Ezekiel 33:5

LXX_WH(i)
    5 G3754 CONJ οτι G3588 T-ASF την G5456 N-ASF φωνην G3588 T-GSF της G4536 N-GSF σαλπιγγος G191 V-AAPNS ακουσας G3364 ADV ουκ G5442 V-AMI-3S εφυλαξατο G3588 T-NSN το G129 N-NSN αιμα G846 D-GSM αυτου G1909 PREP επ G846 D-GSM αυτου G1510 V-FMI-3S εσται G2532 CONJ και G3778 D-NSM ουτος G3754 CONJ οτι G5442 V-AMI-3S εφυλαξατο G3588 T-ASF την G5590 N-ASF ψυχην G846 D-GSM αυτου G1807 V-AMI-3S εξειλατο
HOT(i) 5 את קול השׁופר שׁמע ולא נזהר דמו בו יהיה והוא נזהר נפשׁו מלט׃
IHOT(i) (In English order)
  5 H853 את   H6963 קול the sound H7782 השׁופר of the trumpet, H8085 שׁמע He heard H3808 ולא and took not warning; H2094 נזהר and took not warning; H1818 דמו his blood H1961 בו יהיה shall be H1931 והוא upon him. But he H2094 נזהר that taketh warning H5315 נפשׁו his soul. H4422 מלט׃ shall deliver
Vulgate(i) 5 sonum bucinae audivit et non se observavit sanguis eius in ipso erit si autem custodierit animam suam salvavit
Clementine_Vulgate(i) 5 Sonum buccinæ audivit, et non se observavit: sanguis ejus in ipso erit. Si autem se custodierit, animam suam salvabit.
Wycliffe(i) 5 He herde the sown of the clarioun, and kepte not hym silf, his blood schal be in hym; forsothe if he kepith hym silf, he schal saue his lijf.
Coverdale(i) 5 For he herde the soude of the trompet, and wolde not take hede, therfore his bloude be vpon him. But yff he will receaue warnynge, he shal saue his life.
MSTC(i) 5 For he heard the sound of the trumpet, and would not take heed, therefore his blood be upon him. But if he will receive warning, he shall save his life.
Matthew(i) 5 for he hearde the sound of the trompet, and wolde not take hede: therfore hys bloude be vpon hym. But yf he wyll receyue warninge, he shall saue hys lyfe.
Great(i) 5 for he herde the sound of the trompet, & wolde not take hede, therfore his bloude be vpon him. But yf he will receaue warninge, he shall saue his lyfe.
Geneva(i) 5 For he heard the sound of the trumpet, and woulde not bee admonished: therefore his blood shall be vpon him: but he that receiueth warning, shall saue his life.
Bishops(i) 5 For he heard the sounde of the trumpet, and would not be warned, therefore his blood be vpon him: but he that receaueth warning, he shall saue his lyfe
DouayRheims(i) 5 He heard the sound of the trumpet, and did not look to himself, his blood shall be upon him: but if he look to himself, he shall save his life.
KJV(i) 5 He heard the sound of the trumpet, and took not warning; his blood shall be upon him. But he that taketh warning shall deliver his soul.
KJV_Cambridge(i) 5 He heard the sound of the trumpet, and took not warning; his blood shall be upon him. But he that taketh warning shall deliver his soul.
Thomson(i) 5 Because upon hearing the sound of the trumpet he did not take warning; his blood shall be upon himself; for had he taken warning he might have saved his life.
Webster(i) 5 He heard the sound of the trumpet, and took not warning; his blood shall be upon him. But he that taketh warning shall deliver his soul.
Brenton(i) 5 Because he heard the sound of the trumpet, and took no heed, his blood shall be upon him: but the other, because he took heed, has delivered his soul.
Brenton_Greek(i) 5 Ὅτι τὴν φωνὴν τῆς σάλπιγγος ἀκούσας οὐκ ἐφυλάξατο, τὸ αἷμα αὐτοῦ ἐπʼ αὐτοῦ ἔσται· καὶ οὗτος ὅτι ἐφυλάξατο, τὴν ψυχὴν αὐτοῦ ἐξείλατο.
Leeser(i) 5 The sound of the cornet hath he heard, and he hath taken no warning; his blood shall be upon him. But had he taken warning he would have delivered his soul.
YLT(i) 5 The voice of the trumpet he heard, And he hath not taken warning, his blood is on him, And he who took warning his soul hath delivered.
JuliaSmith(i) 5 He heard the voice of the trumpet, and he took not warning; his blood shall be upon him. He taking warning delivered his soul.
Darby(i) 5 He heard the sound of the trumpet, and took not warning; his blood is upon him: whereas had he taken warning, he would have delivered his soul.
ERV(i) 5 He heard the sound of the trumpet, and took not warning; his blood shall be upon him: whereas if he had taken warning he should have delivered his soul.
ASV(i) 5 He heard the sound of the trumpet, and took not warning; his blood shall be upon him; whereas if he had taken warning, he would have delivered his soul.
JPS_ASV_Byz(i) 5 he heard the sound of the horn, and took not warning, his blood shall be upon him; whereas if he had taken warning, he would have delivered his soul.
Rotherham(i) 5 The sound of the horn, he heard, but took not warning, His blood, upon himself, shall remain,––Whereas, had, he, taken warning, his own soul, he should have delivered.
CLV(i) 5 The voice of the trumpet he heard, And he has not taken warning, his blood is on him, And he who took warning his soul has delivered."
BBE(i) 5 On hearing the sound of the horn, he did not take note; his blood will be on him; for if he had taken note his life would have been safe.
MKJV(i) 5 He heard the sound of the trumpet and did not take warning. His blood shall be on himself. But he who takes warning shall deliver his soul.
LITV(i) 5 He heard the sound of the ram's horn and took no warning; his blood shall be on himself. But he who took warning, he shall deliver his soul.
ECB(i) 5 for he hears the voice of the shophar, and takes not warning; his blood is on himself: and he who takes warning, rescues his soul.
ACV(i) 5 He heard the sound of the trumpet, and took no warning; his blood shall be upon him. Whereas if he had taken warning, he would have delivered his soul.
WEB(i) 5 He heard the sound of the trumpet, and didn’t take warning. His blood will be on him; whereas if he had heeded the warning, he would have delivered his soul.
NHEB(i) 5 He heard the sound of the trumpet, and didn't take warning; his blood shall be on him; whereas if he had taken warning, he would have delivered his soul.
AKJV(i) 5 He heard the sound of the trumpet, and took not warning; his blood shall be on him. But he that takes warning shall deliver his soul.
KJ2000(i) 5 He heard the sound of the trumpet, and took not warning; his blood shall be upon him. But he that takes warning shall deliver his soul.
UKJV(i) 5 He heard the sound of the trumpet, and took not warning; his blood shall be upon him. But he that takes warning shall deliver his soul.
TKJU(i) 5 He heard the sound of the trumpet, and did not take warning; his blood shall be on him. But he who takes warning shall deliver his soul.
EJ2000(i) 5 He heard the sound of the shofar and did not take warning; his blood shall be upon himself. But he that takes warning shall deliver his soul.
CAB(i) 5 Because he heard the sound of the trumpet, and took no heed, his blood shall be upon him. But the other, because he took heed, has delivered his soul.
LXX2012(i) 5 Because he heard the sound of the trumpet, and took no heed, his blood shall be upon him: but the other, because he took heed, has delivered his soul.
NSB(i) 5 »‘They heard the sound of the horn but ignored its warning. In that case they are responsible for their own deaths. If they had taken the warning they would have saved themselves.
ISV(i) 5 After all, he heard the alarm sounding, but did not heed the warning, so his shed blood will remain his own responsibility. If he had heeded the warning, he would have saved himself.
LEB(i) 5 For he heard the sound of the horn and he did not take warning; his blood will be on him. But if he took warning, he saved his life.
BSB(i) 5 Since he heard the sound of the horn but failed to heed the warning, his blood will be on his own head. If he had heeded the warning, he would have saved his life.
MSB(i) 5 Since he heard the sound of the horn but failed to heed the warning, his blood will be on his own head. If he had heeded the warning, he would have saved his life.
MLV(i) 5 He heard the sound of the trumpet and took no warning; his blood will be upon him. But if he had taken warning, he would have delivered his soul.
VIN(i) 5 He heard the sound of the trumpet, and didn't take warning; his blood shall be on him; whereas if he had taken warning, he would have delivered his soul.
Luther1545(i) 5 denn er hat der Trommeten Hall gehöret und hat sich dennoch nicht warnen lassen; darum sei sein Blut auf ihm. Wer sich aber warnen läßt, der wird sein Leben davonbringen.
Luther1912(i) 5 denn er hat der Drommete Hall gehört und hat sich dennoch nicht warnen lassen; darum sei sein Blut auf ihm. Wer sich aber warnen läßt, der wird sein Leben davonbringen.
ELB1871(i) 5 Er hat den Schall der Posaune gehört und hat sich nicht warnen lassen: sein Blut wird auf ihm sein; denn hätte er sich warnen lassen, so würde er seine Seele errettet haben.
ELB1905(i) 5 Er hat den Schall der Posaune gehört und hat sich nicht warnen lassen: Sein Blut wird auf ihm sein; denn hätte er sich warnen lassen, so würde er seine Seele errettet haben.
DSV(i) 5 Hij hoorde het geluid der bazuin, maar liet zich niet waarschuwen, zijn bloed is op hem; maar hij, die zich laat waarschuwen, behoudt zijn ziel.
Giguet(i) 5 Si donc, après avoir entendu le son de la trompette, il ne s’est pas mis sur ses gardes, son sang retombera sur lui; et tel autre qui se sera mis sur ses gardes aura sauvé son âme.
DarbyFR(i) 5 Il a entendu le son de la trompette, et n'a pas reçu l'avertissement: son sang est sur lui; alors que s'il eût reçu l'avertissement, il aurait délivré son âme.
Martin(i) 5 Car il a ouï le son du cor, et ne s'est point tenu sur ses gardes; son sang donc sera sur lui-même; mais s'il se tient sur ses gardes, il sauvera sa vie.
Segond(i) 5 Il a entendu le son de la trompette, et il ne s'est pas laissé avertir, son sang sera sur lui; s'il se laisse avertir, il sauvera son âme.
SE(i) 5 El sonido de la corneta oyó, y no se apercibió; su sangre será sobre él; mas el que se apercibiere, librará su vida.
ReinaValera(i) 5 El sonido de la corneta oyó, y no se apercibió; su sangre será sobre él: mas el que se apercibiere, librará su vida.
JBS(i) 5 El sonido del shofar oyó, y no se apercibió; su sangre será sobre él; mas el que se apercibiere, librará su alma.
Albanian(i) 5 Ai ka dëgjuar zërin e borisë, por nuk i ka vënë veshin paralajmërimit, gjakun e tij do ta ketë mbi vete. Por ai që ka marrë parasysh paralajmërimin, do të shpëtojë jetën e tij.
RST(i) 5 Голос трубы он слышал, но не остерег себя, кровь его на нем будет; а кто остерегся, тот спас жизнь свою.
Arabic(i) 5 سمع صوت البوق ولم يتحذّر فدمه يكون على نفسه. لو تحذّر لخلّص نفسه.
Bulgarian(i) 5 Той е чул гласа на тръбата, но не се е пазил — кръвта му ще бъде на него; а който се пази, ще избави живота си.
Croatian(i) 5 jer, čuo je glas roga, ali se ne dade opomenuti - krv njegova past će na njega. Da se dao opomenuti, spasio bi život.
BKR(i) 5 Nebo slyšel hlas trouby, však nedal se napomenouti; krev jeho na něm zůstane.Byť se byl napomenouti dal, duši svou byl by vysvobodil.
Danish(i) 5 Han hørte Trompetens Lyd og lod sig ikke advare, hans Blod skal være over ham; men havde han ladet sig advare, vilde han have reddet sit Liv.
CUV(i) 5 他 聽 見 角 聲 , 不 受 警 戒 , 他 的 罪 必 歸 到 自 己 的 身 上 ; 他 若 受 警 戒 , 便 是 救 了 自 己 的 性 命 。
CUVS(i) 5 他 听 见 角 声 , 不 受 警 戒 , 他 的 罪 必 归 到 自 己 的 身 上 ; 他 若 受 警 戒 , 便 是 救 了 自 己 的 性 命 。
Esperanto(i) 5 li auxdis la sonon de la trumpeto kaj tamen ne atentis la averton, tial lia sango estos sur lia kapo; sed kiu atentos la averton, tiu savos sian vivon.
Finnish(i) 5 Sillä hän kuuli soittamisen kajahduksen, ja ei kuitenkaan itsestänsä pitänyt vaaria, sentähden olkoon hänen verensä hänen päällänsä. Mutta joka neuvoa tottelee, hän pelastaa henkensä.
FinnishPR(i) 5 hän kuuli pasunan äänen, mutta ei ottanut varoituksesta vaaria; hänen verensä tulee hänen päällensä. Jos olisi ottanut varoituksesta vaarin, olisi hän pelastanut sielunsa.
Haitian(i) 5 Li tande kout klewon an pati, men li pa okipe sa, kifè sa lakòz li mouri. Paske si li te koute avètisman an, li ta ka pa mouri.
Hungarian(i) 5 Hallotta a trombitaszót, de nem hajtott az intésre, tehát az õ vére õ rajta lesz; és ha hajtott az intésre, megmentette lelkét.
Italian(i) 5 Egli ha udito il suon della tromba, e non si è guardato; il suo sangue sarà sopra lui; se si fosse guardato, avrebbe scampata la vita sua.
ItalianRiveduta(i) 5 egli ha udito il suono del corno, e non se n’è curato; il suo sangue sarà sopra lui; se se ne fosse curato, avrebbe scampato la sua vita.
Korean(i) 5 그가 경비를 하였던들 자기 생명을 보전하였을 것이나 나팔 소리를 듣고도 경비를 하지 아니하였으니 그 피가 자기에게로 돌아가리라
Lithuanian(i) 5 nes jis girdėjo trimitą, bet nepaisė. O kas paklausys įspėjimo, išgelbės savo gyvybę.
PBG(i) 5 Bo głos trąby słyszał, wszakże nie dbał na przestrogę, dlatego krew jego na nim będzie; być był przyjął przestrogę, zachowałby był duszę swoję.
Portuguese(i) 5 Ele ouviu o som da trombeta, e não se deu por avisado; o seu sangue será sobre ele. Se, porém, se desse por avisado, salvaria a sua vida.
Norwegian(i) 5 han hørte basunens lyd, men lot sig ikke advare, hans blod skal komme over ham selv; men hadde han latt sig advare, så hadde han berget sitt liv.
Romanian(i) 5 Fiindcă a auzit sunetul trîmbiţei, şi nu s'a ferit, de aceea sîngele lui să cadă asupra lui; dar dacă se va feri, îşi va scăpa viaţa.
Ukrainian(i) 5 Голос сурми він чув, та не був обережний, кров його буде на ньому, а він, коли б був обережний, урятував би свою душу.