Ezekiel 21:21-22

ABP_Strongs(i)
  21 G1360 For G2476 [3shall stand G935 1 the king G* 2of Babylon] G1909 upon G3588 the G744 ancient G3598 way, G1909 upon G746 the corner G3588 of the G1417 two G3598 streets G3588   G3132 to use oracles G3131.1 for divination, G3588   G311.1 to stir up G4464 the rod, G2532 and G1905 to ask G1722 among G3588 the G1099.3 carved images, G2532 and G2259.2 [2livers G4648 1to watch].
  22 G1537 From G1188 his right G1473   G1096 became G3588 the G3131.2 oracle G1909 against G* Jerusalem, G3588   G906 to throw up G5482 a siege mound, G3588   G1272 to open wide G4750 the mouth G1722 in G995 yelling, G5312 to raise up high G5456 a voice G3326 with G2906 a cry, G3588   G906 to throw up G5482 a siege mound G1909 against G3588   G4439 her gates, G1473   G2532 and G906 to throw up G5560.1 an embankment, G2532 and G3618 to build G956.1 a range of weapons.
ABP_GRK(i)
  21 G1360 διότι G2476 στήσεται G935 βασιλεύς G* Βαβυλώνος G1909 επί G3588 την G744 αρχαίαν G3598 οδόν G1909 επ΄ G746 αρχής G3588 των G1417 δύο G3598 οδών G3588 του G3132 μαντεύσασθαι G3131.1 μαντείαν G3588 του G311.1 αναβράσαι G4464 ράβδον G2532 και G1905 επερωτήσαι G1722 εν G3588 τοις G1099.3 γλυπτοίς G2532 και G2259.2 ήπατι G4648 σκοπήσασθαι
  22 G1537 εκ G1188 δεξιών αυτού G1473   G1096 εγένετο G3588 το G3131.2 μαντείον G1909 επί G* Ιερουσαλήμ G3588 του G906 βαλείν G5482 χάρακα G3588 του G1272 διανοίξαι G4750 στόμα G1722 εν G995 βοή G5312 υψώσαι G5456 φωνήν G3326 μετά G2906 κραυγής G3588 του G906 βαλείν G5482 χάρακα G1909 επί G3588 τας G4439 πύλας αυτής G1473   G2532 και G906 βαλείν G5560.1 χώμα G2532 και G3618 οικοδομήσαι G956.1 βελοστάσεις
LXX_WH(i)
    21 G1360 CONJ [21:26] διοτι G2476 V-FMI-3S στησεται G935 N-NSM βασιλευς G897 N-GSF βαβυλωνος G1909 PREP επι G3588 T-ASF την G744 A-ASF αρχαιαν G3598 N-ASF οδον G1909 PREP επ G746 N-GSF αρχης G3588 T-GPF των G1417 N-NUI δυο G3598 N-GPF οδων G3588 T-GSN του G3132 V-AMN μαντευσασθαι   N-ASF μαντειαν G3588 T-GSN του   V-AAN αναβρασαι   N-ASF ραβδον G2532 CONJ και   V-AAN επερωτησαι G1722 PREP εν G3588 T-DPM τοις   A-DPM γλυπτοις G2532 CONJ και   V-AMN ηπατοσκοπησασθαι G1537 PREP εκ G1188 A-GPM δεξιων G846 D-GSM αυτου
    22 G1096 V-AMI-3S [21:27] εγενετο G3588 T-NSN το   N-NSN μαντειον G1909 PREP επι G2419 N-PRI ιερουσαλημ G3588 T-GSN του G906 V-FAN βαλειν G5482 N-ASM χαρακα G3588 T-GSN του G1272 V-AAN διανοιξαι G4750 N-ASN στομα G1722 PREP εν G995 N-DSF βοη G5312 V-AAN υψωσαι G5456 N-ASF φωνην G3326 PREP μετα G2906 N-GSF κραυγης G3588 T-GSN του G906 V-FAN βαλειν G5482 N-ASM χαρακα G1909 PREP επι G3588 T-APF τας G4439 N-APF πυλας G846 D-GSF αυτης G2532 CONJ και G906 V-FAN βαλειν   N-ASN χωμα G2532 CONJ και G3618 V-AAN οικοδομησαι   N-APF βελοστασεις
HOT(i) 21 (21:26) כי עמד מלך בבל אל אם הדרך בראשׁ שׁני הדרכים לקסם קסם קלקל בחצים שׁאל בתרפים ראה בכבד׃ 22 (21:27) בימינו היה הקסם ירושׁלם לשׂום כרים לפתח פה ברצח להרים קול בתרועה לשׂום כרים על שׁערים לשׁפך סללה לבנות דיק׃
IHOT(i) (In English order)
  21 H3588 כי For H5975 עמד stood H4428 מלך the king H894 בבל of Babylon H413 אל at H517 אם the parting H1870 הדרך of the way, H7218 בראשׁ at the head H8147 שׁני of the two H1870 הדרכים ways, H7080 לקסם to use H7081 קסם divination: H7043 קלקל he made arrows bright, H2671 בחצים he made arrows bright, H7592 שׁאל he consulted H8655 בתרפים with images, H7200 ראה he looked H3516 בכבד׃ in the liver.
  22 H3225 בימינו At his right hand H1961 היה was H7081 הקסם the divination H3389 ירושׁלם for Jerusalem, H7760 לשׂום to appoint H3733 כרים captains, H6605 לפתח to open H6310 פה the mouth H7524 ברצח in the slaughter, H7311 להרים to lift up H6963 קול the voice H8643 בתרועה with shouting, H7760 לשׂום to appoint H3733 כרים rams H5921 על against H8179 שׁערים the gates, H8210 לשׁפך to cast H5550 סללה a mount, H1129 לבנות to build H1785 דיק׃ a fort.
new(i)
  21 H4428 For the king H894 of Babylon H5975 [H8804] stood H517 at the parting H1870 of the way, H7218 at the head H8147 of the two H1870 ways, H7080 [H8800] to use H7081 divination: H2671 he made his arrows H7043 [H8773] bright, H7592 [H8804] he consulted H8655 with images, H7200 [H8804] he looked H3516 in the liver.
  22 H3225 At his right hand H7081 was the divination H3389 for Jerusalem, H7760 [H8800] to appoint H3733 captains, H6605 [H8800] to open H6310 the mouth H7524 in the slaughter, H7311 [H8687] to lift up H6963 the voice H8643 with shouting, H7760 [H8800] to appoint H3733 battering rams H8179 against the gates, H8210 [H8800] to cast H5550 a siege mound, H1129 [H8800] and to build H1785 a fort.
Vulgate(i) 21 stetit enim rex Babylonis in bivio in capite duarum viarum divinationem quaerens commiscens sagittas interrogavit idola exta consuluit 22 ad dextram eius facta est divinatio super Hierusalem ut ponat arietes ut aperiat os in caede ut elevet vocem in ululatu ut ponat arietes contra portas ut conportet aggerem ut aedificet munitiones
Clementine_Vulgate(i) 21 Stetit enim rex Babylonis in bivio, in capite duarum viarum, divinationem quærens, commiscens sagittas: interrogavit idola, exta consuluit. 22 Ad dexteram ejus facta est divinatio super Jerusalem, ut ponat arietes, ut aperiat os in cæde, ut elevet vocem in ululatu, ut ponat arietes contra portas, ut comportet aggerem, ut ædificet munitiones.
Wycliffe(i) 21 For the king of Babiloyne stood in the meeting of twey weies, in the heed of twei weies, and souyte dyuynyng, and medlide arowis; he axide idols, and took councel at entrails. 22 Dyuynyng was maad to his riyt side on Jerusalem, that he sette engyns, that he opene mouth in sleyng, that he reise vois in yelling, that he sette engyns ayens the yatis, that he bere togidere erthe, that he bilde strengthinges.
Coverdale(i) 21 For the kinge of Babilon shall stonde in the turnynge of the waye, at the heade of the two stretes: to axe councell at the soythsayers, castinge the lottes with his arowes, to axe councell at the Idols, and to loke in the lyuer. 22 But the soythsayenge shall poynte to the right syde vpon Ierusalem, that he maye set men of warre, to smyte it with a greate noyse, to crie out Alarum, to set batellrammes agaynst the gates, to graue vp dyches, & to make bulworkes.
MSTC(i) 21 For the king of Babylon shall stand in the turning of the way, at the head of the two trees: to ask counsel at the soothsayers, casting the lots with his arrows; to ask counsel at the Idols, and to look in the liver. 22 But the soothsaying shall point to the right side upon Jerusalem, that he may set men of war, to smite it with a great noise, to cry out Alarum, to set battle rams against the gates, to grave up ditches, and to make bulwarks.
Matthew(i) 21 For the kinge of Babylon shall stande in the turning of the waye, at the head of the two stretes, to aske councell at the sothsayers, castynge the lottes with hys arowes to aske councell at the Idols, and to loke in the lyuer. 22 But the sothsayenge shall poynte to the ryght syde vpon Ierusalem, that he maye set men of warre, to smyte it wyth a greate noyse, to crye out Alarum, to set batelrammes agaynst the gates, to graue vp dyches, and to make bulworckes.
Great(i) 21 For the kynge of Babylon shall stande in the turnynge of the waye, at the head of the two stretes: to aske councell at the sothe sayers, castinge the lottes wt his arowes, to aske councell at the Idole, and to loke in the lyuer. 22 But the sothe sayinge shall poynte to the ryght syde vpon Ierusalem, that he maye set men of warre, to smyte it wt a greate noyse, to crye out Alarum, to sett batell rammes agaynst the gates, to graue vp dyches, & to make bulworkes.
Geneva(i) 21 And the King of Babel stoode at the parting of the way, at the head of the two wayes, consulting by diuination, and made his arrowes bright: hee consulted with idoles, and looked in the liuer. 22 At his right hand was the diuination for Ierusalem to appoint captaines, to open their mouth in the slaughter, and to lift vp their voyce with shouting, to laye engines of warre against the gates, to cast a mount, and to builde a fortresse.
Bishops(i) 21 For the kyng of Babylon stoode at the partyng of the wayes, at the head of the two wayes, consultyng by diuination, he made his arrowes bright, consulted with images, & lookt in the liuer 22 At his right hande was the soothsaying for Hierusalem, to appoynt captaynes, to open [their] mouth to the slaughter, and to lift vp their voice with the alarum, to set battle rammes agaynst the gates, to cast a bulwarke, [and] to builde a fort
DouayRheims(i) 21 For the king of Babylon stood in the highway, at the head of two ways, seeking divination, shuffling arrows: he inquired of the idols, and consulted entrails. 22 On his right hand was the divination for Jerusalem, to set battering rams, to open the mouth in slaughter, to lift up the voice in howling, to set engines against the gates, to cast up a mount, to build forts.
KJV(i) 21 For the king of Babylon stood at the parting of the way, at the head of the two ways, to use divination: he made his arrows bright, he consulted with images, he looked in the liver. 22 At his right hand was the divination for Jerusalem, to appoint captains, to open the mouth in the slaughter, to lift up the voice with shouting, to appoint battering rams against the gates, to cast a mount, and to build a fort.
KJV_Cambridge(i) 21 For the king of Babylon stood at the parting of the way, at the head of the two ways, to use divination: he made his arrows bright, he consulted with images, he looked in the liver. 22 At his right hand was the divination for Jerusalem, to appoint captains, to open the mouth in the slaughter, to lift up the voice with shouting, to appoint battering rams against the gates, to cast a mount, and to build a fort.
KJV_Strongs(i)
  21 H4428 For the king H894 of Babylon H5975 stood [H8804]   H517 at the parting H1870 of the way H7218 , at the head H8147 of the two H1870 ways H7080 , to use [H8800]   H7081 divination H2671 : he made his arrows H7043 bright [H8773]   H7592 , he consulted [H8804]   H8655 with images H7200 , he looked [H8804]   H3516 in the liver.
  22 H3225 At his right hand H7081 was the divination H3389 for Jerusalem H7760 , to appoint [H8800]   H3733 captains H6605 , to open [H8800]   H6310 the mouth H7524 in the slaughter H7311 , to lift up [H8687]   H6963 the voice H8643 with shouting H7760 , to appoint [H8800]   H3733 battering rams H8179 against the gates H8210 , to cast [H8800]   H5550 a mount H1129 , and to build [H8800]   H1785 a fort.
Thomson(i) 21 For the king of Babylon will halt on the old road; at the head of the two roads to consult an oracle, to divine with an arrow and inquire by graven images and inspect a liver. 22 The oracle against Jerusalem is favourable, to throw up a rampart, to open his mouth with a war cry; to raise his voice with shouting, to cast up a rampart against her gates to raise a mount and build towers for his engines.
Webster(i) 21 For the king of Babylon stood at the parting of the way, at the head of the two ways, to use divination; he made his arrows bright, he consulted with images, he looked in the liver. 22 At his right hand was the divination for Jerusalem, to appoint captains, to open the mouth in the slaughter, to lift up the voice with shouting, to appoint battering rams against the gates, to cast a mount, and to build a fort.
Webster_Strongs(i)
  21 H4428 For the king H894 of Babylon H5975 [H8804] stood H517 at the parting H1870 of the way H7218 , at the head H8147 of the two H1870 ways H7080 [H8800] , to use H7081 divination H2671 : he made his arrows H7043 [H8773] bright H7592 [H8804] , he consulted H8655 with images H7200 [H8804] , he looked H3516 in the liver.
  22 H3225 At his right hand H7081 was the divination H3389 for Jerusalem H7760 [H8800] , to appoint H3733 captains H6605 [H8800] , to open H6310 the mouth H7524 in the slaughter H7311 [H8687] , to lift up H6963 the voice H8643 with shouting H7760 [H8800] , to appoint H3733 battering rams H8179 against the gates H8210 [H8800] , to cast H5550 a siege mound H1129 [H8800] , and to build H1785 a fort.
Brenton(i) 21 For the king of Babylon shall stand on the old way, at the head of the two ways, to use divination, to make bright the arrow, and to enquire of the graven images, and to examine the victims. 22 On his right was the divination against Jerusalem, to cast a mound, to open the mouth in shouting, to lift up the voice with crying, to cast a mound against her gates, to cast up a heap, and to build forts.
Brenton_Greek(i) 21 Διότι στήσεται βασιλεὺς Βαβυλῶνος ἐπὶ τὴν ἀρχαίαν ὁδὸν, ἐπʼ ἀρχῆς τῶν δύο ὁδῶν, τοῦ μαντεύσασθαι μαντείαν, τοῦ ἀναβράσαι ῥάβδον, καὶ ἐπερωτῆσαι ἐν τοῖς γλυπτοῖς, καὶ κατασκοπήσασθαι. Ἐκ δεξιῶν αὐτοῦ 22 ἐγένετο τὸ μαντεῖον ἐπὶ Ἱερουσαλὴμ, τοῦ βαλεῖν χάρακα, τοῦ διανοῖξαι στόμα ἐν βοῇ, ὑψῶσαι φωνὴν μετὰ κραυγῆς, τοῦ βαλεῖν χάρακα ἐπὶ τὰς πύλας αὐτῆς, καὶ βαλεῖν χῶμα, καὶ οἰκοδομῆσαι βελοστάσεις.
Leeser(i) 21 (21:26) For the king of Babylon hath halted at the parting of the way, at the commencement of the two ways, to use divination: he shaketh the arrows, he consulteth with images, he looketh at the liver. 22 (21:27) At his right hand was the divination for Jerusalem, to erect battering-rams, to open the mouth with the cry for murder, to lift up the voice with shouting, to place battering-rams against the gates, to cast up a mound, and to build works of attack.
YLT(i) 21 For stood hath the king of Babylon at the head of the way, At the top of the two ways, to use divination, He hath moved lightly with the arrows, He hath asked at the teraphim, He hath looked on the liver. 22 At his right hath been the divination—Jerusalem, To place battering-rams, To open the mouth with slaughter, To lift up a voice with shouting, To place battering-rams against the gates, To pour out a mount, to build a fortification.
JuliaSmith(i) 21 For the king of Babel stood at the mother of the way in the head of the two ways, to divine a divination; he shook with the arrows, he asked in the family gods, he looked in the liver. 22 In his right hand was the divination of Jerusalem, to set battering-rams, to open the mouth in breaking in pieces, to lift up the voice with a loud noise, to set battering-rams against the gates, to throw up a mound, to build a watch-tower.
Darby(i) 21 For the king of Babylon standeth at the parting of the way, at the head of the two ways, to use divination: he shaketh [his] arrows, he inquireth of the teraphim, he looketh in the liver. 22 In his right hand is the lot of Jerusalem to appoint battering-rams, to open the mouth for bloodshed, to lift up the voice with shouting, to appoint battering-rams against the gates, to cast mounds, to build siege-towers.
ERV(i) 21 For the king of Babylon stood at the parting of the way, at the head of the two ways, to use divination: he shook the arrows to and fro, he consulted the teraphim, he looked in the liver. 22 In his right hand was the divination [for] Jerusalem, to set battering rams, to open the mouth in the slaughter, to lift up the voice with shouting, to set battering rams against the gates, to cast up mounts, to build forts.
ASV(i) 21 For the king of Babylon stood at the parting of the way, at the head of the two ways, to use divination: he shook the arrows to and fro, he consulted the teraphim, he looked in the liver. 22 In his right hand was the divination [for] Jerusalem, to set battering rams, to open the mouth in the slaughter, to lift up the voice with shouting, to set battering rams against the gates, to cast up mounds, to build forts.
ASV_Strongs(i)
  21 H4428 For the king H894 of Babylon H5975 stood H517 at the parting H1870 of the way, H7218 at the head H8147 of the two H1870 ways, H7080 to use H7081 divination: H7043 he shook H2671 the arrows H7592 to and fro, he consulted H8655 the teraphim, H7200 he looked H3516 in the liver.
  22 H3225 In his right hand H7081 was the divination H3389 for Jerusalem, H7760 to set H3733 battering rams, H6605 to open H6310 the mouth H7524 in the slaughter, H7311 to lift up H6963 the voice H8643 with shouting, H7760 to set H3733 battering rams H8179 against the gates, H8210 to cast H5550 up mounds, H1129 to build H1785 forts.
JPS_ASV_Byz(i) 21 (21:26) For the king of Babylon standeth at the parting of the way, at the head of the two ways, to use divination; he shaketh the arrows to and fro, he inquireth of the teraphim, he looketh in the liver. 22 (21:27) In his right hand is the lot Jerusalem, to set battering rams, to open the mouth for the slaughter, to lift up the voice with shouting, to set battering rams against the gates, to cast up mounds, to build forts.
Rotherham(i) 21 For the king of Babylon, hath come to a stand, At the parting of the way, At the head of the two ways, To divine a divination: He hath shaken with arrows, He hath asked of the household gods, He hath inspected the liver. 22 On his right hand, hath come the divination––Jerusalem! To plant battering–rams. To open a hole by breach, To lift up the voice, with a war–shout,––To plant battering–rams against the gates, To cast up an earth–work, To build a siege–wall.
CLV(i) 21 For stood has the king of Babylon at the head of the way, At the top of the two ways, to use divination, He has moved lightly with the arrows, He has asked at the teraphim, He has looked on the liver." 22 At his right has been the divination--Jerusalem, To place battering-rams, To open the mouth with slaughter, To lift up a voice with shouting, To place battering-rams against the gates, To pour out a mount, to build a fortification."
BBE(i) 21 For the king of Babylon took his place at the parting of the ways, at the top of the two roads, to make use of secret arts: shaking the arrows this way and that, he put questions to the images of his gods, he took note of the inner parts of dead beasts. 22 At his right hand was the fate of Jerusalem, to give orders for destruction, to send up the war-cry, to put engines of war against the doors, lifting up earthworks, building walls.
MKJV(i) 21 For the king of Babylon shall stand at the parting of the way, at the head of the two highways, to practice divination. He shall shake arrows; he shall ask household idols; he shall look at the liver. 22 At his right shall be the divining for Jerusalem, to set battering rams, to open the mouth in the slaughter, to lift up the voice with shouting, to set battering-rams against the gates, to pour out and to build a siege wall.
LITV(i) 21 For the king of Babylon shall stand at the mother of the way, at the head of the two ways to practice divination. He shall shake arrows, he shall ask household idols; he shall look at the liver. 22 At his right shall be the divining for Jerusalem, to set battering rams, to open the mouth in the slaughter, to lift up the voice with shouting, to set battering rams against the gates, to pour out a mound, and to build a siege wall.
ECB(i) 21 For the sovereign of Babel stands at the mother of the way - at the head of the two ways, to divine divination: he sharpens his arrows; he asks of teraphim: he sees in the liver: 22 at his right is the divination for Yeru Shalem: to set rams, to open the mouth in the murder, to lift the voice with shouting, to set rams against the portals, to pour a mound and to build a battering tower.
ACV(i) 21 For the king of Babylon stood at the parting of the way, at the head of the two ways, to use divination. He shook the arrows to and fro. He consulted the teraphim. He looked in the liver. 22 In his right hand was the divination for Jerusalem, to set battering rams, to open the mouth in the slaughter, to lift up the voice with shouting, to set battering rams against the gates, to cast up mounds, to build forts.
WEB(i) 21 For the king of Babylon stood at the parting of the way, at the head of the two ways, to use divination. He shook the arrows back and forth. He consulted the teraphim. He looked in the liver. 22 In his right hand was the lot for Jerusalem, to set battering rams, to open the mouth in the slaughter, to lift up the voice with shouting, to set battering rams against the gates, to cast up mounds, and to build forts.
WEB_Strongs(i)
  21 H4428 For the king H894 of Babylon H5975 stood H517 at the parting H1870 of the way, H7218 at the head H8147 of the two H1870 ways, H7080 to use H7081 divination: H7043 he shook H2671 the arrows H7592 back and forth, he consulted H8655 the teraphim, H7200 he looked H3516 in the liver.
  22 H3225 In his right hand H7081 was the divination H3389 for Jerusalem, H7760 to set H3733 battering rams, H6605 to open H6310 the mouth H7524 in the slaughter, H7311 to lift up H6963 the voice H8643 with shouting, H7760 to set H3733 battering rams H8179 against the gates, H8210 to cast H5550 up mounds, H1129 to build H1785 forts.
NHEB(i) 21 For the king of Babylon stood at the parting of the way, at the head of the two ways, to use divination: he shook the arrows back and forth, he consulted the teraphim, he looked in the liver. 22 In his right hand was the divination for Jerusalem, to set battering rams, to open the mouth in the slaughter, to lift up the voice with shouting, to set battering rams against the gates, to cast up mounds, to build forts.
AKJV(i) 21 For the king of Babylon stood at the parting of the way, at the head of the two ways, to use divination: he made his arrows bright, he consulted with images, he looked in the liver. 22 At his right hand was the divination for Jerusalem, to appoint captains, to open the mouth in the slaughter, to lift up the voice with shouting, to appoint battering rams against the gates, to cast a mount, and to build a fort.
AKJV_Strongs(i)
  21 H4428 For the king H894 of Babylon H5975 stood H413 at H517 the parting H1870 of the way, H7218 at the head H8147 of the two H1870 ways, H7080 to use H7081 divination: H2671 he made his arrows H7043 bright, H7592 he consulted H8655 with images, H7200 he looked H3516 in the liver.
  22 H3225 At his right H3225 hand H7081 was the divination H3389 for Jerusalem, H7760 to appoint H3733 captains, H6605 to open H6310 the mouth H7524 in the slaughter, H7311 to lift H6963 up the voice H8643 with shouting, H7760 to appoint H3733 battering rams H5921 against H8179 the gates, H8210 to cast H5550 a mount, H1129 and to build H1785 a fort.
KJ2000(i) 21 For the king of Babylon stood at the parting of the way, at the head of the two ways, to use divination: he shook his arrows, he consulted with images, he looked at the liver. 22 At his right hand was the divination for Jerusalem, to appoint captains, to open the mouth in the slaughter, to lift up the voice with shouting, to set battering rams against the gates, to cast up a siege mound, and to build a wall.
UKJV(i) 21 For the king of Babylon stood at the parting of the way, at the head of the two ways, to use divination: he made his arrows bright, he consulted with images, he looked in the liver. 22 At his right hand was the divination for Jerusalem, to appoint captains, to open the mouth in the slaughter, to lift up the voice with shouting, to appoint battering rams against the gates, to cast a mount, and to build a fort.
CKJV_Strongs(i)
  21 H4428 For the king H894 of Babylon H5975 stood H517 at the parting H1870 of the way, H7218 at the head H8147 of the two H1870 ways, H7080 to use H7081 divination: H2671 he made his arrows H7043 bright, H7592 he consulted H8655 with images, H7200 he looked H3516 in the liver.
  22 H3225 At his right hand H7081 was the divination H3389 for Jerusalem, H7760 to appoint H3733 captains, H6605 to open H6310 the mouth H7524 in the slaughter, H7311 to lift up H6963 the voice H8643 with shouting, H7760 to appoint H3733 battering rams H8179 against the gates, H8210 to cast H5550 a mountain, H1129 and to build H1785 a fort.
EJ2000(i) 21 For the king of Babylon stood at the parting of the way at the head of the two ways to use divination; he made his arrows bright; he consulted with images; he looked in the liver. 22 The divination was to his right hand upon Jerusalem, to appoint captains, to open the mouth for the slaughter, to lift up the voice with shouting, to appoint battering rams against the gates, to cast a mount, and to build a fort.
CAB(i) 21 For the king of Babylon shall stand on the old road, at the head of the two roads, to use divination, to make bright the arrow, and to inquire of the graven images, and to examine the victims. {\i 22 On his right was the divination against Jerusalem, to cast a mound, to open the mouth in shouting, to lift up the voice with crying, to cast a mound against her gates, to cast up a heap, and to build forts.
LXX2012(i) 21 For the king of Babylon shall stand on the old way, at the head of the two ways, to use divination, to make bright the arrow, and to enquire of the graven images, and to examine [the victims]. 22 On his right was the divination against Jerusalem, to cast a mound, to open the mouth in shouting, to lift up the voice with crying, to cast a mound against her gates, to cast up a heap, and to build forts.
NSB(i) 21 »The king of Babylon will stand where the roads branch off, at the fork in the road. Then he will look for omens. The king will stand at the branch of the roads where he will use divination. He will shake the arrows and ask the teraphim and look into the liver. 22 »The divination (omens) will indicate that he should go to the right, to Jerusalem. So he will set up his battering rams there, and give the order to kill. He will raise a battle cry and aim the battering rams against the city gates. He will put up ramps and set up blockades (siege walls).
ISV(i) 21 “Meanwhile, Babylon’s king is standing at the fork of the road, where he can head in either of two directions, and that’s where he is practicing divination. Shaking his arrows, he’s asking questions of his teraphim while he examines livers. 22 On his right hand he is divining against Jerusalem, preparing to set up battering rams, preparing for the slaughter, getting ready to sound the alarm for battle, setting the battering rams in place at the gates, building siege mounds, and erecting a siege wall.
LEB(i) 21 For the king of Babylon stands at the fork of the road at the head of the two roads to practice divination. He shakes the arrows,* he inquires with the teraphim, he examines* the liver. 22 In his right hand is the divination for Jerusalem, to put up battering rams, to open a mouth for slaughter,* to raise the battle cry,* to put up battering rams against gates, to build a siege ramp, to build siege works.*
BSB(i) 21 For the king of Babylon stands at the fork in the road, at the junction of the two roads, to seek an omen: He shakes the arrows, he consults the idols, he examines the liver. 22 In his right hand appears the portent for Jerusalem, where he is to set up battering rams, to call for the slaughter, to lift a battle cry, to direct the battering rams against the gates, to build a ramp, and to erect a siege wall.
MSB(i) 21 For the king of Babylon stands at the fork in the road, at the junction of the two roads, to seek an omen: He shakes the arrows, he consults the idols, he examines the liver. 22 In his right hand appears the portent for Jerusalem, where he is to set up battering rams, to call for the slaughter, to lift a battle cry, to direct the battering rams against the gates, to build a ramp, and to erect a siege wall.
MLV(i) 21 For the king of Babylon stood at the parting of the way, at the head of the two ways, to use divination. He shook the arrows to and fro. He consulted the household-idol. He looked in the liver.
22 In his right hand was the divination for Jerusalem, to set battering rams, to open the mouth in the slaughter, to lift up the voice with shouting, to set battering rams against the gates, to cast up mounds, to build forts.
VIN(i) 21 For the king of Babylon stands at the fork of the road at the head of the two roads to practice divination. He shakes the arrows, he inquires with the teraphim, he examines the liver. 22 In his right hand is the divination for Jerusalem, to put up battering rams, to open a mouth for slaughter, to raise the battle cry, to put up battering rams against gates, to build a siege ramp, to build siege works.
Luther1545(i) 21 Denn der König zu Babel wird sich an die Wegscheide stellen, vorne an den zween Wegen, daß er ihm wahrsagen lasse, mit den Pfeilen um das Los schieße, seinen Abgott frage und schaue die Leber an. 22 Und die Wahrsagung wird auf die rechte Seite gen Jerusalem deuten, daß er solle Böcke hinanführen lassen und Löcher machen und mit großem Geschrei sie überfalle und morde, und daß er Böcke führen solle wider die Tore und da Wall schütte und Bollwerk baue.
Luther1912(i) 21 Haue drein, zur Rechten und Linken, was vor dir ist! 22 Da will ich dann mit meinen Händen darob frohlocken und meinen Zorn gehen lassen. Ich, der HERR, habe es gesagt.
ELB1871(i) 21 (21:26) Denn der König von Babel bleibt am Kreuzwege stehen, am Anfang der beiden Wege, um sich wahrsagen zu lassen; er schüttelt die Pfeile, befragt die Teraphim, beschaut die Leber. 22 (21:27) In seine Rechte fällt die Wahrsagung" Jerusalem", daß er Sturmböcke aufstelle, den Mund auftue mit Geschrei, die Stimme erhebe mit Feldgeschrei, Sturmböcke gegen die Tore aufstelle, Wälle aufschütte und Belagerungstürme baue. -
ELB1905(i) 21 Nimm dich zusammen nach rechts, richte dich nach links, wohin deine Schneide bestimmt ist! 22 Und auch ich will meine Hände zusammenschlagen und meinen Grimm stillen. Ich, Jahwe, habe geredet.
ELB1905_Strongs(i)
  21 H6440 Nimm dich zusammen nach rechts, richte dich nach links, wohin deine Schneide H7760 bestimmt ist!
  22 H3709 Und auch ich will meine Hände H2534 zusammenschlagen und meinen Grimm H3068 stillen. Ich, Jehova H1696 , habe geredet.
DSV(i) 21 Want de koning van Babel zal aan de wegscheiding staan, aan het hoofd van de twee wegen, om waarzegging te gebruiken; hij zal zijn pijlen slijpen; hij zal de terafim vragen, hij zal de lever bezien. 22 De waarzegging zal aan zijn rechterhand zijn op Jeruzalem, om hoofdmannen te stellen, om den mond te openen in het doodslaan, om de stem op te heffen met gejuich, om stormrammen te stellen tegen de poorten, om sterkten op te werpen, om bolwerken te bouwen.
DSV_Strongs(i)
  21 H4428 Want de koning H894 van Babel H517 H1870 zal aan de wegscheiding H5975 H8804 staan H7218 , aan het hoofd H8147 van de twee H1870 wegen H7081 , om waarzegging H7080 H8800 te gebruiken H2671 ; hij zal zijn pijlen H7043 H8773 slijpen H8655 ; hij zal de terafim H7592 H8804 vragen H3516 , hij zal de lever H7200 H8804 bezien.
  22 H7081 De waarzegging H3225 zal aan zijn rechterhand H3389 zijn op Jeruzalem H3733 , om hoofdmannen H7760 H8800 te stellen H6310 , om den mond H6605 H8800 te openen H7524 in het doodslaan H6963 , om de stem H7311 H8687 op te heffen H8643 met gejuich H3733 , om stormrammen H7760 H8800 te stellen H8179 tegen de poorten H5550 , om sterkten H8210 H8800 op te werpen H1785 , om bolwerken H1129 H8800 te bouwen.
Giguet(i) 21 Car le roi de Babylone s’arrêtera sur le vieux chemin, à la tête des deux chemins; attendant que les devins prennent les augures, que l’eau bouillante rejette une baguette, que l’on consulte les idoles, et que l’on interroge à droite le foie des victimes. 22 Et la divination a été faite contre Jérusalem; et le roi y plantera des palissades, il ouvrira la bouche pour crier, et il poussera une voix formidable; il plantera des palissades devant les portes de la ville, il fera des levées de terre, et il établira des balistes.
DarbyFR(i) 21 (21:26) Car le roi de Babylone se tient au point d'embranchement de la route, à la tête des deux chemins, pour pratiquer la divination: il secoue les flèches, il interroge les théraphim, il examine le foie. 22 (21:27) Dans sa droite est la divination touchant Jérusalem, pour placer des béliers, pour qu'on ouvre la bouche en cris de carnage, pour qu'on élève la voix en cris de guerre, pour placer des béliers contre les portes, pour élever des terrasses, pour bâtir des tours.
Martin(i) 21 Joins-toi épée, frappe à la droite; avance-toi, frappe à la gauche, à quelque côté que tu te rencontres. 22 Je frapperai aussi d'une main contre l'autre, et je satisferai ma colère : moi l'Eternel j'ai parlé.
Segond(i) 21 Car le roi de Babylone se tient au carrefour, à l'entrée des deux chemins, pour tirer des présages; il secoue les flèches, il interroge les théraphim, il examine le foie. 22 Le sort, qui est dans sa droite, désigne Jérusalem, où l'on devra dresser des béliers, commander le carnage, et pousser des cris de guerre; on dressera des béliers contre les portes, on élèvera des terrasses, on formera des retranchements.
Segond_Strongs(i)
  21 H4428 (21-26) Car le roi H894 de Babylone H5975 se tient H8804   H517 au carrefour H1870   H7218 , à l’entrée H8147 des deux H1870 chemins H7080 , pour tirer H8800   H7081 des présages H7043  ; il secoue H8773   H2671 les flèches H7592 , il interroge H8804   H8655 les théraphim H7200 , il examine H8804   H3516 le foie.
  22 H7081 (21-27) Le sort H3225 , qui est dans sa droite H3389 , désigne Jérusalem H7760 , où l’on devra dresser H8800   H3733 des béliers H6605 , commander H8800   H6310   H7524 le carnage H7311 , et pousser H8687   H6963 des cris H8643 de guerre H7760  ; on dressera H8800   H3733 des béliers H8179 contre les portes H8210 , on élèvera H8800   H5550 des terrasses H1129 , on formera H8800   H1785 des retranchements.
SE(i) 21 Porque el rey de Babilonia se paró en una encrucijada, al principio de dos caminos, para tomar adivinación; acicaló saetas, consultó en ídolos, miró el hígado. 22 La adivinación fue a su mano derecha, sobre Jerusalén, para poner capitanes, para abrir la boca a la matanza, para levantar la voz en grito, para poner ingenios contra las puertas, para fundar baluarte, y edificar fuerte.
ReinaValera(i) 21 Porque el rey de Babilonia se paró en una encrucijada, al principio de dos caminos, para tomar adivinación: acicaló saetas, consultó en ídolos, miró el hígado. 22 La adivinación fué á su mano derecha, sobre Jerusalem, para poner capitanes, para abrir la boca á la matanza, para levantar la voz en grito, para poner ingenios contra las puertas, para fundar baluarte, y edificar fuerte.
JBS(i) 21 Porque el rey de Babilonia se paró en una encrucijada, al principio de dos caminos, para tomar adivinación; acicaló saetas, consultó en ídolos, miró el hígado. 22 La adivinación fue a su mano derecha, sobre Jerusalén, para poner capitanes, para abrir la boca a la matanza, para levantar la voz en grito, para poner ingenios contra las puertas, para fundar baluarte, y edificar fuerte.
Albanian(i) 21 aaa see Në fakt mbreti i Babilonisë qëndron në kryqëzimin e rrugës, në krye të dy rrugëve, për të bërë shortari: ai tund shigjetat, konsulton idhujt shtëpiakë, shqyrton mëlçinë. 22 aaa see Në të djathtë të tij përgjigja e shortarisë tregon Jeruzalemin për të vendosur deshtë, për të hapur gojën dhe për të urdhëruar masakrën, për të ngritur zërin me klithma lufte, për t'i vendosur deshtë kundër portave, për të ngritur ledhe dhe për të ndërtuar kulla.
RST(i) 21 потому что царь Вавилонский остановился на распутье, при начале двух дорог, для гаданья: трясет стрелы, вопрошает терафимов, рассматривает печень. 22 В правой руке у него гаданье: „в Иерусалим", где должно поставить тараны, открыть для побоища уста, возвысить голос для военного крика, подвести тараны к воротам, насыпать вал, построить осадные башни.
Arabic(i) 21 لان ملك بابل قد وقف على ام الطريق على راس الطريقين ليعرف عرافة. صقل السهام سأل بالترافيم نظر الى الكبد. 22 عن يمينه كانت العرافة على اورشليم لوضع المجانق لفتح الفم في القتل ولرفع الصوت بالهتاف لوضع المجانق على الابواب لاقامة مترسة لبناء برج.
Bulgarian(i) 21 Защото вавилонският цар спря на кръстопътя, където започват двата пътя, за да му се гадае — разтърсва стрели, пита домашните идоли, разглежда черен дроб. 22 В десницата му е гаданието за Ерусалим, да се поставят стеноломи, да се даде заповед за клане, да се издигне глас с боен вик, да се поставят стеноломи срещу портите, да се насипят насипи, да се построят обсадни кули.
Croatian(i) 21 Natrag! Desno! Naprijed! Lijevo! 22 I ja ću pljeskati rukama, iskaliti gnjev svoj na njima! Ja, Jahve, rekoh!"
BKR(i) 21 Proto že stane král Babylonský na rozcestí, na počátku dvou cest, obíraje se s hádáním, vyčistí střely, doptávati se bude modl, hleděti bude do jater. 22 Po pravé ruce jeho hádání ukáže Jeruzalém, aby sšikoval hejtmany, kteříž by ponoukali k mordování, a pozdvihovali hlasu s prokřikováním, aby přistavili berany válečné proti branám, aby vysypán byl násyp, a vzdělání byli šancové.
Danish(i) 21 Thi Kongen af Babel staar paa Vejskellet, hvor de to Veje begynde, for at lade sig spaa; han kaster med Pilene, han spørger Husguderne, han ser paa Leveren. 22 I hans højre Haand er Spaadommen "Jerusalem" falden, at han skal opstille Murbrækkere, at han skal oplade Munden med Mord og opløfte Røsten med Krigsskrig, opstille Murbrækkere imod Portene, opkaste en Belejringsvold, bygge Vagttaarne.
CUV(i) 21 因 為 巴 比 倫 王 站 在 岔 路 那 裡 , 在 兩 條 路 口 上 要 占 卜 。 他 搖 籤 ( 原 文 是 箭 ) 求 問 神 像 , 察 看 犧 牲 的 肝 ; 22 在 右 手 中 拿 著 為 耶 路 撒 冷 占 卜 的 籤 , 使 他 安 設 撞 城 錘 , 張 口 叫 殺 , 揚 聲 吶 喊 , 築 壘 造 臺 , 以 撞 城 錘 , 攻 打 城 門 。
CUV_Strongs(i)
  21 H894 因為巴比倫 H4428 H5975 站在 H517 H1870 H8147 那裡,在兩 H1870 條路 H7218 H7080 上要占 H7081 H7043 。他搖籤 H2671 (原文是箭 H7592 )求問 H8655 神像 H7200 ,察看 H3516 犧牲的肝;
  22 H3225 在右手 H3389 中拿著為耶路撒冷 H7081 占卜的籤 H7760 ,使他安設 H3733 撞城錘 H6605 ,張 H6310 H7524 叫殺 H7311 ,揚 H6963 H8643 吶喊 H8210 ,築 H5550 H1129 H1785 H7760 ,以撞 H3733 城錘 H8179 ,攻打城門。
CUVS(i) 21 因 为 巴 比 伦 王 站 在 岔 路 那 里 , 在 两 条 路 口 上 要 占 卜 。 他 摇 籤 ( 原 文 是 箭 ) 求 问 神 象 , 察 看 牺 牲 的 肝 ; 22 在 右 手 中 拿 着 为 耶 路 撒 冷 占 卜 的 籤 , 使 他 安 设 撞 城 锤 , 张 口 叫 杀 , 扬 声 呐 喊 , 筑 垒 造 臺 , 以 撞 城 锤 , 攻 打 城 门 。
CUVS_Strongs(i)
  21 H894 因为巴比伦 H4428 H5975 站在 H517 H1870 H8147 那里,在两 H1870 条路 H7218 H7080 上要占 H7081 H7043 。他摇籤 H2671 (原文是箭 H7592 )求问 H8655 神象 H7200 ,察看 H3516 牺牲的肝;
  22 H3225 在右手 H3389 中拿着为耶路撒冷 H7081 占卜的籤 H7760 ,使他安设 H3733 撞城锤 H6605 ,张 H6310 H7524 叫杀 H7311 ,扬 H6963 H8643 呐喊 H8210 ,筑 H5550 H1129 H1785 H7760 ,以撞 H3733 城锤 H8179 ,攻打城门。
Esperanto(i) 21 CXar la regxo de Babel haltis cxe la disvojigxo, cxe la komenco de du vojoj; por ricevi antauxdirojn, li jxetas sagojn, demandas la domajn diojn, esploras hepaton. 22 Sur la dekstra flanko la sortodemandado montras Jerusalemon, por starigi muregrompilojn, malfermi la busxon por mortigado, sonigi militajn trumpetojn, direkti muregrompilojn kontraux la pordegojn, sxuti remparon, konstrui bastionon.
Finnish(i) 21 Sillä Babelin kuningas laittaa itsensä ensimmäiseksi kahden tien haaraan, tietämään tietäjältä, ampumaan nuolella arvosta, epäjumalilta kysymään, maksaan katsomaan. 22 Niin pitää arpa lankeeman hänen oikialle puolellensa Jerusalemia päin, ja hän antaa sinne viedä sota-aseita, ja läven (muuriin) avata, murhaamaan, suurella äänellä huutamaan, panemaan sota-aseita porttien eteen, tekemään saartoa ja rakentamaan multaseiniä.
FinnishPR(i) 21 Sillä Baabelin kuningas seisahtuu tien haaraan, molempain teitten suuhun, taikojansa taikomaan: hän pudistaa nuolia, kysyy kotijumalilta, tarkkaa maksaa. 22 Hänen oikeaan käteensä tulee Jerusalemin arpa: panna muurinmurtajia, avata suu ärjyntään, kohottaa sotahuuto, panna muurinmurtajia portteja vastaan, luoda valli, rakentaa saartovarusteet.
Haitian(i) 21 Wa Babilòn lan kanpe nan kalfou a bò mak yo, l'ap souke flèch yo voye atè pou li ka konnen ki wout pou li pran. L'ap mande zidòl yo sa pou l' fè, l'ap egzaminen fresi bèt yo touye pou bondye yo. 22 Bon! Men li kenbe flèch ki bay direksyon lavil Jerizalèm lan! Sa vle di se pou l' atake lavil Jerizalèm ak machin lagè yo, bay lòd pou yo touye tout moun, bay siyal pou yo mache sou lavil la ak gwo poto bwa pou defonse pòtay li yo, pou yo anpile ranblè nan pye miray li yo, pou yo fouye gwo kannal sènen l' toupatou.
Hungarian(i) 21 Mert megáll a babiloni király az útak kezdetén, a két út fejénél, hogy jövendõt láttasson; megrázza a nyilakat, megkérdezi a Teráfimot, megnézi a májat. 22 Jobbjába adta a jövendölés Jeruzsálemet, hogy állasson faltörõ kosokat, hogy nyissa száját ordításra, hogy üssön zajt trombitával, hogy állasson faltörõ kosokat a kapuk ellen, hogy töltsön sánczot, építsen tornyot.
Indonesian(i) 21 Raja Babel berdiri di dekat papan penunjuk jalan itu. Untuk mengetahui jalan mana yang akan dilaluinya, ia meminta petunjuk dari berhala-berhalanya, mengocok panah dan memeriksa hati binatang yang baru dikurbankan. 22 Ternyata panah yang terambil oleh tangan kanannya bertanda Yerusalem! Itu berarti bahwa raja harus menyerang kota Yerusalem, menyerukan pekik pertempuran dan menyuruh tentaranya menyusun alat-alat pendobrak, memasangnya pada pintu-pintu gerbang Yerusalem, menimbun tanah menjadi tembok pengepungan dan menggali parit-parit.
Italian(i) 21 (H21-26) Perciocchè il re di Babilonia si è fermato in una forca di strada, in un capo di due vie, per prendere augurio; egli ha sparse le saette, ha domandati gl’idoli, ha riguardato nel fegato. 22 (H21-27) L’augurio è stato, ch’egli si volgesse dalla man destra, verso Gerusalemme, per rizzar contro ad essa dei trabocchi, per aprir la bocca con uccisione, per alzar la voce con istormo, per rizzar trabocchi contro alle porte, per fare argini, per edificar bastie.
ItalianRiveduta(i) 21 (H21-26) Poiché il re di Babilonia sta sul bivio, in capo alle due strade, per tirare presagi: scuote le freccie, consulta gl’idoli, esamina il fegato. 22 (H21-27) La sorte, ch’è nella destra, designa Gerusalemme per collocargli degli arieti, per aprir la bocca a ordinare il massacro, per alzar la voce in gridi di guerra, per collocare gli arieti contro le porte, per elevare bastioni, per costruire delle torri.
Korean(i) 21 바벨론 왕이 갈랫길 곧 두 길 머리에 서서 점을 치되 살들을 흔들어 우상에게 묻고 희생의 간을 살펴서 22 오른손에 예루살렘으로 갈 점괘를 얻었으므로 공성퇴를 베풀며 입을 벌리고 살륙하며 소리를 높여 외치며 성문을 향하여 공성퇴를 베풀고 토성을 쌓고 운제를 세우게 되었나니
Lithuanian(i) 21 Babilono karalius sustojo kryžkelėje, kelių išsišakojime, ir buria: maišo strėles, klausia stabų, apžiūri kepenis. 22 Į jo dešinę pateko Jeruzalės burtas, kad paskirtų karo vadus, duotų įsakymą žudynėms, sukeltų kovos šauksmą, statytų sienų griovimo įtaisus prie vartų, supiltų pylimą, statytų įtvirtinimus.
PBG(i) 21 Albowiem stanie król Babiloński na rozdrożu, na początku dwóch dróg, pytając się wieszczby; będzie polerował strzały, będzie się radził bałwanów, będzie patrzył na wątrobę. 22 Po prawej ręce jego wieszczba ukaże Jeruzalem, aby szykował hetmanów, którzyby pobudzali do mordowania, a podnosili głos z okrzykiem, aby zasadzili tarany przeciwko bramom, aby usypali wał, a urobili szańce.
Portuguese(i) 21 Pois o rei de Babilónia está parado na encruzilhada, no princípio dos dois caminhos, para fazer adivinhações; ele sacode as flechas, consulta os terafins, atenta para o fígado. 22 Na sua mão direita estava a adivinhação sobre Jerusalém, para dispor os aríetes, para abrir a boca, ordenando a matança, para levantar a voz com júbilo, para pôr os aríetes contra as portas, para levantar tranqueiras, para edificar baluartes.
Norwegian(i) 21 For Babels konge står på veiskjellet, ved begynnelsen av de to veier, for å la sig spå; han ryster pilene, han spør husgudene, han ser på leveren. 22 I sin høire hånd får han loddet: Jerusalem; der skal han stille op murbrekkere, åpne munnen til krigsskrik, lufte røsten med hærrop - stille op murbrekkere mot portene, kaste op en voll og bygge skanser.
Romanian(i) 21 Căci împăratul Babilonului stă la răscruce, la capătul celor două drumuri, ca să dea cu bobii; el scutură săgeţile, întreabă terafimii, şi cercetează ficatul. 22 Sorţul, care este în dreapta lui, înseamnă Ierusalimul, unde vor trebui să ridice berbeci, să dea poruncă pentru măcel, şi să scoată strigăte de război; vor ridica berbeci împotriva porţilor, vor ridica întărituri şi vor face şanţuri de apărare.
Ukrainian(i) 21 Об'єднайся, праворуч іди, зверни ліворуч, іди, куди тільки звернене буде вістря твоє... 22 І Я вдарю долоню Свою об долоню Свою, і Свою лють заспокою. Я, Господь, це прорік!