Ezekiel 26:8

ABP_Strongs(i)
  8 G3778 This one G3588   G2364 [2your daughters G3588   G1722 3in G3588 4the G3977.1 5plain G3162 6 by the sword G337 1will do away with]; G2532 and G1325 he will appoint G1909 against G1473 you G4399.1 an advance guard, G2532 and G4039.1 he will enclose G1473 you, G2532 and G4016 he will put [2around G1473 3you G5028.1 1a trench], G2532 and G4039.1 he will enclose G1909 upon G1473 you G5482 with a siege mound G2945 round about, G2532 and G4057.1 a surrounding G3696 of shields, G2532 and G3588   G3057 [2his lances G1473   G561 3before G1473 4you G1325 1he shall appoint].
ABP_GRK(i)
  8 G3778 ούτος G3588 τας G2364 θυγατέρας σου G3588 τας G1722 εν G3588 τω G3977.1 πεδίω G3162 μαχαίρα G337 ανελεί G2532 και G1325 δώσει G1909 επί G1473 σε G4399.1 προφυλακήν G2532 και G4039.1 περιοικοδομήσει G1473 σε G2532 και G4016 περιβαλεί G1473 σοι G5028.1 τάφρον G2532 και G4039.1 περιοικοδομήσει G1909 επί G1473 σε G5482 χάρακα G2945 κύκλω G2532 και G4057.1 περίστασιν G3696 όπλων G2532 και G3588 τας G3057 λόγχας αυτού G1473   G561 απέναντί G1473 σου G1325 δώσει
LXX_WH(i)
    8 G3778 D-NSM ουτος G3588 T-APF τας G2364 N-APF θυγατερας G4771 P-GS σου G3588 T-APF τας G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω   N-DSN πεδιω G3162 N-DSF μαχαιρα G337 V-FAI-3S ανελει G2532 CONJ και G1325 V-FAI-3S δωσει G1909 PREP επι G4771 P-AS σε   N-ASF προφυλακην G2532 CONJ και   V-FAI-3S περιοικοδομησει G2532 CONJ και G4160 V-FAI-3S ποιησει G1909 PREP επι G4771 P-AS σε   N-DSM κυκλω G5482 N-ASM χαρακα G2532 CONJ και   N-ASF περιστασιν G3696 N-GPN οπλων G2532 CONJ και G3588 T-APF τας G3057 N-APF λογχας G846 D-GSM αυτου   ADV απεναντι G4771 P-GS σου G1325 V-FAI-3S δωσει
HOT(i) 8 בנותיך בשׂדה בחרב יהרג ונתן עליך דיק ושׁפך עליך סללה והקים עליך צנה׃
IHOT(i) (In English order)
  8 H1323 בנותיך thy daughters H7704 בשׂדה in the field: H2719 בחרב with the sword H2026 יהרג He shall slay H5414 ונתן and he shall make H5921 עליך against H1785 דיק a fort H8210 ושׁפך thee, and cast H5921 עליך against H5550 סללה a mount H6965 והקים thee, and lift up H5921 עליך against H6793 צנה׃ the buckler
Vulgate(i) 8 filias tuas quae sunt in agro gladio interficiet et circumdabit te munitionibus et conportabit aggerem in gyro et levabit contra te clypeum
Clementine_Vulgate(i) 8 Filias tuas quæ sunt in agro, gladio interficiet, et circumdabit te munitionibus, et comportabit aggerem in gyro, et elevabit contra te clypeum:
Wycliffe(i) 8 He schal sle bi swerd thi douytris that ben in the feeld, and he schal cumpasse thee with strengthingis, and he schal bere togidere erthe in cumpas. And he schal reise a scheeld ayens thee,
Coverdale(i) 8 Thy doughters that are in the londe, shal he slaye with ye swearde: But agaynst ye, he shall make bullworkes & graue vp dyches aboute the, & lift vp his shylde agaynst ye.
MSTC(i) 8 Thy daughters that are in the land shall he slay with the sword: but against thee, he shall make bulwarks and grave up ditches about thee, and lift up his shield against thee.
Matthew(i) 8 Thy doughters that are in the lande, shall he slaye with the swearde: but agaynst the, he shal make bulworckes & graue vp diches aboute the, & lyft vp his shylde againste the.
Great(i) 8 Thy daughters that are in the land, shall he slaye with the sweard: but agaynst the, he shall make bullworkes and graue vp dyches aboute the, and lyft vp hys shylde agaynst the.
Geneva(i) 8 He shall slay with the sword thy daughters in the fielde, and he shall make a fort against thee, and cast a mount against thee, and lift vp the buckler against thee.
Bishops(i) 8 Thy daughters that are in the field shal he slay with the sword: but against thee he shal make bulwarkes, & cast a mount against thee, and lift vp his speare against thee
DouayRheims(i) 8 Thy daughters that are in the field, he shall kill with the sword: and he shall compass thee with forts, and shall cast up a mount round about: and he shall lift up the buckler against thee.
KJV(i) 8 He shall slay with the sword thy daughters in the field: and he shall make a fort against thee, and cast a mount against thee, and lift up the buckler against thee.
KJV_Cambridge(i) 8 He shall slay with the sword thy daughters in the field: and he shall make a fort against thee, and cast a mount against thee, and lift up the buckler against thee.
Thomson(i) 8 Thy daughters on the main land he will slay with the sword; and he will lay siege to thee and surround thee with works, and make a rampart against thee round about, with places for engines; and arrange his lances over against thee,
Webster(i) 8 He shall slay with the sword thy daughters in the field: and he shall make a fort against thee, and cast a mount against thee, and lift up the buckler against thee.
Brenton(i) 8 He shall slay thy daughters that are in the field with the sword, and shall set a watch against thee, and build forts around thee, and carry a rampart round against thee, and set up warlike works, and array his spears against thee.
Brenton_Greek(i) 8 Οὗτος τὰς θυγατέρας σου τὰς ἐν τῷ πεδίῳ μαχαίρᾳ ἀνελεῖ, καὶ δώσει ἐπὶ σὲ προφυλακὴν, καὶ περιοικοδομήσει, καὶ ποιήσει ἐπὶ σὲ κύκλῳ χάρακα, καὶ περίστασιν ὅπλων, καὶ τὰς λόγχας αὐτοῦ ἀπέναντί σου δώσει.
Leeser(i) 8 Thy daughters in the field will he slay with the sword: and he shall place around thee works of attack, and cast up against thee a mound, and erect against thee a target-fence.
YLT(i) 8 Thy daughters in the field by sword he slayeth, And he hath made against thee a fort, And hath poured out against thee a mount, And hath raised against thee a buckler.
JuliaSmith(i) 8 Thy daughters in the field he shall slay with the sword: and he gave a watch-tower against thee, and he threw up a mound against thee, and lifted up the buckler against thee.
Darby(i) 8 He shall slay with the sword thy daughters in the field, and he shall make forts against thee, and cast up a mound against thee, and lift up the target against thee;
ERV(i) 8 He shall slay with the sword thy daughters in the field: and he shall make forts against thee, and cast up a mount against thee, and raise up the buckler against thee.
ASV(i) 8 He shall slay with the sword thy daughters in the field; and he shall make forts against thee, and cast up a mound against thee, and raise up the buckler against thee.
JPS_ASV_Byz(i) 8 He shall slay with the sword thy daughters in the field; and he shall make forts against thee, and cast up a mound against thee, and set up bucklers against thee.
Rotherham(i) 8 Thy daughters in the field––with the sword, shall he slay,––And shall set against thee a siege–wall, And cast up against thee an earthwork, And set up against thee a large shield;
CLV(i) 8 Your daughters in the field by sword he slays, And he has made against you a fort, And has poured out against you a mount, And has raised against you a buckler."
BBE(i) 8 He will put to the sword your daughters in the open country: he will make strong walls against you and put up an earthwork against you, arming himself for war against you.
MKJV(i) 8 He shall kill your daughters with the sword in the field. And he shall make siege walls against you, and pour out a siege mound against you, and lift up the shield against you.
LITV(i) 8 He shall kill your daughters in the field with the sword. And he shall give siege walls against you and pour out a mound against you, and raise a buckler against you.
ECB(i) 8 He slaughters your daughters with the sword in the field: and he gives a battering tower against you and pours a mound against you and raises the shield against you:
ACV(i) 8 He shall kill thy daughters in the field with the sword. And he shall make forts against thee, and cast up a mound against thee, and raise up the buckler against thee.
WEB(i) 8 He will kill your daughters in the field with the sword. He will make forts against you, cast up a mound against you, and raise up the buckler against you.
NHEB(i) 8 He shall kill your daughters in the field with the sword; and he shall make forts against you, and cast up a mound against you, and raise up the buckler against you.
AKJV(i) 8 He shall slay with the sword your daughters in the field: and he shall make a fort against you, and cast a mount against you, and lift up the buckler against you.
KJ2000(i) 8 He shall slay with the sword your daughters in the field: and he shall set up a siege wall against you, and cast a mound against you, and lift up a large shield against you.
UKJV(i) 8 He shall slay with the sword your daughters in the field: and he shall make a fort against you, and cast a mount against you, and lift up the buckler against you.
TKJU(i) 8 He shall slay your daughters in the field with the sword: And he shall make a fort against you, and cast a mount against you, and lift up the buckler shield against you.
EJ2000(i) 8 He shall slay with the sword thy daughters who are in the field; and he shall make a fort against thee and cast a mount against thee and lift up the buckler against thee.
CAB(i) 8 He shall slay your daughters that are in the field with the sword, and shall set a watch against you, and build forts around you, and carry a rampart round against you, and set up warlike works, and array his spears against you.
LXX2012(i) 8 He shall kill your daughters that are in the field with the sword, and shall set a watch against you, and build forts around you, and carry a rampart round against you, and set up warlike works, and array his spears against you.
NSB(i) 8 ‘»He will slay your daughters on the mainland with the sword. He will make siege walls against you, cast up a ramp against you and raise up a large shield against you.
ISV(i) 8 He’ll execute your citizens who live on the mainland with swords. He’ll build siege engines to attack you. Then he’ll construct siege ramps against you and build huge shields to protect themselves against you.
LEB(i) 8 Your daughters he will kill in the field with the sword, and he will place* against you siege works, and he will build against you a siege ramp, and he will raise against you a shield,
BSB(i) 8 He will slaughter the villages of your mainland with the sword; he will set up siege works against you, build a ramp to your walls, and raise his shields against you.
MSB(i) 8 He will slaughter the villages of your mainland with the sword; he will set up siege works against you, build a ramp to your walls, and raise his shields against you.
MLV(i) 8 He will kill your daughters in the field with the sword. And he will make forts against you and cast up a mound against you and raise up the buckler against you.
VIN(i) 8 '"He will slay your daughters on the mainland with the sword. He will make siege walls against you, cast up a ramp against you and raise up a large shield against you.
Luther1545(i) 8 Der soll deine Töchter, so auf dem Felde liegen, mit dem Schwert erwürgen; aber wider dich wird er Bollwerk aufschlagen und einen Schutt machen und Schilde wider dich rüsten.
Luther1912(i) 8 Der soll deine Töchter, so auf dem Felde liegen, mit dem Schwert erwürgen; aber wider dich wird er Bollwerke aufschlagen und einen Wall aufschütten und Schilde wider dich rüsten.
ELB1871(i) 8 Er wird deine Töchter auf dem Gefilde mit dem Schwerte töten; und er wird Belagerungstürme gegen dich aufstellen und einen Wall gegen dich aufschütten und Schilde gegen dich aufrichten,
ELB1905(i) 8 Er wird deine Töchter auf dem Gefilde mit dem Schwerte töten; und er wird Belagerungstürme gegen dich aufstellen und einen Wall gegen dich aufschütten und Schilde gegen dich aufrichten,
DSV(i) 8 Hij zal uw dochteren op het veld met het zwaard doden, en hij zal sterkten tegen u maken, en een wal tegen u opwerpen, en rondassen tegen u opheffen.
Giguet(i) 8 Il fera périr tes tilles par le glaive dans les champs; il placera contre toi des gardes avancées; il bâtira autour de toi des forts; il t’enveloppera de palissades; il t’entourera de camps; il lancera devant toi ses javelines.
DarbyFR(i) 8 Tes filles qui sont dans la campagne, il les tuera par l'épée; et il établira contre toi des tours; et il élèvera contre toi des terrasses; et il lèvera le bouclier contre toi;
Martin(i) 8 Il mettra au fil de l'épée les villes de ton ressort qui sont à la campagne, il fera des forts contre toi, il dressera des terrasses contre toi, et il lèvera les boucliers contre toi.
Segond(i) 8 Il tuera par l'épée tes filles sur ton territoire; il fera contre toi des retranchements, il élèvera contre toi des terrasses, et il dressera contre toi le bouclier.
SE(i) 8 A tus hijas que están en el campo matará a cuchillo; y pondrá contra ti ingenios, y fundará contra ti baluarte, y afirmará contra ti escudo.
ReinaValera(i) 8 Tus hijas que están en el campo matará á cuchillo; y pondrá contra ti ingenios, y fundará contra ti baluarte, y afirmará contra ti escudo.
JBS(i) 8 A tus hijas que están en el campo matará a espada; y pondrá contra ti ingenios, y fundará contra ti baluarte, y afirmará contra ti escudo.
Albanian(i) 8 Ai do të vrasë me shpatë bijat e tua që janë në fshat, do të ngrejë kundër teje kulla, do të ndërtojë kundër teje një ledh dhe do të ngrejë kundër teje një çati mburojash.
RST(i) 8 Дочерей твоих на земле он побьет мечом и устроит против тебя осадные башни, и насыплет против тебя вал, и поставит против тебя щиты;
Arabic(i) 8 فيقتل بناتك في الحقل بالسيف ويبني عليك معاقل ويبني عليك برجا ويقيم عليك مترسة ويرفع عليك ترسا
Bulgarian(i) 8 Той ще убие с меч дъщерните ти градове на полето и ще издигне против теб обсадни кули, и ще насипе против теб насип, и ще изправи против теб щитове,
Croatian(i) 8 Kćeri će tvoje u polju mačem posjeći! Protiv tebe dići će kule opsadne, nasuti protiv tebe nasipe i podić' protiv tebe štitove.
BKR(i) 8 Dcery tvé na poli mečem zmorduje, a vzdělá proti tobě šance, a vysype proti tobě násyp, a postaví proti tobě pavézníky.
Danish(i) 8 Dine Døtre paa Landet skal han ihjelslaa med Sværdet; og han skal sætte Vagttaarne op imod dig og opkaste en Vold imod dig og oprejse et Skjoldtag imod dig.
CUV(i) 8 他 必 用 刀 劍 殺 滅 屬 你 城 邑 的 居 民 , 也 必 造 臺 築 壘 舉 盾 牌 攻 擊 你 。
CUVS(i) 8 他 必 用 刀 剑 杀 灭 属 你 城 邑 的 居 民 , 也 必 造 臺 筑 垒 举 盾 牌 攻 击 你 。
Esperanto(i) 8 Viajn filinojn sur la kampo li mortigos per glavo; li faros kontraux vi bastionojn, li sxutarangxos cxirkaux vi remparojn, kaj starigos kontraux vi siajn sxildojn;
Finnish(i) 8 Hänen pitää miekalla tappaman sinun tyttäres, jotka kedolla ovat; mutta sinua vastaan pitää hänen multaseinät rakentaman ja tekemän saarron, ja ylentämän kilvet sinua vastaan.
FinnishPR(i) 8 Sinun tytärkaupunkisi, jotka ovat mantereella, hän surmaa miekalla ja asettaa sinua vastaan saartovarusteet, luo sinua vastaan vallin, nostaa sinua vastaan kilpikatoksen,
Haitian(i) 8 Li pral touye tout moun k'ap viv nan lòt lavil ki nan rès peyi a. Li pral fouye gwo kannal, li pral anpile ranblè tout arebò ou. Li pral moute yon miray ak plak fè pou pare kou.
Hungarian(i) 8 Leányaidat [ott] a mezõségen fegyverrel öli meg, és állat ellened tornyot, és tölt ellened sánczot, és emel ellened paizs-[fedelet.]
Indonesian(i) 8 Para penduduk segala kota di tanah daratan akan dibunuh dalam pertempuran itu. Musuh akan menggali parit-parit pertahanan, menimbun tembok-tembok pengepungan dan menyusun perisai-perisai besar yang mereka pakai sebagai benteng melawan engkau.
Italian(i) 8 Egli metterà a fil di spada le tue città, che sono in terra ferma; e rizzerà contro a te delle bastie, e farà contro a te degli argini, e leverà contro a te lo scudo;
ItalianRiveduta(i) 8 Egli ucciderà con la spada le tue figliuole che sono nei campi, farà contro di te delle torri, innalzerà contro di te de’ bastioni, leverà contro di te le targhe;
Korean(i) 8 그가 들에 있는 너의 딸들을 칼로 죽이고 너를 치려고 운제를 세우며 토성을 쌓으며 방패를 갖출 것이며
Lithuanian(i) 8 Tavo dukteris laukuose jis sunaikins kardu, supils prieš tave pylimą, pastatys įtvirtinimus ir pakels prieš tave skydą.
PBG(i) 8 Córki twoje na polu mieczem pomorduje, i przeciwko tobie porobi baszty, i usypie wał przeciwko tobie, i postawi przeciwko tobie tarcz;
Portuguese(i) 8 As tuas filhas ele matará à espada no campo; e construirá fortes contra ti, levantará contra ti uma tranqueira, e alçará paveses contra ti;
Norwegian(i) 8 Dine døtre på fastlandet skal han slå ihjel med sverd, og han skal bygge skanser mot dig og kaste en voll op mot dig og reise skjoldtak mot dig.
Romanian(i) 8 El va nimici cu sabia cetăţile din ţinutul tău; va face şanţuri de apărare împotriva ta, va ridica întărituri, şi va ridica scutul împotriva ta.
Ukrainian(i) 8 Він позабиває на полі дочок твоїх мечем, і зробить на тебе башту, і насипле на тебе вала, і поставить проти тебе щита...