Ezekiel 1:1

ABP_GRK(i)
  1 G2532 και G1096 εγένετο G1722 εν G3588 τω G5145.1 τριακοστώ G2094 έτει G1722 εν G3588 τω G5067 τετάρτω G3376 μηνί G3991 πέμπτη G3588 του G3376 μηνός G2532 και G1473 εγώ G1510.7.1 ήμην G1722 εν G3319 μέσω G3588 της G161 αιχμαλωσίας G1909 επί G3588 του G4215 ποταμού G3588 του G* Χοβάρ G2532 και G455 ηνοίχθησαν G3588 οι G3772 ουρανοί G2532 και G1492 ίδον G3706 οράσεις G2316 θεού
LXX_WH(i)
    1 G2532 CONJ και G1096 V-AMI-3S εγενετο G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω   A-DSN τριακοστω G2094 N-DSN ετει G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G5067 A-DSM τεταρτω G3303 N-DSM μηνι G3991 A-DSF πεμπτη G3588 T-GSM του G3303 N-GSM μηνος G2532 CONJ και G1473 P-NS εγω G1510 V-IAI-1S ημην G1722 PREP εν G3319 A-DSN μεσω G3588 T-GSF της G161 N-GSF αιχμαλωσιας G1909 PREP επι G3588 T-GSM του G4215 N-GSM ποταμου G3588 T-GSM του   N-PRI χοβαρ G2532 CONJ και G455 V-API-3P ηνοιχθησαν G3588 T-NPM οι G3772 N-NPM ουρανοι G2532 CONJ και G3708 V-AAI-1S ειδον G3706 N-APF ορασεις G2316 N-GSM θεου
HOT(i) 1 ויהי בשׁלשׁים שׁנה ברביעי בחמשׁה לחדשׁ ואני בתוך הגולה על נהר כבר נפתחו השׁמים ואראה מראות אלהים׃
IHOT(i) (In English order)
  1 H1961 ויהי Now it came to pass H7970 בשׁלשׁים in the thirtieth H8141 שׁנה year, H7243 ברביעי in the fourth H2568 בחמשׁה in the fifth H2320 לחדשׁ of the month, H589 ואני as I H8432 בתוך among H1473 הגולה the captives H5921 על by H5104 נהר the river H3529 כבר of Chebar, H6605 נפתחו were opened, H8064 השׁמים the heavens H7200 ואראה and I saw H4759 מראות visions H430 אלהים׃ of God.
Vulgate(i) 1 et factum est in tricesimo anno in quarto mense in quinta mensis cum essem in medio captivorum iuxta fluvium Chobar aperti sunt caeli et vidi visiones Dei
Clementine_Vulgate(i) 1 Et factum est in trigesimo anno, in quarto, in quinta mensis, cum essem in medio captivorum juxta fluvium Chobar, aperti sunt cæli, et vidi visiones Dei.
Wycliffe(i) 1 And it was don, in the thrittithe yeer, in the fourthe monethe, in the fyuethe dai of the moneth, whanne Y was in the myddis of caitifs, bisidis the flood Chobar, heuenes weren openyd, and Y siy the reuelaciouns of God.
Coverdale(i) 1 It chaused, in the xxx. yeare the fifth daye off the fourth Moneth, that I was amonge the presoners by the ryuer off Cobar: where the heauens opened, & I sawe a vision of God.
MSTC(i) 1 It chanced, in the thirtieth year, the fifth day of the fourth Month, that I was among the prisoners by the river of Chebar: where the heavens opened, and I saw a vision of God.
Matthew(i) 1 It chaunsed in the .xxx. yeare the fifth daye of the .iiij. Moneth, that I was amonge the presoners by the ryuer of Cobar: where the heauens opened, and I sawe a vysyon of God.
Great(i) 1 It chaunsed in the .xxx. yeare, the fyfthe daye of the fourth moneth, that I was among the presoners by the ryuer of Cobar: where the heauens opened, and I sawe a visyon of God.
Geneva(i) 1 It came to passe in the thirtieth yere in the fourth moneth, and in the fift day of the moneth (as I was among the captiues by the riuer Chebar) that the heauens were opened and I sawe visions of GOD.
Bishops(i) 1 It came to passe in the thirtith yere in the fourth [moneth] in the fifth day of the moneth, that (I beyng in the middes of the captiuitie, by the riuer Chebar) the heauens were opened, and I sawe visions of God
DouayRheims(i) 1 Now it came to pass in the thirtieth year, in the fourth month, on the fifth day of the month, when I was in the midst of the captives by the river Chobar, the heavens were opened, and I saw the visions of God.
KJV(i) 1 Now it came to pass in the thirtieth year, in the fourth month, in the fifth day of the month, as I was among the captives by the river of Chebar, that the heavens were opened, and I saw visions of God.
KJV_Cambridge(i) 1 Now it came to pass in the thirtieth year, in the fourth month, in the fifth day of the month, as I was among the captives by the river of Chebar, that the heavens were opened, and I saw visions of God.
Thomson(i) 1 In the thirtieth year, and fourth month, on the fifth day of the month, when I was among the captives by the river Chobar, the heavens were opened and I saw the visions of God.
Webster(i) 1 Now it came to pass in the thirtieth year, in the fourth month, in the fifth day of the month, as I was among the captives by the river of Kebar, that the heavens were opened, and I saw visions of God.
Brenton(i) 1 Now it came to pass in the thirtieth year, in the fourth month, on the fifth day of the month, that I was in the midst of the captivity by the river of Chobar; and the heavens were opened, and I saw visions of God.
Brenton_Greek(i) 1 ΚΑI ἐγένετο ἐν τῷ τριακοστῷ ἔτει ἐν τῷ τετάρτῳ μηνὶ πέμπτῃ τοῦ μηνὸς, καὶ ἐγὼ ἤμην ἐν μέσῳ τῆς αἰχμαλωσίας ἐπὶ τοῦ ποταμοῦ τοῦ Χοβάρ· καὶ ἠνοίχθησαν οἱ οὐρανοί, καὶ ἴδον ὁράσεις Θεοῦ.
Leeser(i) 1 And it came to pass in the thirtieth year, in the fourth month, on the fifth day of the month, as I was in the midst of the exiles by the river Kebar, that the heavens were opened, and I saw divine visions.
YLT(i) 1 And it cometh to pass, in the thirtieth year, in the fourth month, in the fifth of the month, and I am in the midst of the Removed by the river Chebar, the heavens have been opened, and I see visions of God.
JuliaSmith(i) 1 And it will be in the thirtieth year, in the fourth, in the fifth to the month, and I in the midst of the captivity by the river Chebar, the heavens were opened and I shall see visions of God.
Darby(i) 1 Now it came to pass in the thirtieth year, in the fourth [month], on the fifth of the month, as I was among the captives by the river Chebar, the heavens were opened, and I saw visions of God.
ERV(i) 1 Now it came to pass in the thirtieth year, in the fourth [month], in the fifth [day] of the month, as I was among the captives by the river Chebar, that the heavens were opened, and I saw visions of God.
ASV(i) 1 Now it came to pass in the thirtieth year, in the fourth [month], in the fifth [day] of the month, as I was among the captives by the river Chebar, that the heavens were opened, and I saw visions of God.
JPS_ASV_Byz(i) 1 Now it came to pass in the thirtieth year, in the fourth month, in the fifth day of the month, as I was among the captives by the river Chebar that the heavens were opened, and I saw visions of God.
Rotherham(i) 1 And it came to pass, in the thirtieth year, in the fourth month, on the fifth day of the month, I, being in the midst of them of the captivity, by the river Chebar, that the heavens, were opened, and I saw visions of God.
CLV(i) 1 And it comes to pass, in the thirtieth year, in the fourth [month], in the fifth of the month, and I [am] in the midst of the Removed by the river Chebar, the heavens have been opened, and I see visions of Elohim."
BBE(i) 1 Now it came about in the thirtieth year, in the fourth month, on the fifth day of the month, while I was by the river Chebar among those who had been made prisoners, that the heavens were made open and I saw visions of God.
MKJV(i) 1 And it happened in the thirtieth year, in the fourth month, in the fifth of the month, as I was among the captives by the river Chebar, the heavens were opened, and I saw visions of God.
LITV(i) 1 And it happened in the thirtieth year, in the fourth month, in the fifth of the month, as I was among the captives by the river Chebar, the heavens were opened, and I saw visions of God.
ECB(i) 1
THE VISIONS OF YECHEZQ EL
And so be it, in the thirtieth year, in the fourth, in the fifth of the month, I am among the exiles by the river of Kebar; the heavens open and I see visions of Elohim.
ACV(i) 1 Now it came to pass in the thirtieth year, in the fourth month, in the fifth day of the month, as I was among the captives by the river Chebar, that the heavens were opened, and I saw visions of God.
WEB(i) 1 Now in the thirtieth year, in the fourth month, in the fifth day of the month, as I was among the captives by the river Chebar, the heavens were opened, and I saw visions of God.
NHEB(i) 1 Now it happened in the thirtieth year, in the fourth month, in the fifth of the month, as I was among the captives by the river Chebar, that the heavens were opened, and I saw visions of God.
AKJV(i) 1 Now it came to pass in the thirtieth year, in the fourth month, in the fifth day of the month, as I was among the captives by the river of Chebar, that the heavens were opened, and I saw visions of God.
KJ2000(i) 1 Now it came to pass in the thirtieth year, in the fourth month, in the fifth day of the month, as I was among the captives by the river of Chebar, that the heavens were opened, and I saw visions of God.
UKJV(i) 1 Now it came to pass in the thirtieth year, in the fourth month, in the fifth day of the month, as I was among the captives by the river of Chebar, that the heavens were opened, and I saw visions of God.
EJ2000(i) 1 ¶ Now it came to pass at thirty years, in the fourth month, in the fifth day of the month, as I was among the captives by the river of Chebar, that the heavens were opened, and I saw visions of God.
CAB(i) 1 Now it came to pass in the thirtieth year, in the fourth month, on the fifth day of the month, that I was in the midst of the captivity by the River Chebar; and the heavens were opened, and I saw visions of God.
LXX2012(i) 1 Now it came to pass in the thirties year, in the fourth month, on the fifth day of the month, that I was in the midst of the captivity by the river of Chobar; and the heavens were opened, and I saw visions of God.
NSB(i) 1 I was living among the exiles by the Chebar River. On the fifth day of the fourth month in the thirtieth year the [figurative] heaven opened and I saw visions from God.
ISV(i) 1 An Introduction to Ezekiel’s VisionsOn the fifth day of the fourth month of the thirtieth year of the exile to Babylon, while I was among the captives on the bank of the Chebar River, heaven opened up and I saw visions from God.
LEB(i) 1 And it was in the thirtieth year, in the fourth month, on the fifth day of the month, and I was in the midst of* the exiles* by the Kebar River.* The heavens were opened, and I saw visions of God.
BSB(i) 1 In the thirtieth year, on the fifth day of the fourth month, while I was among the exiles by the River Kebar, the heavens opened and I saw visions of God.
MSB(i) 1 In the thirtieth year, on the fifth day of the fourth month, while I was among the exiles by the River Kebar, the heavens opened and I saw visions of God.
MLV(i) 1 Now it happened in the thirtieth year, in the fourth month, in the fifth day of the month, as I was among the captives by the river Chebar, that the heavens were opened and I saw visions of God.
VIN(i) 1 Now in the thirtieth year, in the fourth month, in the fifth day of the month, as I was among the captives by the river Chebar, the heavens were opened, and I saw visions of God.
Luther1545(i) 1 Im dreißigsten Jahr, am fünften Tage des vierten Monden, da ich war unter den Gefangenen am Wasser Chebar, tat sich der Himmel auf, und Gott zeigte mir Gesichte.
Luther1912(i) 1 Im dreißigsten Jahr, am fünften Tage des vierten Monats, da ich war unter den Gefangenen am Wasser Chebar, tat sich der Himmel auf, und Gott zeigte mir Gesichte.
ELB1871(i) 1 Und es geschah im dreißigsten Jahre, im vierten Monat, am Fünften des Monats, als ich inmitten der Weggeführten war, am Flusse Kebar, da taten sich die Himmel auf, und ich sah Gesichte Gottes.
ELB1905(i) 1 Und es geschah im dreißigsten Jahre, im vierten Monat, am Fünften des Monats, als ich inmitten der Weggeführten war, am Flusse Kebar, da taten sich die Himmel auf, und ich sah Gesichte Gottes.
DSV(i) 1 In het dertigste jaar, in de vierde maand, op den vijfden derzelve maand, als ik in het midden der weggevoerden was bij de rivier Chebar, zo geschiedde het, dat de hemelen werden geopend, en ik gezichten Gods zag.
Giguet(i) 1 ¶ Et il arriva que, en ma trentième année, le quatrième mois, le cinquième jour du mois, j’étais assis au milieu des captifs, sur le fleuve Chobar; et les cieux furent ouverts, et j’eus les visions de Dieu.
DarbyFR(i) 1
Et il arriva en la trentième année, au quatrième mois, le cinquième jour du mois, comme j'étais au milieu des captifs, près du fleuve Kebar, que les cieux furent ouverts, et je vis des visions de Dieu.
Martin(i) 1 Or il arriva en la trentième année, au cinquième jour du quatrième mois, comme j'étais parmi ceux qui avaient été transportés sur le fleuve de Kébar, que les cieux furent ouverts, et je vis des visions de Dieu.
Segond(i) 1 La trentième année, le cinquième jour du quatrième mois, comme j'étais parmi les captifs du fleuve du Kebar, les cieux s'ouvrirent, et j'eus des visions divines.
SE(i) 1 Y fue que a los treinta años, en el mes cuarto, a los cinco del mes, estando yo en medio de los cautivos junto al río de Quebar, los cielos se abrieron, y vi visiones de Dios.
ReinaValera(i) 1 Y FUÉ que á los treinta años, en el mes cuarto, á cinco del mes, estando yo en medio de los trasportados junto al río de Chebar, los cielos se abrieron, y vi visiones de Dios.
JBS(i) 1 Y fue que a los treinta años, en el mes cuarto, a los cinco del mes, estando yo en medio de los cautivos junto al río de Quebar, los cielos se abrieron, y vi visiones de Dios.
Albanian(i) 1 Në vitin e tridhjetë, më pesë të muajit të katërt, ndodhi që ndërsa isha midis të internuarve pranë lumit Kebar, qiejtë u hapën dhe pata vegime nga ana e Perëndisë.
RST(i) 1 И было в тридцатый год, в четвертый месяц , в пятый день месяца, когда я находился среди переселенцев при реке Ховаре, отверзлись небеса, и я видел виденияБожии.
Arabic(i) 1 كان في سنة الثلاثين في الشهر الرابع في الخامس من الشهر وانا بين المسبيين عند نهر خابور ان السموات انفتحت فرأيت رؤى الله.
Bulgarian(i) 1 В тринадесетата година, в четвъртия месец, на петия ден от месеца, когато бях сред пленниците при рЕката Ховар, се отвориха небасета и видях Божии видения.
Croatian(i) 1 Godine tridesete, četvrtoga mjeseca, petoga dana, kad bijah među izgnanicima na rijeci Kebaru, otvoriše se nebesa i ja ugledah božanska viđenja.
BKR(i) 1 Stalo se pak třidcátého léta, čtvrtého měsíce, dne pátého, když jsem byl mezi zajatými u řeky Chebar, že otevřína byla nebesa, a viděl jsem vidění Boží.
Danish(i) 1 Og det skete i det tredivte Aar, i den fjerde Maaned, paa den femte Dag i Maaneden, da jeg var midt iblandt de bortførte ved Floden Kebar, at Himlene aabnedes, og jeg saa Syner fra Gud.
CUV(i) 1 當 三 十 年 四 月 初 五 日 , 以 西 結 ( 原 文 是 我 ) 在 迦 巴 魯 河 邊 被 擄 的 人 中 , 天 就 開 了 , 得 見   神 的 異 象 。
CUVS(i) 1 当 叁 十 年 四 月 初 五 日 , 以 西 结 ( 原 文 是 我 ) 在 迦 巴 鲁 河 边 被 掳 的 人 中 , 天 就 幵 了 , 得 见   神 的 异 象 。
Esperanto(i) 1 En la trideka jaro, en la kvina tago de la kvara monato, kiam mi estis inter la elpatrujigitoj cxe la rivero Kebar, malfermigxis la cxielo, kaj mi ekvidis viziojn de Dio.
Finnish(i) 1 Kolmantenakymmentenä vuotena, viidentenä päivänä neljännessä kuussa, kuin minä olin vankein seassa Kebarin virran tykönä, aukenivat taivaat ja minä näin Jumalan näyt.
FinnishPR(i) 1 Kolmantenakymmenentenä vuotena, neljännessä kuussa, kuukauden viidentenä päivänä, kun minä olin pakkosiirtolaisten joukossa Kebar-joen varrella, aukenivat taivaat, ja minä näin Jumalan näkyjä.
Haitian(i) 1 Nan senkyèm jou, katriyèm mwa nan trantyèm lanne an, mwen menm Ezekyèl, mwen t'ap viv ansanm ak moun yo te depòte yo, bò larivyè Keba nan peyi Babilòn. Jou sa a, syèl la louvri devan je m', mwen wè Bondye nan yon vizyon.
Hungarian(i) 1 És lõn a harminczadik esztendõben, a negyedik [hónap]ban, a hónap ötödikén, mikor én a foglyok közt a Kébár folyó mellett voltam: megnyilatkozának az egek, és láték isteni látásokat.
Indonesian(i) 1 Pada tanggal lima bulan empat pada tahun ketiga puluh, dalam tahun kelima sejak Raja Yoyakhin diangkut ke pembuangan, aku, Imam Yehezkiel anak Busi, berada di tepi Sungai Kebar di Babel bersama orang-orang buangan Yahudi lainnya. Tiba-tiba langit terbuka dan aku mendapat penglihatan tentang Allah. Aku mendengar TUHAN berbicara kepadaku dan aku merasakan kuat kuasa-Nya.
Italian(i) 1 OR avvenne, nell’anno trentesimo, nel quinto giorno del quarto mese, che essendo io sopra il fiume Chebar, fra quelli ch’erano stati menati in cattività, i cieli furono aperti, ed io vidi delle visioni di Dio.
ItalianRiveduta(i) 1 Or avvenne l’anno trentesimo, il quinto giorno del quarto mese, che, essendo presso al fiume Kebar, fra quelli ch’erano stati menati in cattività, i cieli s’aprirono, e io ebbi delle visioni divine.
Korean(i) 1 제 삼십년 사월 오일에 내가 그발강 가 사로잡힌 자 중에 있더니 하늘이 열리며 하나님의 이상을 내게 보이시니
Lithuanian(i) 1 Tai buvo trisdešimtaisiais metais, ketvirto mėnesio penktą dieną, man esant tarp tremtinių prie Kebaro upės. Atsivėrė dangūs, ir aš mačiau Dievo regėjimus.
PBG(i) 1 I stało się trzydziestego roku, miesiąca czwartego, piątego dnia tegoż miesiąca, gdym był w pośrodku pojmanych u rzeki Chebar, że się otworzyły niebiosa, i widziałem widzenie Boże.
Portuguese(i) 1 Ora aconteceu no trigésimo ano, no quarto mês, no dia quinto do mês, que estando eu no meio dos cativos, junto ao rio Quebar, se abriram os céus, e eu tive visões de Deus.
Norwegian(i) 1 Det skjedde i det trettiende år, i den fjerde måned, på den femte dag i måneden, mens jeg var blandt de bortførte ved elven Kebar, at himmelen åpnedes, og jeg så syner fra Gud.
Romanian(i) 1 În al treizecilea an, în a cincea zi a lunii a patra, pe cînd eram între prinşii de război dela rîul Chebar, s'au deschis cerurile, şi am avut vedenii dumnezeieşti.
Ukrainian(i) 1 І сталося тридцятого року, четвертого місяця, п'ятого дня місяця, коли я був серед полонених над річкою Кевар, відкрилося небо, і побачив я Божі видіння.