Ezekiel 18:14

HOT(i) 14 והנה הוליד בן וירא את כל חטאת אביו אשׁר עשׂה ויראה ולא יעשׂה כהן׃
Vulgate(i) 14 quod si genuerit filium qui videns omnia peccata patris sui quae fecit timuerit et non fecerit simile eis
Clementine_Vulgate(i) 14 Quod si genuerit filium, qui videns omnia peccata patris sui quæ fecit, timuerit, et non fecerit simile eis:
Wycliffe(i) 14 That if he gendrith a sone, which seeth alle the synnes of his fadir, whiche he dide, and dredith, and doith noon lijk tho;
Coverdale(i) 14 Now yf this man get a sonne also, that seith all this fathers synnes, which he hath done: and feareth, nether doth soch like:
MSTC(i) 14 Now if this man get a son also, that seeth all his father's sins, which he hath done, and feareth, neither doth such like:
Matthew(i) 14 Now yf this man get a sonne also, that seyth al his fathers synnes, whiche he hath done: and feareth, neyther doth such lyke.
Great(i) 14 Nowe yf this man get a sonne also, that seeth all hys fathers synnes, which he hath done: and feareth, nether doth soch lyke:
Geneva(i) 14 But if he beget a sonne, that seeth all his fathers sinnes, which he hath done, and feareth, neither doeth such like,
Bishops(i) 14 Nowe if this man get a sonne also, that seeth all his fathers sinnes whiche he hath done, and feareth, neither doth suche like
DouayRheims(i) 14 But if he beget a son, who, seeing all his father's sins, which he hath done, is afraid, and shall not do the like to them:
KJV(i) 14 Now, lo, if he beget a son, that seeth all his father's sins which he hath done, and considereth, and doeth not such like,
KJV_Cambridge(i) 14 Now, lo, if he beget a son, that seeth all his father's sins which he hath done, and considereth, and doeth not such like,
Thomson(i) 14 But if he beget a son who hath seen all the sins which his father committed and hath been struck with awe and not done the like;
Webster(i) 14 Now lo, if he begetteth a son, that seeth all his father's sins which he hath done, and considereth, and doeth not such like,
Brenton(i) 14 And if he beget a son, and the son see all his father's sins which he has wrought, and fear, and not do according to them,
Brenton_Greek(i) 14 Ἐὰν δὲ γεννήσῃ υἱόν, καὶ ἴδῃ πάσας τὰς ἁμαρτίας τοῦ πατρὸς αὐτοῦ ἃς ἐποίησε, καὶ φοβηθῇ, καὶ μὴ ποιήσῃ κατʼ αὐτὰς,
Leeser(i) 14 And behold, if he beget a son, who seeth all the sins of his father which he hath done, and he considereth, and doth not the like of them;
YLT(i) 14 And—lo, he hath begotten a son, And he seeth all the sins of his father, That he hath done, and he feareth, And doth not do like them,
JuliaSmith(i) 14 And behold, he begat a son, and he will see all his father's sins which he did, and he will see and will not do like them;
Darby(i) 14 But lo, if he have begotten a son that seeth all his father`s sins which he hath done, and considereth, and doeth not such like:
ERV(i) 14 Now, lo, if he beget a son, that seeth all his father’s sins, which he hath done, and feareth, and doth not such like,
ASV(i) 14 Now, lo, if he beget a son, that seeth all his father's sins, which he hath done, and feareth, and doeth not such like;
JPS_ASV_Byz(i) 14 Now, lo, if he beget a son, that seeth all his father's sins, which he hath done, and considereth, and doeth not such like,
Rotherham(i) 14 But lo! he hath begotten a son, Who hath considered all the sins of his father, which he hath done,––Yea he hath considered, and not done like them:
CLV(i) 14 And--lo, he has begotten a son, And he sees all the sins of his father, That he has done, and he fears, And does not do like them,
BBE(i) 14 Now if he has a son who sees all his father's sins which he has done, and in fear does not do the same:
MKJV(i) 14 And, lo, if he fathers a son who sees all his father's sins which he has done, and fears, and does not do like him;
LITV(i) 14 Now, behold, if he fathers a son who sees all his father's sins which he has done, and sees, and does not do like them;
ECB(i) 14
THE JUST SON OF THE UNJUST FATHER LIVES
And behold, he births a son, who sees all the sins his father worked who sees, and works not likewise:
ACV(i) 14 Now, lo, if he begets a son, who sees all his father's sins, which he has done, and fears, and does not do such like,
WEB(i) 14 “Now, behold, if he fathers a son, who sees all his father’s sins, which he has done, and fears, and does not such like;
NHEB(i) 14 "Now, look, if he fathers a son, who sees all his father's sins, which he has done, and fears, and does not such like;
AKJV(i) 14 Now, see, if he beget a son, that sees all his father's sins which he has done, and considers, and does not such like,
KJ2000(i) 14 Now, lo, if he begets a son, that sees all his father’s sins which he has done, and considers, and does not the same,
UKJV(i) 14 Now, lo, if he brought forth a son, that sees all his father's sins which he has done, and considers, and does not such like,
EJ2000(i) 14 But if he begets a son that sees all his father’s sins which he has done and seeing them, does not do according to them,
CAB(i) 14 And if he beget a son, and the son see all his father's sins which he has done, and fear, and not do according to them,
LXX2012(i) 14 And if he beget a son, and [the son] see all his father's sins which he has wrought, and fear, and not do according to them,
NSB(i) 14 ‘»Now suppose this son has a son. The son sees all the sins that his father does. He is afraid, so he does not do such things.
ISV(i) 14 Personal Accountability for Sin“Now suppose that he produced a son who practiced all of his father’s sins, but then that son began to fear me and stopped doing all of these things.
LEB(i) 14 "And look! He has a son, and he sees all of the sin of his father that he did, and he sees it, but he does not do it.
BSB(i) 14 Now suppose this son has a son who sees all the sins his father has committed, considers them, and does not do likewise:
MSB(i) 14 Now suppose this son has a son who sees all the sins his father has committed, considers them, and does not do likewise:
MLV(i) 14 Now behold, if he begets a son, who sees all his father's sins, which he has done and fears and does not do such like,
VIN(i) 14 '"Now suppose this son has a son. The son sees all the sins that his father does. He is afraid, so he does not do such things.
Luther1545(i) 14 Wo er aber einen Sohn zeuget, der alle solche Sünde siehet, so sein Vater tut, und sich fürchtet und nicht also tut:
Luther1912(i) 14 Wo er aber einen Sohn zeugt, der solche Sünden sieht, so sein Vater tut, und sich fürchtet und nicht also tut,
ELB1871(i) 14 Und siehe, es zeugt einer einen Sohn, und dieser sieht alle Sünden seines Vater, die er tut; er sieht sie und tut nicht dergleichen:
ELB1905(i) 14 Und siehe, es zeugt einer einen Sohn, und dieser sieht alle Sünden seines Vater, die er tut; er sieht sie und tut nicht dergleichen:
DSV(i) 14 Ziet nu, heeft hij een zoon gewonnen, die al de zonden zijn vaders, die hij doet, aanziet, en toeziet, dat hij dergelijke niet doet;
Giguet(i) 14 Et si cet homme a engendré un fils qui ait vu tous les péchés commis par son père, mais qui en ait eu peur et ne les ait pas commis;
DarbyFR(i) 14 Mais voici, s'il a engendré un fils qui voie tous les péchés que son père a commis, et qui y prenne garde, et ne fasse pas selon ces choses:
Martin(i) 14 Mais s'il engendre un fils qui voyant tous les péchés que son père aura commis, y prenne garde, et ne fasse pas de semblables choses;
Segond(i) 14 Mais si un homme a un fils qui voie tous les péchés que commet son père, qui les voie et n'agisse pas de la même manière;
SE(i) 14 Pero si éste engendrare hijo, el cual viere todos los pecados que su padre hizo, y viéndolos no hiciere según ellos;
ReinaValera(i) 14 Pero si éste engrendrare hijo, el cual viere todos los pecados que su padre hizo, y viéndolos no hiciere según ellos:
JBS(i) 14 Pero si éste engendrare hijo, el cual viere todos los pecados que su padre hizo, y viéndolos no hiciere según ellos;
Albanian(i) 14 Por në rast se atij i lind një fëmijë që, duke parë tërë mëkatet e kryera nga i ati, i kupton, por nuk i kryen,
RST(i) 14 Но если у кого родился сын, который, видя все грехи отца своего, какие он делает, видит и не делает подобного им:
Arabic(i) 14 وان ولد ابنا رأى جميع خطايا ابيه التي فعلها فرآها ولم يفعل مثلها
Bulgarian(i) 14 И ето, ако роди син който, като гледа всичките грехове, които баща му върши, и се бои и не върши такива неща,
Croatian(i) 14 A porodi li on sina koji uvidi sve grijehe što ih njegov otac počini, uvidi ih i tako više ne učini;
BKR(i) 14 A aj, zplodil-li by syna, kterýž by spatřil všecky hříchy otce svého, kteréž činil, a vida, nečinil by tak;
Danish(i) 14 Og se, har han avlet en Søn, og denne saa alle sin Faders Synder, som han havde gjort, og skønt han saa dem, gjorde ikke derefter,
CUV(i) 14 他 若 生 一 個 兒 子 , 見 父 親 所 犯 的 一 切 罪 便 懼 怕 ( 有 古 卷 : 思 量 ) , 不 照 樣 去 做 ;
CUVS(i) 14 他 若 生 一 个 儿 子 , 见 父 亲 所 犯 的 一 切 罪 便 惧 怕 ( 冇 古 卷 : 思 量 ) , 不 照 样 去 做 ;
Esperanto(i) 14 Sed jen li naskigis filon, kiu vidas cxiujn pekojn de sia patro, kiujn cxi tiu faras, kaj li timas, kaj ne faras ion similan:
Finnish(i) 14 Mutta jos hän pojan siittää, joka kaikki näkee, isänsä synnit jotka hän tehnyt on; ja hän pelkää, ja ei tee niin;
FinnishPR(i) 14 Mutta katso, jos tälle on syntynyt poika ja hän näkee kaikki isänsä synnit, jotka tämä on tehnyt-näkee ne eikä tee sellaisia:
Haitian(i) 14 Annou konsidere koulye a ka dezyèm moun sa a ki ta rive fè yon pitit gason. Pitit la wè tout peche papa l' te fè yo. Li wè yo, men li pa fè tankou l'.
Hungarian(i) 14 S ímé, ha fiat nemz, és ez látja atyjának minden vétkét, melyeket cselekszik; látja, de nem cselekszik azok szerint:
Indonesian(i) 14 Misalkan orang yang berbuat banyak kejahatan itu mempunyai anak, dan anak itu melihat segala perbuatan ayahnya, tetapi tidak menirunya.
Italian(i) 14 Ma ecco, se egli genera un figliuolo, il quale, avendo veduti tutti i peccati di suo padre, ch’egli avrà commessi, vi ponga mente, e non faccia cotali cose;
ItalianRiveduta(i) 14 Ma ecco che questi ha generato un figliuolo, il quale, avendo veduto tutti i peccati che suo padre ha commesso, vi pon mente, e non fa cotali cose:
Korean(i) 14 또 가령 그가 아들을 낳았다 하자 그 아들이 그 아비의 행한 모든 죄를 보고 두려워하여 그대로 행하지 아니하고
Lithuanian(i) 14 Bet jei jam gims sūnus, kuris matys tėvo nusikaltimus, susipras ir nedarys nieko panašaus:
PBG(i) 14 A oto jeżeliby spłodził syna, któryby widział wszystkie grzechy ojca swego, które czynił, a widząc nie czyniłby tak;
Portuguese(i) 14 Eis que também, se este por sua vez gerar um filho que veja todos os pecados que seu pai fez, tema, e não cometa coisas semelhantes,
Norwegian(i) 14 Men får så han igjen en sønn som ser alle de synder som hans far gjør - ser dem og ikke gjør efter dem,
Romanian(i) 14 Dar dacă un om are un fiu, care vede toate păcatele tatălui său, le vede, dar nu face la fel;
Ukrainian(i) 14 А ось породив він сина, і той побачив усі гріхи свого батька, які той робив, і хоч бачив, та не робив, як той: