Ezekiel 23:31

HOT(i) 31 בדרך אחותך הלכת ונתתי כוסה בידך׃
IHOT(i) (In English order)
  31 H1870 בדרך in the way H269 אחותך of thy sister; H1980 הלכת Thou hast walked H5414 ונתתי therefore will I give H3563 כוסה her cup H3027 בידך׃ into thine hand.
Vulgate(i) 31 in via sororis tuae ambulasti et dabo calicem eius in manu tua
Wycliffe(i) 31 Thou yedist in the weie of thi sister, and Y schal yyue the cuppe of hir in thin hond.
Coverdale(i) 31 Thou hast walked in the waye of thy sister, therfore will I geue the hir cuppe in thy honde.
MSTC(i) 31 Thou hast walked in the way of thy sister, therefore will I give thee her cup in thy hand.
Matthew(i) 31 Thou hast walcked in the waye of thy syster, therefore will I geue the her cuppe in thy hande.
Great(i) 31 Thou hast walcked in the waye of thy syster, therfore wyll I geue the her cuppe in thy hande.
Geneva(i) 31 Thou hast walked in the way of thy sister: therefore wil I giue her cup into thine hand.
Bishops(i) 31 Thou hast walked in the way of thy sister, therfore wyll I geue her cuppe in thine hande
DouayRheims(i) 31 Thou hast walked in the way of thy sister and I will give her cup into thy hand.
KJV(i) 31 Thou hast walked in the way of thy sister; therefore will I give her cup into thine hand.
KJV_Cambridge(i) 31 Thou hast walked in the way of thy sister; therefore will I give her cup into thine hand.
Thomson(i) 31 Thou hast walked in the way of thy sister; therefore I will put her cup into thy hands.
Webster(i) 31 Thou hast walked in the way of thy sister; therefore will I give her cup into thy hand.
Brenton(i) 31 Thou didst walk in the way of thy sister; and I will put her cup into thine hands.
Brenton_Greek(i) 31 Ἐν τῇ ὁδῷ τῆς ἀδελφῆς σου ἐπορεύθης· καὶ δώσω τὸ ποτήριον αὐτῆς εἰς χεῖράς σου.
Leeser(i) 31 On the way of thy sister hast thou walked; therefore will I place her cup into thy hand.
YLT(i) 31 In the way of thy sister thou hast walked, And I have given her cup into thy hand.
JuliaSmith(i) 31 Thou wentest in the way of thy sister, and I gave her cup into thine hand.
Darby(i) 31 Thou hast walked in the way of thy sister; and I have given her cup into thy hand.
ERV(i) 31 Thou hast walked in the way of thy sister; therefore will I give her cup into thine hand.
ASV(i) 31 Thou hast walked in the way of thy sister; therefore will I give her cup into thy hand.
JPS_ASV_Byz(i) 31 In the way of thy sister hast thou walked; therefore will I give her cup into thy hand.
Rotherham(i) 31 In the way of thy sister, hast thou walked,––Therefore will I put her cup into thy hand.
CLV(i) 31 In the way of your sister you have walked, And I have given her cup into your hand."
BBE(i) 31 You have gone in the way of your sister; and I will give her cup into your hand.
MKJV(i) 31 You have walked in the way of your sister; therefore I will give her cup into your hand.
LITV(i) 31 You have walked in the way of your sister, and I will give her cup into your hand.
ECB(i) 31 you walk in the way of your sister; and I give her cup into your hand.
ACV(i) 31 Thou have walked in the way of thy sister, therefore I will give her cup into thy hand.
WEB(i) 31 You have walked in the way of your sister; therefore I will give her cup into your hand.’
NHEB(i) 31 You have walked in the way of your sister; therefore I will give her cup into your hand.'
AKJV(i) 31 You have walked in the way of your sister; therefore will I give her cup into your hand.
KJ2000(i) 31 You have walked in the way of your sister; therefore will I give her cup into your hand.
UKJV(i) 31 You have walked in the way of your sister; therefore will I give her cup into your hand.
EJ2000(i) 31 Thou hast walked in the way of thy sister; therefore I will put her cup into thine hand.
CAB(i) 31 You walked in the way of your sister; and I will put her cup into your hands.
LXX2012(i) 31 You did walk in the way of your sister; and I will put her cup into your hands.
NSB(i) 31 »You have walked in the way of your sister. Therefore I will give her cup into your hand.
ISV(i) 31 You took the path of your sister, so I’ll place her cup in your hand.’
LEB(i) 31 You went in the same way of your sister, and I will give her cup into your hand." '
BSB(i) 31 Because you have followed the path of your sister, I will put her cup into your hand.’
MSB(i) 31 Because you have followed the path of your sister, I will put her cup into your hand.’
MLV(i) 31 You have walked in the way of your sister, therefore I will give her cup into your hand.
VIN(i) 31 You have gone in the way of your sister; and I will give her cup into your hand.
Luther1545(i) 31 Du bist auf dem Wege deiner Schwester gegangen; darum gebe ich dir auch derselbigen Kelch in deine Hand.
Luther1912(i) 31 Du bist auf dem Wege deiner Schwester gegangen; darum gebe ich dir auch deren Kelch in deine Hand.
ELB1871(i) 31 Auf dem Wege deiner Schwester hast du gewandelt, und so will ich ihren Becher in deine Hand geben. -
ELB1905(i) 31 Auf dem Wege deiner Schwester hast du gewandelt, und so will ich ihren Becher in deine Hand geben.
DSV(i) 31 In den weg uwer zuster hebt gij gewandeld, daarom zal Ik haar beker in uw hand geven.
Giguet(i) 31 Tu as marché dans la voie de ta soeur, et je mettrai sa coupe en tes mains.
DarbyFR(i) 31 Tu as marché dans le chemin de ta soeur; et j'ai mis sa coupe dans ta main.
Martin(i) 31 Tu as marché dans le chemin de ta soeur, c'est pourquoi je mettrai sa coupe en ta main.
Segond(i) 31 Tu as marché dans la voie de ta soeur, Et je mets sa coupe dans ta main.
SE(i) 31 En el camino de tu hermana anduviste; yo, pues, pondré su cáliz en tu mano.
ReinaValera(i) 31 En el camino de tu hermana anduviste: yo pues pondré su cáliz en tu mano.
JBS(i) 31 En el camino de tu hermana anduviste; yo, pues, pondré su cáliz en tu mano.
Albanian(i) 31 Ti ke ecur në rrugën e motrës sate, prandaj do të të vë në dorë po atë kupë".
RST(i) 31 Ты ходила дорогою сестры твоей; за то и дам в руку тебе чашу ее.
Arabic(i) 31 في طريق اختك سلكت فادفع كأسها ليدك.
Bulgarian(i) 31 В пътя на сестра си си ходила и нейната чаша ще дам в ръката ти.
Croatian(i) 31 Putem si sestre svoje hodila: dat ću ti u ruku čašu njezinu:
BKR(i) 31 Cestou sestry své chodila jsi, protož dám kalich její v ruku tvou.
Danish(i) 31 Du har gaaet paa din Søsters Vej, og jeg vil give hendes Bæger i din Haand.
CUV(i) 31 你 走 了 你 姊 姊 所 走 的 路 , 所 以 我 必 將 他 的 杯 交 在 你 手 中 。
CUVS(i) 31 你 走 了 你 姊 姊 所 走 的 路 , 所 以 我 必 将 他 的 杯 交 在 你 手 中 。
Esperanto(i) 31 Vi iris laux la vojo de via fratino, tial Mi donos sxian kalikon en vian manon.
Finnish(i) 31 Sinä olet käynyt sisares tietä, sentähden annan minä myös hänen maljansa sinun kätees.
FinnishPR(i) 31 Sinä vaelsit sisaresi tietä, ja minä annan hänen maljansa sinun käteesi.
Haitian(i) 31 Ou mache pye pou pye dèyè sè ou la. Se poutèt sa m'ap pini ou menm jan mwen te pini l' la.
Hungarian(i) 31 Nénéd útján jártál, azért az õ poharát adom kezedbe.
Indonesian(i) 31 Engkau mengikuti jejak kakakmu, oleh sebab itu engkau akan Kuhukum dengan hukuman yang sama."
Italian(i) 31 Tu sei camminata nella via della tua sorella; io altresì ti darò in mano la sua coppa.
ItalianRiveduta(i) 31 Tu hai camminato per la via della tua sorella, e io ti metto in mano la sua coppa.
Korean(i) 31 네가 네 형의 길로 행하였은즉 내가 그의 잔을 네 손에 주리라
Lithuanian(i) 31 Tu ėjai savo sesers keliu, todėl jos taurę įduosiu į tavo rankas.
PBG(i) 31 Chodziłaś drogą siostry swej, dlatego dam kubek jej w rękę twoję.
Portuguese(i) 31 No caminho de tua irmã andaste; por isso entregarei o seu cálice na tua mão.
Norwegian(i) 31 På din søsters vei har du gått; derfor rekker jeg dig det samme beger som hun måtte tømme.
Romanian(i) 31 Ai mers pe calea sorei tale, deaceea, şi Eu îţi pun potirul ei în mînă.
Ukrainian(i) 31 Дорогою своєї сестри ти ходила, тому дам її келіха в твою руку.