Ezekiel 28:17

ABP_GRK(i)
  17 G5312 υψώθη G3588 η G2588 καρδία σου G1473   G1909 επί G3588 τω G2566.3 κάλλει σου G1473   G1311 διεφθάρη G3588 η G1989.1 επιστήμη σου G1473   G3326 μετά G3588 του G2566.3 κάλλους σου G1473   G1223 διά G3588 το G4128 πλήθος G3588 των G266 αμαρτιών σου G1473   G1909 επί G3588 την G1093 γην G4495 έρριψά G1473 σε G1726 εναντίον G935 βασιλέων G1325 έδωκά G1473 σε G3856 παραδειγματισθήναι
LXX_WH(i)
    17 G5312 V-API-3S υψωθη G3588 T-NSF η G2588 N-NSF καρδια G4771 P-GS σου G1909 PREP επι G3588 T-DSN τω   N-DSN καλλει G4771 P-GS σου G1311 V-API-3S διεφθαρη G3588 T-NSF η   N-NSF επιστημη G4771 P-GS σου G3326 PREP μετα G3588 T-GSN του   N-GSN καλλους G4771 P-GS σου G1223 PREP δια G4128 N-ASN πληθος G266 N-GPF αμαρτιων G4771 P-GS σου G1909 PREP επι G3588 T-ASF την G1065 N-ASF γην   V-AAI-1S ερριψα G4771 P-AS σε G1726 PREP εναντιον G935 N-GPM βασιλεων G1325 V-AAI-1S εδωκα G4771 P-AS σε G3856 V-APN παραδειγματισθηναι
HOT(i) 17 גבה לבך ביפיך שׁחת חכמתך על יפעתך על ארץ השׁלכתיך לפני מלכים נתתיך לראוה׃
IHOT(i) (In English order)
  17 H1361 גבה was lifted up H3820 לבך Thine heart H3308 ביפיך because of thy beauty, H7843 שׁחת thou hast corrupted H2451 חכמתך thy wisdom H5921 על by reason of H3314 יפעתך thy brightness: H5921 על thee to H776 ארץ the ground, H7993 השׁלכתיך I will cast H6440 לפני thee before H4428 מלכים kings, H5414 נתתיך I will lay H7200 לראוה׃ that they may behold
Vulgate(i) 17 elevatum est cor tuum in decore tuo perdidisti sapientiam tuam in decore tuo in terram proieci te ante faciem regum dedi te ut cernerent te
Clementine_Vulgate(i) 17 Et elevatum est cor tuum in decore tuo; perdidisti sapientiam tuam in decore tuo: in terram projeci te; ante faciem regum dedi te ut cernerent te.
Wycliffe(i) 17 And thin herte was reisid in thi fairnesse, thou lostist thi wisdom in thi fairnesse. Y castide thee doun in to erthe, Y yaf thee bifore the face of kingis, that thei schulden se thee.
Coverdale(i) 17 Thy hert was proude in yi fayre beuty, & thorow thy beuty thou hast destroyed thy wi?dome. I will cast ye downe to the grounde, & yt in ye sight of kynges.
MSTC(i) 17 Thy heart was proud in thy fair beauty, and through thy beauty thou hast destroyed thy wisdom. I will cast thee down to the ground, and that in the sight of kings.
Matthew(i) 17 Thy herte was proud in thy fayre beuty, & thorow thy beuty thou haste destroyed thy wysdom. I wil cast the doune to the ground, & that in the sight of kinges.
Great(i) 17 Thy hert was proude in thy fayre beuty, and thorow thy bewty thou hast destroyed thy wysdome. I will cast the downe to the grounde, & that in the sight of kynges.
Geneva(i) 17 Thine heart was lifted vp because of thy beautie, and thou hast corrupted thy wisedome by reason of thy brightnes: I wil cast thee to ye grounde: I will lay thee before Kinges that they may beholde thee.
Bishops(i) 17 Thy heart was proude in thy beautie, and thorowe thy brightnesse thou hast destroyed thy wisdome: I will cast thee downe to the grounde, I will lay thee before kinges, that they may beholde thee
DouayRheims(i) 17 And thy heart was lifted up with thy beauty: thou hast lost thy wisdom in thy beauty, I have cast thee to the ground: I have set thee before the face of kings, that they might behold thee.
KJV(i) 17 Thine heart was lifted up because of thy beauty, thou hast corrupted thy wisdom by reason of thy brightness: I will cast thee to the ground, I will lay thee before kings, that they may behold thee.
KJV_Cambridge(i) 17 Thine heart was lifted up because of thy beauty, thou hast corrupted thy wisdom by reason of thy brightness: I will cast thee to the ground, I will lay thee before kings, that they may behold thee.
Thomson(i) 17 Thy heart was elated because of thy beauty; with thy beauty thine understanding was perverted. For the multitude of thy sins I have dashed thee on the ground; in the presence of kings I have made thee a public example.
Webster(i) 17 Thy heart was lifted up because of thy beauty, thou hast corrupted thy wisdom by reason of thy brightness: I will cast thee to the ground, I will lay thee before kings, that they may behold thee.
Brenton(i) 17 Thy heart has been lifted up because of thy beauty; thy knowledge has been corrupted with thy beauty: because of the multitude of thy sins I have cast thee to the ground, I have caused thee to be put to open shame before kings.
Brenton_Greek(i) 17 Ὑψώθη ἡ καρδία σου ἐπὶ τῷ κάλλει σου, διεφθάρη ἡ ἐπιστήμη σου μετὰ τοῦ κάλλους σου· διὰ πλῆθος ἁμαρτιῶν σου ἐπὶ τὴν γῆν ἔῤῥιψά σε, ἐναντίον βασιλέων ἔδωκά σε παραδειγματισθῆναι.
Leeser(i) 17 Thy heart was lifted up through thy beauty, thou didst corrupt thy wisdom by reason of thy elegance: therefore I cast thee down to the ground, before kings did I set thee that they might gaze on thee.
YLT(i) 17 High hath been thy heart, because of thy beauty, Thou hast corrupted thy wisdom because of thy brightness, On the earth I have cast thee, Before kings I have set thee, to look on thee,
JuliaSmith(i) 17 Thine heart was lifted up with thy beauty, thou didst corrupt thy wisdom on account of thy splendor: I cast thee upon the earth, I gave thee before kings to look upon thee.
Darby(i) 17 Thy heart was lifted up because of thy beauty; thou hast corrupted thy wisdom by reason of thy brightness: I have cast thee to the ground, I have laid thee before kings, that they may behold thee.
ERV(i) 17 Thine heart was lifted up because of thy beauty, thou hast corrupted thy wisdom by reason of thy brightness: I have cast thee to the ground, I have laid thee before kings, that they may behold thee.
ASV(i) 17 Thy heart was lifted up because of thy beauty; thou hast corrupted thy wisdom by reason of thy brightness: I have cast thee to the ground; I have laid thee before kings, that they may behold thee.
JPS_ASV_Byz(i) 17 Thy heart was lifted up because of thy beauty, thou hast corrupted thy wisdom by reason of thy brightness; I have cast thee to the ground, I have laid thee before kings, that they may gaze upon thee.
Rotherham(i) 17 Lofty, was thy heart, in thy beauty, Thou didst corrupt thy wisdom, because of thy splendour,––Upon the earth, did I cast thee, Before kings, did I set thee, That they might look at thee:
CLV(i) 17 High has been your heart, because of your beauty, You have corrupted your wisdom because of your brightness, On the earth I have cast you, Before kings I have set you, to look on you,
BBE(i) 17 Your heart was lifted up because you were beautiful, you made your wisdom evil through your sin: I have sent you down, even to the earth; I have made you low before kings, so that they may see you.
MKJV(i) 17 Your heart was lifted up because of your beauty; you have spoiled your wisdom because of your brightness. I will cast you to the ground; I will put you before kings, that they may behold you.
LITV(i) 17 Your heart was lifted up because of your beauty; you corrupted your wisdom because of your splendor. I have cast you to the ground. I will put you before kings, that they may see you.
ECB(i) 17 your heart is haughty because of your beauty; you ruin your wisdom because of your splendor: I cast you to the earth; I give you at the face of sovereigns so that they see you:
ACV(i) 17 Thy heart was lifted up because of thy beauty. Thou have corrupted thy wisdom because of thy brightness. I have cast thee to the ground. I have laid thee before kings, that they may behold thee.
WEB(i) 17 Your heart was lifted up because of your beauty. You have corrupted your wisdom by reason of your splendor. I have cast you to the ground. I have laid you before kings, that they may see you.
NHEB(i) 17 Your heart was lifted up because of your beauty; you have corrupted your wisdom by reason of your brightness: I have cast you to the ground; I have laid you before kings, that they may see you.
AKJV(i) 17 Your heart was lifted up because of your beauty, you have corrupted your wisdom by reason of your brightness: I will cast you to the ground, I will lay you before kings, that they may behold you.
KJ2000(i) 17 Your heart was lifted up because of your beauty, you have corrupted your wisdom because of your splendor: I will cast you to the ground, I will lay you before kings, that they may behold you.
UKJV(i) 17 your heart was lifted up because of your beauty, you have corrupted your wisdom by reason of your brightness: I will cast you to the ground, I will lay you before kings, that they may behold you.
EJ2000(i) 17 Thine heart lifted thee up because of thy beauty; thou hast corrupted thy wisdom by reason of thy brightness; I will cast thee to the earth; I will expose thee before the kings, that they may behold thee.
CAB(i) 17 Your heart was lifted up because of your beauty; your knowledge has been corrupted by your beauty: because of the multitude of your sins I have cast you to the ground, I have caused you to be put to open shame before kings.
LXX2012(i) 17 Your heart has been lifted up because of your beauty; your knowledge has been corrupted with your beauty: because of the multitude of your sins I have cast you to the ground, I have caused you to be put to open shame before kings.
NSB(i) 17 »‘»Your heart was lifted up because of your beauty. You corrupted your wisdom by reason of your splendor. I cast you to the ground. I put you before kings, that they may see you.
ISV(i) 17 Your heart grew arrogant because of your beauty; you annihilated your own wisdom because of your splendor. Then I threw you to the ground in the presence of kings, giving them a good look at you!
LEB(i) 17 Your heart was proud because of your beauty; you ruined your wisdom because of your splendor. I threw you on the ground before* kings; I have exposed you for viewing.*
BSB(i) 17 Your heart grew proud of your beauty; you corrupted your wisdom because of your splendor; so I cast you to the earth; I made you a spectacle before kings.
MSB(i) 17 Your heart grew proud of your beauty; you corrupted your wisdom because of your splendor; so I cast you to the earth; I made you a spectacle before kings.
MLV(i) 17 Your heart was lifted up because of your beauty. You have corrupted your wisdom because of your brightness. I have cast you to the ground. I have laid you before kings, that they may behold you.
VIN(i) 17 Your heart was proud because of your beauty; you ruined your wisdom because of your splendor. I threw you on the ground before kings; I have exposed you for viewing.
Luther1545(i) 17 Und weil sich dein Herz erhebt, daß du so schön bist, und hast dich deine Klugheit lassen betrügen in deiner Pracht, darum will ich dich zu Boden stürzen und ein Schauspiel aus dir machen vor den Königen.
Luther1912(i) 17 Und weil sich dein Herz erhebt, daß du so schön bist, und hast dich deine Klugheit lassen betrügen in deiner Pracht, darum will ich dich zu Boden stürzen und ein Schauspiel aus dir machen vor den Königen.
ELB1871(i) 17 Dein Herz hat sich erhoben ob deiner Schönheit, du hast deine Weisheit zunichte gemacht wegen deines Glanzes; ich habe dich zu Boden geworfen, habe dich vor Königen dahingegeben, damit sie ihre Lust an dir sehen.
ELB1905(i) 17 Dein Herz hat sich erhoben ob deiner Schönheit, du hast deine Weisheit zunichte gemacht wegen deines Glanzes; ich habe dich zu Boden geworfen, habe dich vor Königen dahingegeben, damit sie ihre Lust an dir sehen.
DSV(i) 17 Uw hart verheft zich over uw schoonheid; gij hebt uw wijsheid bedorven, vanwege uw glans; Ik heb u op de aarde henengeworpen, Ik heb u voor het aangezicht der koningen gesteld, om op u te zien.
Giguet(i) 17 Ton coeur s’est enorgueilli de ta beauté; ta science a péri avec ta beauté. A cause de la multitude de tes péchés, je t’ai jeté à terre, je t’ai rendu infâme en présence de tous les rois.
DarbyFR(i) 17 Ton coeur s'est élevé pour ta beauté, tu as corrompu ta sagesse à cause de ta splendeur; je t'ai jeté à terre, je t'ai mis devant les rois, afin qu'ils te voient.
Martin(i) 17 Ton coeur s'est élevé à cause de ta beauté, tu as perdu ta sagesse à cause de ton éclat; je t'ai jeté par terre, je t'ai mis en spectacle aux Rois, afin qu'ils te regardent.
Segond(i) 17 Ton coeur s'est élevé à cause de ta beauté, Tu as corrompu ta sagesse par ton éclat; Je te jette par terre, Je te livre en spectacle aux rois.
SE(i) 17 Se enalteció tu corazón a causa de tu hermosura, corrompiste tu sabiduría a causa de tu resplandor; yo te arrojaré por tierra; delante de los reyes te pondré para que miren en ti.
ReinaValera(i) 17 Enaltecióse tu corazón á causa de tu hermosura, corrompiste tu sabiduría á causa de tu resplandor: yo te arrojaré por tierra; delante de los reyes te pondré para que miren en ti.
JBS(i) 17 Se enalteció tu corazón a causa de tu hermosura, corrompiste tu sabiduría a causa de tu resplandor; yo te arrojaré por tierra; delante de los reyes te pondré para que miren en ti.
Albanian(i) 17 Zemra jote ishte ngritur për bukurinë tënde; ke korruptuar diturinë tënde për shkak të shkëlqimit tënd. Unë po të hedh për tokë, po të vë përpara mbretërve, me qëllim që të të shohin.
RST(i) 17 От красоты твоей возгордилось сердце твое, от тщеславия твоего ты погубил мудрость твою; за то Я повергну тебя на землю, перед царями отдам тебя напозор.
Arabic(i) 17 قد ارتفع قلبك لبهجتك. افسدت حكمتك لاجل بهائك. ساطرحك الى الارض واجعلك امام الملوك لينظروا اليك.
Bulgarian(i) 17 Сърцето ти се надигна заради красотата ти, ти поквари мъдростта си заради блясъка си и Аз те хвърлих на земята, изложих те пред царете, за да те гледат.
Croatian(i) 17 Srce ti se uzoholi zbog ljepote tvoje, mudrost svoju odnemari zbog svojega blaga! Na zemlju te bacih i predah te zemaljskim kraljevima da te prezirno gledaju.
BKR(i) 17 Pozdvihlo se srdce tvé slávou tvou, k zlému jsi užíval moudrosti své příčinou jasnosti své. Porazím tě na zemi, před oblíčej králů povrhu tě, aby se dívali na tebe.
Danish(i) 17 Dit Hjerte ophøjede sig for din Skønheds Skyld, du ødelagde din Visdom tillige med din Herlighed! jeg henkastede dig paa Jorden, gav dig hen for Kongers Ansigt, at de skulle se paa dig.
CUV(i) 17 你 因 美 麗 心 中 高 傲 , 又 因 榮 光 敗 壞 智 慧 , 我 已 將 你 摔 倒 在 地 , 使 你 倒 在 君 王 面 前 , 好 叫 他 們 目 睹 眼 見 。
CUVS(i) 17 你 因 美 丽 心 中 高 傲 , 又 因 荣 光 败 坏 智 慧 , 我 已 将 你 摔 倒 在 地 , 使 你 倒 在 君 王 面 前 , 好 叫 他 们 目 睹 眼 见 。
Esperanto(i) 17 De via beleco fierigxis via koro, pro via majesteco vi perdis vian sagxon; tial Mi jxetos vin sur la teron kaj faros vin mokatajxo antaux la regxoj.
Finnish(i) 17 Ja että sinun sydämes paisuu, ettäs niin ihana olet, ja olet antanut kavaluutes sinus pettää koreudessas; sentähden tahdon minä kukistaa sinun maahan, ja tehdä sinun ihmeeksi kuninkaille.
FinnishPR(i) 17 Sinun sydämesi ylpistyi sinun kauneudestasi, ihanuutesi tähden sinä kadotit viisautesi. Minä viskasin sinut maahan, annoin sinut alttiiksi kuninkaille, heidän silmänherkukseen.
Haitian(i) 17 Ou te wè jan ou te bèl, sa fè ou pèdi tèt ou. Paske ou te rive nan yon bèl pozisyon, ou tanmen aji tankou moun fou. Se poutèt sa mwen voye ou jete atè. Mwen kite ou la devan lòt wa yo pou yo wè sa ki rive ou.
Hungarian(i) 17 Szíved felfuvalkodott szépséged miatt; megrontottad bölcseségedet fényességedben; a földre vetettelek királyok elõtt, adtalak szemök gyönyörûségére.
Indonesian(i) 17 Rupamu yang tampan membuat engkau sombong dan kemasyhuran menyebabkan engkau bertindak bodoh. Sebab itu engkau Kubanting ke tanah dan Kujadikan peringatan untuk raja-raja lain.'"
Italian(i) 17 Il tuo cuore si è innalzato per la tua bellezza; tu hai corrotta la tua sapienza per lo tuo splendore; io ti ho gettato a terra, io ti ho esposto alla vista dei re, acciocchè ti riguardino.
ItalianRiveduta(i) 17 Il tuo cuore s’è fatto altero per la tua bellezza; tu hai corrotto la tua saviezza a motivo del tuo splendore; io ti gettò a terra, ti do in ispettacolo ai re.
Korean(i) 17 네가 아름다우므로 마음이 교만하였으며 네가 영화로우므로 네 지혜를 더럽혔음이여 내가 너를 땅에 던져 열왕 앞에 두어 그들의 구경거리가 되게 하였도다
Lithuanian(i) 17 Tavo širdis išpuiko dėl tavo grožio, tu praradai išmintį per savo spindesį. Aš parblokšiu tave ant žemės, priešais karalius, kad jie galėtų matyti tave.
PBG(i) 17 Podniosło cię serce twoje dla piękności twojej, na złeś używał mądrości swojej dla jasności twojej; przetoż cię uderzę o ziemię, a przed obliczem królów położę cię, abyć się dziwowali.
Portuguese(i) 17 Elevou-se o teu coração por causa da tua formosura, corrompeste a tua sabedoria por causa do teu resplendor; por terra te lancei; diante dos reis te pus, para que te contemplem.
Norwegian(i) 17 Ditt hjerte ophøiet sig for din skjønnhets skyld, du ødela din visdom på grunn av din glans; jeg kastet dig til jorden, jeg la dig ned for kongers åsyn, forat de skulde se på dig med lyst.
Romanian(i) 17 Ţi s'a îngîmfat inima din pricina frumuseţii tale, ţi-ai stricat înţelepciunea cu strălucirea ta. De aceea, te arunc la pămînt, te dau privelişte împăraţilor.
Ukrainian(i) 17 Стало високим твоє серце через красу твою, ти занапастив свою мудрість через свою красу. Кинув Я тебе на землю, дав тебе перед царями, щоб дивились на тебе.