, and behold, thy time was the time of love; and I spread my skirt over thee, and covered thy nakedness; and I swore unto thee, and entered into a covenant with thee, saith the Lord Jehovah, and thou becamest mine.
ERV(i) 8 Now when I passed by thee, and looked upon thee, behold, thy time was the time of love; and I spread my skirt over thee, and covered thy nakedness: yea, I sware unto thee, and entered into a covenant with thee, saith the Lord GOD, and thou becamest mine.
ASV(i) 8 Now when I passed by thee, and looked upon thee, behold, thy time was the time of love; and I spread my skirt over thee, and covered thy nakedness: yea, I sware unto thee, and entered into a covenant with thee, saith the Lord Jehovah, and thou becamest mine.
JPS_ASV_Byz(i) 8 Now when I passed by thee, and looked upon thee, and, behold, thy time was the time of love, I spread my skirt over thee, and covered thy nakedness; yea, I swore unto thee, and entered into a covenant with thee, saith the Lord GOD, and thou becamest Mine.
Rotherham(i) 8 And I passed by thee, and looked upon thee, and lo! thy time, was the time for endearments, So I spread my skirt over thee, and covered thy shame,––And took an oath to thee, And entered into covenant with thee, Declareth My Lord, Yahweh, And thou didst become mine.
CLV(i) 8 And I pass over by you, and I see you, And lo, your time [is] a time of loves, And I spread My skirt over you, And I cover your nakedness, And I swear to you, and come in to a covenant with you, An affirmation of the Lord Yahweh, And you do become Mine."
BBE(i) 8 Now when I went past you, looking at you, I saw that your time was the time of love; and I put my skirts over you, covering your unclothed body: and I gave you my oath and made an agreement with you, says the Lord, and you became mine.
MKJV(i) 8 And I passed by you and looked on you, and, behold, your time was the time of love. And I spread my skirt over you and covered your nakedness. And I swore to you and entered into a covenant with you, says the Lord Jehovah. And you became Mine.
LITV(i) 8 And I passed by you, and I looked on you, and, behold, your time was the time of love. And I spread My skirt over you and covered your nakedness. And I swore to you and entered into a covenant with you, declares the Lord Jehovah. And you became Mine.
ECB(i) 8 And I pass you by and see you; behold, your time is a time of loves: and I spread my wing over you and cover your nakedness: yes, I oath to you and enter a covenant with you - an oracle of Adonay Yah Veh and you become mine:
ACV(i) 8 Now when I passed by thee, and looked upon thee, behold, thy time was the time of love. And I spread my skirt over thee, and covered thy nakedness. Yea, I swore to thee, and entered into a covenant with thee, says the lord LORD, and thou became mine.
WEB(i) 8 “‘“Now when I passed by you, and looked at you, behold, your time was the time of love; and I spread my skirt over you, and covered your nakedness. Yes, I swore to you, and entered into a covenant with you,” says the Lord Yahweh, “and you became mine.
NHEB(i) 8 "'Now when I passed by you, and looked at you, look, your time was the time of love; and I spread my skirt over you, and covered your nakedness: yes, I swore to you, and entered into a covenant with you,' says the Lord GOD, 'and you became mine.
AKJV(i) 8 Now when I passed by you, and looked on you, behold, your time was the time of love; and I spread my skirt over you, and covered your nakedness: yes, I swore to you, and entered into a covenant with you, said the Lord GOD, and you became mine.
KJ2000(i) 8 Now when I passed by you, and looked upon you, behold, your time was the time of love; and I spread my skirt over you, and covered your nakedness: yea, I swore unto you, and entered into a covenant with you, says the Lord GOD, and you became mine.
UKJV(i) 8 Now when I passed by you, and looked upon you, behold, your time was the time of love; and I spread my skirt over you, and covered your nakedness: yea, I swore unto you, and entered into a covenant with you, says the Lord GOD, and you became mine.
TKJU(i) 8 Now when I passed by you, and looked on you, behold, your time was the time of love; and I spread my skirt over you, and covered your nakedness: Yes, I swore to you, and entered into a covenant with you", said the Lord GOD, "and you became Mine.
EJ2000(i) 8 And I passed by thee and looked upon thee; behold, thy time was the time of love; and I spread my mantle over thee and covered thy shame; and I gave thee an oath and entered into a covenant with thee, said the Lord GOD, and thou becamest mine;
CAB(i) 8 And I passed by you and saw you, and behold, it was your time and a time of resting; and I spread My wings over you, and covered your shame, and swore an oath to you; and I entered into covenant with you, says the Lord, and you became Mine.
LXX2012(i) 8 And I passed by you and saw you, and, behold, [it was] your time and a time of resting; and I spread my wings over you, and covered your shame, and swear to you: and I entered into covenant with you, says the Lord, and you became mine.
NSB(i) 8 »‘Then I passed by you and saw that you were at the time for love. So I spread my skirt over you and covered your nakedness. I also swore to you and entered into a covenant with you so that you became mine, declares the Lord Jehovah.
ISV(i) 8 God’s Betrothal to Jerusalem“When I passed by you again, I looked at you, and noticed that it was your proper time for love. I spread my cloak over you to cover your nakedness. I made a solemn promise to you and entered into a covenant with you,” declares the Lord GOD. “You belong to me.
LEB(i) 8 " 'And I passed by you, and I saw you, and look, your time of lovemaking had come,* and so I spread out my hem over you, and I covered your nakedness, and I swore to you, and I entered into* a covenant with you,' declares* the Lord Yahweh, 'and you became mine.*
BSB(i) 8 Then I passed by and saw you, and you were indeed old enough for love. So I spread My cloak over you and covered your nakedness. I pledged Myself to you, entered into a covenant with you, and you became Mine, declares the Lord GOD.
MSB(i) 8 Then I passed by and saw you, and you were indeed old enough for love. So I spread My cloak over you and covered your nakedness. I pledged Myself to you, entered into a covenant with you, and you became Mine, declares the Lord GOD.
MLV(i) 8 Now when I passed by you and looked upon you, behold, your time was the time of love. And I spread my skirt over you and covered your nakedness. Yes, I swore to you and entered into a covenant with you, says the lord Jehovah and you became mine.
VIN(i) 8 And I passed by you, and I looked on you, and, behold, your time was the time of love. And I spread My skirt over you and covered your nakedness. And I swore to you and entered into a covenant with you, declares the Sovereign LORD. And you became Mine.
Luther1545(i) 8 Und ich ging vor dir über und sah dich an; und siehe, es war die Zeit, um dich zu werben. Da breitete ich meinen Geren über dich und bedeckte deine Scham. Und ich gelobte dir's und begab mich mit dir in einen Bund, spricht der HERR HERR, daß du solltest mein sein.
Luther1912(i) 8 Und ich ging vor dir vorüber und sah dich an; und siehe, es war die Zeit, um dich zu werben. Da breitete ich meinen Mantel über dich und bedeckte deine Blöße. Und ich gelobte dir's und begab mich mit dir in einen Bund, spricht der Herr, HERR, daß du solltest mein sein.
ELB1871(i) 8 Und ich ging an dir vorüber und sah dich, und siehe, deine Zeit war die Zeit der Liebe; und ich breitete meinen Zipfel über dich aus, und bedeckte deine Blöße; und ich schwur dir und trat in einen Bund mit dir, spricht der Herr, Jehova, und du wurdest mein.
ELB1905(i) 8 Und ich ging an dir vorüber und sah dich, und siehe, deine Zeit war die Zeit der Liebe; und ich breitete meinen Zipfel über dich aus, und bedeckte deine Blöße; und ich schwur dir und trat in einen Bund mit dir, spricht der Herr, Jahwe, und du wurdest mein.
DSV(i) 8 Als Ik nu bij u voorbijging, zag Ik u, en ziet, uw tijd was de tijd der minne; zo breidde Ik Mijn vleugel over u uit, en dekte uw naaktheid; ja, Ik zwoer u, en kwam met u in een verbond, spreekt de Heere HEERE en gij werdt de Mijne.
Giguet(i) 8 Et j’ai passé près de toi, et je t’ai vue, et voilà que c’était ton temps, le temps où l’on dénoue les ceintures des vierges. Et j’ai étendu sur toi mes ailes, et j’ai caché ta nudité, et je t’ai fait des promesses, et j’ai fait alliance avec toi, dit le Seigneur. Et tu as été à moi.
DarbyFR(i) 8 Et je passai près de toi, et je te vis, et voici, ton âge était l'âge des amours; et j'étendis sur toi le pan de ma robe, et je couvris ta nudité; et je te jurai, et j'entrai en alliance avec toi, dit le Seigneur, l'Éternel; et tu fus à moi.
Martin(i) 8 Et je passai auprès de toi, et je te regardai, et voici ton âge était l'âge d'être mariée : et j'étendis sur toi le pan de ma robe, et je couvris ta nudité; et je te jurai, et j'entrai en alliance avec toi, dit le Seigneur l'Eternel, et tu devins mienne.
Segond(i) 8 Je passai près de toi, je te regardai, et voici, ton temps était là, le temps des amours. J'étendis sur toi le pan de ma robe, je couvris ta nudité, je te jurai fidélité, je fis alliance avec toi, dit le Seigneur, l'Eternel, et tu fus à moi.
SE(i) 8 Y pasé yo junto a ti, y te miré, y he aquí que tu tiempo era tiempo de amores; y extendí mi manto sobre ti, y cubrí tus vergüenzas; y te di juramento, y entré en pacto contigo, dijo el Señor DIOS, y fuiste mía;
ReinaValera(i) 8 Y pasé yo junto á ti, y te miré, y he aquí que tu tiempo era tiempo de amores; y extendí mi manto sobre ti, y cubrí tu desnudez; y díte juramento, y entré en concierto contigo, dice el Señor Jehová, y fuiste mía:
JBS(i) 8 Y pasé yo junto a ti, y te miré, y he aquí que tu tiempo era tiempo de amores; y extendí mi manto sobre ti, y cubrí tus vergüenzas; y te di juramento, y entré en pacto contigo, dijo el Señor DIOS, y fuiste mía;
Albanian(i) 8 Unë të kalova afër dhe të shikova, dhe ja, koha jote ishte koha e dashurisë. Kështu shtriva cepin e rrobave të mia mbi ty dhe mbulova lakuriqësinë tënde; të bëra një betim, lidha një besëlidhje me ty dhe ti u bëre imja", thotë Zoti, Zoti.
RST(i) 8 И проходил Я мимо тебя, и увидел тебя, и вот, это было время твое, время любви; и простер Я воскрилия риз Моих на тебя, и покрыл наготу твою; и поклялся тебе и вступил в союз с тобою, говорит Господь Бог, – и ты стала Моею.
Arabic(i) 8 فمررت بك ورأيتك واذ زمنك زمن الحب. فبسطت ذيلي عليك وسترت عورتك وحلفت لك ودخلت معك في عهد يقول السيد الرب فصرت لي.
Bulgarian(i) 8 И минах покрай теб и те видях, и ето, възрастта ти беше възраст за любов. И прострях полата Си върху теб и покрих голотата ти, и ти се заклех, и встъпих в завет с теб, заявява Господ БОГ, и ти стана Моя.
Croatian(i) 8 Prođoh kraj tebe i u te se zagledah: i gle, dob tvoja - dob je ljubavi! Raširih na te skute svoje i pokrih ti golotinju. Prisegoh ti i sklopih Savez s tobom - riječ je Jahve Gospoda - i ti moja postade.
BKR(i) 8 Protož jda mimo tě, a vida tě, an aj, čas tvůj čas milování, vztáhl jsem křídlo své na tě, a přikryl jsem nahotu tvou, a přísahou zavázav se tobě, všel jsem v smlouvu s tebou, praví Panovník Hospodin, a tak jsi má učiněna.
Danish(i) 8 Og jeg gik forbi dig og saa dig, og se, din Tid, Elskovstiden var kommen, og jeg bredte min Flig over dig og skjulte din Blusel; og jeg gav dig min Tro og traadte i Pagt med dig, siger den Herre, HERRE, og du blev min.
CUV(i) 8 我 從 你 旁 邊 經 過 , 看 見 你 的 時 候 正 動 愛 情 , 便 用 衣 襟 搭 在 你 身 上 , 遮 蓋 你 的 赤 體 ; 又 向 你 起 誓 , 與 你 結 盟 , 你 就 歸 於 我 。 這 是 主 耶 和 華 說 的 。
CUVS(i) 8 我 从 你 旁 边 经 过 , 看 见 你 的 时 候 正 动 爱 情 , 便 用 衣 襟 搭 在 你 身 上 , 遮 盖 你 的 赤 体 ; 又 向 你 起 誓 , 与 你 结 盟 , 你 就 归 于 我 。 这 是 主 耶 和 华 说 的 。
Esperanto(i) 8 Mi preteriris preter vi kaj ekvidis vin, kaj Mi vidis, ke estas via tempo, la tempo de amo; kaj Mi etendis Mian mantelon sur vin kaj kovris vian nudecon; kaj Mi jxuris al vi, kaj Mi faris interligon kun vi, diras la Sinjoro, la Eternulo, kaj vi farigxis Mia.
Finnish(i) 8 Ja minä kävin ohitses ja katsoin päälles, ja katso, sinä olit täysikasvuinen, niin minä hajoitin hameeni liepeen sinun ylitses, ja peitin sinun häpiäs; ja minä vannoin sinulle, ja annoin itseni liittoon sinun kanssas, sanoo Herra, Herra, että sinun piti minun oleman.
FinnishPR(i) 8 Niin minä kuljin ohitsesi ja näin sinut, ja katso, sinun aikasi oli lemmen aika. Ja minä levitin liepeeni sinun ylitsesi ja peitin häpysi. Ja minä vannoin sinulle ja menin liittoon sinun kanssasi, sanoo Herra, Herra; ja sinä tulit minun omakseni.
Haitian(i) 8 Mwen vin ap pase bò la ankò, mwen wè ou. Ou te rive laj pou ou te renmen. Mwen louvri gwo varèz mwen an sou ou, mwen kouvri kò ou ki te toutouni an. Mwen fè sèman m'ap toujou renmen ou. Wi, mwen pase kontra maryaj avè ou. Se konsa ou vin madanm mwen. Se Seyè ki sèl mèt la ki di sa.
Hungarian(i) 8 Ekkor elmenék melletted, és látálak, és ímé a te korod a szerelem kora vala, és kiterjesztém fölötted szárnyamat s befödözém mezítelenségedet, és megesküvém néked s frigyre léptem veled; azt mondja az Úr Isten, és lõl az enyém.
Italian(i) 8 Ed io passai presso di te, e ti vidi; ed ecco, la tua età era età di amori; ed io stesi il lembo della mia vesta sopra te, e ricopersi la tua nudità; e ti giurai, ed entrai teco in patto, dice il Signore Iddio; e tu divenisti mia.
ItalianRiveduta(i) 8 Io ti passai accanto, ti guardai, ed ecco il tuo tempo era giunto: il tempo degli amori; io stesi su di te il lembo della mia veste e copersi la tua nudità; ti feci un giuramento, fermai un patto con te, dice il Signore, l’Eterno, e tu fosti mia.
Korean(i) 8 내가 네 곁으로 지나며 보니 네 때가 사랑스러운 때라 내 옷으로 너를 덮어 벌거벗은 것을 가리우고 네게 맹세하고 언약하여 너로 내게 속하게 하였었느니라 나 주 여호와의 말이니라
Lithuanian(i) 8 Kai Aš eidamas pažiūrėjau į tave, buvo atėjęs tavo meilės laikas. Aš apdengiau tavo nuogumą savo apsiaustu, prisiekiau tau, padariau su tavimi sandorą, ir tu tapai mano.
PBG(i) 8 Prztoż idąc mimo cię, a widząc cię, że oto czas twój, czas miłości, rozciągnąłem podołek mój na cię, i nakryłem nagość twoję, i obowiązałem ci się przysięgą, a wszedłem w przymierze z tobą, mówi panujący Pan, i stałaś się moją.
Portuguese(i) 8 Então, passando eu por ti, vi-te, e eis que o teu tempo era tempo de amores; e estendi sobre ti a minha aba, e cobri a tua nudez; e dei-te juramento, e entrei num pacto contigo, diz o Senhor Deus, e tu ficaste sendo minha.
Norwegian(i) 8 Da gikk jeg forbi dig og så dig, og se, din tid var kommet, elskovens tid, og jeg bredte min kappe over dig og skjulte din blusel, og jeg tilsvor dig troskap og gjorde pakt med dig, sier Herren, Israels Gud, og du blev min.
Romanian(i) 8 Cînd am trecut Eu pe lîngă tine, M'am uitat la tine, şi iată că îţi venise vremea, vremea dragostelor. Atunci am întins peste tine poala hainei Mele, ţi-am acoprit goliciunea, ţi-am jurat credinţă, am făcut legămînt cu tine, zice Domnul Dumnezeu, şi ai fost a Mea!
Ukrainian(i) 8 І проходив Я повз тебе, і побачив тебе, аж ось час твій наспів, час кохання. І простягнув Я полу Свою над тобою, і закрив твою наготу, і присягнув тобі, і ввійшов з тобою в заповіт, говорить Господь Бог, і стала ти Моєю.