Ezekiel 1:12
Clementine_Vulgate(i)
12 Et unumquodque eorum coram facie sua ambulabat: ubi erat impetus spiritus, illuc gradiebantur, nec revertebantur cum ambularent.
DouayRheims(i)
12 And every one of them went straight forward: whither the impulse of the spirit was to go, thither they went: and they turned not when they went.
KJV_Cambridge(i)
12 And they went every one straight forward: whither the spirit was to go, they went; and they turned not when they went.
Brenton_Greek(i)
12 Καὶ ἑκάτερον κατὰ πρόσωπον αὐτοῦ ἐπορεύετο· οὗ ἂν ἦν τὸ πνεῦμα πορευόμενον ἐπορεύοντο, καὶ οὐκ ἐπέστρεφον.
JuliaSmith(i)
12 And they will go each over against his face; to where the spirit will be there to go, they will go; they will not turn in their going.
JPS_ASV_Byz(i)
12 And they went every one straight forward; whither the spirit was to go, they went; they turned not when they went.
Luther1545(i)
12 Wo sie hingingen, da gingen sie stracks vor sich; sie gingen aber, wohin der Wind stund; und durften sich nicht herumlenken, wenn sie gingen.
Luther1912(i)
12 Wo sie hin gingen, da gingen sie stracks vor sich, sie gingen aber, wo der sie hin trieb, und mußten nicht herumlenken, wenn sie gingen.
ReinaValera(i)
12 Y cada uno caminaba en derecho de su rostro: hacia donde el espíritu era que anduviesen, andaban; cuando andaban, no se volvían.
Indonesian(i)
12 Masing-masing makhluk itu menghadap ke empat jurusan sekaligus, sehingga mereka dapat pergi ke mana saja mereka suka tanpa memutar tubuhnya.
ItalianRiveduta(i)
12 Camminavano ognuno dritto davanti a sé, andavano dove lo spirito li faceva andare, e, camminando, non si voltavano.
Lithuanian(i)
12 Jos ėjo kiekviena tiesiai pirmyn. Kur dvasia norėjo eiti, ten jos ir ėjo, ir eidamos nepasisukdavo.
Portuguese(i)
12 E cada qual andava para adiante de si; para onde o espírito havia de ir, iam; não se viravam quando andavam.