Ezekiel 21:7

ABP_Strongs(i)
  7 G2532 And G1510.8.3 it will be G1437 if G2036 they should say G4314 to G1473 you, G1752 For what reason G5100   G1473 do you G4727 moan? G2532 that G2046 you shall say, G1909 For G3588 the G31 message, G1360 for G2064 it comes, G2532 and G2352 [3shall be devastated G3956 1every G2588 2heart], G2532 and G3886 [3shall be disabled G3956 1all G5495 2hands], G2532 and G1634 [3shall expire G3956 1all G4561 2flesh], G2532 and G3956 every G4151 spirit, G2532 and G3956 all G3382 thighs G3435 shall be tainted G5199.3 by wetness. G2400 Behold, G2064 it comes G2532 and G1510.8.3 it shall be, G3004 says G2962 the lord G3588   G2316 God.
ABP_GRK(i)
  7 G2532 και G1510.8.3 έσται G1437 εάν G2036 είπωσι G4314 προς G1473 σε G1752 ένεκε τίνος G5100   G1473 συ G4727 στενάζεις G2532 και G2046 ερείς G1909 επί G3588 τη G31 αγγελία G1360 διότι G2064 έρχεται G2532 και G2352 θραυσθήσεται G3956 πάσα G2588 καρδία G2532 και G3886 παραλυθήσονται G3956 πάσαι G5495 χείρες G2532 και G1634 εκψύξει G3956 πάσα G4561 σαρξ G2532 και G3956 παν G4151 πνεύμα G2532 και G3956 πάντες G3382 μηροί G3435 μολυνθήσονται G5199.3 υγρασία G2400 ιδού G2064 έρχεται G2532 και G1510.8.3 έσται G3004 λέγει G2962 κύριος G3588 ο G2316 θεός
LXX_WH(i)
    7 G2532 CONJ [21:12] και G1510 V-FMI-3S εσται G1437 CONJ εαν   V-AAS-3P ειπωσιν G4314 PREP προς G4771 P-AS σε G1752 PREP ενεκα G5100 I-GSN τινος G4771 P-NS συ G4727 V-PAI-2S στεναζεις G2532 CONJ και   V-FAI-2S ερεις G1909 PREP επι G3588 T-DSF τη G31 N-DSF αγγελια G1360 CONJ διοτι G2064 V-PMI-3S ερχεται G2532 CONJ και G2352 V-FPI-3S θραυσθησεται G3956 A-NSF πασα G2588 N-NSF καρδια G2532 CONJ και G3956 A-NPF πασαι G5495 N-NPF χειρες G3886 V-FPI-3P παραλυθησονται G2532 CONJ και G1634 V-FAI-3S εκψυξει G3956 A-NSF πασα G4561 N-NSF σαρξ G2532 CONJ και G3956 A-NSN παν G4151 N-NSN πνευμα G2532 CONJ και G3956 A-NPM παντες G3313 N-NPM μηροι G3435 V-FPI-3P μολυνθησονται   N-DSF υγρασια G2400 INJ ιδου G2064 V-PMI-3S ερχεται G2532 CONJ και G1510 V-FMI-3S εσται G3004 V-PAI-3S λεγει G2962 N-NSM κυριος G2962 N-NSM κυριος
HOT(i) 7 (21:12) והיה כי יאמרו אליך על מה אתה נאנח ואמרת אל שׁמועה כי באה ונמס כל לב ורפו כל ידים וכהתה כל רוח וכל ברכים תלכנה מים הנה באה ונהיתה נאם אדני יהוה׃
IHOT(i) (In English order)
  7 H1961 והיה And it shall be, H3588 כי when H559 יאמרו they say H413 אליך unto H5921 על   H4100 מה   H859 אתה thou? H584 נאנח sighest H559 ואמרת that thou shalt answer, H413 אל For H8052 שׁמועה the tidings; H3588 כי because H935 באה it cometh: H4549 ונמס shall melt, H3605 כל and every H3820 לב heart H7503 ורפו shall be feeble, H3605 כל and all H3027 ידים hands H3543 וכהתה shall faint, H3605 כל and every H7307 רוח spirit H3605 וכל and all H1290 ברכים knees H1980 תלכנה shall be weak H4325 מים water: H2009 הנה behold, H935 באה it cometh, H1961 ונהיתה and shall be brought to pass, H5002 נאם saith H136 אדני the Lord H3069 יהוה׃ GOD.
new(i)
  7 H559 [H8799] And it shall be, when they say H584 [H8737] to thee, Why sighest H559 [H8804] thou? that thou shalt answer, H8052 For the tidings; H935 [H8802] because it cometh: H3820 and every heart H4549 [H8738] shall melt, H3027 and all hands H7503 [H8804] shall be feeble, H7307 and every spirit H3543 [H8765] shall faint, H1290 and all knees H3212 [H8799] shall be weak H4325 as water: H935 [H8802] behold, it cometh, H1961 [H8738] and shall be brought to pass, H5002 [H8803] saith H136 the Sovereign H3069 LORD.
Vulgate(i) 7 cumque dixerint ad te quare tu gemis dices pro auditu quia venit et tabescet omne cor et dissolventur universae manus et infirmabitur omnis spiritus et per cuncta genua fluent aquae ecce venit et fiet ait Dominus Deus
Clementine_Vulgate(i) 7 Cumque dixerint ad te: Quare tu gemis? dices: Pro auditu: quia venit, et tabescet omne cor, et dissolventur universæ manus, et infirmabitur omnis spiritus, et per cuncta genua fluent aquæ: ecce venit, et fiet, ait Dominus Deus.]
Wycliffe(i) 7 And whanne thei schulen seie to thee, Whi weilist thou? thou schalt seie, For hering, for it cometh; and ech herte shal faile, and alle hondis schulen be aclumsid, and ech spirit schal be sike, and watris schulen flete doun bi alle knees; lo! it cometh, and it shal be don, seith the Lord God.
Coverdale(i) 7 And yf they saye, wherfore mournest thou? Then tell them: for the tydinges that commeth, at the which all hertes shall melt, all hondes shal be letten downe, all stomackes shal faynte, and all knees shall waxe feble. Beholde, it commeth & shal be fulfilled, saieth the LORDE God.
MSTC(i) 7 And if they say, 'Wherefore mournest thou?' Then tell them, 'For the tidings that cometh, at the which all hearts shall melt, all hands shall be letten down, all stomachs shall faint, and all knees shall wax feeble.' Behold, it cometh, and shall be fulfilled, sayeth the LORD God.'"
Matthew(i) 7 And yf they saye, wherfore mournest thou? Then tel them: for the tydinges that commeth, at the whiche al hertes shal melt, all handes shalbe letten doune, all stomackes shall faynte, and all knees shal waxe feble. Beholde, it commeth and shalbe fulfilled, sayeth the Lorde God.
Great(i) 7 And yf they saye, wherfore mournest thou? Then tell them: for the tidynges that commeth, at the whych all hertes shall melt, all handes shalbe letten downe, all stomackes shall faynte, & all knees shall waxe feble. Beholde, it commeth & shalbe fulfylled, sayeth the Lorde God.
Geneva(i) 7 And if they say vnto thee, Wherefore mournest thou? then answere, Because of the bruite: for it commeth, and euery heart shall melt, and all handes shall be weake, and all mindes shall faint, and all knees shall fall away as water: beholde, it commeth, and shall be done, saith the Lord God.
Bishops(i) 7 And if they say vnto thee, wherfore mournest thou? Then tell them, for the tidinges that commeth: All heartes shall melt, all handes shalbe letten downe, all stomackes shal faynt, and all knees shall go as water: beholde it commeth, and shalbe brought to passe, saith the Lorde God
DouayRheims(i) 7 And when they shall say to thee: Why mournest thou? thou shalt say: For that which I hear: because it cometh, and every heart shall melt, and all hands shall be made feeble, and every spirit shall faint, and water shall run down every knee: behold it cometh, and it shall be done, saith the Lord God.
KJV(i) 7 And it shall be, when they say unto thee, Wherefore sighest thou? that thou shalt answer, For the tidings; because it cometh: and every heart shall melt, and all hands shall be feeble, and every spirit shall faint, and all knees shall be weak as water: behold, it cometh, and shall be brought to pass, saith the Lord GOD.
KJV_Cambridge(i) 7 And it shall be, when they say unto thee, Wherefore sighest thou? that thou shalt answer, For the tidings; because it cometh: and every heart shall melt, and all hands shall be feeble, and every spirit shall faint, and all knees shall be weak as water: behold, it cometh, and shall be brought to pass, saith the Lord GOD.
KJV_Strongs(i)
  7 H559 And it shall be, when they say [H8799]   H584 unto thee, Wherefore sighest [H8737]   H559 thou? that thou shalt answer [H8804]   H8052 , For the tidings H935 ; because it cometh [H8802]   H3820 : and every heart H4549 shall melt [H8738]   H3027 , and all hands H7503 shall be feeble [H8804]   H7307 , and every spirit H3543 shall faint [H8765]   H1290 , and all knees H3212 shall be weak [H8799]   H4325 as water H935 : behold, it cometh [H8802]   H1961 , and shall be brought to pass [H8738]   H5002 , saith [H8803]   H136 the Lord H3069 GOD.
Thomson(i) 7 And if they say to thee, Why art thou groaning? Then thou shalt say, Because of the news: for it is coming: and every heart shall be broken, and all hands enfeebled; and all flesh and every spirit shall faint; and all thighs shall be polluted with filth. Behold it is coming! saith the Lord."
Webster(i) 7 And it shall be, when they say to thee, Why sighest thou? that thou shalt answer, For the tidings; because it cometh: and every heart shall melt, and all hands shall be feeble, and every spirit shall faint, and all knees shall be weak as water: behold, it cometh, and shall be brought to pass, saith the Lord GOD.
Webster_Strongs(i)
  7 H559 [H8799] And it shall be, when they say H584 [H8737] to thee, Why sighest H559 [H8804] thou? that thou shalt answer H8052 , For the tidings H935 [H8802] ; because it cometh H3820 : and every heart H4549 [H8738] shall melt H3027 , and all hands H7503 [H8804] shall be feeble H7307 , and every spirit H3543 [H8765] shall faint H1290 , and all knees H3212 [H8799] shall be weak H4325 as water H935 [H8802] : behold, it cometh H1961 [H8738] , and shall be brought to pass H5002 [H8803] , saith H136 the Lord H3069 GOD.
Brenton(i) 7 And it shall come to pass, if they shall say to thee, Wherefore dost thou groan? that thou shalt say, For the report; because it comes: and every heart shall break, and all hands shall become feeble, and all flesh and every spirit shall faint, and all thighs shall be defiled with moisture: behold, it comes, saith the Lord.
Brenton_Greek(i) 7 Καὶ ἔσται ἐὰν εἴπωσι πρὸς σὲ, ἕνεκα τίνος σὺ στενάζεις; καὶ ἐρεῖς, ἐπὶ τῇ ἀγγελίᾳ, διότι ἔρχεται, καὶ θραυσθήσεται πᾶσα καρδία, καὶ πᾶσαι χεῖρες παραλυθήσονται, καὶ ἐκψύξει πᾶσα σὰρξ καὶ πᾶν πνεῦμα, καὶ πάντες μηροὶ μολυνθήσονται ὑγρασίᾳ· ἰδοὺ ἔρχεται, λέγει Κύριος.
Leeser(i) 7 (21:12) And it shall be, when they say unto thee, Wherefore sighest thou? that thou shalt say, For the report, because it cometh, when every heart shall melt, and all hands shall be made feeble, and every spirit shall become faint, and all knees shall be changed into water: behold, it cometh, and shall be brought to pass, saith the Lord Eternal.
YLT(i) 7 and it hath come to pass, when they say unto thee, For what art thou sighing? that thou hast said: Because of the report, for it is coming, And melted hath every heart, And feeble hath been all hands, And weak is every spirit, And all knees go—waters, Lo, it is coming, yea, it hath been, An affirmation of the Lord Jehovah.'
JuliaSmith(i) 7 And it was when they shall say to thee, For what sighest thou? and say, For the report, because it came: and every heart melted and all hands were relaxed, and every spirit was weak, and all knees shall go into water: behold, it came, and it was, says the Lord Jehovah.
Darby(i) 7 And it shall be, when they say unto thee, Wherefore dost thou sigh? that thou shalt say, Because of the tidings, for it cometh; and every heart shall melt, and all hands shall be feeble, and every spirit shall languish, and all knees shall melt into water: behold, it cometh; it is here, saith the Lord Jehovah.
ERV(i) 7 And it shall be, when they say unto thee, Wherefore sighest thou? that thou shalt say, Because of the tidings, for it cometh: and every heart shall melt, and all hands shall be feeble, and every spirit shall faint, and all knees shall be weak as water: behold, it cometh, and it shall be done, saith the Lord GOD.
ASV(i) 7 And it shall be, when they say unto thee, Wherefore sighest thou? that thou shalt say, Because of the tidings, for it cometh; and every heart shall melt, and all hands shall be feeble, and every spirit shall faint, and all knees shall be weak as water: behold, it cometh, and it shall be done, saith the Lord Jehovah.
JPS_ASV_Byz(i) 7 (21:12) And it shall be, when they say unto thee: Wherefore sighest thou? that thou shalt say: Because of the tidings, for it cometh; and every heart shall melt, and all hands shall be slack, and every spirit shall be faint, and all knees shall drip with water; behold, it cometh, and it shall be done, saith the Lord GOD.'
Rotherham(i) 7 And it shall come to pass, when they shall say unto thee, Wherefore art thou, sighing? that thou shalt say, For the report, because it cometh, When every heart, shall melt, And all hands, be unnerved, And every spirit, shall become faint, And, all knees, shall be weak as water, Lo! it cometh, and shall be brought to pass, Saith My Lord, Yahweh.
CLV(i) 7 and it has come to pass, when they say unto you, For what are you sighing? that you have said:Because of the report, for it is coming, And melted has every heart, And feeble has been all hands, And weak is every spirit, And all knees go--waters, Lo, it is coming, yea, it has been, An affirmation of the Lord Yahweh.'"
BBE(i) 7 And when they say to you, Why are you making sounds of grief? then say, Because of the news, for it is coming: and every heart will become soft, and all hands will be feeble, and every spirit will be burning low, and all knees will be turned to water: see, it is coming and it will be done, says the Lord.
MKJV(i) 7 And it will be when they say to you, Why do you groan? You shall answer, Because of the news that it is coming; and every heart shall melt, and all hands shall be feeble, and every spirit shall faint, and all knees shall be weak as water. Behold, it comes, and it shall be, says the Lord Jehovah.
LITV(i) 7 And it will be, when they say to you, For what do you groan? Then you shall say, Because of the news that is coming. And every heart will melt, and all hands will become feeble. And every spirit will faint and all knees will flow as water. Behold, it comes, and it shall be, declares the Lord Jehovah.
ECB(i) 7 And so be it, when they say to you, Why sigh you? that you say, Because of the report; for it comes: and every heart melts and all hands slacken and every spirit dims and all knees as water: behold, it comes, and so be it - an oracle of Adonay Yah Veh.
ACV(i) 7 And it shall be, when they say to thee, Why do thou sigh? That thou shall say, Because of the news. For it comes, and every heart shall melt, and all hands shall be feeble, and every spirit shall faint, and all knees shall be weak as water. Behold, it comes, and it shall be done, says the lord LORD.
WEB(i) 7 It shall be, when they ask you, ‘Why do you sigh?’ that you shall say, ‘Because of the news, for it comes! Every heart will melt, all hands will be feeble, every spirit will faint, and all knees will be weak as water. Behold, it comes, and it shall be done, says the Lord Yahweh.’”
NHEB(i) 7 It shall be, when they tell you, 'Why do you sigh?' that you shall say, 'Because of the news, for it comes; and every heart shall melt, and all hands shall be feeble, and every spirit shall faint, and all knees shall be weak as water: look, it comes, and it shall be done, says the Lord GOD.'"
AKJV(i) 7 And it shall be, when they say to you, Why sigh you? that you shall answer, For the tidings; because it comes: and every heart shall melt, and all hands shall be feeble, and every spirit shall faint, and all knees shall be weak as water: behold, it comes, and shall be brought to pass, said the Lord GOD.
KJ2000(i) 7 And it shall be, when they say unto you, Why sigh you? that you shall answer, For the tidings; because it comes: and every heart shall melt, and all hands shall be feeble, and every spirit shall faint, and all knees shall be weak as water: behold, it comes, and shall be brought to pass, says the Lord GOD.
UKJV(i) 7 And it shall be, when they say unto you, Wherefore sigh you? that you shall answer, For the tidings; because it comes: and every heart shall melt, and all hands shall be feeble, and every spirit shall faint, and all knees shall be weak as water: behold, it comes, and shall be brought to pass, says the Lord GOD.
TKJU(i) 7 And it shall be, when they say to you, 'Why do you sigh?' That you shall answer, 'For the tidings; because it comes: And every heart shall melt, and all hands shall be feeble, and every spirit shall faint, and all knees shall be weak like water': Behold, it comes, and shall be brought to pass", said the Lord GOD.
EJ2000(i) 7 And it shall be, when they say unto thee, Why criest thou? that thou shalt answer, For the tidings that come; and every heart shall melt, and all hands shall be feeble, and every spirit shall faint; and all knees shall be weak as water: behold, it comes and shall be brought to pass, said the Lord GOD.
CAB(i) 7 And it shall come to pass, if they shall say to you, Why do you groan? That you shall say, For the report; because it comes: and every heart shall break, and all hands shall become feeble, and all flesh and every spirit shall faint, and all thighs shall be defiled with moisture: behold, it comes, says the Lord.
LXX2012(i) 7 And it shall come to pass, if they shall say to you, Therefore do you groan? that you shall say, For the report; because it comes: and every heart shall break, and all hands shall become feeble, and all flesh and every spirit shall faint, and all thighs shall be defiled with moisture: behold, it comes, says the Lord.
NSB(i) 7 »When they ask why you are groaning tell this: ‘News has come that will discourage everyone. People's hands will hang limp, their hearts will lose courage, and their knees will become as weak as water. It is coming! It will surely take place!’ Declares the Lord Jehovah.«
ISV(i) 7 When they’ll ask you, ‘Why are you groaning?’ you are to say, ‘Because of the news that just arrived. Every heart will melt with fear, every hand will grow limp, every spirit will grow faint, and every knee will glisten with sweat.’ Look! It has come and it will be fulfilled,” declares the Lord GOD.
LEB(i) 7 And then* when they say to you, 'On account of what are you groaning?' then you must say, 'On account of the report, for it is coming, and every heart will be weak and all hands will hang limp and every spirit will be disheartened, and all knees will go like water.' Look! It is coming, and it will happen!" declares* the Lord Yahweh.
BSB(i) 7 And when they ask, ‘Why are you groaning?’ you are to say, ‘Because of the news that is coming. Every heart will melt, and every hand will go limp. Every spirit will faint, and every knee will turn to water.’ Yes, it is coming and it will surely happen, declares the Lord GOD.”
MSB(i) 7 And when they ask, ‘Why are you groaning?’ you are to say, ‘Because of the news that is coming. Every heart will melt, and every hand will go limp. Every spirit will faint, and every knee will turn to water.’ Yes, it is coming and it will surely happen, declares the Lord GOD.”
MLV(i) 7 And it will be, when they say to you, Why do you sigh? That you will say, Because of the news. For it comes and every heart will melt and all hands will be feeble and every spirit will faint and all knees will be weak as water. Behold, it comes and it will be done, says the lord Jehovah.
VIN(i) 7 It shall be, when they tell you, 'Why do you sigh?' that you shall say, Because of the news, for it is coming. Every heart shall melt, and all hands shall be feeble, every spirit shall faint and all knees shall be weak as water. It is coming, and it shall be done, says the Sovereign LORD.
Luther1545(i) 7 Und wenn sie zu dir sagen werden: Warum seufzest du? sollst du sagen: Um des Geschreies willen, das da kommt, vor welchem alle Herzen verzagen und alle Hände sinken, aller Mut fallen, und alle Kniee wie Wasser gehen werden. Siehe, es kommt und wird geschehen, spricht der HERR HERR.
Luther1912(i) 7 Du Menschenkind, richte dein Angesicht wider Jerusalem und predige wider die Heiligtümer und weissage wider das Land Israel
ELB1871(i) 7 (21:12) Und es soll geschehen, wenn sie zu dir sprechen: Warum seufzest du? so sollst du sprechen: Wegen des kommenden Gerüchtes; und jedes Herz wird zerschmelzen, und alle Hände werden erschlaffen, und jeder Geist wird verzagen, und alle Knie werden zerfließen wie Wasser; siehe, es kommt und wird geschehen, spricht der Herr, Jehova.
ELB1905(i) 7 Menschensohn, richte dein Angesicht gegen Jerusalem und rede über die Heiligtümer, und weissage über das Land Israel;
DSV(i) 7 En het zal geschieden, als zij tot u zeggen zullen: Waarom zucht gij, dat gij zeggen zult: Om het gerucht, want het komt! en alle hart zal versmelten, en alle handen zullen verslappen, en alle geest zal inkrimpen, en alle knieën als water henenvlieten; ziet, het komt, en het zal geschieden, spreekt de Heere HEERE.
DSV_Strongs(i)
  7 H559 H8799 En het zal geschieden, als zij tot u zeggen zullen H584 H8737 : Waarom zucht gij H559 H8804 , dat gij zeggen zult H8052 : Om het gerucht H935 H8802 , want het komt H3820 ! en alle hart H4549 H8738 zal versmelten H3027 , en alle handen H7503 H8804 zullen verslappen H7307 , en alle geest H3543 H8765 zal inkrimpen H1290 , en alle knieen H4325 [als] water H3212 H8799 henenvlieten H935 H8802 ; ziet, het komt H1961 H8738 , en het zal geschieden H5002 H8803 , spreekt H136 de Heere H3069 HEERE.
Giguet(i) 7 Et s’ils te disent: Pourquoi gémis-tu? réponds: A cause d’une nouvelle, parce que l’ennemi vient; et tout coeur sera brisé, et toutes mains seront énervées; et toute chair, tout souffle seront défaillants, et tous genoux souillés d’humeurs; car voilà qu’il vient, dit le Seigneur.
DarbyFR(i) 7 (21:12) Et il arrivera que, quand ils te diront: Pourquoi gémis-tu? tu diras: C'est à cause de la rumeur, car elle vient; et tout coeur sera défaillant, et toutes les mains deviendront lâches, et tout esprit faiblira, et tous les genoux se fondront en eau. Voici, elle vient, elle est là, dit le Seigneur, l'Éternel.
Martin(i) 7 Fils d'homme, tourne ta face vers Jérusalem, et fais découler ta parole vers les saints lieux, et prophétise contre la terre d'Israël.
Segond(i) 7 Et s'ils te disent: Pourquoi gémis-tu? Tu répondras: Parce qu'il arrive une nouvelle... Tous les coeurs s'alarmeront, Toutes les mains deviendront faibles, Tous les esprits seront abattus, Tous les genoux se fondront en eau... Voici, elle arrive, elle est là! Dit le Seigneur, l'Eternel.
Segond_Strongs(i)
  7 H559 (21-12) Et s’ils te disent H8799   H584  : Pourquoi gémis H8737   H559 -tu ? Tu répondras H8804   H935  : Parce qu’il arrive H8802   H8052 une nouvelle H3820  …  Tous les cœurs H4549 s’alarmeront H8738   H3027 , Toutes les mains H7503 deviendront faibles H8804   H7307 , Tous les esprits H3543 seront abattus H8765   H1290 , Tous les genoux H3212 se fondront H8799   H4325 en eau H935  …  Voici, elle arrive H8802   H1961 , elle est là H8738   H5002  ! Dit H8803   H136 le Seigneur H3069 , l’Eternel.
SE(i) 7 Y será, que cuando te dijeren: ¿Por qué gimes tú? Dirás: Por la noticia que viene; y todo corazón se desleirá, y toda mano se debilitará, y se angustiará todo espíritu, y toda rodilla se irá en aguas; he aquí que viene, y se hará, dijo el Señor DIOS.
ReinaValera(i) 7 Y será, que cuando te dijeren: ¿Por qué gimes tú? dirás: Por la fama que viene; y todo corazón se desleirá, y todas manos se debilitarán, y angustiaráse todo espíritu, y todas rodillas se irán en aguas: he aquí que viene, y hacerse ha, dice el Señor Jehová.
JBS(i) 7 Y será, que cuando te dijeren: ¿Por qué gimes tú? Dirás: Por la noticia que viene; y todo corazón se desleirá, y toda mano se debilitará, y se angustiará todo espíritu, y toda rodilla se irá en aguas; he aquí que viene, y se hará, dijo el Señor DIOS.
Albanian(i) 7 aaa see Do të ndodhë që kur të të pyesin: "Pse vajton?", do të përgjigjesh: "Për lajmin që po vjen, çdo zemër do të tretet, të gjitha duart do të dobësohen, të gjithë shpirtërat do të ligështohen dhe të gjithe gjunjët do të shkrihen si uji". Ja, gjëja po vjen dhe do të kryhet", thotë Zoti, Zoti.
RST(i) 7 И когда скажут тебе: „отчего ты стенаешь?", скажи: „от слуха, что идет", – и растает всякое сердце, и все руки опустятся, и всякий дух изнеможет, и все колени задрожат, как вода. Вот, это придет и сбудется, говорит Господь Бог.
Arabic(i) 7 ويكون اذا قالوا لك على م تتنهد انك تقول على الخبر لانه جاء فيذوب كل قلب وترتخي كل الايدي وتيئس كل روح وكل الركب تصير كالماء ها هي آتية وتكون يقول السيد الرب
Bulgarian(i) 7 И когато ти кажат: Защо въздишаш? — ти кажи: Заради известието, защото идва; всяко сърце ще се разтопи и всички ръце ще отслабнат, и всеки дух ще примре, и всички колена ще се разтекат като вода. Ето, идва и ще бъде, заявява Господ БОГ.
Croatian(i) 7 "Sine čovječji, okreni lice prema Jeruzalemu i prospi besjedu protiv njegova Svetišta i prorokuj protiv zemlje Izraelove.
BKR(i) 7 I stane se, žeť řeknou: Nad čím ty vzdycháš? Tedy řekneš: Nad pověstí, kteráž přichází, k níž rozplyne se každé srdce, a každé ruce klesnou, a všeliký duch skormoutí se, a každá kolena rozplynou se jako voda. Aj, přicházíť a děje se, praví Panovník Hospodin.
Danish(i) 7 Og det skal ske, naar de sige til dig: Hvorfor sukker du? da skal du sige for et Rygte; thi det kommer, og hvert Hjerte skal smelte, og alle Hænder skulle synke, og hver Aand skal blive sløv, og alle Knæ skulle ryste som Vand; se, det kommer, og det sker, siger den Herre, HERRE.
CUV(i) 7 他 們 問 你 說 : 為 何 歎 息 呢 ? 你 就 說 : 因 為 有 風 聲 、 災 禍 要 來 。 人 心 都 必 消 化 , 手 都 發 軟 , 精 神 衰 敗 , 膝 弱 如 水 。 看 哪 , 這 災 禍 臨 近 , 必 然 成 就 。 這 是 主 耶 和 華 說 的 。
CUVS(i) 7 他 们 问 你 说 : 为 何 歎 息 呢 ? 你 就 说 : 因 为 冇 风 声 、 灾 祸 要 来 。 人 心 都 必 消 化 , 手 都 发 软 , 精 神 衰 败 , 膝 弱 如 水 。 看 哪 , 这 灾 祸 临 近 , 必 然 成 就 。 这 是 主 耶 和 华 说 的 。
Esperanto(i) 7 Kaj kiam ili demandos vin, pro kio vi gxemas, respondu:Pro la sciigo, kiu venis, kaj de kiu cxiu koro disfandigxos, cxiuj manoj senfortigxos, cxiu spirito senkuragxigxos, kaj cxiuj genuoj farigxos kiel akvo; jen tio venas kaj plenumigxos, diras la Sinjoro, la Eternulo.
Finnish(i) 7 Ja kuin he sinulle sanovat: mitäs huokailet? pitää sinun sanoman: sen huudon tähden, joka tulee, jota kaikki sydämet hämmästyvät, ja kaikki kädet putoovat alas, kaikki rohkeus tulee pois, ja kaikki polvet niinkuin vedet vuotavat: katso, se tulee ja tapahtuu, sanoo Herra, Herra.
FinnishPR(i) 7 Ja kun he sinulta kysyvät: 'Minkätähden sinä huokailet?' niin sano: Sanoman tähden, sillä se saapuu, ja kaikki sydämet raukeavat, kaikki kädet herpoavat, kaikkien henki tyrmistyy, kaikki polvet käyvät veltoiksi kuin vesi. Katso, se tulee, se tapahtuu; sanoo Herra, Herra."
Haitian(i) 7 Lè y'a mande ou poukisa w'ap plenn konsa, w'a di yo: Se paske m' pran nouvèl malè ki pral rive a. Lè l'a rive vre, kè tout moun pral kase, ponyèt yo ap febli, y'ap pèdi tout fòs kouraj yo, yo p'ap ka kanpe sou janm yo. Lè a rive, li deja sou nou. Se Seyè sèl Mèt la ki di sa.
Hungarian(i) 7 És lészen, mikor mondják néked: Miért nyögsz te? ezt mondjad: A hírért, mert beteljesedett: és elolvad minden szív és elerõtlenedik minden kéz és elcsügged minden lélek és minden térd elolvad mint a víz. Ímé beteljesedett és meglett, ezt mondja az Úr Isten.
Indonesian(i) 7 Jika mereka bertanya mengapa engkau mengaduh, katakanlah bahwa engkau sedih karena berita yang akan datang. Berita itu akan membuat hati mereka gentar, tangan mereka lemas, dan lutut mereka gemetar, mereka akan patah semangat. Sungguh saatnya telah tiba, dan semua itu akan terjadi. Aku TUHAN Yang Mahatinggi telah berbicara."
Italian(i) 7 (H21-12) E quando ti diranno: Perchè sospiri? di’: Per lo grido; perciocchè la cosa viene; ed ogni cuore si struggerà, e ogni mano diverrà rimessa, ed ogni spirito si verrà meno, e tutte le ginocchia si dissolveranno in acqua; ecco, la cosa viene, e sarà messa ad effetto, dice il Signore Iddio.
ItalianRiveduta(i) 7 (H21-12) E quando ti chiederanno: Perché gemi? rispondi: Per la notizia che sta per giungere; ogni cuore si struggerà, tutte le mani diverran fiacche, tutti gli spiriti verranno meno, tutte le ginocchia si scioglieranno in acqua. Ecco, la cosa giunge, ed avverrà! dice il Signore, l’Eterno".
Korean(i) 7 그들이 네게 묻기를 네가 어찌하여 탄식하느냐 ? 하거든 대답하기를 소문을 인함이라 재앙이 오나니 각 마음이 녹으며 모든 손이 약하여지며 각 영이 쇠하며 모든 무릎이 물과 같이 약하리라 보라 재앙이 오나니 정녕 이루리라 나 주 여호와의 말이니라 하라
Lithuanian(i) 7 Kai jie tave klaus: ‘Kodėl dūsauji?’, atsakyk jiems: ‘Dėl žinios, kuri ateina’. Širdys liūdės, rankos suglebs, drąsa išnyks, keliai drebės. Tai ateina ir įvyks,­sako Viešpats Dievas”.
PBG(i) 7 A gdyć rzeką: Dlaczego wzdychasz? Tedy odpowiesz: Dla wieści, która idzie, na którą się rozpłynie wszelkie serce, i osłabieją wszelkie ręce, i ściśniony będzie wszelki duch, i wszelkie kolano rozpłynie się jako woda; oto idzie, i stanie się, mówi panujący Pan.
Portuguese(i) 7 E será que, quando eles te disserem: Por que suspiras tu dirás: por causa das novas, porque vêm; e todo coração desmaiará, e todas as mãos se enfraquecerão, e todo espírito se angustiará, e todos os joelhos se desfarão em águas; eis que vêm, e se realizarão, diz o Senhor Deus.
Norwegian(i) 7 Og når de da sier til dig: Hvorfor sukker du? - da skal du svare: Over en tidende; for den kommer, og da skal hvert hjerte smelte og alle hender synke og hver ånd bli sløv og alle knær bli som vann; se, det kommer, og det skal skje, sier Herren, Israels Gud.
Romanian(i) 7 Şi dacă te vor întreba:,,Pentru ce gemi?`` să răspunzi:,,Pentru că vine o veste``... Cînd va veni, toate inimile se vor înspăimînta, toate mînile vor slăbi, toate sufletele se vor mîhni, şi toţi genunchii se vor topi ca apa!... Iată că vine, a sosit, -zice Domnul, Dumnezeu!``
Ukrainian(i) 7 Сину людський, зверни ти обличчя своє до Єрусалиму, і крапай словами на святині, і пророкуй на землю Ізраїлеву.