Ezekiel 34

ABP_Strongs(i)
  1 G2532 And G1096 [3came G3056 1 the word G2962 2 of the lord] G4314 to G1473 me, G3004 saying,
  2 G5207 O son G444 of man, G4395 prophesy G1909 against G3588 the G4166 shepherds G3588   G* of Israel! G4395 Prophesy, G2532 and G2036 say G3588 to the G4166 shepherds! G3592 Thus G3004 says G2962 the Lord G2962 the lord; G5599 O G4166 shepherds G* of Israel, G3361 shall [3graze G1006   G3588 1the G4166 2shepherds] G1438 themselves? G3756 Do not G3588 [4the G4263 5sheep G1006 3graze G3588 1the G4166 2shepherds]?
  3 G2400 Behold, G3588 [2the G1051 3milk G2719 1you devour], G2532 and G3588 the G2053 wool G4016 you put around yourselves, G2532 and G3588 the G3975.1 robust G4969 you slay, G2532 and G3588   G4263 my sheep G1473   G3756 you do not G1006 graze.
  4 G3588 The ones G770 being weak G3756 you strengthen not, G1765   G2532 and G3588 the G2560 ill G2192 having a sickness G3756 you rejuvenated not, G4985.1   G2532 and G3588 the G4937 broken G3756 you did not G2611 bind up, G2532 and G3588 the one G4105 wandering G3756 you did not G654 turn back, G2532 and G3588 the G622 lost G3756 you did not G2212 seek after, G2532 and G3588 the G2478 strong G2716 you worked G3449 in trouble.
  5 G2532 And G1289 [2were scattered G3588   G4263 1my sheep] G1473   G1223 on account of G3588 there G3361 not G1510.1 being G4166 shepherds; G2532 and G1096 my sheep became G1519 for G2603.1 a thing devoured G3956 by all G3588 the G2342 wild beasts G3588 of the G68 field.
  6 G2532 And G1289 [2 were scattered G3588   G4263 1my sheep] G1473   G1909 in G3956 every G3735 mountain, G2532 and G1909 upon G3956 every G1015 [2hill G5308 1high]; G2532 and G1909 [2upon G4383 3 the face G3956 4of all G3588 5the G1093 6earth G1289 1 they were scattered]; G2532 and G3756 there was not G1510.7.3   G3588 one G1567 seeking after them, G3761 nor G3588   G654 turning them back.
  7 G1223 On account of G3778 this, G4166 O shepherds, G191 hear G3056 the word G2962 of the lord!
  8 G2198 As I live, G1473   G3004 says G2962 the Lord G2962 the lord, G2229 Assuredly G473 instead G3588   G1096 [2became G3588   G4263 1my sheep] G1473   G1519 for G4307.2 plunder, G2532 and G1096 [2became G3588   G4263 1my sheep] G1473   G1519 for G2603.1 a thing to be devoured G3956 by all G3588 the G2342 wild beasts G3588 of the G3977.1 plain, G3844 because G3588 of there G3361 not G1510.1 being G4166 any shepherds; G2532 and G3756 [3sought not after G1567   G3588 1the G4166 2shepherds] G3588   G4263 my sheep; G1473   G2532 and G1006 [3grazed G3588 1the G4166 2shepherds] G1438 themselves, G3588   G1161 but G4263 my sheep G1473   G3756 they grazed not. G1006  
  9 G1223 On account G3778 of this, G4166 O shepherds, G191 hear G3056 the word G2962 of the lord!
  10 G3592 Thus G3004 says G2962 the Lord G2962 the lord; G2400 Behold, G1473 I am G1909 against G3588 the G4166 shepherds, G2532 and G1567 I will require G3588   G4263 my sheep G1473   G1537 from out of G3588   G5495 their hands. G1473   G2532 And G654 I will turn them away G1473   G3588   G3361 to not G4165 tend G3588   G4263 my sheep, G1473   G2532 and G3756 [3shall not G1006 4graze G2089 6any longer G3588 1the G4166 2shepherds G1473 5them]. G2532 And G1807 I shall rescue G3588   G4263 my sheep G1473   G1537 from out of G3588   G4750 their mouth, G1473   G2532 and G3756 they will not G1510.8.6 be G1473 themselves G2089 any longer G1519 for G2603.1 a thing devoured.
  11 G1360 For G3592 thus G3004 says G2962 the Lord G2962 the lord; G2400 Behold, G1473 I G1567 shall seek after G3588   G4263 my sheep, G1473   G2532 and G1980 I shall visit G1473 them.
  12 G5618 As if G2212 [3seeks G3588 1the G4166 2shepherd] G3588   G4168 his flock G1473   G1722 in G2250 the day G3752 whenever G302   G1510.3 there might be G1105 dimness G2532 and G3507 cloud G1722 in G3319 the midst G4263 of his sheep G1473   G1316 having been parted, G3779 so G1567 shall I seek after G3588   G4263 my sheep. G1473   G2532 And G556 I will drive them away G1473   G575 from G3956 every G5117 place G3739 of which G1289 they were scattered G1563 there, G1722 in G2250 the day G3507 of cloud G2532 and G1105 dimness.
  13 G2532 And G1806 I will lead G1473 them G1537 from out of G3588 the G1484 nations, G2532 and G4863 I will gather G1473 them G575 from G3588 the G5561 regions, G2532 and G1521 I will bring G1473 them G1519 into G3588   G1093 their land, G1473   G2532 and G1006 I will graze G1473 them G1909 upon G3588 the G3735 mountains G* of Israel, G2532 and G1722 in G3588 the G5327 ravines, G2532 and G1722 in G3956 every G2733 dwelling G3588 of the G1093 land.
  14 G1722 [3in G3542 5pasture G18 4good G1006 1I will graze G1473 2them] G1722 on G3588 the G3735 [2mountain G3588   G5308 1high] G* of Israel, G2532 and G1510.8.6 [2will be G3588   G3128.1 1their havens] G1473   G1563 there. G2532 And G2837 they shall sleep G1563 there, G2532 and G373 they shall rest G1722 in G5172 [2luxury G18 1good]; G2532 and G1722 [2in G3542 4pasture G4104.2 3a plentiful G1006 1they shall graze] G1909 upon G3588 the G3735 mountains G* of Israel.
  15 G1473 I G1006 will graze G3588   G4263 my sheep, G1473   G2532 and G1473 I G373 will rest G1473 them. G3592 Thus G3004 says G2962 the Lord G2962 the lord .
  16 G3588 The G622 lost G2212 I will seek, G2532 and G3588 the G4105 one wandering G1994 I will return, G2532 and G3588 the one G4937 being broken G2611 I will bind, G2532 and G3588 the G1587 faltering G1765 I will strengthen, G2532 and G3588 the G2478 strong G5442 I will guard; G2532 and G1006 I will graze G1473 them G3326 with G2917 equity.
  17 G2532 And G1473 you, G4263 my sheep, G1473   G3592 thus G3004 says G2962 the Lord G2962 the lord; G2400 Behold, G1473 I G1252 separate G303.1 between G4263 sheep G2532 and G4263 sheep, G2919.1 rams G2532 and G5131 he-goats.
  18 G2532 And G3756 is it not G2425 enough G1473 to you G3754 that G3588 [2the G2570 3good G3542 4pasture G3500.1 1you fed on], G2532 and G3588 the G2645 rest G3588   G3542 of your pasture G1473   G2662 you trampled G3588 with G4228 your feet? G1473   G2532 and G3588 the G2525 place G5204 of water G4095 you drank, G2532 and G3588 the G2645 rest G3588 with G4228 your feet G1473   G5015 you disturbed?
  19 G2532 And G3588   G4263 my sheep G1473   G3588 [2the things trampled G3961.1   G3588 3by G4228 4your feet G1473   G3500.1 1fed on]; G2532 and G3588 [2the G5015 3disturbed G5204 4water G5259 5under G3588   G4228 6your feet G1473   G4095 1they drank].
  20 G1223 On account of G3778 this, G3592 thus G3004 says G2962 the Lord G2962 the lord; G2400 Behold, G1473 I G1252 separate G303.1 between G4263 [2sheep G2478 1 the strong] G2532 and G772 weak.
  21 G1909 With G3588 the G4125 sides G2532 and G3588   G5606 your shoulders G1473   G1375.1 you pushed away, G2532 and G3588 with G2768 your horns G1473   G2768.3 you gored, G2532 and G3956 all G3588 the G1587 faltering G1570.2 you squeezed out, G2193 until G3739 of which time G1856 you thrust G1473 them G1854 outside!
  22 G2532 And G4982 I will deliver G3588   G4263 my sheep, G1473   G2532 and G3766.2 no way G1510.3 should they be G2089 yet G1519 for G4307.2 plunder; G2532 and G2919 I will judge G303.1 between G2919.1 ram G4314 to G2919.1 ram.
  23 G2532 And G450 I shall raise up G1909 for G1473 them G4166 [2shepherd G1520 1one]; G2532 and G4165 he will tend G1473 them G5613 as G3588   G1401 my servant G1473   G* David. G1473 He G4165 will tend G1473 them, G2532 and G1510.8.3 he will be G1473 their G4166 shepherd.
  24 G2532 And G1473 I G2962 the lord G1510.8.1 will be G1473 to them G1519 for G2316 God, G2532 and G3588   G1401 my servant G1473   G3588   G* David G1722 in G3319 the midst G1473 of them G758 a ruler. G1473 I G2962 the lord G2980 have spoken.
  25 G2532 And G1303 I will ordain G1473 with them G1242 a covenant G1515 of peace. G2532 And G853 I will obliterate G2342 [2wild beasts G4190 1 the ferocious] G575 from G3588 the G1093 land; G2532 and G2730 they shall dwell G1722 in G3588 the G2048 wilderness, G2532 and G5258.1 shall sleep G1722 in G3588 the G1409.1 forests.
  26 G2532 And G1325 I will put G1473 them G4033.1 surrounding G3588   G3735 my mountain; G1473   G2532 and G1325 I will give G3588   G5205 rain G2596 according to G2540 its time -- G5205 a rain G2129 of blessing.
  27 G2532 And G3588 the G3586 trees, G3588 the ones G1722 in G3588 the G3977.1 plain G1325 will yield G3588   G2590 their fruit, G1473   G2532 and G3588 the G1093 earth G1325 shall yield G3588   G2479 her strength. G1473   G2532 And G2730 they shall dwell G1909 upon G3588   G1093 their land G1473   G1722 in G1680 a hope G1515 of peace. G2532 And G1097 they shall know G3754 that G1473 I G1510.2.1 am G2962 the lord G1722 in G3588   G4937 my breaking G1473   G3588 the G4577 chain G3588   G2218 of their yoke; G1473   G2532 and G1807 I will rescue G1473 them G1537 from out of G5495 the hand G3588 of the ones G2615 reducing them to slavery.
  28 G2532 And G3756 they shall not G1510.8.6 be G2089 any longer G1722 for G4307.2 plunder G3588 by the G1484 nations. G2532 And G3588 the G2342 wild beasts G3588 of the G1093 land G3765 no longer G3766.2 in any way G2068 shall eat G1473 them. G2532 And G2730 they shall dwell G1722 in G1680 hope, G2532 and G3756 there will not G1510.8.3 be G3588 one G1629 frightening G1473 them.
  29 G2532 And G450 I will raise up G1473 to them G5452.1 a plant G1515 of peace, G2532 and G3765 no longer G1510.8.6 shall they be G622 ones being destroyed G3042 by hunger G1909 upon G3588 the G1093 land; G2532 and G3766.2 in no way G5342 they shall bear G2089 any longer G3680 the scorning G1484 of nations.
  30 G2532 And G1097 they shall know G3754 that G1473 I G1510.2.1 am G2962 the lord G3588   G2316 their God G1473   G3326 with G1473 them, G2532 and G1473 they G2992 are my people, G1473   G3624 O house G* of Israel, G3004 says G2962 the Lord G2962 the lord .
  31 G2532 And G1473 you are G4263 my sheep; G1473   G2532 even G4263 sheep G3542 of my pasture -- G1473   G444 [2men G1510.2.5 1you are], G2532 and G1473 I am G2962 the lord G3588   G2316 your God, G1473   G3004 says G2962 the Lord G2962 the lord .
ABP_GRK(i)
  1 G2532 και G1096 εγένετο G3056 λόγος G2962 κυρίου G4314 προς G1473 με G3004 λέγων
  2 G5207 υιέ G444 ανθρώπου G4395 προφήτευσον G1909 επί G3588 τους G4166 ποιμένας G3588 του G* Ισραήλ G4395 προφήτευσον G2532 και G2036 ειπέ G3588 τοις G4166 ποιμέσι G3592 τάδε G3004 λέγει G2962 κύριος G2962 κύριος G5599 ω G4166 ποιμένες G* Ισραήλ G3361 μη βόσκουσι G1006   G3588 οι G4166 ποιμένες G1438 εαυτούς G3756 ου G3588 τα G4263 πρόβατα G1006 βόσκουσιν G3588 οι G4166 ποιμένες
  3 G2400 ιδού G3588 το G1051 γάλα G2719 κατέσθετε G2532 και G3588 τα G2053 έρια G4016 περιβάλλεσθε G2532 και G3588 το G3975.1 παχύ G4969 σφάζετε G2532 και G3588 τα G4263 πρόβατά μου G1473   G3756 ου G1006 βόσκετε
  4 G3588 το G770 ησθενηκός G3756 ουκ ενισχύσατε G1765   G2532 και G3588 το G2560 κακώς G2192 έχον G3756 ουκ εσωματοποιήσατε G4985.1   G2532 και G3588 το G4937 συντετριμμένον G3756 ου G2611 κατεδήσατε G2532 και G3588 το G4105 πλανώμενον G3756 ουκ G654 απεστρέψατε G2532 και G3588 το G622 απολωλός G3756 ουκ G2212 εζητήσατε G2532 και G3588 το G2478 ισχυρόν G2716 κατειργάσασθε G3449 μόχθω
  5 G2532 και G1289 διεσπάρη G3588 τα G4263 πρόβατά μου G1473   G1223 διά G3588 το G3361 μη G1510.1 είναι G4166 ποιμένας G2532 και G1096 εγενήθη G1519 εις G2603.1 κατάβρωμα G3956 πάσι G3588 τοις G2342 θηρίοις G3588 του G68 αγρού
  6 G2532 και G1289 διεσπάρη G3588 τα G4263 πρόβατά μου G1473   G1909 επί G3956 πάντα G3735 όρει G2532 και G1909 επί G3956 παν G1015 βουνόν G5308 υψηλόν G2532 και G1909 επί G4383 πρόσωπον G3956 πάσης G3588 της G1093 γης G1289 διεσπάρη G2532 και G3756 ουκ ην G1510.7.3   G3588 ο G1567 εκζητών G3761 ουδέ G3588 ο G654 αποστρέφων
  7 G1223 διά G3778 τούτο G4166 ποιμένες G191 ακούσατε G3056 λόγον G2962 κυρίου
  8 G2198 ζω εγώ G1473   G3004 λέγει G2962 κύριος G2962 κύριος G2229 ήμην G473 αντί G3588 του G1096 γενέσθαι G3588 τα G4263 πρόβατά μου G1473   G1519 εις G4307.2 προνομήν G2532 και G1096 γενέσθαι G3588 τα G4263 πρόβατά μου G1473   G1519 εις G2603.1 κατάβρωμα G3956 πάσι G3588 τοις G2342 θηρίοις G3588 του G3977.1 πεδίου G3844 παρά G3588 το G3361 μη G1510.1 είναι G4166 ποιμένας G2532 και G3756 ουκ εξεζήτησαν G1567   G3588 οι G4166 ποιμένες G3588 τα G4263 πρόβατά μου G1473   G2532 και G1006 εβόσκησαν G3588 οι G4166 ποιμένες G1438 εαυτούς G3588 τα G1161 δε G4263 πρόβατά μου G1473   G3756 ουκ εβοσκήθησαν G1006  
  9 G1223 διά G3778 τούτου G4166 ποιμένες G191 ακούσατε G3056 λόγον G2962 κυρίου
  10 G3592 τάδε G3004 λέγει G2962 κύριος G2962 κύριος G2400 ιδού G1473 εγώ G1909 επί G3588 τους G4166 ποιμένας G2532 και G1567 εκζητήσω G3588 τα G4263 πρόβατά μου G1473   G1537 εκ G3588 των G5495 χειρών αυτών G1473   G2532 και G654 αποστρέψω αυτούς G1473   G3588 του G3361 μη G4165 ποιμαίνειν G3588 τα G4263 πρόβατά μου G1473   G2532 και G3756 ου G1006 βοσκήσουσιν G2089 έτι G3588 οι G4166 ποιμένες G1473 αυτά G2532 και G1807 εξελούμαι G3588 τα G4263 πρόβατά μου G1473   G1537 εκ G3588 του G4750 στόματος αυτών G1473   G2532 και G3756 ουκ G1510.8.6 έσονται G1473 αυτοίς G2089 έτι G1519 εις G2603.1 κατάβρωμα
  11 G1360 διότι G3592 τάδε G3004 λέγει G2962 κύριος G2962 κύριος G2400 ιδού G1473 εγώ G1567 εκζητήσω G3588 τα G4263 πρόβατά μου G1473   G2532 και G1980 επισκέψομαι G1473 αυτά
  12 G5618 ώσπερ G2212 ζητεί G3588 ο G4166 ποιμήν G3588 το G4168 ποίμνιον αυτού G1473   G1722 εν G2250 ημέρα G3752 όταν αν G302   G1510.3 η G1105 γνόφος G2532 και G3507 νεφέλη G1722 εν G3319 μέσω G4263 προβάτων αυτού G1473   G1316 διακεχωρισμένων G3779 ούτως G1567 εκζητήσω G3588 τα G4263 πρόβατά μου G1473   G2532 και G556 απελάσω αυτά G1473   G575 από G3956 παντός G5117 τόπου G3739 ου G1289 διεσπάρησαν G1563 εκεί G1722 εν G2250 ημέρα G3507 νεφέλης G2532 και G1105 γνόφου
  13 G2532 και G1806 εξάξω G1473 αυτούς G1537 εκ G3588 των G1484 εθνών G2532 και G4863 συνάξω G1473 αυτούς G575 από G3588 των G5561 χωρών G2532 και G1521 εισάξω G1473 αυτούς G1519 εις G3588 την G1093 γην αυτών G1473   G2532 και G1006 βοσκήσω G1473 αυτούς G1909 επί G3588 τα G3735 όρη G* Ισραήλ G2532 και G1722 εν G3588 ταις G5327 φάραγξι G2532 και G1722 εν G3956 πάση G2733 κατοικία G3588 της G1093 γης
  14 G1722 εν G3542 νομή G18 αγαθή G1006 βοσκήσω G1473 αυτούς G1722 εν G3588 τω G3735 όρει G3588 τω G5308 υψηλώ G* Ισραήλ G2532 και G1510.8.6 έσονται G3588 αι G3128.1 μάνδραι αυτών G1473   G1563 εκεί G2532 και G2837 κοιμηθήσονται G1563 εκεί G2532 και G373 αναπαύσονται G1722 εν G5172 τρυφή G18 αγαθή G2532 και G1722 εν G3542 νομή G4104.2 πίονι G1006 βοσκηθήσονται G1909 επί G3588 των G3735 ορέων G* Ισραήλ
  15 G1473 εγώ G1006 βοσκήσω G3588 τα G4263 πρόβατά μου G1473   G2532 και G1473 εγώ G373 αναπαύσω G1473 αυτά G3592 τάδε G3004 λέγει G2962 κύριος G2962 κύριος
  16 G3588 το G622 απολωλός G2212 ζητήσω G2532 και G3588 το G4105 πλανώμενον G1994 επιστρέψω G2532 και G3588 το G4937 συντετριμμένον G2611 καταδήσω G2532 και G3588 το G1587 εκλείπον G1765 ενισχύσω G2532 και G3588 το G2478 ισχυρόν G5442 φυλάξω G2532 και G1006 βοσκήσω G1473 αυτά G3326 μετά G2917 κρίματος
  17 G2532 και G1473 υμείς G4263 πρόβατά μου G1473   G3592 τάδε G3004 λέγει G2962 κύριος G2962 κύριος G2400 ιδού G1473 εγώ G1252 διακρινώ G303.1 αναμέσον G4263 προβάτου G2532 και G4263 προβάτου G2919.1 κριών G2532 και G5131 τράγων
  18 G2532 και G3756 ουχ G2425 ικανόν G1473 υμίν G3754 ότι G3588 την G2570 καλήν G3542 νομήν G3500.1 ενέμεσθε G2532 και G3588 τα G2645 κατάλοιπα G3588 της G3542 νομής υμών G1473   G2662 κατεπατείτε G3588 τοις G4228 ποσίν υμών G1473   G2532 και G3588 το G2525 καθεστηκός G5204 ύδωρ G4095 επίνετε G2532 και G3588 το G2645 κατάλοιπόν G3588 τοις G4228 ποσίν υμών G1473   G5015 εταράσσετε
  19 G2532 και G3588 τα G4263 πρόβατά μου G1473   G3588 τα πατήματα G3961.1   G3588 των G4228 ποδών υμών G1473   G3500.1 ενέμοντο G2532 και G3588 το G5015 τεταραγμένον G5204 ύδωρ G5259 υπό G3588 των G4228 ποδών υμών G1473   G4095 έπινον
  20 G1223 διά G3778 τούτο G3592 τάδε G3004 λέγει G2962 κύριος G2962 κύριος G2400 ιδού G1473 εγώ G1252 διακρινώ G303.1 αναμέσον G4263 προβάτου G2478 ισχυρού G2532 και G772 ασθενούς
  21 G1909 επί G3588 ταις G4125 πλευραίς G2532 και G3588 τοις G5606 ώμοις υμών G1473   G1375.1 διωθείσθε G2532 και G3588 τοις G2768 κέρασιν υμών G1473   G2768.3 εκερατίζετε G2532 και G3956 παν G3588 το G1587 εκλείπον G1570.2 εξεθλίβετε G2193 έως G3739 ου G1856 εξώσατε G1473 αυτά G1854 έξω
  22 G2532 και G4982 σώσω G3588 τα G4263 πρόβατά μου G1473   G2532 και G3766.2 ου μη G1510.3 ώσιν G2089 έτι G1519 εις G4307.2 προνομήν G2532 και G2919 κρινώ G303.1 αναμέσον G2919.1 κριού G4314 προς G2919.1 κριόν
  23 G2532 και G450 αναστήσω G1909 επ΄ G1473 αυτούς G4166 ποιμένα G1520 ένα G2532 και G4165 ποιμανεί G1473 αυτούς G5613 ως G3588 τον G1401 δούλόν μου G1473   G* Δαυίδ G1473 αυτός G4165 ποιμανεί G1473 αυτούς G2532 και G1510.8.3 έσται G1473 αυτών G4166 ποιμήν
  24 G2532 και G1473 εγώ G2962 κύριος G1510.8.1 έσομαι G1473 αυτοίς G1519 εις G2316 θεόν G2532 και G3588 ο G1401 δούλός μου G1473   G3588 ο G* Δαυίδ G1722 εν G3319 μέσω G1473 αυτών G758 άρχων G1473 εγώ G2962 κύριος G2980 λελάληκα
  25 G2532 και G1303 διαθήσομαι G1473 αυτοίς G1242 διαθήκην G1515 ειρήνης G2532 και G853 αφανιώ G2342 θηρία G4190 πονηρά G575 από G3588 της G1093 γης G2532 και G2730 κατοικήσουσιν G1722 εν G3588 τη G2048 ερήμω G2532 και G5258.1 υπνώσουσιν G1722 εν G3588 τοις G1409.1 δρυμοίς
  26 G2532 και G1325 δώσω G1473 αυτούς G4033.1 περικύκλω G3588 του G3735 όρους μου G1473   G2532 και G1325 δώσω G3588 τον G5205 υετόν G2596 κατά G2540 καιρόν αυτού G5205 υετόν G2129 ευλογίας
  27 G2532 και G3588 τα G3586 ξύλα G3588 τα G1722 εν G3588 τω G3977.1 πεδίω G1325 δώσει G3588 τον G2590 καρπόν αυτών G1473   G2532 και G3588 η G1093 γη G1325 δώσει G3588 την G2479 ισχύν αυτής G1473   G2532 και G2730 κατοικήσουσιν G1909 επί G3588 της G1093 γης αυτών G1473   G1722 εν G1680 ελπίδι G1515 ειρήνης G2532 και G1097 γνώσονται G3754 ότι G1473 εγώ G1510.2.1 ειμι G2962 κύριος G1722 εν G3588 τω G4937 συντρίψαι με G1473   G3588 την G4577 σειράν G3588 του G2218 ζυγού αυτών G1473   G2532 και G1807 εξελούμαι G1473 αυτούς G1537 εκ G5495 χειρός G3588 των G2615 καταδουλωσαμένων αυτούς
  28 G2532 και G3756 ουκ G1510.8.6 έσονται G2089 έτι G1722 εν G4307.2 προνομή G3588 τοις G1484 έθνεσι G2532 και G3588 τα G2342 θηρία G3588 της G1093 γης G3765 ουκέτι G3766.2 ου μη G2068 φάγωσιν G1473 αυτούς G2532 και G2730 κατοικήσουσιν G1722 εν G1680 ελπίδι G2532 και G3756 ουκ G1510.8.3 έσται G3588 ο G1629 εκφοβών G1473 αυτούς
  29 G2532 και G450 αναστήσω G1473 αυτοίς G5452.1 φυτόν G1515 ειρήνης G2532 και G3765 ουκέτι G1510.8.6 έσονται G622 απολλύμενοι G3042 λιμώ G1909 επί G3588 της G1093 γης G2532 και G3766.2 ου μη G5342 ενέγκωσιν G2089 έτι G3680 ονειδισμόν G1484 εθνών
  30 G2532 και G1097 γνώσονται G3754 ότι G1473 εγώ G1510.2.1 ειμι G2962 κύριος G3588 ο G2316 θεός αυτών G1473   G3326 μετ΄ G1473 αυτών G2532 και G1473 αυτοί G2992 λαός μου G1473   G3624 οίκος G* Ισραήλ G3004 λέγει G2962 κύριος G2962 κύριος
  31 G2532 και G1473 υμείς G4263 πρόβατά μου G1473   G2532 και G4263 πρόβατα G3542 νομής μου G1473   G444 άνθρωπον G1510.2.5 εστέ G2532 και G1473 εγώ G2962 κύριος G3588 ο G2316 θεός υμών G1473   G3004 λέγει G2962 κύριος G2962 κύριος
LXX_WH(i)
    1 G2532 CONJ και G1096 V-AMI-3S εγενετο G3056 N-NSM λογος G2962 N-GSM κυριου G4314 PREP προς G1473 P-AS με G3004 V-PAPNS λεγων
    2 G5207 N-VSM υιε G444 N-GSM ανθρωπου G4395 V-AAD-2S προφητευσον G1909 PREP επι G3588 T-APM τους G4166 N-APM ποιμενας G3588 T-GSM του G2474 N-PRI ισραηλ G4395 V-AAD-2S προφητευσον G2532 CONJ και   V-AAD-2S ειπον G3588 T-DPM τοις G4166 N-DPM ποιμεσι G3592 D-APN ταδε G3004 V-PAI-3S λεγει G2962 N-NSM κυριος G2962 N-NSM κυριος G3588 INJ ω G4166 N-NPM ποιμενες G2474 N-PRI ισραηλ G3165 ADV μη G1006 V-PAI-3P βοσκουσιν G4166 N-NPM ποιμενες G1438 D-APM εαυτους G3364 ADV ου G3588 T-APN τα G4263 N-APN προβατα G1006 V-PAI-3P βοσκουσιν G3588 T-NPM οι G4166 N-NPM ποιμενες
    3 G2400 INJ ιδου G3588 T-ASN το G1051 N-ASN γαλα G2719 V-PAI-2P κατεσθετε G2532 CONJ και G3588 T-APN τα G2053 N-APN ερια G4016 V-PMI-2P περιβαλλεσθε G2532 CONJ και G3588 T-ASN το   A-ASN παχυ G4969 V-PAI-2P σφαζετε G2532 CONJ και G3588 T-APN τα G4263 N-APN προβατα G1473 P-GS μου G3364 ADV ου G1006 V-PAI-2P βοσκετε
    4 G3588 T-ASN το G770 V-RAPAS ησθενηκος G3364 ADV ουκ G1765 V-AAI-2P ενισχυσατε G2532 CONJ και G3588 T-ASN το G2556 ADV κακως G2192 V-PAPAS εχον G3364 ADV ουκ   V-AAI-2P εσωματοποιησατε G2532 CONJ και G3588 T-ASN το G4937 V-RPPAS συντετριμμενον G3364 ADV ου G2611 V-AAI-2P κατεδησατε G2532 CONJ και G3588 T-ASN το G4105 V-PMPAS πλανωμενον G3364 ADV ουκ G1994 V-AAI-2P επεστρεψατε G2532 CONJ και G3588 T-ASN το   V-RAPAS απολωλος G3364 ADV ουκ G2212 V-AAI-2P εζητησατε G2532 CONJ και G3588 T-ASN το G2478 A-ASN ισχυρον G2716 V-AMI-2P κατειργασασθε G3449 N-DSM μοχθω
    5 G2532 CONJ και G1289 V-API-3S διεσπαρη G3588 T-APN τα G4263 N-APN προβατα G1473 P-GS μου G1223 PREP δια G3588 T-ASN το G3165 ADV μη G1510 V-PAN ειναι G4166 N-APM ποιμενας G2532 CONJ και G1096 V-API-3S εγενηθη G1519 PREP εις   N-ASN καταβρωμα G3956 A-DPN πασι G3588 T-DPN τοις G2342 N-DPN θηριοις G3588 T-GSM του G68 N-GSM αγρου
    6 G2532 CONJ και G1289 V-API-3S διεσπαρη G1473 P-GS μου G3588 T-NPN τα G4263 N-NPN προβατα G1722 PREP εν G3956 A-DSN παντι G3735 N-DSN ορει G2532 CONJ και G1909 PREP επι G3956 A-ASN παν G1015 N-ASM βουνον G5308 A-ASM υψηλον G2532 CONJ και G1909 PREP επι G4383 N-GSN προσωπου G3956 A-GSF πασης G3588 T-GSF της G1065 N-GSF γης G1289 V-API-3S διεσπαρη G2532 CONJ και G3364 ADV ουκ G1510 V-IAI-3S ην G3588 T-NSM ο G1567 V-PAPNS εκζητων G3761 CONJ ουδε G3588 T-NSM ο G654 V-PAPNS αποστρεφων
    7 G1223 PREP δια G3778 D-ASN τουτο G4166 N-NPM ποιμενες G191 V-AAD-2P ακουσατε G3056 N-ASM λογον G2962 N-GSM κυριου
    8 G2198 V-PAI-1S ζω G1473 P-NS εγω G3004 V-PAI-3S λεγει G2962 N-NSM κυριος G2962 N-NSM κυριος G1487 CONJ ει G3303 PRT μην G473 PREP αντι G3588 T-GSN του G1096 V-AMN γενεσθαι G3588 T-NPN τα G4263 N-NPN προβατα G1473 P-GS μου G1519 PREP εις   N-ASF προνομην G2532 CONJ και G1096 V-AMN γενεσθαι G3588 T-NPN τα G4263 N-NPN προβατα G1473 P-GS μου G1519 PREP εις   N-ASN καταβρωμα G3956 A-DPN πασι G3588 T-DPN τοις G2342 N-DPN θηριοις G3588 T-GSN του   N-GSN πεδιου G3844 PREP παρα G3588 T-ASN το G3165 ADV μη G1510 V-PAN ειναι G4166 N-APM ποιμενας G2532 CONJ και G3364 ADV ουκ G1567 V-AAI-3P εξεζητησαν G3588 T-NPM οι G4166 N-NPM ποιμενες G3588 T-APN τα G4263 N-APN προβατα G1473 P-GS μου G2532 CONJ και G1006 V-AAI-3P εβοσκησαν G3588 T-NPM οι G4166 N-NPM ποιμενες G1438 D-APM εαυτους G3588 T-APN τα G1161 PRT δε G4263 N-APN προβατα G1473 P-GS μου G3364 ADV ουκ G1006 V-AAI-3P εβοσκησαν
    9 G473 PREP αντι G3778 D-GSM τουτου G4166 N-NPM ποιμενες
    10 G3592 D-APN ταδε G3004 V-PAI-3S λεγει G2962 N-NSM κυριος G2962 N-NSM κυριος G2400 INJ ιδου G1473 P-NS εγω G1909 PREP επι G3588 T-APM τους G4166 N-APM ποιμενας G2532 CONJ και G1567 V-FAI-1S εκζητησω G3588 T-APN τα G4263 N-APN προβατα G1473 P-GS μου G1537 PREP εκ G3588 T-GPF των G5495 N-GPF χειρων G846 D-GPM αυτων G2532 CONJ και G654 V-FAI-1S αποστρεψω G846 D-APM αυτους G3588 T-GSN του G3165 ADV μη G4165 V-PAN ποιμαινειν G3588 T-APN τα G4263 N-APN προβατα G1473 P-GS μου G2532 CONJ και G3364 ADV ου G1006 V-FAI-3P βοσκησουσιν G2089 ADV ετι G3588 T-NPM οι G4166 N-NPM ποιμενες G846 D-APN αυτα G2532 CONJ και G1807 V-FMI-1S εξελουμαι G3588 T-APN τα G4263 N-APN προβατα G1473 P-GS μου G1537 PREP εκ G3588 T-GSN του G4750 N-GSN στοματος G846 D-GPM αυτων G2532 CONJ και G3364 ADV ουκ G1510 V-FMI-3P εσονται G846 D-DPM αυτοις G2089 ADV ετι G1519 PREP εις   N-ASN καταβρωμα
    11 G1360 CONJ διοτι G3592 D-APN ταδε G3004 V-PAI-3S λεγει G2962 N-NSM κυριος G2400 INJ ιδου G1473 P-NS εγω G1567 V-FAI-1S εκζητησω G3588 T-APN τα G4263 N-APN προβατα G1473 P-GS μου G2532 CONJ και G1980 V-FMI-1S επισκεψομαι G846 D-APN αυτα
    12 G3746 ADV ωσπερ G2212 V-PAI-3S ζητει G3588 T-NSM ο G4166 N-NSM ποιμην G3588 T-ASN το G4168 N-ASN ποιμνιον G846 D-GSM αυτου G1722 PREP εν G2250 N-DSF ημερα G3752 ADV οταν G1510 V-PAS-3S η G1105 N-NSM γνοφος G2532 CONJ και G3507 N-NSF νεφελη G1722 PREP εν G3319 A-DSM μεσω G4263 N-GPN προβατων   V-RPPGP διακεχωρισμενων G3778 ADV ουτως G1567 V-FAI-1S εκζητησω G3588 T-APN τα G4263 N-APN προβατα G1473 P-GS μου G2532 CONJ και G556 V-FAI-1S απελασω G846 D-APN αυτα G575 PREP απο G3956 A-GSM παντος G5117 N-GSM τοπου G3739 R-GSM ου G1289 V-API-3P διεσπαρησαν G1563 ADV εκει G1722 PREP εν G2250 N-DSF ημερα G3507 N-GSF νεφελης G2532 CONJ και G1105 N-GSM γνοφου
    13 G2532 CONJ και G1806 V-FAI-1S εξαξω G846 D-APM αυτους G1537 PREP εκ G3588 T-GPN των G1484 N-GPN εθνων G2532 CONJ και G4863 V-FAI-1S συναξω G846 D-APM αυτους G575 PREP απο G3588 T-GPF των G5561 N-GPF χωρων G2532 CONJ και G1521 V-FAI-1S εισαξω G846 D-APM αυτους G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G1065 N-ASF γην G846 D-GPM αυτων G2532 CONJ και G1006 V-FAI-1S βοσκησω G846 D-APM αυτους G1909 PREP επι G3588 T-APN τα G3735 N-APN ορη G2474 N-PRI ισραηλ G2532 CONJ και G1722 PREP εν G3588 T-DPF ταις G5327 N-DPF φαραγξιν G2532 CONJ και G1722 PREP εν G3956 A-DSF παση G2733 N-DSF κατοικια G3588 T-GSF της G1065 N-GSF γης
    14 G1722 PREP εν G3542 N-DSF νομη G18 A-DSF αγαθη G1006 V-FAI-1S βοσκησω G846 D-APM αυτους G2532 CONJ και G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G3735 N-DSN ορει G3588 T-DSN τω G5308 A-DSN υψηλω G2474 N-PRI ισραηλ G1510 V-FMI-3P εσονται G3588 T-NPF αι   N-NPF μανδραι G846 D-GPM αυτων G1563 ADV εκει G2837 V-FPI-3P κοιμηθησονται G2532 CONJ και G1563 ADV εκει G373 V-FMI-3P αναπαυσονται G1722 PREP εν G5172 N-DSF τρυφη G18 A-DSF αγαθη G2532 CONJ και G1722 PREP εν G3542 N-DSF νομη   A-DSF πιονι G1006 V-FPI-3P βοσκηθησονται G1909 PREP επι G3588 T-GPN των G3735 N-GPN ορεων G2474 N-PRI ισραηλ
    15 G1473 P-NS εγω G1006 V-FAI-1S βοσκησω G3588 T-APN τα G4263 N-APN προβατα G1473 P-GS μου G2532 CONJ και G1473 P-NS εγω G373 V-FAI-1S αναπαυσω G846 D-APN αυτα G2532 CONJ και G1097 V-FMI-3P γνωσονται G3754 CONJ οτι G1473 P-NS εγω G1510 V-PAI-1S ειμι G2962 N-NSM κυριος G3592 D-APN ταδε G3004 V-PAI-3S λεγει G2962 N-NSM κυριος G2962 N-NSM κυριος
    16 G3588 T-ASN το   V-RAPAS απολωλος G2212 V-FAI-1S ζητησω G2532 CONJ και G3588 T-ASN το G4105 V-PMPAS πλανωμενον G1994 V-FAI-1S επιστρεψω G2532 CONJ και G3588 T-ASN το G4937 V-RPPAS συντετριμμενον G2611 V-FAI-1S καταδησω G2532 CONJ και G3588 T-ASN το G1587 V-PAPAS εκλειπον G1765 V-FAI-1S ενισχυσω G2532 CONJ και G3588 T-ASN το G2478 A-ASN ισχυρον G5442 V-FAI-1S φυλαξω G2532 CONJ και G1006 V-FAI-1S βοσκησω G846 D-APN αυτα G3326 PREP μετα G2917 N-GSN κριματος
    17 G2532 CONJ και G4771 P-NP υμεις G4263 N-NPN προβατα G3592 D-APN ταδε G3004 V-PAI-3S λεγει G2962 N-NSM κυριος G2962 N-NSM κυριος G2400 INJ ιδου G1473 P-NS εγω G1252 V-FAI-1S διακρινω G303 PREP ανα G3319 A-ASM μεσον G4263 N-GSN προβατου G2532 CONJ και G4263 N-GSN προβατου   N-GPM κριων G2532 CONJ και G5131 N-GPM τραγων
    18 G2532 CONJ και G3364 ADV ουχ G2425 A-NSN ικανον G4771 P-DP υμιν G3754 CONJ οτι G3588 T-ASF την G2570 A-ASF καλην G3542 N-ASF νομην   V-IMI-2P ενεμεσθε G2532 CONJ και G3588 T-APN τα G2645 A-APN καταλοιπα G3588 T-GSF της G3542 N-GSF νομης G4771 P-GP υμων G2662 V-IAI-2P κατεπατειτε G3588 T-DPM τοις G4228 N-DPM ποσιν G4771 P-GP υμων G2532 CONJ και G3588 T-ASN το G2525 V-RAPAS καθεστηκος G5204 N-ASN υδωρ G4095 V-IAI-2P επινετε G2532 CONJ και G3588 T-ASN το   A-ASN λοιπον G3588 T-DPM τοις G4228 N-DPM ποσιν G4771 P-GP υμων G5015 V-IAI-2P εταρασσετε
    19 G2532 CONJ και G3588 T-APN τα G4263 N-APN προβατα G1473 P-GS μου G3588 T-APN τα   N-APN πατηματα G3588 T-GPM των G4228 N-GPM ποδων G4771 P-GP υμων   V-IMI-3P ενεμοντο G2532 CONJ και G3588 T-ASN το G5015 V-RPPAS τεταραγμενον G5204 N-ASN υδωρ G5259 PREP υπο G3588 T-GPM των G4228 N-GPM ποδων G4771 P-GP υμων G4095 V-IAI-3P επινον
    20 G1223 PREP δια G3778 D-ASN τουτο G3592 D-APN ταδε G3004 V-PAI-3S λεγει G2962 N-NSM κυριος G2962 N-NSM κυριος G2400 INJ ιδου G1473 P-NS εγω G1252 V-FAI-1S διακρινω G303 PREP ανα G3319 A-ASM μεσον G4263 N-GSN προβατου G2478 A-GSN ισχυρου G2532 CONJ και G303 PREP ανα G3319 A-ASM μεσον G4263 N-GSN προβατου G772 A-GSN ασθενους
    21 G1909 PREP επι G3588 T-DPF ταις G4125 N-DPF πλευραις G2532 CONJ και G3588 T-DPM τοις G3676 N-DPM ωμοις G4771 P-GP υμων   V-PMI-2P διωθεισθε G2532 CONJ και G3588 T-DPN τοις G2768 N-DPN κερασιν G4771 P-GP υμων   V-IAI-2P εκερατιζετε G2532 CONJ και G3956 A-ASN παν G3588 T-ASN το G1587 V-PAPAS εκλειπον   V-IAI-2P εξεθλιβετε
    22 G2532 CONJ και G4982 V-FAI-1S σωσω G3588 T-APN τα G4263 N-APN προβατα G1473 P-GS μου G2532 CONJ και G3364 ADV ου G3165 ADV μη G1510 V-PAS-3P ωσιν G2089 ADV ετι G1519 PREP εις   N-ASF προνομην G2532 CONJ και G2919 V-FAI-1S κρινω G303 PREP ανα G3319 A-ASM μεσον   N-GSM κριου G4314 PREP προς   N-ASM κριον
    23 G2532 CONJ και G450 V-FAI-1S αναστησω G1909 PREP επ G846 D-APM αυτους G4166 N-ASM ποιμενα G1519 A-ASM ενα G2532 CONJ και G4165 V-FAI-3S ποιμανει G846 D-APM αυτους G3588 T-ASM τον G1401 N-ASM δουλον G1473 P-GS μου   N-PRI δαυιδ G2532 CONJ και G1510 V-FMI-3S εσται G846 D-GPM αυτων G4166 N-NSM ποιμην
    24 G2532 CONJ και G1473 P-NS εγω G2962 N-NSM κυριος G1510 V-FMI-1S εσομαι G846 D-DPM αυτοις G1519 PREP εις G2316 N-ASM θεον G2532 CONJ και   N-PRI δαυιδ G1722 PREP εν G3319 A-DSM μεσω G846 D-GPM αυτων G758 N-NSM αρχων G1473 P-NS εγω G2962 N-NSM κυριος G2980 V-AAI-1S ελαλησα
    25 G2532 CONJ και   V-FMI-1S διαθησομαι G3588 T-DSM τω   N-PRI δαυιδ G1242 N-ASF διαθηκην G1515 N-GSF ειρηνης G2532 CONJ και   V-FAI-1S αφανιω G2342 N-APN θηρια G4190 A-APN πονηρα G575 PREP απο G3588 T-GSF της G1065 N-GSF γης G2532 CONJ και   V-FAI-3P κατοικησουσιν G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G2048 N-DSF ερημω G2532 CONJ και   V-FAI-3P υπνωσουσιν G1722 PREP εν G3588 T-DPM τοις   N-DPM δρυμοις
    26 G2532 CONJ και G1325 V-FAI-1S δωσω G846 D-APM αυτους   ADV περικυκλω G3588 T-GSN του G3735 N-GSN ορους G1473 P-GS μου G2532 CONJ και G1325 V-FAI-1S δωσω G3588 T-ASM τον G5205 N-ASM υετον G4771 P-DP υμιν G5205 N-ASM υετον G2129 N-GSF ευλογιας
    27 G2532 CONJ και G3588 T-NPN τα G3586 N-NPN ξυλα G3588 T-NPN τα G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω   N-DSN πεδιω G1325 V-FAI-3S δωσει G3588 T-ASM τον G2590 N-ASM καρπον G846 D-GPM αυτων G2532 CONJ και G3588 T-NSF η G1065 N-NSF γη G1325 V-FAI-3S δωσει G3588 T-ASF την G2479 N-ASF ισχυν G846 D-GSF αυτης G2532 CONJ και   V-FAI-3P κατοικησουσιν G1909 PREP επι G3588 T-GSF της G1065 N-GSF γης G846 D-GPM αυτων G1722 PREP εν G1680 N-DSF ελπιδι G1515 N-GSF ειρηνης G2532 CONJ και G1097 V-FMI-3P γνωσονται G3754 CONJ οτι G1473 P-NS εγω G1510 V-PAI-1S ειμι G2962 N-NSM κυριος G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G4937 V-AAN συντριψαι G1473 P-AS με G3588 T-ASM τον G2218 N-ASM ζυγον G846 D-GPM αυτων G2532 CONJ και G1807 V-FMI-1S εξελουμαι G846 D-APM αυτους G1537 PREP εκ G5495 N-GSF χειρος G3588 T-GPM των G2615 V-AMPGP καταδουλωσαμενων G846 D-APM αυτους
    28 G2532 CONJ και G3364 ADV ουκ G1510 V-FMI-3P εσονται G2089 ADV ετι G1722 PREP εν   N-DSF προνομη G3588 T-DPN τοις G1484 N-DPN εθνεσιν G2532 CONJ και G3588 T-NPN τα G2342 N-NPN θηρια G3588 T-GSF της G1065 N-GSF γης G3765 ADV ουκετι G3165 ADV μη G2068 V-AAS-3P φαγωσιν G846 D-APM αυτους G2532 CONJ και   V-FAI-3P κατοικησουσιν G1722 PREP εν G1680 N-DSF ελπιδι G2532 CONJ και G3364 ADV ουκ G1510 V-FMI-3S εσται G3588 T-NSM ο G1629 V-PAPNS εκφοβων G846 D-APM αυτους
    29 G2532 CONJ και G450 V-FAI-1S αναστησω G846 D-DPM αυτοις   N-ASN φυτον G1515 N-GSF ειρηνης G2532 CONJ και G3765 ADV ουκετι G1510 V-FMI-3P εσονται   V-PMPNP απολλυμενοι G3042 N-DSM λιμω G1909 PREP επι G3588 T-GSF της G1065 N-GSF γης G2532 CONJ και G3364 ADV ου G3165 ADV μη G5342 V-AAS-3P ενεγκωσιν G2089 ADV ετι G3680 N-ASM ονειδισμον G1484 N-GPN εθνων
    30 G2532 CONJ και G1097 V-FMI-3P γνωσονται G3754 CONJ οτι G1473 P-NS εγω G1510 V-PAI-1S ειμι G2962 N-NSM κυριος G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G846 D-GPM αυτων G2532 CONJ και G846 D-NPM αυτοι G2992 N-NSM λαος G1473 P-GS μου G3624 N-NSM οικος G2474 N-PRI ισραηλ G3004 V-PAI-3S λεγει G2962 N-NSM κυριος
    31 G4263 N-NPN προβατα G1473 P-GS μου G2532 CONJ και G4263 N-NPN προβατα G4168 N-GSN ποιμνιου G1473 P-GS μου G1510 V-PAI-2P εστε G2532 CONJ και G1473 P-NS εγω G2962 N-NSM κυριος G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G4771 P-GP υμων G3004 V-PAI-3S λεγει G2962 N-NSM κυριος G2962 N-NSM κυριος
HOT(i) 1 ויהי דבר יהוה אלי לאמר׃ 2 בן אדם הנבא על רועי ישׂראל הנבא ואמרת אליהם לרעים כה אמר אדני יהוה הוי רעי ישׂראל אשׁר היו רעים אותם הלוא הצאן ירעו הרעים׃ 3 את החלב תאכלו ואת הצמר תלבשׁו הבריאה תזבחו הצאן לא תרעו׃ 4 את הנחלות לא חזקתם ואת החולה לא רפאתם ולנשׁברת לא חבשׁתם ואת הנדחת לא השׁבתם ואת האבדת לא בקשׁתם ובחזקה רדיתם אתם ובפרך׃ 5 ותפוצינה מבלי רעה ותהיינה לאכלה לכל חית השׂדה ותפוצינה׃ 6 ישׁגו צאני בכל ההרים ועל כל גבעה רמה ועל כל פני הארץ נפצו צאני ואין דורשׁ ואין מבקשׁ׃ 7 לכן רעים שׁמעו את דבר יהוה׃ 8 חי אני נאם אדני יהוה אם לא יען היות צאני לבז ותהיינה צאני לאכלה לכל חית השׂדה מאין רעה ולא דרשׁו רעי את צאני וירעו הרעים אותם ואת צאני לא רעו׃ 9 לכן הרעים שׁמעו דבר יהוה׃ 10 כה אמר אדני יהוה הנני אל הרעים ודרשׁתי את צאני מידם והשׁבתים מרעות צאן ולא ירעו עוד הרעים אותם והצלתי צאני מפיהם ולא תהיין להם לאכלה׃ 11 כי כה אמר אדני יהוה הנני אני ודרשׁתי את צאני ובקרתים׃ 12 כבקרת רעה עדרו ביום היותו בתוך צאנו נפרשׁות כן אבקר את צאני והצלתי אתהם מכל המקומת אשׁר נפצו שׁם ביום ענן וערפל׃ 13 והוצאתים מן העמים וקבצתים מן הארצות והביאתים אל אדמתם ורעיתים אל הרי ישׂראל באפיקים ובכל מושׁבי הארץ׃ 14 במרעה טוב ארעה אתם ובהרי מרום ישׂראל יהיה נוהם שׁם תרבצנה בנוה טוב ומרעה שׁמן תרעינה אל הרי ישׂראל׃ 15 אני ארעה צאני ואני ארביצם נאם אדני יהוה׃ 16 את האבדת אבקשׁ ואת הנדחת אשׁיב ולנשׁברת אחבשׁ ואת החולה אחזק ואת השׁמנה ואת החזקה אשׁמיד ארענה במשׁפט׃ 17 ואתנה צאני כה אמר אדני יהוה הנני שׁפט בין שׂה לשׂה לאילים ולעתודים׃ 18 המעט מכם המרעה הטוב תרעו ויתר מרעיכם תרמסו ברגליכם ומשׁקע מים תשׁתו ואת הנותרים ברגליכם תרפשׂון׃ 19 וצאני מרמס רגליכם תרעינה ומרפשׂ רגליכם תשׁתינה׃ 20 לכן כה אמר אדני יהוה אליהם הנני אני ושׁפטתי בין שׂה בריה ובין שׂה רזה׃ 21 יען בצד ובכתף תהדפו ובקרניכם תנגחו כל הנחלות עד אשׁר הפיצותם אותנה אל החוצה׃ 22 והושׁעתי לצאני ולא תהיינה עוד לבז ושׁפטתי בין שׂה לשׂה׃ 23 והקמתי עליהם רעה אחד ורעה אתהן את עבדי דויד הוא ירעה אתם והוא יהיה להן לרעה׃ 24 ואני יהוה אהיה להם לאלהים ועבדי דוד נשׂיא בתוכם אני יהוה דברתי׃ 25 וכרתי להם ברית שׁלום והשׁבתי חיה רעה מן הארץ וישׁבו במדבר לבטח וישׁנו ביערים׃ 26 ונתתי אותם וסביבות גבעתי ברכה והורדתי הגשׁם בעתו גשׁמי ברכה יהיו׃ 27 ונתן עץ השׂדה את פריו והארץ תתן יבולה והיו על אדמתם לבטח וידעו כי אני יהוה בשׁברי את מטות עלם והצלתים מיד העבדים׃ 28 ולא יהיו עוד בז לגוים וחית הארץ לא תאכלם וישׁבו לבטח ואין מחריד׃ 29 והקמתי להם מטע לשׁם ולא יהיו עוד אספי רעב בארץ ולא ישׂאו עוד כלמת הגוים׃ 30 וידעו כי אני יהוה אלהיהם אתם והמה עמי בית ישׂראל נאם אדני יהוה׃ 31 ואתן צאני צאן מרעיתי אדם אתם אני אלהיכם נאם אדני יהוה׃
IHOT(i) (In English order)
  1 H1961 ויהי came H1697 דבר And the word H3068 יהוה of the LORD H413 אלי unto H559 לאמר׃ me, saying,
  2 H1121 בן Son H120 אדם of man, H5012 הנבא prophesy H5921 על against H7462 רועי the shepherds H3478 ישׂראל of Israel, H5012 הנבא prophesy, H559 ואמרת and say H413 אליהם unto H7462 לרעים unto the shepherds; H3541 כה them, Thus H559 אמר saith H136 אדני the Lord H3069 יהוה GOD H1945 הוי Woe H7462 רעי to the shepherds H3478 ישׂראל of Israel H834 אשׁר that H1961 היו do feed H7462 רעים do feed H853 אותם   H3808 הלוא themselves! should not H6629 הצאן the flocks? H7462 ירעו the shepherds H7462 הרעים׃ feed
  3 H853 את   H2459 החלב the fat, H398 תאכלו Ye eat H853 ואת   H6785 הצמר the wool, H3847 תלבשׁו and ye clothe H1277 הבריאה them that are fed: H2076 תזבחו ye kill H6629 הצאן the flock. H3808 לא not H7462 תרעו׃ ye feed
  4 H853 את   H2470 הנחלות The diseased H3808 לא have ye not H2388 חזקתם strengthened, H853 ואת   H2470 החולה that which was sick, H3808 לא neither H7495 רפאתם have ye healed H7665 ולנשׁברת broken, H3808 לא neither H2280 חבשׁתם have ye bound up H853 ואת   H5080 הנדחת that which was driven away, H3808 לא neither H7725 השׁבתם have ye brought again H853 ואת   H6 האבדת that which was lost; H3808 לא neither H1245 בקשׁתם have ye sought H2394 ובחזקה but with force H7287 רדיתם have ye ruled H853 אתם   H6531 ובפרך׃ and with cruelty
  5 H6327 ותפוצינה And they were scattered, H1097 מבלי because no H7462 רעה shepherd: H1961 ותהיינה and they became H402 לאכלה meat H3605 לכל to all H2416 חית the beasts H7704 השׂדה of the field, H6327 ותפוצינה׃ when they were scattered.
  6 H7686 ישׁגו wandered H6629 צאני My sheep H3605 בכל through all H2022 ההרים the mountains, H5921 ועל and upon H3605 כל every H1389 גבעה hill: H7311 רמה high H5921 ועל upon H3605 כל all H6440 פני the face H776 הארץ of the earth, H6327 נפצו was scattered H6629 צאני yea, my flock H369 ואין and none H1875 דורשׁ did search H369 ואין   H1245 מבקשׁ׃ or seek
  7 H3651 לכן Therefore, H7462 רעים ye shepherds, H8085 שׁמעו hear H853 את   H1697 דבר the word H3068 יהוה׃ of the LORD;
  8 H2416 חי live, H589 אני I H5002 נאם saith H136 אדני the Lord H3069 יהוה GOD, H518 אם surely H3808 לא surely H3282 יען because H1961 היות became H6629 צאני my flock H957 לבז a prey, H1961 ותהיינה became H6629 צאני and my flock H402 לאכלה meat H3605 לכל to every H2416 חית beast H7704 השׂדה of the field, H369 מאין because no H7462 רעה shepherd, H3808 ולא neither H1875 דרשׁו search H7462 רעי did my shepherds H853 את   H6629 צאני for my flock, H7462 וירעו but the shepherds H7462 הרעים fed H853 אותם   H853 ואת   H6629 צאני my flock; H3808 לא not H7462 רעו׃ themselves, and fed
  9 H3651 לכן Therefore, H7462 הרעים O ye shepherds, H8085 שׁמעו hear H1697 דבר the word H3068 יהוה׃ of the LORD;
  10 H3541 כה Thus H559 אמר saith H136 אדני the Lord H3068 יהוה   H2005 הנני   H413 אל I against H7462 הרעים the shepherds; H1875 ודרשׁתי and I will require H853 את   H6629 צאני my flock H3027 מידם at their hand, H7673 והשׁבתים and cause them to cease H7462 מרעות from feeding H6629 צאן the flock; H3808 ולא neither H7462 ירעו shall the shepherds H5750 עוד themselves any more; H7462 הרעים feed H853 אותם   H5337 והצלתי for I will deliver H6629 צאני my flock H6310 מפיהם from their mouth, H3808 ולא that they may not H1961 תהיין be H402 להם לאכלה׃ meat
  11 H3588 כי For H3541 כה thus H559 אמר saith H136 אדני the Lord H3069 יהוה GOD; H2005 הנני   H589 אני I, I, H1875 ודרשׁתי will both search H853 את   H6629 צאני my sheep, H1239 ובקרתים׃ and seek them out.
  12 H1243 כבקרת seeketh out H7462 רעה As a shepherd H5739 עדרו his flock H3117 ביום in the day H1961 היותו that he is H8432 בתוך among H6629 צאנו his sheep H6567 נפרשׁות   H3651 כן so H1239 אבקר will I seek out H853 את   H6629 צאני my sheep, H5337 והצלתי and will deliver H853 אתהם   H3605 מכל them out of all H4725 המקומת places H834 אשׁר where H6327 נפצו they have been scattered H8033 שׁם where H3117 ביום day. H6051 ענן in the cloudy H6205 וערפל׃ and dark
  13 H3318 והוצאתים And I will bring them out H4480 מן from H5971 העמים the people, H6908 וקבצתים and gather H4480 מן them from H776 הארצות the countries, H935 והביאתים and will bring H413 אל them to H127 אדמתם their own land, H7462 ורעיתים and feed H413 אל them upon H2022 הרי the mountains H3478 ישׂראל of Israel H650 באפיקים by the rivers, H3605 ובכל and in all H4186 מושׁבי the inhabited places H776 הארץ׃ of the country.
  14 H4829 במרעה pasture, H2896 טוב them in a good H7462 ארעה I will feed H853 אתם   H2022 ובהרי mountains H4791 מרום and upon the high H3478 ישׂראל of Israel H1961 יהיה be: H5116 נוהם shall their fold H8033 שׁם there H7257 תרבצנה shall they lie H5116 בנוה fold, H2896 טוב in a good H4829 ומרעה pasture H8082 שׁמן and a fat H7462 תרעינה shall they feed H413 אל upon H2022 הרי the mountains H3478 ישׂראל׃ of Israel.
  15 H589 אני I H7462 ארעה will feed H6629 צאני my flock, H589 ואני and I H7257 ארביצם will cause them to lie down, H5002 נאם saith H136 אדני the Lord H3069 יהוה׃ GOD.
  16 H853 את   H6 האבדת that which was lost, H1245 אבקשׁ I will seek H853 ואת   H5080 הנדחת that which was driven away, H7725 אשׁיב and bring again H7665 ולנשׁברת broken, H2280 אחבשׁ and will bind up H853 ואת   H2470 החולה that which was sick: H2388 אחזק and will strengthen H853 ואת   H8082 השׁמנה the fat H853 ואת   H2389 החזקה and the strong; H8045 אשׁמיד but I will destroy H7462 ארענה I will feed H4941 במשׁפט׃ them with judgment.
  17 H859 ואתנה And you, H6629 צאני O my flock, H3541 כה thus H559 אמר saith H136 אדני the Lord H3069 יהוה GOD; H2005 הנני   H8199 שׁפט I judge H996 בין between H7716 שׂה cattle H7716 לשׂה and cattle, H352 לאילים between the rams H6260 ולעתודים׃ and the he goats.
  18 H4592 המעט a small thing H4480 מכם unto H4829 המרעה pasture, H2896 הטוב the good H7462 תרעו you to have eaten up H3499 ויתר the residue H4829 מרעיכם of your pastures? H7429 תרמסו but ye must tread down H7272 ברגליכם with your feet H4950 ומשׁקע of the deep H4325 מים waters, H8354 תשׁתו and to have drunk H853 ואת   H3498 הנותרים the residue H7272 ברגליכם with your feet? H7515 תרפשׂון׃ but ye must foul
  19 H6629 וצאני And my flock, H4823 מרמס that which ye have trodden H7272 רגליכם with your feet; H7462 תרעינה they eat H4833 ומרפשׂ that which ye have fouled H7272 רגליכם with your feet. H8354 תשׁתינה׃ and they drink
  20 H3651 לכן Therefore H3541 כה thus H559 אמר saith H136 אדני the Lord H3069 יהוה GOD H413 אליהם unto H2005 הנני   H589 אני I, H8199 ושׁפטתי I, will judge H996 בין between H7716 שׂה cattle H1277 בריה the fat H996 ובין and between H7716 שׂה cattle. H7330 רזה׃ the lean
  21 H3282 יען Because H6654 בצד with side H3802 ובכתף and with shoulder, H1920 תהדפו ye have thrust H7161 ובקרניכם with your horns, H5055 תנגחו and pushed H3605 כל all H2470 הנחלות the diseased H5704 עד till H834 אשׁר till H6327 הפיצותם ye have scattered H853 אותנה   H413 אל them abroad; H2351 החוצה׃ them abroad;
  22 H3467 והושׁעתי Therefore will I save H6629 לצאני my flock, H3808 ולא and they shall no H1961 תהיינה be H5750 עוד more H957 לבז a prey; H8199 ושׁפטתי and I will judge H996 בין between H7716 שׂה cattle H7716 לשׂה׃ and cattle.
  23 H6965 והקמתי And I will set up H5921 עליהם over H7462 רעה shepherd H259 אחד one H7462 ורעה them, and he shall feed H853 אתהן   H853 את   H5650 עבדי them, my servant H1732 דויד David; H1931 הוא them, and he H7462 ירעה he shall feed H853 אתם   H1931 והוא   H1961 יהיה shall be H7462 להן לרעה׃ their shepherd.
  24 H589 ואני And I H3068 יהוה the LORD H1961 אהיה will be H430 להם לאלהים their God, H5650 ועבדי and my servant H1732 דוד David H5387 נשׂיא a prince H8432 בתוכם among H589 אני them; I H3068 יהוה the LORD H1696 דברתי׃ have spoken
  25 H3772 וכרתי And I will make H1285 להם ברית with them a covenant H7965 שׁלום of peace, H7673 והשׁבתי to cease H2416 חיה beasts H7451 רעה and will cause the evil H4480 מן out of H776 הארץ the land: H3427 וישׁבו and they shall dwell H4057 במדבר in the wilderness, H983 לבטח safely H3462 וישׁנו and sleep H3293 ביערים׃ in the woods.
  26 H5414 ונתתי And I will make H853 אותם   H5439 וסביבות them and the places round about H1389 גבעתי my hill H1293 ברכה a blessing; H3381 והורדתי to come down H1653 הגשׁם and I will cause the shower H6256 בעתו in his season; H1653 גשׁמי showers H1293 ברכה of blessing. H1961 יהיו׃ there shall be
  27 H5414 ונתן shall yield H6086 עץ And the tree H7704 השׂדה of the field H853 את   H6529 פריו her fruit, H776 והארץ and the earth H5414 תתן shall yield H2981 יבולה her increase, H1961 והיו and they shall be H5921 על in H127 אדמתם their land, H983 לבטח safe H3045 וידעו and shall know H3588 כי that H589 אני I H3068 יהוה the LORD, H7665 בשׁברי when I have broken H853 את   H4133 מטות the bands H5923 עלם of their yoke, H5337 והצלתים and delivered H3027 מיד them out of the hand H5647 העבדים׃ of those that served
  28 H3808 ולא And they shall no H1961 יהיו be H5750 עוד more H957 בז a prey H1471 לגוים to the heathen, H2416 וחית shall the beast H776 הארץ of the land H3808 לא neither H398 תאכלם devour H3427 וישׁבו them; but they shall dwell H983 לבטח safely, H369 ואין and none H2729 מחריד׃ shall make afraid.
  29 H6965 והקמתי And I will raise up H4302 להם מטע for them a plant H8034 לשׁם of renown, H3808 ולא no H1961 יהיו and they shall be H5750 עוד more H622 אספי consumed H7458 רעב with hunger H776 בארץ in the land, H3808 ולא neither H5375 ישׂאו bear H5750 עוד any more. H3639 כלמת the shame H1471 הגוים׃ of the heathen
  30 H3045 וידעו Thus shall they know H3588 כי that H589 אני I H3068 יהוה the LORD H430 אלהיהם their God H854 אתם with H1992 והמה them, and they, H5971 עמי my people, H1004 בית the house H3478 ישׂראל of Israel, H5002 נאם saith H136 אדני the Lord H3069 יהוה׃ GOD.
  31 H859 ואתן And ye H6629 צאני my flock, H6629 צאן the flock H4830 מרעיתי of my pasture, H120 אדם men, H859 אתם   H589 אני I H430 אלהיכם your God, H5002 נאם saith H136 אדני the Lord H3069 יהוה׃ GOD.
new(i)
  1 H1697 And the word H3068 of the LORD H559 [H8800] came to me, saying,
  2 H1121 Son H120 of man, H5012 [H8734] prophesy H7462 [H8802] against the shepherds H3478 of Israel, H5012 [H8734] prophesy, H559 [H8804] and say H559 [H8804] to them, Thus saith H136 the Sovereign H3069 LORD H7462 [H8802] to the shepherds; H1945 Woe H7462 [H8802] be to the shepherds H3478 of Israel H7462 [H8802] that do feed H7462 [H8802] themselves! should not the shepherds H7462 [H8799] feed H6629 the flocks?
  3 H398 [H8799] Ye eat H2459 the fat, H3847 [H8799] and ye clothe H6785 yourselves with the wool, H2076 [H8799] ye kill H1277 them that are fed: H7462 [H8799] but ye feed H6629 not the flock.
  4 H2470 [H8737] The diseased H2388 [H8765] ye have not strengthened, H7495 [H8765] neither have ye healed H2470 [H8802] that which was sick, H2280 [H8804] neither have ye bound up H7665 [H8737] that which was broken, H7725 [H8689] neither have ye brought again H5080 [H8737] that which was driven away, H1245 [H8765] neither have ye sought H6 [H8802] that which was lost; H2394 but with force H6531 and with cruelty H7287 [H8804] have ye ruled them.
  5 H6327 [H8799] And they were scattered, H7462 [H8802] because there is no shepherd: H402 and they became food H2416 to all the beasts H7704 of the field, H6327 [H8799] when they were scattered.
  6 H6629 My sheep H7686 [H8799] strayed H2022 through all the mountains, H7311 [H8802] and upon every high H1389 hill: H6629 yea, my flock H6327 [H8738] was scattered H6440 upon all the face H776 of the earth, H1875 [H8802] and none did search H1245 [H8764] or seek for them.
  7 H7462 [H8802] Therefore, ye shepherds, H8085 [H8798] hear H1697 the word H3068 of the LORD;
  8 H2416 As I live, H5002 [H8803] saith H136 the Sovereign H3069 LORD, H6629 surely because my flock H957 became a prey, H6629 and my flock H402 became food H2416 to every beast H7704 of the field, H7462 [H8802] because there was no shepherd, H7462 [H8802] neither did my shepherds H1875 [H8804] search H6629 for my flock, H7462 [H8802] but the shepherds H7462 [H8799] fed H7462 [H8804] themselves, and fed H6629 not my flock;
  9 H7462 [H8802] Therefore, O ye shepherds, H8085 [H8798] hear H1697 the word H3068 of the LORD;
  10 H559 [H8804] Thus saith H136 the Sovereign H3069 LORD; H7462 [H8802] Behold, I am against the shepherds; H1875 [H8804] and I will require H6629 my flock H3027 at their hand, H7673 [H8689] and cause them to cease H7462 [H8800] from feeding H6629 the flock; H7462 [H8802] neither shall the shepherds H7462 [H8799] feed H5337 [H8689] themselves any more; for I will deliver H6629 my flock H6310 from their mouth, H402 that they may not be food for them.
  11 H559 [H8804] For thus saith H136 the Sovereign H3069 LORD; H1875 [H8804] Behold, I, even I, will both search H6629 for my sheep, H1239 [H8765] and seek them out.
  12 H7462 [H8802] As a shepherd H1243 seeketh out H5739 his flock H3117 in the day H8432 that he is among H6629 his sheep H6567 [H8737] that are scattered; H1239 [H8762] so will I seek out H6629 my sheep, H5337 [H8689] and will deliver H4725 them out of all places H6327 [H8738] where they have been scattered H6051 in the cloudy H6205 and dark H3117 day.
  13 H3318 [H8689] And I will bring them out H5971 from the people, H6908 [H8765] and gather H776 them from the lands, H935 [H8689] and will bring H127 them to their own soil, H7462 [H8804] and feed H2022 them upon the mountains H3478 of Israel H650 by the rivers, H4186 and in all the inhabited places H776 of the land.
  14 H7462 [H8799] I will feed H2896 them in a good H4829 pasture, H4791 and upon the high H2022 mountains H3478 of Israel H5116 shall their fold H7257 [H8799] be: there shall they lie H2896 in a good H5116 fold, H8082 and in a rich H4829 pasture H7462 [H8799] shall they feed H2022 upon the mountains H3478 of Israel.
  15 H7462 [H8799] I will feed H6629 my flock, H7257 [H8686] and I will cause them to lie down, H5002 [H8803] saith H136 the Sovereign H3069 LORD.
  16 H1245 [H8762] I will seek H6 [H8802] that which was lost, H7725 [H8686] and bring again H5080 [H8737] that which was driven away, H2280 [H8799] and will bind up H7665 [H8737] that which was broken, H2388 [H8762] and will strengthen H2470 [H8802] that which was sick: H8045 [H8686] but I will desolate H8082 the fat H2389 and the strong; H7462 [H8799] I will feed H4941 them with judgment.
  17 H859 And as for you, H6629 O my flock, H559 [H8804] thus saith H136 the Sovereign H3069 LORD; H8199 [H8802] Behold, I judge H7716 between cattle H7716 and cattle, H352 between the rams H6260 and the male goats.
  18 H4592 Seemeth it a small thing H7462 [H8799] to you to have eaten up H2896 the good H4829 pasture, H7429 [H8799] but ye must tread down H7272 with your feet H3499 the rest H4829 of your pastures? H8354 [H8799] and to have drunk H4950 of the deep H4325 waters, H7515 [H8799] but ye must foul H3498 [H8737] the rest H7272 with your feet?
  19 H6629 And as for my flock, H7462 [H8799] they eat H4823 that which ye have trodden H7272 with your feet; H8354 [H8799] and they drink H4833 that which ye have fouled H7272 with your feet.
  20 H559 [H8804] Therefore thus saith H136 the Sovereign H3069 LORD H8199 [H8804] to them; Behold, I, even I, will judge H1274 between the fat H7716 cattle H7330 and between the lean H7716 cattle.
  21 H1920 [H8799] Because ye have thrust H6654 with side H3802 and with shoulder, H5055 [H8762] and pushed H2470 [H8737] all the diseased H7161 with your horns, H6327 [H8689] till ye have scattered H2351 them abroad;
  22 H3467 [H8689] Therefore will I liberate H6629 my flock, H957 and they shall no more be a prey; H8199 [H8804] and I will judge H7716 between cattle H7716 and cattle.
  23 H6965 [H8689] And I will set up H259 one H7462 [H8802] shepherd H7462 [H8804] over them, and he shall feed H5650 them, even my servant H1732 David; H7462 [H8799] he shall feed H7462 [H8802] them, and he shall be their shepherd.
  24 H3068 And I the LORD H430 will be their God, H5650 and my servant H1732 David H5387 a prince H8432 among H3068 them; I the LORD H1696 [H8765] have spoken it.
  25 H3772 [H8804] And I will make H1285 with them a testament H7965 of peace, H7451 and will cause the evil H2416 beasts H7673 [H8689] to cease H776 out of the land: H3427 [H8804] and they shall dwell H983 safely H4057 in the wilderness, H3462 [H8804] and sleep H3293 H3264 [H8675] in the woods.
  26 H5414 [H8804] And I will make H5439 them and the places around H1389 my hill H1293 a blessing; H1653 and I will cause the shower H3381 [H8689] to come down H6256 in its time; H1653 there shall be showers H1293 of blessing.
  27 H6086 And the tree H7704 of the field H5414 [H8804] shall give H6529 her fruit, H776 and the earth H5414 [H8799] shall give H2981 her increase, H983 and they shall be safe H127 in their soil, H3045 [H8804] and shall know H3068 that I am the LORD, H7665 [H8800] when I have broken H4133 the bands H5923 of their yoke, H5337 [H8689] and delivered H3027 them out of the hand H5647 [H8802] of those that subjected them to service.
  28 H957 And they shall no more be a prey H1471 to the nations, H2416 neither shall the beast H776 of the land H398 [H8799] devour H3427 [H8804] them; but they shall dwell H983 safely, H2729 [H8688] and none shall make them afraid.
  29 H6965 [H8689] And I will raise up H4302 for them a plant H8034 of renown, H622 [H8803] and they shall be no more consumed H7458 with hunger H776 in the land, H5375 [H8799] neither bear H3639 the disgrace H1471 of the nations any more.
  30 H3045 [H8804] Thus shall they know H3068 that I the LORD H430 their God H1004 am with them, and that they, even the house H3478 of Israel, H5971 are my people, H5002 [H8803] saith H136 the Sovereign H3069 LORD.
  31 H859 And ye H6629 my flock, H6629 the flock H4830 of my pasture, H120 are men, H430 and I am your God, H5002 [H8803] saith H136 the Sovereign H3069 LORD.
Vulgate(i) 1 et factum est verbum Domini ad me dicens 2 fili hominis propheta de pastoribus Israhel propheta et dices pastoribus haec dicit Dominus Deus vae pastoribus Israhel qui pascebant semet ipsos nonne greges pascuntur a pastoribus 3 lac comedebatis et lanis operiebamini et quod crassum erat occidebatis gregem autem meum non pascebatis 4 quod infirmum fuit non consolidastis et quod aegrotum non sanastis quod fractum est non alligastis et quod abiectum est non reduxistis quod perierat non quaesistis sed cum austeritate imperabatis eis et cum potentia 5 et dispersae sunt oves meae eo quod non esset pastor et factae sunt in devorationem omnium bestiarum agri et dispersae sunt 6 erraverunt greges mei in cunctis montibus et in universo colle excelso et super omnem faciem terrae dispersi sunt greges mei et non erat qui requireret non erat inquam qui requireret 7 propterea pastores audite verbum Domini 8 vivo ego dicit Dominus Deus quia pro eo quod facti sunt greges mei in rapinam et oves meae in devorationem omnium bestiarum agri eo quod non esset pastor neque enim quaesierunt pastores gregem meum sed pascebant pastores semet ipsos et greges meos non pascebant 9 propterea pastores audite verbum Domini 10 haec dicit Dominus Deus ecce ego ipse super pastores requiram gregem meum de manu eorum et cessare eos faciam ut ultra non pascant gregem nec pascant amplius pastores semet ipsos et liberabo gregem meum de ore eorum et non erunt ultra eis in escam 11 quia haec dicit Dominus Deus ecce ego ipse requiram oves meas et visitabo eas 12 sicut visitat pastor gregem suum in die quando fuerit in medio ovium suarum dissipatarum sic visitabo oves meas et liberabo eas de omnibus locis quo dispersae fuerant in die nubis et caliginis 13 et educam eas de populis et congregabo eas de terris et inducam eas in terram suam et pascam eas in montibus Israhel in rivis et in cunctis sedibus terrae 14 in pascuis uberrimis pascam eas et in montibus excelsis Israhel erunt pascuae eorum ibi requiescent in herbis virentibus et in pascuis pinguibus pascentur super montes Israhel 15 ego pascam oves meas et ego eas accubare faciam dicit Dominus Deus 16 quod perierat requiram et quod abiectum erat reducam et quod confractum fuerat alligabo et quod infirmum erat consolidabo et quod pingue et forte custodiam et pascam illas in iudicio 17 vos autem greges mei haec dicit Dominus Deus ecce ego iudico inter pecus et pecus arietum et hircorum 18 nonne satis vobis erat pascuam bonam depasci insuper et reliquias pascuarum vestrarum conculcastis pedibus vestris et cum purissimam aquam biberetis reliquam pedibus vestris turbabatis 19 et oves meae his quae conculcata pedibus vestris fuerant pascebantur et quae pedes vestri turbaverant haec bibebant 20 propterea haec dicit Dominus Deus ad eos ecce ego ipse iudico inter pecus pingue et macilentum 21 pro eo quod lateribus et umeris inpingebatis et cornibus vestris ventilabatis omnia infirma pecora donec dispergerentur foras 22 salvabo gregem meum et non erit ultra in rapinam et iudicabo inter pecus et pecus 23 et suscitabo super ea pastorem unum qui pascat ea servum meum David ipse pascet ea et ipse erit eis in pastorem 24 ego autem Dominus ero eis in Deum et servus meus David princeps in medio eorum ego Dominus locutus sum 25 et faciam cum eis pactum pacis et cessare faciam bestias pessimas de terra et qui habitant in deserto securi dormient in saltibus 26 et ponam eos in circuitu collis mei benedictionem et deducam imbrem in tempore suo pluviae benedictionis erunt 27 et dabit lignum agri fructum suum et terra dabit germen suum et erunt in terra sua absque timore et scient quia ego Dominus cum contrivero catenas iugi eorum et eruero eos de manu imperantium sibi 28 et non erunt ultra in rapinam gentibus neque bestiae terrae devorabunt eos sed habitabunt confidenter absque ullo terrore 29 et suscitabo eis germen nominatum et non erunt ultra inminuti fame in terra neque portabunt amplius obprobria gentium 30 et scient quia ego Dominus Deus eorum cum eis et ipsi populus meus domus Israhel ait Dominus Deus 31 vos autem greges mei greges pascuae meae homines estis et ego Dominus Deus vester dicit Dominus Deus
Clementine_Vulgate(i) 1 Et factum est verbum Domini ad me, dicens: 2 Fili hominis, propheta de pastoribus Israël: propheta, et dices pastoribus: [Hæc dicit Dominus Deus: Væ pastoribus Israël, qui pascebant semetipsos! nonne greges a pastoribus pascuntur? 3 Lac comedebatis, et lanis operiebamini, et quod crassum erat occidebatis: gregem autem meum non pascebatis. 4 Quod infirmum fuit non consolidastis, et quod ægrotum non sanastis: quod confractum est non alligastis, et quod abjectum est non reduxistis, et quod perierat non quæsistis: sed cum austeritate imperabatis eis, et cum potentia. 5 Et dispersæ sunt oves meæ, eo quod non esset pastor: et factæ sunt in devorationem omnium bestiarum agri, et dispersæ sunt. 6 Erraverunt greges mei in cunctis montibus, et in universo colle excelso: et super omnem faciem terræ dispersi sunt greges mei, et non erat qui requireret: non erat, inquam, qui requireret. 7 Propterea, pastores, audite verbum Domini. 8 Vivo ego, dicit Dominus Deus, quia pro eo quod facti sunt greges mei in rapinam, et oves meæ in devorationem omnium bestiarum agro, eo quod non esset pastor: neque enim quæsierunt pastores mei gregem meum, sed pascebant pastores semetipsos, et greges meos non pascebant: 9 propterea, pastores, audite verbum Domini. 10 Hæc dicit Dominus Deus: Ecce ego ipse super pastores: requiram gregem meum de manu eorum, et cessare faciam eos, ut ultra non pascant gregem, nec pascant amplius pastores semetipsos: et liberabo gregem meum de ore eorum, et non erit ultra eis in escam.] 11 [Quia hæc dicit Dominus Deus: Ecce ego ipse requiram oves meas, et visitabo eas. 12 Sicut visitat pastor gregem suum, in die quando fuerit in medio ovium suarum dissipatarum, sic visitabo oves meas, et liberabo eas de omnibus locis in quibus dispersæ fuerant in die nubis et caliginis. 13 Et educam eas de populis, et congregabo eas de terris, et inducam eas in terram suam, et pascam eas in montibus Israël, in rivis, et in cunctis sedibus terræ. 14 In pascuis uberrimis pascam eas, et in montibus excelsis Israël erunt pascua earum: ibi requiescent in herbis virentibus, et in pascuis pinguibus pascentur super montes Israël. 15 Ego pascam oves meas, et ego eas accubare faciam, dicit Dominus Deus. 16 Quod perierat requiram, et quod abjectum erat reducam, et quod confractum fuerat alligabo, et quod infirmum fuerat consolidabo, et quod pingue et forte custodiam: et pascam illas in judicio. 17 Vos autem, greges mei, hæc dicit Dominus Deus: Ecce ego judico inter pecus et pecus, arietum et hircorum. 18 Nonne satis vobis erat pascua bona depasci? insuper et reliquias pascuarum vestrarum conculcastis pedibus vestris: et cum purissimam aquam biberetis, reliquam pedibus vestris turbabatis: 19 et oves meæ his quæ conculcata pedibus vestris fuerant, pascebantur: et quæ pedes vestri turbaverant, hæc bibebant. 20 Propterea hæc dicit Dominus Deus ad vos: Ecce ego ipse judico inter pecus pingue et macilentum: 21 pro eo quod lateribus et humeris impingebatis, et cornibus vestris ventilabatis omnia infirma pecora, donec dispergerentur foras, 22 salvabo gregem meum, et non erit ultra in rapinam, et judicabo inter pecus et pecus.] 23 [Et suscitabo super eas pastorem unum qui pascat eas, servum meum David: ipse pascet eas, et ipse erit eis in pastorem. 24 Ego autem Dominus ero eis in Deum, et servus meus David princeps in medio eorum: ego Dominus locutus sum. 25 Et faciam cum eis pactum pacis, et cessare faciam bestias pessimas de terra: et qui habitant in deserto, securi dormient in saltibus. 26 Et ponam eos in circuitu collis mei benedictionem, et deducam imbrem in tempore suo: pluviæ benedictionis erunt. 27 Et dabit lignum agri fructum suum, et terra dabit germen suum, et erunt in terra sua absque timore: et scient quia ego Dominus, cum contrivero catenas jugi eorum, et eruero eos de manu imperantium sibi. 28 Et non erunt ultra in rapinam in gentibus, neque bestiæ terræ devorabunt eos: sed habitabunt confidenter absque ullo terrore. 29 Et suscitabo eis germen nominatum, et non erunt ultra imminuti fame in terra, neque portabunt ultra opprobrium gentium. 30 Et scient quia ego Dominus Deus eorum cum eis, et ipsi populus meus domus Israël, ait Dominus Deus. 31 Vos autem, greges mei, greges pascuæ meæ, homines estis: et ego Dominus Deus vester, dicit Dominus Deus.]
Wycliffe(i) 1 And the word of the Lord was maad to me, 2 and he seide, Sone of man, profesie thou of the schepherdis of Israel, profesie thou; and thou schalt seie to the schepherdis, The Lord God seith these thingis, Wo to the schepherdis of Israel, that fedden hym silf; whether flockis ben not fed of schepherdis? 3 Ye eeten mylk, and weren hilid with wollis, and ye killiden that that was fat; but ye fedden not my floc. 4 Ye maden not sad that that was vnstidfast, and ye maden not hool that that was sijk; ye bounden not that that was brokun, and ye brouyten not ayen that that was cast awei, and ye souyten not that that perischide; but ye comaundiden to hem with sturnenesse, and with power. 5 And my scheep weren scaterid, for no sheepherde was; and thei weren maad in to deuouryng of alle beestis of the feeld, and thei weren scaterid. 6 My flockis erriden in alle mounteyns, and in ech hiy hil, and my flockis weren scaterid on al the face of erthe, and noon was that souyte. 7 Therfor, scheepherdis, here ye the word of the Lord; 8 Y lyue, seith the Lord God, for whi for that that my flockis ben maad in to raueyn, and my scheep in to deuouryng of alle beestis of the feeld, for that that no scheepherde was, for the scheepherdis souyten not my floc, but the scheepherdis fedden hem silf, and fedden not my flockis; therfor, 9 scheepherdis, here ye the word of the Lord, 10 The Lord God seith these thingis, Lo! Y my silf am ouer scheepherdis; Y schal seke my floc of the hond of hem, and Y schal make hem to ceesse, that thei fede no more my flok, and that the scheepherdis feede no more hem silf. And Y schal delyuere my floc fro the mouth of hem, and it schal no more be in to mete to hem. 11 For the Lord God seith these thingis, Lo! Y my silf schal seke my scheep, and Y schal visite hem. 12 As a scheepherde visitith his floc, in the dai whanne he is in the myddis of hise scheep `that ben scaterid, so Y schal visite my scheep; and Y schal delyuere hem fro alle places in whiche thei weren scaterid, in the dai of cloude, and of derknesse. 13 And Y schal leede hem out of puplis, and Y schal gadere hem fro londis, and Y schal brynge hem in to her lond, and Y schal feede hem in the hillis of Israel, in ryueris, and in alle seetis of erthe. 14 Y schal feede hem in moost plenteouse pasturis, and the lesewis of hem schulen be in the hiy hillis of Israel; there thei schulen reste in greene eerbis, and in fatte lesewis thei schulen be fed on the hillis of Israel. 15 Y schal fede my scheep, and Y schal make hem to ligge, seith the Lord God. 16 I schal seke that that perischide, and Y schal brynge ayen that that was cast awei; and Y schal bynde that that was brokun, and Y schal make sad that that was sijk; and Y schal kepe that that was fat and strong; and Y schal feede hem in doom; 17 forsothe ye ben my flockis. The Lord God seith these thingis, Lo! Y deme bitwixe beeste and beeste, and a wethir and a buc of geet. 18 Whether it was not enowy to you to deuoure good pasturis? Ferthermore and ye defouliden with youre feet the remenauntis of youre lesewis, and whanne ye drunken clereste watir, ye disturbliden the residue with youre feet. 19 And my scheep weren fed with tho thingis that weren defoulid with youre feet; and thei drunken these thingis, that youre feet hadden troblid. 20 Therfor the Lord God seith these thingis to you, Lo! Y my silf deme bitwixe a fat beeste and a leene beeste. 21 For that that ye hurliden with sidis, and schuldris, and wyndewiden with youre hornes alle sike beestis, til tho weren scaterid withoutforth, I schal saue my floc, 22 and it schal no more be in to raueyn. And Y schal deme bitwixe beeste and beeste; 23 and Y schal reise on tho o sheepherde, my seruaunt Dauid, that schal fede tho; he schal fede tho, and he schal be `in to a sheepherde to hem. 24 Forsothe Y the Lord schal be in to God to hem, and my seruaunt Dauid schal be prince in the myddis of hem; Y the Lord spak. 25 And Y schal make with hem a couenaunt of pees, and Y schal make worste beestis to ceesse fro erthe; and thei that dwellen in desert, schulen slepe sikur in forestis. 26 And Y schal sette hem blessyng in the cumpas of my litle hil, and Y schal lede doun reyn in his tyme. And reynes of blessyng schulen be, 27 and the tre of the feeld schal yyue his fruyt, and the erthe schal yyue his seed. And thei schulen be in her lond with out drede; and thei schulen wite, that Y am the Lord, whanne Y schal al to-breke the chaynes of her yok, and schal delyuere hem fro the hond of hem that comaunden to hem. 28 And thei schulen no more be in to raueyn in to hethene men, nether the beestis of erthe schulen deuoure hem, but thei schulen dwelle tristili with outen ony drede. 29 And Y schal reise to hem a iust buriownyng named; and thei schulen no more be maad lesse for hunger in erthe, and thei schulen no more bere the schenschipis of hethene men. 30 And thei schulen wite, that Y am her Lord God with hem, and thei ben my puple, the hous of Israel, seith the Lord God. 31 Forsothe ye my flockis ben men, the flockis of my lesewe; and Y am youre Lord God, seith the Lord God.
Coverdale(i) 1 And the worde off the LORDE came vnto me, sayenge: 2 Thou sonne off ma, prophecye agaynst the shepherdes of Israel, prophecy, and speake vnto them: Thus saieth the LORDE God: Wo be vnto the shepherdes off Israel, that fede them selues. Shulde not the shepherdes fede ye flockes? 3 Ye haue eaten vp the fatte, ye haue clothed you with the woll: the best fedde haue ye slayne, but ye flocke haue ye not norished: 4 The weake haue ye not holden vp, the sicke haue ye not healed: the broken haue ye not bounde together, the outcastes haue ye not brought agayne: ye lost haue ye not sought, but churlishly and cruelly haue ye ruled the. 5 Thus are they scatred here and there without a shepherde: yee all the beastes off the felde deuoure them, and they go astraye. 6 My shepe go wandringe vpon all moutaynes and vpon euery hye hill, yee they be scatred abrode in all feldes, and there is no man, that careth for them, or seketh after them. 7 Therfore o ye shepherdes heare the worde off the LORDE, 8 Thus sayeth the LORDE God: As truly as I lyue, for so moch as my shepe are robbed, and deuoured off all the wylde beestes off the felde, hauynge no shepherde: and seynge that my shepherdes take no regarde off my shepe, but fede them selues only, and not my shepe: 9 Therfore heare ye worde off the LORDE, o ye shepherdes: 10 Thus sayeth the LORDE God: Beholde, I myselff will vpon the shepherdes, and requyre my shepe from their hondes, and make the ceasse from fedynge of my shepe: yee the shepherdes shall fede them selues nomore: For I will delyuer my shepe out off their mouthes so that they shall not deuoure them after this. 11 For thus saieth the LORDE God: Beholde, I will loke to my shepe myselff, and seke them. 12 Like as a shepherde amoge the flocke seketh after the shepe that are scatred abrode, euen so will I seke after my shepe, and gather them together out off all places, where they haue bene scatred in the cloudy and darcke daye. 13 I will bringe them out from all people, and gather them together out of all londes. I will bringe the in to their owne londe, and fede them vpon the mountaynes off Israel, by the ryuers, and in all the places of the countre. 14 I will fede them in right good pastures, and vpon the hie mountaynes off Israel shall there foldes be. There shal they lye in a good folde, ad in a fat pasture shall they fede: euen vpon the mountaynes of Israel. 15 I will fede my shepe myselff, and bringe them to their rest, sayeth the LORDE God. 16 Soch as be lost, will I seke: soch as go astraye, wil I brynge agayne: soch as be wouded, will I bynde vp: soch as be weake, will I make stronge: soch as be fat and well lykinge, those will I preserue, and fede them with ye thinge that is laufull. 17 And as for you (o my shepe) sayeth the LORDE God: I will put a difference amonge the shepe, amonge the wethers ad the goates. 18 Was it not ynough for you, to eat vp the good pasture, but ye must treade downe the residue of youre pasture wt youre fete also? Was it not ynough for you to drynke cleare water, but ye must trouble the residue also with youre fete? 19 Thus my shepe must be fayne to eate ye thinge, that ye haue troden downe with yor fete, and to drynke it, that ye with youre fete haue defyled. 20 Therfore, thus sayeth the LORDE God vnto them: Beholde, I will seuer the fat shepe from the leane: 21 for so moch as ye haue shot the weake shepe a po ye sydes & shulders, and runne vpon them with youre hornes, so longe till ye haue vtterly scatred them abrode. 22 I wil helpe my shepe, so yt they shal nomore be spoyled: yee I wil discerne one shepe from another. 23 I wil rayse vp vnto them one only shepherde: euen my seruaunt Dauid, he shal fede the, and he shal be their shepherde. 24 I the LORDE wil be their God, and my seruaunt Dauid shal be their prince: Euen I the LORDE haue spoken it. 25 Morouer, I wil make a couenaunt of peace with them, and dryue all euell beastes out of the londe: so that they maye dwell safely in the wildernesse, and slepe in the woddes. 26 Good fortune & prosperite wil I geue them, and vnto all that be rounde aboute my hill. A prosperous shower and rayne wil I sende them in due season, 27 that the trees in the wodde maye bringe forth their frutes, & ye grounde hir increase. They shalbe safe in their londe, and shal knowe, that I am the LORDE, which haue broke their yocke, and delyuered them out of the hondes of those, that helde them in subieccion. 28 They shal nomore be spoyled of the Heithen, ner deuoured with the beastes of the lode: but safely shal they dwell, & no man shall fraye them. 29 I wil set vp an excellet plate for them, so yt they shal suffre no more hunger in the londe, nether beare the reprofe of ye Heithen eny more. 30 Thus shal they vnderstonde, that I the LORDE their God am wt them, & yt they (euen the house of Israel) are my people, saieth the LORDE God. 31 Ye men are my flocke, ye are the shepe of my pasture: and I am youre God, saieth the LORDE God.
MSTC(i) 1 And the word of the LORD came unto me, saying, 2 "Thou son of man, prophesy against the shepherds of Israel, prophesy and speak unto them, 'Thus sayeth the LORD God: Woe be unto the shepherds of Israel, that feed themselves. Should not the shepherds feed the flocks? 3 Ye have eaten up the fat, ye have clothed you with the wool: the best fed have ye slain, but the flock have ye not nourished. 4 The weak have ye not holden up, the sick have ye not healed: the broken have ye not bound together, the outcasts have ye not brought again. The lost have ye not sought, but churlishly and cruelly have ye ruled them. 5 Thus are they scattered here and there without a shepherd: yea, all the beasts of the field devour them, and they go astray. 6 My sheep go wandering upon all mountains, and upon every high hill. Yea they be scattered abroad in all fields, and there is no man, that careth for them, or seeketh after them. 7 "'Therefore, O ye shepherds, hear the word of the LORD. 8 Thus sayeth the LORD God: As truly as I live, forsomuch as my sheep are robbed, and devoured of all the wild beasts of the field, having no shepherd: and seeing that my shepherds take no regard of my sheep, but feed themselves only, and not my sheep: 9 Therefore hear the word of the LORD, O ye shepherds. 10 Thus sayeth the LORD God: Behold, I myself will upon the shepherds, and require my sheep from their hands, and make them cease from feeding of my sheep: Yea the shepherds shall feed themselves no more: For I will deliver my sheep out of their mouths, so that they shall not devour them after this. 11 For thus sayeth the LORD God: Behold, I will look to my sheep myself, and seek them. 12 Like as a shepherd among the flock seeketh after the sheep that are scattered abroad, even so will I seek after my sheep, and gather them together out of all places, where they have been scattered in the cloudy and dark day. 13 I will bring them out from all people, and gather them together out of all lands, I will bring them into their own land, and feed them upon the mountains of Israel, by the rivers, and in all the places of the country. 14 I will feed them in right good pastures, and upon the high mountains of Israel shall their folds be. There shall they lie in a good fold, and in a fat pasture shall they feed: even upon the mountains of Israel. 15 I will feed my sheep myself, and bring them to their rest, sayeth the LORD God. 16 Such as be lost, will I seek; such as go astray, will I bring again; such as be wounded, will I bind up; such as be weak, will I make strong; such as be fat and well liking, those will I preserve and feed them with the thing that is lawful. 17 "'And as for you, O my sheep, sayeth the LORD God: I will put a difference among the sheep, among the wethers and the goats. 18 Was it not enough for you, to eat up the good pasture, but ye must tread down the residue of your pastures with your feet also? Was it not enough for you to drink clear water, but ye must trouble the residue also with your feet? 19 Thus my sheep must be fain to eat the thing that ye have trodden down with your feet, and to drink it that ye with your feet have defiled. 20 Therefore, thus sayeth the LORD God unto them: Behold, I will sever the fat sheep from the lean: 21 forsomuch as ye have shot the weak sheep upon the sides and shoulders, and run upon them with your horns, so long till ye have utterly scattered them abroad. 22 I will help my sheep, so that they shall no more be spoiled: yea, I will discern one sheep from another. 23 I will raise up to them one only shepherd: even my servant David. He shall feed them, and he shall be their shepherd. 24 I the LORD will be their God, and my servant David shall be their prince: Even I the LORD have spoken it. 25 Moreover, I will make a covenant of peace with them, and drive all evil beasts out of the land: so that they may dwell safely in the wilderness, and sleep in the woods. 26 Good fortune and prosperity will I give them, and unto all that be round about my hill. A prosperous shower and rain will I send them in due season, 27 that the trees in the wood may bring forth their fruits, and the ground her increase. They shall be safe in their land, and shall know that I am the LORD: which have broken their yoke, and delivered them out of the hands of those that held them in subjection. 28 They shall no more be spoiled of the Heathen, nor devoured with the beasts of the land: but safely shall they dwell, and no man shall fray them. 29 I will set up an excellent plant for them, so that they shall suffer no more hunger in the land, neither bear the reproof of the Heathen anymore. 30 Thus shall they understand, that I the LORD their God am with them, and that they, even the house of Israel, are my people, sayeth the LORD God. 31 Ye men are my flock; ye are the sheep of my pasture: and I am your God, sayeth the LORD God.'"
Matthew(i) 1 And the worde of the Lorde came vnto me, saying: 2 Thou sonne of man, prophecy against the shepeherdes of Israel, prophecye and speake vnto them: Thus sayeth the Lorde God: Wo be vnto the shepeherdes of Israel, that fede them selues. Shulde not the shepeherdes fede the flockes? 3 Ye haue eaten vp the fatte, ye haue clothed you wyth the wol: the best fedde haue ye slayne, but the flocke haue ye not noryshed. 4 The weake haue ye not holden vp, the sicke haue ye not healed: the broken haue ye not bounde together, the oute castes haue ye not brought agayne: the lost haue ye not soughte, but churlishly and cruellye haue ye ruled them. 5 Thus are they scatred here and there wythoute a shepherde: yea al the beastes of the felde deuoure them, and they go astraye. 6 My shepe go wandrynge vpon all mountaynes, and vpon euerye hye hyl. Yea they be scatred abroade in al feldes, and there is no man, that careth for them, or seketh after them. 7 Therfore O ye shepeherdes, heare the worde of the Lorde. 8 Thus sayth the Lorde God: As trulye as I lyue, for so much as my shepe are robbed, & deuoured of all the wylde beastes of the felde, hauynge no shepherde: and seinge that my shepeherdes take no regarde of my shepe, but fede them selues onely, and not my shepe: 9 Therfore heare the worde of the Lorde O ye shepherdes: 10 Thus sayth the Lord God: Beholde, I my self wyll vpon the shepherdes and requyre my shepe from theyr handes, and make them ceasse from fedynge of my shepe: yea the shepherdes shall fede them selues no more: For I wyll delyuer my shepe oute of theyr mouthes, so that they shall not deuoure them after this. 11 For thus sayth the Lord god: Beholde, I will loke to my shepe my selfe, & seke them. 12 Lyke as a shepherde amonge the flocke seketh after the shepe that are scatered abroade, euen so wyll I seke after my shepe, & gather them together oute of all places, wher they haue bene scatred in the cloudy & darcke daye. 13 I wyll brynge them oute from all people, and gather them together oute of all landes. I wyll brynge them into theyr owne land, and fede them vpon the mountaynes of Israel, by the ryuers, and in all the places of the countre. 14 I wil fede them in ryght good pastures, and vpon the hye mountaynes of Israell shal there foldes be. There shall they lye in a good folde, and in a fat pasture shall they fede, euen vpon the mountaynes of Israel. 15 I wil fede my shepe my selfe, and brynge them to theyr rest sayeth the Lorde GOD. 16 Suche as be loste, wyll I seke: suche as go astraye, wyll I bryng agayn: suche as be wounded, wil I bynde vp: suche as be weake, wyll I make stronge: suche as be fat and well lyking, those wil I preserue, and fede them with the thynge that is laufull. 17 And as for you (O my shepe) sayeth the Lorde God: I wyl put a difference amonge the shepe, amonge the wethers & the goates. 18 Was it not ynough for you to eat vp the good pasture, but ye must treade downe the residue of your pasture with your fete also? Was it not ynough for you to drink cleare water, but ye must trouble the resydue also with your fete? 19 Thus my shepe muste be fayne to eate the thynge, that ye haue troden doune with your fete, & to drincke it, that ye with youre fete haue befyled. 20 Therfore, thus saieth the Lorde God vnto them: Beholde, I wyll seuer the fatte shepe from the leane: 21 for so muche as ye haue shot the weake shepe vpon the sydes & shoulders, and runne vpon them with youre hornes, so longe tyll ye haue vtterlye scatred them abroad 22 I will helpe my shepe, so that they shall no more be spoyled: yea, I wyll discerne one shepe from another. 23 I wyll rayse vp vnto them one onelye shepeherde: euen my seruaunt Dauid, he shall fede them, and he shall be theyr shepherde. 24 I the Lorde wyll be theyr God, and my seruaunte Dauid shall be their prince: Euen I the Lorde haue spoken it. 25 Moreouer, I wyll make a couenaunte of yeare with them, and driue al euyl beastes out of the lande: so that they maye dwell safelye in the wyldernes, and slepe in the wooddes. 26 Good fortune and prosperyte wil I geue them, and vnto all that be rounde aboute my hyll. A prosperous shower and rayne wil I sende them in due season, 27 that the trees in the wood maye brynge forthe theyr frutes, & the grounde her increase. They shalbe safe in theyr lande, & shall knowe, that I am the Lorde, whiche haue broken theyr yocke, and delyuered them oute of the handes of those, that helde them in subieccyon. 28 They shal no more be spoyled of the Heathen, nor deuoured with the beastes of the lande: but safely shall they dwell, and no man shall fraye them. 29 I wyll set vp an excellente plante for them, so that they shal suffre no more hunger in the lande, neither beare the reprofe of the Heathen any more. 30 Thus shal they vnderstand that I the Lorde theyr God am with them, & that they (euen the house of Israel) are my people, sayeth the Lorde God. 31 Ye men are my flocke, ye are the shepe of my pasture: and I am youre God, sayeth the Lorde God.
Great(i) 1 And the worde of the Lorde came vnto me, sayinge. 2 Thou sonne of man, prophecye agaynst the shepherdes of Israel, prophecy and speake vnto them. Thus sayeth the Lord God. Wo be vnto the shepherdes of Israell, that fede them selues. Shulde not the shepherdes fede the flockes? 3 Ye haue eaten vp the fatt, ye haue clothed you with the woll: the best fedde haue ye slayne, but the flocke haue ye not norished. 4 The weake haue ye not holden vp the sicke haue ye not healed: the broken haue ye not bounde together, the out castes haue ye not brought agayne: the lost haue ye not sought, but churlishly & cruelly haue ye ruled them. 5 Thus are they scatred here & there without a shepherde: yee, all the beastes of the feld deuoure them, and they go astraye. 6 My shepe go wandring vpon all mountaynes and vpon euery hye hyll. Yee, they be scatred abrode in all feldes, and there is no man, that careth for them, or seketh after them. 7 Therfore, O ye shepherdes, heare the worde of the Lorde. 8 Thus sayeth the Lord God: As truly as I lyue, for so moch as my shepe are robbed, and deuoured of all the wylde beastes of the felde, hauynge no shepherde: and seinge that my shepherdes take no regarde of my shepe, but fede them selues onely, and not my shepe. 9 Therfore, heare the worde of the Lord (O ye shepherdes) 10 Thus sayeth the Lord God: Beholde, I my selfe wyll vpon the shepherdes: and require my shepe from their handes, and make them ceasse from fedynge of my shepe: yee, the shepherdes shall fede them selues nomore. For I wyll deliuer my shepe out of their mouthes, so that they shall not deuoure them after this. 11 For thus sayeth the Lorde God: Beholde, I wyll loke to my shepe my selfe, and seke them. 12 Like as a shepherde among the flocke seketh after the shepe that are scatered abroade, euen so wil I seke after my shepe, & gather them together out of all places, where they haue bene scatred in the cloudy and darcke daye. 13 I will bringe them out from all people, and gather them together out of all landes. I will bringe them into their awne lande, and fede them vpon the mountaines of Israel, by the ryuers, and in all the places of the countre. 14 I will fede them in ryght good pastures and vpon the hie mountaynes of Israel shall there foldes be. There shal they lye in a good folde, and in a fat pasture shal they fede: euen vpon the mountaynes of Israell. 15 I will fede my shepe my selfe, and bringe them to their rest, sayeth the Lorde God. 16 Soch as be lost, will I seke: soch as go astraye: will I bring agayne: soch as be wounded, will I bynde vp: soch as be weake, will I make strong: soch as be fat & stronge, those will I rote oute, and fede them with the thing that is laufull. 17 And as for you (O my shepe) sayeth the Lorde God. I wyll put a difference amonge the shepe, among the wethers & the goates. 18 Was it not ynough for you, to eate vp the good pasture, but ye must treade downe the residue of youre pasture wt your fete also? Was it not ynough for you to drincke cleare water, but ye must trouble the residue also with youre fete? 19 Thus my shepe must be fayne to eate the thinge, that ye haue troden downe wt youre fete, and to drincke it, that ye with your fete haue defiled. 20 Therfore, thus sayeth the Lord God vnto them: Beholde, I wyll seuer the fatt shepe from the leane: 21 for so moch as ye haue shot the weake shepe vpon the sydes & shoulders, and runne vpon them with your hornes, so longe tyll ye haue vtterly scatred them abrode. 22 I will helpe my shepe, so that they shal nomore be spoyled: yee, I will discerne one shepe from another. 23 I wyll rayse vp vnto them one onely shepherde, euen my seruaunt Dauid, he shall fede them and he shall be their shepherde. 24 I the Lorde will be their God, and my seruaunt Dauid shall be their prince: Euen I the Lorde haue spoken it. 25 Moreouer, I wyll make a couenaunt of peace with them and dryue al euell beastes out of the lande: so that they maye dwell safely in the wildernesse, and slepe in the woddes. 26 Good fortune and prosperite will I geue them, and vnto all that be rounde aboute my hyll. A prosperous shower and rayne will I sende them in due season, 27 that the trees in the wodde maye bring forth their frutes and the grounde her increase. They shalbe safe in their lande, and shall knowe, that I am the Lord, which haue broken their yock and deliuered them oute of the handes of those, that helde them in subieccyon. 28 They shal nomore be spoyled of the Heathen, ner deuoured wyth the beastes of the lande: but safely shal they dwell, and no man shall fraye them, 29 I will set vp an excellent plante for them, so that they shall suffre nomore hunger in the lande, nether beare the reprofe of the Heathen eny more. 30 Thus shall they vnderstande, that I the Lorde theyr God am with them, and that they (euen the house of Israel) are my people saieth the Lorde God. 31 Ye men are my flocke ye are the shepe of my pasture: and I am youre God, sayeth the Lorde God.
Geneva(i) 1 And the word of the Lord came vnto me, saying, 2 Sonne of man, prophesie against the shepherdes of Israel, prophesie and say vnto them, Thus saieth the Lord God vnto the shepherds, Wo be vnto the shepherds of Israel, that feede them selues: should not the shepherds feede the flockes? 3 Yee eate the fat, and yee clothe you with the wooll: yee kill them that are fed, but ye feede not the sheepe. 4 The weake haue ye not strengthened: the sicke haue ye not healed, neither haue ye bounde vp the broken, nor brought againe that which was driuen away, neither haue yee sought that which was lost, but with crueltie, and with rigour haue yee ruled them. 5 And they were scattered without a shepherde: and when they were dispersed, they were deuoured of all the beastes of the fielde. 6 My sheepe wandred through all the mountaines, and vpon euery hie hill: yea, my flocke was scattered through al the earth, and none did seeke or search after them. 7 Therefore ye shepherds, heare the woorde of the Lord. 8 As I liue, sayeth the Lord God, surely because my flocke was spoyled, and my sheepe were deuoured of all the beasts of the fielde, hauing no shepherde, neither did my shepherdes seeke my sheepe, but the shepherdes fedde them selues, and fedde not my sheepe, 9 Therefore, heare ye the word of the Lord, O ye shepherds. 10 Thus saieth the Lord God, Behold, I come against the shepherds, and will require my sheepe at their hands, and cause them to cease from feeding the sheepe: neither shall the shepherds feede them selues any more: for I wil deliuer my sheepe from their mouthes, and they shall no more deuoure them. 11 For thus sayeth the Lord God, Beholde, I will search my sheepe, and seeke them out. 12 As a shepherd searcheth out his flocke, when he hath bene among his sheepe that are scattered, so wil I seeke out my sheepe and wil deliuer them out of all places, where they haue beene scattered in the cloudie and darke day, 13 And I will bring them out from the people, and gather them from the countreis, and will bring them to their owne lande, and feede them vpon the mountaines of Israel, by the riuers, and in all the inhabited places of the countrey. 14 I will feede them in a good pasture, and vpon the hie mountaines of Israel shall their folde be: there shall they lie in a good folde and in fat pasture shall they feede vpon the mountaines of Israel. 15 I will feede my sheepe, and bring them to their rest, sayth the Lord God. 16 I will seeke that which was lost, and bring againe that which was driue away, and will binde vp that which was broken, and will strengthen the weake but I wil destroy the fat and the strong, and I will feede them with iudgement. 17 Also you my sheepe, Thus saieth the Lord God, behold, I iudge betweene sheepe, and sheepe, betweene the rammes and the goates. 18 Seemeth it a small thing vnto you to haue eaten vp the good pasture, but yee must treade downe with your feete the residue of your pasture? and to haue drunke of the deepe waters, but yee must trouble the residue with your feete? 19 And my sheepe eate that which yee haue troden with your feete, and drinke that which ye haue troubled with your feete. 20 Therefore thus sayth the Lord God vnto them, behold, I, euen I wil iudge betweene the fat sheepe and the leane sheepe. 21 Because ye haue thrust with side and with shoulder, and pusht al the weake with your hornes, till ye haue scattered them abroade, 22 Therefore wil I helpe my sheepe, and they shall no more be spoyled, and I wil iudge betweene sheepe and sheepe. 23 And I wil set vp a shepherd ouer them, and he shall feede them, euen my seruant Dauid, he shall feede them, and he shalbe their shepherd. 24 And I the Lord will be their God, and my seruant Dauid shalbe the prince amog them. I the Lord haue spoken it. 25 And I will make with them a couenant of peace, and will cause the euil beastes to cease out of the land: and they shall dwel safely in the wildernesse, and sleepe in the woods. 26 And I wil set them, as a blessing, euen roud about my mountaine: and I will cause rayne to come downe in due season, and there shalbe raine of blessing. 27 And the tree of the fielde shall yeeld her fruite, and the earth shall giue her fruite, and they shalbe safe in their land, and shall know that I am the Lord, when I haue broken the cordes of their yoke, and deliuered them out of the hands of those that serued themselues of them. 28 And they shall no more be spoyled of the heathen, neither shall the beastes of the land deuoure them, but they shall dwell safely and none shall make them afrayd. 29 And I will rayse vp for them a plant of renoume, and they shalbe no more consumed with hunger in the land, neither beare the reproche of the heathen any more. 30 Thus shall they vnderstande, that I the Lord their God am with them, and that they, euen the house of Israel, are my people, sayth the Lord God. 31 And yee my sheepe, the sheepe of my pasture are men, and I am your God, saith the Lord God.
Bishops(i) 1 And the worde of the Lorde came vnto me, saying 2 Thou sonne of man, prophecie against the shepheardes of Israel, prophecie and speake vnto them: thus saith the Lorde God vnto the shepheardes, Wo be vnto the shepheardes of Israel that feede them selues: should not the shepheards feede the flockes 3 Ye eate vp the fat, ye clothe you with the wooll, the best fed do ye slay: but the flocke do ye not feede 4 The weake haue ye not strengthened, the sicke haue ye not healed, the broken haue ye not bounde together, the dryuen away haue ye not brought againe, the lost haue ye not sought: but with force and crueltie haue ye ruled them 5 They are scattered without a shephearde, yea all the beastes of the fielde deuour them, and they go astray 6 My sheepe go wandring vpon al mountaines, and vpon euery hie hill, yea my flocke is scattered through all the face of the earth, and there is no man that seeketh or searcheth [after them. 7 Therefore O ye shepheardes, heare the worde of the Lorde 8 As truely as I lyue saith the Lorde God, forsomuch as my sheepe are robbed, & deuoured of all the wylde beastes of the fielde, hauing no shepheard, and seeing that my shepheardes seke not my sheepe, but the shepheardes feede them selues, and feede not my sheepe 9 Therefore heare the worde of the Lorde O ye shepheardes 10 Thus saith the Lorde God: beholde, I wyll vpon the shepheardes, and require my sheepe from their handes, and make them ceasse from feeding of the sheepe, yea the shepheardes shall feede them selues no more: for I wyll deliuer my sheepe out of their mouthes, so that they shall not deuour them after this 11 For thus saith the Lorde God: behold, I [euen] I wyll loke to my sheepe my selfe, and seeke them out 12 Lyke as a shephearde when he hath ben among the flocke, seeketh after the sheepe that are scattered abroade: euen so wyll I seeke after my sheepe, and deliuer them out of all places where they haue ben scattered, in the cloudie and darke day 13 I wyll bring them out from the people, and gather them together out of the landes, I wyl bring them into their owne lande, and feede them vpon the mountaines of Israel, by the riuers and in all the places of the countrey 14 I wyll feede them in right good pastures, and vpon the hie mountaines of Israel shall their foldes be: there shall they lye in a good folde, and in a fat pasture shall they feede, euen vpon the mountaines of Israel 15 I wyll feede my sheepe and bring them to their rest, saith the Lorde God 16 Such as be lost, wyll I seeke: such as are driuen away, wyll I bring againe: such as be broken, wyl I binde vp: such as be weake, wyll I make strong: such as be fat and strong, those wyll I roote out, and feede them with iudgement 17 And as for you O my sheepe, saith the Lorde God, I wyll iudge betweene cattaile & cattaile, betweene the rammes and the goates 18 Seemeth it a smal thing to you to haue eaten vp the good pasture, and to treade downe the residue of your pasture with your feete also? to drinke the deepe waters, and to trouble the rest also with your feete 19 Thus my sheepe must be faine to eate the thing that ye haue troden downe with your feete, and to drinke it that ye with your feete haue defiled 20 Therefore thus saith the Lorde God vnto them: Beholde I [euen] I wyll iudge betweene the fat cattaile and the leane cattaile 21 Forsomuch as with side and shoulder ye haue shoued, and with your hornes haue pushed all the weake, till ye haue scattered them abroade 22 I wyll saue my sheepe, so that they shal no more be spoyled, yea I wil iudge betweene cattaile and cattaile 23 I wyll set vp ouer them a shepheard, and he shall feede them, euen my seruaunt Dauid, he shall feede them, & he shalbe their shepheard 24 And I the Lorde wyll be their God, and my seruaunt Dauid shalbe their prince: euen I the Lorde haue spoken it 25 Moreouer I wyll make a couenaunt of peace with them, & cause euil beastes to ceasse out of the lande: so that they may dwell safely in the wildernesse, and sleepe in the woods 26 And I wyll set them [as] a blessing euen rounde about my hill, and I wyll cause raine to come downe in due season, [and] there shalbe raine of blessing 27 And the tree of the fielde shal yeelde her fruite, and the earth shall geue her encrease: they shalbe safe in their lande, and shall knowe that I am the Lorde, when I haue broke the bondes of their yoke, and deliuered them out of the handes of those that serued them selues of them 28 They shall no more be spoyled of the heathen, nor deuoured with the beastes of the lande: but safely shall they dwel, and no man shall fray them 29 And I wil raise vp for them a plant of renowme, and they shalbe no more clungd with hunger in the lande, neither beare the reproche of the heathen any more 30 Thus shall they vnderstand that I the Lorde their God am with them, and that they, euen the house of Israel, are my people, saith the Lorde God 31 And ye my sheepe, the sheepe of my pasture, are men: and I am your God, saith the Lorde God
DouayRheims(i) 1 And the word of the Lord came to me, it saying: 2 Son of man, prophesy concerning the shepherds of Israel: prophesy, and say to the shepherds: Thus saith the Lord God: Woe to the shepherds of Israel, that fed themselves: should not the flocks be fed by the shepherds? 3 You ate the milk, and you clothed yourselves with the wool, and you killed that which was fat: but my flock you did not feed. 4 The weak you have not strengthened, and that which was sick you have not healed, that which was broken you have not bound up, and that which was driven away you have not brought again, neither have you sought that which was lost: but you ruled over them with rigour, and with a high hand. 5 And my sheep were scattered, because there was no shepherd and they became the prey of all the beasts of the field, and were scattered. 6 My sheep have wandered in every mountain, and in every high hill: and my flocks were scattered upon the face of the earth, and there was none that sought them, there was none, I say, that sought them. 7 Therefore, ye shepherds, hear the word of the Lord: 8 As I live, saith the Lord God, forasmuch as my flocks have been made a spoil, and my sheep are become a prey to all the beasts of the field, because there was no shepherd: for my shepherds did not seek after my flock, but the shepherds fed themselves, and fed not my flocks: 9 Therefore, ye shepherds, hear the word of the Lord: 10 Thus saith the Lord God: Behold I myself come upon the shepherds, I will require my flock at their hand, and I will cause them to cease from feeding the flock any more, neither shall the shepherds feed themselves any more: and I will deliver my flock from their mouth, and it shall no more be meat for them. 11 For thus saith the Lord God: Behold I myself will seek my sheep, and will visit them. 12 As the shepherd visiteth his flock in the day when he shall be in the midst of his sheep that were scattered, so will I visit my sheep, and will deliver them out of all the places where they have been scattered in the cloudy and dark day. 13 And I will bring them out from the peoples, and will gather them out of the countries, and will bring them to their own land: and I will feed them in the mountains of Israel, by the rivers, and in all the habitations of the land. 14 I will feed them in the most fruitful pastures, and their pastures shall be in the high mountains of Israel: there shall they rest on the green grass, and be fed in fat pastures upon the mountains of Israel. 15 I will feed my sheep: and I will cause them to lie down, saith the Lord God. 16 I will seek that which was lost: and that which was driven away, I will bring again: and I will bind up that which was broken, and I will strengthen that which was weak, and that which was fat and strong I will preserve, and I will feed them in judgment. 17 And as for you, O my flocks, thus saith the Lord God: Behold I judge between cattle and cattle, of rams and of he goats. 18 Was it not enough for you to feed upon good pastures? but you must also tread down with your feet the residue of your pastures: and when you drank the clearest water, you troubled the rest with your feet. 19 And my sheep were fed with that which you had trodden with your feet: and they drank what your feet had troubled. 20 Therefore thus saith the Lord God to you: Behold, I myself will judge between the fat cattle and the lean. 21 Because you thrusted with sides and shoulders, and struck all the weak cattle with your horns, till they were scattered abroad: 22 I will save my flock, and it shall be no more a spoil, and I will judge between cattle and cattle. 23 And I WILL SET UP ONE SHEPHERD OVER THEM, and he shall feed them, even my servant David: he shall feed them, and he shall be their shepherd. 24 And I the Lord will be their God: and my servant David the prince in the midst of them: I the Lord have spoken it. 25 And I will make a covenant of peace with them, and will cause the evil beasts to cease out of the land: and they that dwell in the wilderness shall sleep secure in the forests. 26 And I will make them a blessing round about my hill: and I will send down the rain in its season, there shall be showers of blessing. 27 And the tree of the field shall yield its fruit, and the earth shall yield her increase, and they shall be in their land without fear: and they shall know that I am the Lord, when I shall have broken the bonds of their yoke, and shall have delivered them out of the hand of those that rule over them. 28 And they shall be no more for a spoil to the nations, neither shall the beasts of the earth devour them: but they shall dwell securely without, any terror. 29 And I will raise up for them a bud of renown: and they shall be no more consumed with famine in the land, neither shall they bear any more the reproach of the Gentiles. 30 And they shall know that I the Lord their God am with them, and that they are my people the house of Israel: saith the Lord God. 31 And you my flocks, the flocks of my pasture are men: and I am the Lord your God, saith the Lord God.
KJV(i) 1 And the word of the LORD came unto me, saying, 2 Son of man, prophesy against the shepherds of Israel, prophesy, and say unto them, Thus saith the Lord GOD unto the shepherds; Woe be to the shepherds of Israel that do feed themselves! should not the shepherds feed the flocks? 3 Ye eat the fat, and ye clothe you with the wool, ye kill them that are fed: but ye feed not the flock. 4 The diseased have ye not strengthened, neither have ye healed that which was sick, neither have ye bound up that which was broken, neither have ye brought again that which was driven away, neither have ye sought that which was lost; but with force and with cruelty have ye ruled them. 5 And they were scattered, because there is no shepherd: and they became meat to all the beasts of the field, when they were scattered. 6 My sheep wandered through all the mountains, and upon every high hill: yea, my flock was scattered upon all the face of the earth, and none did search or seek after them. 7 Therefore, ye shepherds, hear the word of the LORD; 8 As I live, saith the Lord GOD, surely because my flock became a prey, and my flock became meat to every beast of the field, because there was no shepherd, neither did my shepherds search for my flock, but the shepherds fed themselves, and fed not my flock; 9 Therefore, O ye shepherds, hear the word of the LORD; 10 Thus saith the Lord GOD; Behold, I am against the shepherds; and I will require my flock at their hand, and cause them to cease from feeding the flock; neither shall the shepherds feed themselves any more; for I will deliver my flock from their mouth, that they may not be meat for them. 11 For thus saith the Lord GOD; Behold, I, even I, will both search my sheep, and seek them out. 12 As a shepherd seeketh out his flock in the day that he is among his sheep that are scattered; so will I seek out my sheep, and will deliver them out of all places where they have been scattered in the cloudy and dark day. 13 And I will bring them out from the people, and gather them from the countries, and will bring them to their own land, and feed them upon the mountains of Israel by the rivers, and in all the inhabited places of the country. 14 I will feed them in a good pasture, and upon the high mountains of Israel shall their fold be: there shall they lie in a good fold, and in a fat pasture shall they feed upon the mountains of Israel. 15 I will feed my flock, and I will cause them to lie down, saith the Lord GOD. 16 I will seek that which was lost, and bring again that which was driven away, and will bind up that which was broken, and will strengthen that which was sick: but I will destroy the fat and the strong; I will feed them with judgment. 17 And as for you, O my flock, thus saith the Lord GOD; Behold, I judge between cattle and cattle, between the rams and the he goats. 18 Seemeth it a small thing unto you to have eaten up the good pasture, but ye must tread down with your feet the residue of your pastures? and to have drunk of the deep waters, but ye must foul the residue with your feet? 19 And as for my flock, they eat that which ye have trodden with your feet; and they drink that which ye have fouled with your feet. 20 Therefore thus saith the Lord GOD unto them; Behold, I, even I, will judge between the fat cattle and between the lean cattle. 21 Because ye have thrust with side and with shoulder, and pushed all the diseased with your horns, till ye have scattered them abroad; 22 Therefore will I save my flock, and they shall no more be a prey; and I will judge between cattle and cattle. 23 And I will set up one shepherd over them, and he shall feed them, even my servant David; he shall feed them, and he shall be their shepherd. 24 And I the LORD will be their God, and my servant David a prince among them; I the LORD have spoken it. 25 And I will make with them a covenant of peace, and will cause the evil beasts to cease out of the land: and they shall dwell safely in the wilderness, and sleep in the woods. 26 And I will make them and the places round about my hill a blessing; and I will cause the shower to come down in his season; there shall be showers of blessing. 27 And the tree of the field shall yield her fruit, and the earth shall yield her increase, and they shall be safe in their land, and shall know that I am the LORD, when I have broken the bands of their yoke, and delivered them out of the hand of those that served themselves of them. 28 And they shall no more be a prey to the heathen, neither shall the beast of the land devour them; but they shall dwell safely, and none shall make them afraid. 29 And I will raise up for them a plant of renown, and they shall be no more consumed with hunger in the land, neither bear the shame of the heathen any more. 30 Thus shall they know that I the LORD their God am with them, and that they, even the house of Israel, are my people, saith the Lord GOD. 31 And ye my flock, the flock of my pasture, are men, and I am your God, saith the Lord GOD.
KJV_Cambridge(i) 1 And the word of the LORD came unto me, saying, 2 Son of man, prophesy against the shepherds of Israel, prophesy, and say unto them, Thus saith the Lord GOD unto the shepherds; Woe be to the shepherds of Israel that do feed themselves! should not the shepherds feed the flocks? 3 Ye eat the fat, and ye clothe you with the wool, ye kill them that are fed: but ye feed not the flock. 4 The diseased have ye not strengthened, neither have ye healed that which was sick, neither have ye bound up that which was broken, neither have ye brought again that which was driven away, neither have ye sought that which was lost; but with force and with cruelty have ye ruled them. 5 And they were scattered, because there is no shepherd: and they became meat to all the beasts of the field, when they were scattered. 6 My sheep wandered through all the mountains, and upon every high hill: yea, my flock was scattered upon all the face of the earth, and none did search or seek after them. 7 Therefore, ye shepherds, hear the word of the LORD; 8 As I live, saith the Lord GOD, surely because my flock became a prey, and my flock became meat to every beast of the field, because there was no shepherd, neither did my shepherds search for my flock, but the shepherds fed themselves, and fed not my flock; 9 Therefore, O ye shepherds, hear the word of the LORD; 10 Thus saith the Lord GOD; Behold, I am against the shepherds; and I will require my flock at their hand, and cause them to cease from feeding the flock; neither shall the shepherds feed themselves any more; for I will deliver my flock from their mouth, that they may not be meat for them. 11 For thus saith the Lord GOD; Behold, I, even I, will both search my sheep, and seek them out. 12 As a shepherd seeketh out his flock in the day that he is among his sheep that are scattered; so will I seek out my sheep, and will deliver them out of all places where they have been scattered in the cloudy and dark day. 13 And I will bring them out from the people, and gather them from the countries, and will bring them to their own land, and feed them upon the mountains of Israel by the rivers, and in all the inhabited places of the country. 14 I will feed them in a good pasture, and upon the high mountains of Israel shall their fold be: there shall they lie in a good fold, and in a fat pasture shall they feed upon the mountains of Israel. 15 I will feed my flock, and I will cause them to lie down, saith the Lord GOD. 16 I will seek that which was lost, and bring again that which was driven away, and will bind up that which was broken, and will strengthen that which was sick: but I will destroy the fat and the strong; I will feed them with judgment. 17 And as for you, O my flock, thus saith the Lord GOD; Behold, I judge between cattle and cattle, between the rams and the he goats. 18 Seemeth it a small thing unto you to have eaten up the good pasture, but ye must tread down with your feet the residue of your pastures? and to have drunk of the deep waters, but ye must foul the residue with your feet? 19 And as for my flock, they eat that which ye have trodden with your feet; and they drink that which ye have fouled with your feet. 20 Therefore thus saith the Lord GOD unto them; Behold, I, even I, will judge between the fat cattle and between the lean cattle. 21 Because ye have thrust with side and with shoulder, and pushed all the diseased with your horns, till ye have scattered them abroad; 22 Therefore will I save my flock, and they shall no more be a prey; and I will judge between cattle and cattle. 23 And I will set up one shepherd over them, and he shall feed them, even my servant David; he shall feed them, and he shall be their shepherd. 24 And I the LORD will be their God, and my servant David a prince among them; I the LORD have spoken it. 25 And I will make with them a covenant of peace, and will cause the evil beasts to cease out of the land: and they shall dwell safely in the wilderness, and sleep in the woods. 26 And I will make them and the places round about my hill a blessing; and I will cause the shower to come down in his season; there shall be showers of blessing. 27 And the tree of the field shall yield her fruit, and the earth shall yield her increase, and they shall be safe in their land, and shall know that I am the LORD, when I have broken the bands of their yoke, and delivered them out of the hand of those that served themselves of them. 28 And they shall no more be a prey to the heathen, neither shall the beast of the land devour them; but they shall dwell safely, and none shall make them afraid. 29 And I will raise up for them a plant of renown, and they shall be no more consumed with hunger in the land, neither bear the shame of the heathen any more. 30 Thus shall they know that I the LORD their God am with them, and that they, even the house of Israel, are my people, saith the Lord GOD. 31 And ye my flock, the flock of my pasture, are men, and I am your God, saith the Lord GOD.
KJV_Strongs(i)
  1 H1697 And the word H3068 of the LORD H559 came unto me, saying [H8800]  ,
  2 H1121 Son H120 of man H5012 , prophesy [H8734]   H7462 against the shepherds [H8802]   H3478 of Israel H5012 , prophesy [H8734]   H559 , and say [H8804]   H559 unto them, Thus saith [H8804]   H136 the Lord H3069 GOD H7462 unto the shepherds [H8802]   H1945 ; Woe H7462 be to the shepherds [H8802]   H3478 of Israel H7462 that do feed [H8802]   H7462 themselves! should not the shepherds [H8802]   H7462 feed [H8799]   H6629 the flocks?
  3 H398 Ye eat [H8799]   H2459 the fat H3847 , and ye clothe [H8799]   H6785 you with the wool H2076 , ye kill [H8799]   H1277 them that are fed H7462 : but ye feed [H8799]   H6629 not the flock.
  4 H2470 The diseased [H8737]   H2388 have ye not strengthened [H8765]   H7495 , neither have ye healed [H8765]   H2470 that which was sick [H8802]   H2280 , neither have ye bound up [H8804]   H7665 that which was broken [H8737]   H7725 , neither have ye brought again [H8689]   H5080 that which was driven away [H8737]   H1245 , neither have ye sought [H8765]   H6 that which was lost [H8802]   H2394 ; but with force H6531 and with cruelty H7287 have ye ruled [H8804]   them.
  5 H6327 And they were scattered [H8799]   H7462 , because there is no shepherd [H8802]   H402 : and they became meat H2416 to all the beasts H7704 of the field H6327 , when they were scattered [H8799]  .
  6 H6629 My sheep H7686 wandered [H8799]   H2022 through all the mountains H7311 , and upon every high [H8802]   H1389 hill H6629 : yea, my flock H6327 was scattered [H8738]   H6440 upon all the face H776 of the earth H1875 , and none did search [H8802]   H1245 or seek [H8764]   after them .
  7 H7462 Therefore, ye shepherds [H8802]   H8085 , hear [H8798]   H1697 the word H3068 of the LORD;
  8 H2416 As I live H5002 , saith [H8803]   H136 the Lord H3069 GOD H6629 , surely because my flock H957 became a prey H6629 , and my flock H402 became meat H2416 to every beast H7704 of the field H7462 , because there was no shepherd [H8802]   H7462 , neither did my shepherds [H8802]   H1875 search [H8804]   H6629 for my flock H7462 , but the shepherds [H8802]   H7462 fed [H8799]   H7462 themselves, and fed [H8804]   H6629 not my flock;
  9 H7462 Therefore, O ye shepherds [H8802]   H8085 , hear [H8798]   H1697 the word H3068 of the LORD;
  10 H559 Thus saith [H8804]   H136 the Lord H3069 GOD H7462 ; Behold, I am against the shepherds [H8802]   H1875 ; and I will require [H8804]   H6629 my flock H3027 at their hand H7673 , and cause them to cease [H8689]   H7462 from feeding [H8800]   H6629 the flock H7462 ; neither shall the shepherds [H8802]   H7462 feed [H8799]   H5337 themselves any more; for I will deliver [H8689]   H6629 my flock H6310 from their mouth H402 , that they may not be meat for them.
  11 H559 For thus saith [H8804]   H136 the Lord H3069 GOD H1875 ; Behold, I, even I, will both search [H8804]   H6629 my sheep H1239 , and seek them out [H8765]  .
  12 H7462 As a shepherd [H8802]   H1243 seeketh out H5739 his flock H3117 in the day H8432 that he is among H6629 his sheep H6567 that are scattered [H8737]   H1239 ; so will I seek out [H8762]   H6629 my sheep H5337 , and will deliver [H8689]   H4725 them out of all places H6327 where they have been scattered [H8738]   H6051 in the cloudy H6205 and dark H3117 day.
  13 H3318 And I will bring them out [H8689]   H5971 from the people H6908 , and gather [H8765]   H776 them from the countries H935 , and will bring [H8689]   H127 them to their own land H7462 , and feed [H8804]   H2022 them upon the mountains H3478 of Israel H650 by the rivers H4186 , and in all the inhabited places H776 of the country.
  14 H7462 I will feed [H8799]   H2896 them in a good H4829 pasture H4791 , and upon the high H2022 mountains H3478 of Israel H5116 shall their fold H7257 be: there shall they lie [H8799]   H2896 in a good H5116 fold H8082 , and in a fat H4829 pasture H7462 shall they feed [H8799]   H2022 upon the mountains H3478 of Israel.
  15 H7462 I will feed [H8799]   H6629 my flock H7257 , and I will cause them to lie down [H8686]   H5002 , saith [H8803]   H136 the Lord H3069 GOD.
  16 H1245 I will seek [H8762]   H6 that which was lost [H8802]   H7725 , and bring again [H8686]   H5080 that which was driven away [H8737]   H2280 , and will bind up [H8799]   H7665 that which was broken [H8737]   H2388 , and will strengthen [H8762]   H2470 that which was sick [H8802]   H8045 : but I will destroy [H8686]   H8082 the fat H2389 and the strong H7462 ; I will feed [H8799]   H4941 them with judgment.
  17 H859 And as for you H6629 , O my flock H559 , thus saith [H8804]   H136 the Lord H3069 GOD H8199 ; Behold, I judge [H8802]   H7716 between cattle H7716 and cattle H352 , between the rams H6260 and the he goats.
  18 H4592 Seemeth it a small thing H7462 unto you to have eaten up [H8799]   H2896 the good H4829 pasture H7429 , but ye must tread down [H8799]   H7272 with your feet H3499 the residue H4829 of your pastures H8354 ? and to have drunk [H8799]   H4950 of the deep H4325 waters H7515 , but ye must foul [H8799]   H3498 the residue [H8737]   H7272 with your feet?
  19 H6629 And as for my flock H7462 , they eat [H8799]   H4823 that which ye have trodden H7272 with your feet H8354 ; and they drink [H8799]   H4833 that which ye have fouled H7272 with your feet.
  20 H559 Therefore thus saith [H8804]   H136 the Lord H3069 GOD H8199 unto them; Behold, I, even I, will judge [H8804]   H1274 between the fat H7716 cattle H7330 and between the lean H7716 cattle.
  21 H1920 Because ye have thrust [H8799]   H6654 with side H3802 and with shoulder H5055 , and pushed [H8762]   H2470 all the diseased [H8737]   H7161 with your horns H6327 , till ye have scattered [H8689]   H2351 them abroad;
  22 H3467 Therefore will I save [H8689]   H6629 my flock H957 , and they shall no more be a prey H8199 ; and I will judge [H8804]   H7716 between cattle H7716 and cattle.
  23 H6965 And I will set up [H8689]   H259 one H7462 shepherd [H8802]   H7462 over them, and he shall feed [H8804]   H5650 them, even my servant H1732 David H7462 ; he shall feed [H8799]   H7462 them, and he shall be their shepherd [H8802]  .
  24 H3068 And I the LORD H430 will be their God H5650 , and my servant H1732 David H5387 a prince H8432 among H3068 them; I the LORD H1696 have spoken [H8765]   it .
  25 H3772 And I will make [H8804]   H1285 with them a covenant H7965 of peace H7451 , and will cause the evil H2416 beasts H7673 to cease [H8689]   H776 out of the land H3427 : and they shall dwell [H8804]   H983 safely H4057 in the wilderness H3462 , and sleep [H8804]   H3293 in the woods [H8675]   H3264  .
  26 H5414 And I will make [H8804]   H5439 them and the places round about H1389 my hill H1293 a blessing H1653 ; and I will cause the shower H3381 to come down [H8689]   H6256 in his season H1653 ; there shall be showers H1293 of blessing.
  27 H6086 And the tree H7704 of the field H5414 shall yield [H8804]   H6529 her fruit H776 , and the earth H5414 shall yield [H8799]   H2981 her increase H983 , and they shall be safe H127 in their land H3045 , and shall know [H8804]   H3068 that I am the LORD H7665 , when I have broken [H8800]   H4133 the bands H5923 of their yoke H5337 , and delivered [H8689]   H3027 them out of the hand H5647 of those that served [H8802]   themselves of them.
  28 H957 And they shall no more be a prey H1471 to the heathen H2416 , neither shall the beast H776 of the land H398 devour [H8799]   H3427 them; but they shall dwell [H8804]   H983 safely H2729 , and none shall make them afraid [H8688]  .
  29 H6965 And I will raise up [H8689]   H4302 for them a plant H8034 of renown H622 , and they shall be no more consumed [H8803]   H7458 with hunger H776 in the land H5375 , neither bear [H8799]   H3639 the shame H1471 of the heathen any more.
  30 H3045 Thus shall they know [H8804]   H3068 that I the LORD H430 their God H1004 am with them, and that they, even the house H3478 of Israel H5971 , are my people H5002 , saith [H8803]   H136 the Lord H3069 GOD.
  31 H859 And ye H6629 my flock H6629 , the flock H4830 of my pasture H120 , are men H430 , and I am your God H5002 , saith [H8803]   H136 the Lord H3069 GOD.
Thomson(i) 1 Again a word of the Lord came to me, saying, 2 Son of man, prophesy against the shepherds of Israel: prophesy and say to the shepherds, Thus saith the Lord, Lord, Shepherds of Israel! Do shepherds feed themselves? Do not the shepherds feed their flocks? 3 Behold you devour the milk and clothe yourselves with the fleeces, and that which is fat you slaughter; but my flock you do not feed. 4 You have not strengthened the weak, nor cured the diseased. That which was bruised you have not bound up, nor brought back that which was going astray; nor have you searched for that which was lost: but you have wearied out the strong with toil, 5 so that my flock is dispersed for want of shepherds, and is become a prey to all the wild beasts of the field. 6 On every mountain and on every high hill my sheep are scattered, and dispersed over the face of the earth; and there is none who seeketh or bringeth them back. 7 Therefore, shepherds, hear a word of the Lord! 8 As I live, saith the Lord, Because my flock is become a prey, and my sheep are become meat for all the wild beasts of the field, beyond what they would be were there no shepherds; and the shepherds have not looked out for my sheep, and the shepherds have fed themselves and have not tended my sheep; 9 Therefore, shepherds, 10 thus saith the Lord, Lord, behold I am against the shepherds; and I will exact my sheep out of their hands, and discharge them from feeding my sheep: and these shepherds shall no longer feed them. I will rescue my sheep out of their mouth; that they may be no longer food for them. 11 For thus saith the Lord, Lord, Lo! I myself will seek my sheep and watch over them. 12 As a shepherd searcheth for his flock when mist and murky air overspread his scattered sheep: so will I diligently seek my sheep, and bring them from every place, where they have been dispersed in the day of mist and murky darkness. 13 And I will lead them out from among the nations, and gather them from the countries, and bring them into their own land, and feed them on the mountains of Israel, and in the vales and in all the habitable part of the land. 14 I will feed them in good pasture. On the lofty mountain of Israel shall be their folds; there they shall lie down and rest there in luxurious ease, and be fed in a rich pasture on the mountains of Israel. 15 I myself will feed my sheep and I myself will give them repose, and they shall know that I am the Lord. Thus saith the Lord, Lord, 16 I will seek the lost, and bring back the stray; and bind up the bruised and strengthen the weak: and I will watch the strong, and feed them with judgment. 17 And as for you sheep, thus saith the Lord, Lord, Behold I will judge between sheep and sheep; rams and he goats. 18 Was it not enough for you, that you fed in a rich pasture, but you must tread down the leavings of your pasture with your feet? Or that you have drunk of the standing water, but you must trouble the residue with your feet? 19 So that my sheep fed on the tramplings of your feet, and drank the water which your feet had muddied. 20 Therefore thus saith the Lord, Lord, Behold I will judge between the strong sheep and the weak. 21 You have pushed with your sides and your shoulders, and have butted with your horns and bruised all the weak: 22 but I will save my sheep and they shall no more be for a prey; and I will judge between ram and ram. 23 And I will set up over them one shepherd who shall feed them, even my servant David, who shall be their shepherd: 24 and I the Lord will be their God; and David shall be chief among them. I the Lord have spoken; 25 and with this David I will make a covenant of peace, and remove the wild beasts entirely out of the land; so that they may dwell in the desert and sleep in the Woods. 26 And I will place them around my mountain, and give them the rain the rain of blessing: 27 and the trees of the plain shall yield their fruit; and the earth shall yield its increase; and they shall dwell in their land securely; And know that I am the Lord, when I have broken their yoke: and I will rescue them out of the hand of them who enslaved them, 28 and they shall no more be a prey to the nations, nor shall the wild beasts of the earth any more devour them, so they shall dwell secure and none shall make them afraid. 29 I will indeed raise up for them a plant of peace, and they shall no more be consumed with famine in the land; nor shall they any more bear the revile of nations; 30 and they shall know that I am the Lord their God, and that they are my people. house of Israel, saith the Lord, Lord, you are my sheep, even the sheep of my flock, and I, the Lord, am your God, saith the Lord, Lord.
Webster(i) 1 And the word of the LORD came to me, saying, 2 Son of man, prophesy against the shepherds of Israel, prophesy, and say to them, Thus saith the Lord GOD to the shepherds; Woe be to the shepherds of Israel that do feed themselves! should not the shepherds feed the flocks? 3 Ye eat the fat, and ye clothe yourselves with the wool, ye kill them that are fed: but ye feed not the flock. 4 The diseased ye have not strengthened, neither have ye healed that which was sick, neither have ye bound up that which was broken, neither have ye brought again that which was driven away, neither have ye sought that which was lost; but with force and with cruelty have ye ruled them. 5 And they were scattered, because there is no shepherd: and they became food to all the beasts of the field, when they were scattered. 6 My sheep wandered through all the mountains, and upon every high hill: yes, my flock was scattered upon all the face of the earth, and none did search or seek for them. 7 Therefore, ye shepherds, hear the word of the LORD; 8 As I live, saith the Lord GOD, surely because my flock became a prey, and my flock became food to every beast of the field, because there was no shepherd, neither did my shepherds search for my flock, but the shepherds fed themselves, and fed not my flock; 9 Therefore, O ye shepherds, hear the word of the LORD; 10 Thus saith the Lord GOD; Behold, I am against the shepherds; and I will require my flock at their hand, and cause them to cease from feeding the flock; neither shall the shepherds feed themselves any more; for I will deliver my flock from their mouth, that they may not be food for them. 11 For thus saith the Lord GOD; Behold, I even I, will both search for my sheep, and seek them out. 12 As a shepherd seeketh out his flock in the day that he is among his sheep that are scattered; so will I seek out my sheep, and will deliver them out of all places where they have been scattered in the cloudy and dark day. 13 And I will bring them out from the people, and gather them from the countries, and will bring them to their own land, and feed them upon the mountains of Israel by the rivers, and in all the inhabited places of the country. 14 I will feed them in a good pasture, and upon the high mountains of Israel shall their fold be: there shall they lie in a good fold, and in a fat pasture shall they feed upon the mountains of Israel. 15 I will feed my flock, and I will cause them to lie down, saith the Lord GOD. 16 I will seek that which was lost, and bring again that which was driven away, and will bind up that which was broken, and will strengthen that which was sick: but I will destroy the fat and the strong; I will feed them with judgment. 17 And as for you, O my flock, Thus saith the Lord GOD; Behold, I judge between cattle and cattle, between the rams and the he-goats. 18 Seemeth it a small thing to you to have eaten up the good pasture, but ye must tread down with your feet the residue of your pastures? and to have drank of the deep waters, but ye must foul the residue with your feet? 19 And as for my flock, they eat that which ye have trodden with your feet; and they drink that which ye have fouled with your feet. 20 Therefore thus saith the Lord GOD to them; Behold, I, even I, will judge between the fat cattle and between the lean cattle. 21 Because ye have thrust with side and with shoulder, and pushed all the diseased with your horns, till ye have scattered them abroad; 22 Therefore will I save my flock, and they shall no more be a prey; and I will judge between cattle and cattle. 23 And I will set up one shepherd over them, and he shall feed them, even my servant David; he shall feed them, and he shall be their shepherd. 24 And I the LORD will be their God, and my servant David a prince among them; I the LORD have spoken it. 25 And I will make with them a covenant of peace, and will cause the evil beasts to cease out of the land: and they shall dwell safely in the wilderness, and sleep in the woods. 26 And I will make them and the places around my hill a blessing; and I will cause the shower to come down in its season; there shall be showers of blessing. 27 And the tree of the field shall yield her fruit, and the earth shall yield her increase, and they shall be safe in their land, and shall know that I am the LORD, when I have broken the bands of their yoke, and delivered them out of the hand of those that subjected them to service. 28 And they shall no more be a prey to the heathen, neither shall the beast of the land devour them; but they shall dwell safely, and none shall make them afraid. 29 And I will raise up for them a plant of renown, and they shall be no more consumed with hunger in the land, neither bear the shame of the heathen any more. 30 Thus shall they know that I the LORD their God am with them, and that they, even the house of Israel, are my people, saith the Lord GOD. 31 And ye my flock, the flock of my pasture, are men, and I am your God, saith the Lord GOD.
Webster_Strongs(i)
  1 H1697 And the word H3068 of the LORD H559 [H8800] came to me, saying,
  2 H1121 Son H120 of man H5012 [H8734] , prophesy H7462 [H8802] against the shepherds H3478 of Israel H5012 [H8734] , prophesy H559 [H8804] , and say H559 [H8804] to them, Thus saith H136 the Lord H3069 GOD H7462 [H8802] to the shepherds H1945 ; Woe H7462 [H8802] be to the shepherds H3478 of Israel H7462 [H8802] that do feed H7462 [H8802] themselves! should not the shepherds H7462 [H8799] feed H6629 the flocks?
  3 H398 [H8799] Ye eat H2459 the fat H3847 [H8799] , and ye clothe H6785 yourselves with the wool H2076 [H8799] , ye kill H1277 them that are fed H7462 [H8799] : but ye feed H6629 not the flock.
  4 H2470 [H8737] The diseased H2388 [H8765] ye have not strengthened H7495 [H8765] , neither have ye healed H2470 [H8802] that which was sick H2280 [H8804] , neither have ye bound up H7665 [H8737] that which was broken H7725 [H8689] , neither have ye brought again H5080 [H8737] that which was driven away H1245 [H8765] , neither have ye sought H6 [H8802] that which was lost H2394 ; but with force H6531 and with cruelty H7287 [H8804] have ye ruled them.
  5 H6327 [H8799] And they were scattered H7462 [H8802] , because there is no shepherd H402 : and they became food H2416 to all the beasts H7704 of the field H6327 [H8799] , when they were scattered.
  6 H6629 My sheep H7686 [H8799] wandered H2022 through all the mountains H7311 [H8802] , and upon every high H1389 hill H6629 : yea, my flock H6327 [H8738] was scattered H6440 upon all the face H776 of the earth H1875 [H8802] , and none did search H1245 [H8764] or seek for them.
  7 H7462 [H8802] Therefore, ye shepherds H8085 [H8798] , hear H1697 the word H3068 of the LORD;
  8 H2416 As I live H5002 [H8803] , saith H136 the Lord H3069 GOD H6629 , surely because my flock H957 became a prey H6629 , and my flock H402 became food H2416 to every beast H7704 of the field H7462 [H8802] , because there was no shepherd H7462 [H8802] , neither did my shepherds H1875 [H8804] search H6629 for my flock H7462 [H8802] , but the shepherds H7462 [H8799] fed H7462 [H8804] themselves, and fed H6629 not my flock;
  9 H7462 [H8802] Therefore, O ye shepherds H8085 [H8798] , hear H1697 the word H3068 of the LORD;
  10 H559 [H8804] Thus saith H136 the Lord H3069 GOD H7462 [H8802] ; Behold, I am against the shepherds H1875 [H8804] ; and I will require H6629 my flock H3027 at their hand H7673 [H8689] , and cause them to cease H7462 [H8800] from feeding H6629 the flock H7462 [H8802] ; neither shall the shepherds H7462 [H8799] feed H5337 [H8689] themselves any more; for I will deliver H6629 my flock H6310 from their mouth H402 , that they may not be food for them.
  11 H559 [H8804] For thus saith H136 the Lord H3069 GOD H1875 [H8804] ; Behold, I, even I, will both search H6629 for my sheep H1239 [H8765] , and seek them out.
  12 H7462 [H8802] As a shepherd H1243 seeketh out H5739 his flock H3117 in the day H8432 that he is among H6629 his sheep H6567 [H8737] that are scattered H1239 [H8762] ; so will I seek out H6629 my sheep H5337 [H8689] , and will deliver H4725 them out of all places H6327 [H8738] where they have been scattered H6051 in the cloudy H6205 and dark H3117 day.
  13 H3318 [H8689] And I will bring them out H5971 from the people H6908 [H8765] , and gather H776 them from the countries H935 [H8689] , and will bring H127 them to their own land H7462 [H8804] , and feed H2022 them upon the mountains H3478 of Israel H650 by the rivers H4186 , and in all the inhabited places H776 of the country.
  14 H7462 [H8799] I will feed H2896 them in a good H4829 pasture H4791 , and upon the high H2022 mountains H3478 of Israel H5116 shall their fold H7257 [H8799] be: there shall they lie H2896 in a good H5116 fold H8082 , and in a rich H4829 pasture H7462 [H8799] shall they feed H2022 upon the mountains H3478 of Israel.
  15 H7462 [H8799] I will feed H6629 my flock H7257 [H8686] , and I will cause them to lie down H5002 [H8803] , saith H136 the Lord H3069 GOD.
  16 H1245 [H8762] I will seek H6 [H8802] that which was lost H7725 [H8686] , and bring again H5080 [H8737] that which was driven away H2280 [H8799] , and will bind up H7665 [H8737] that which was broken H2388 [H8762] , and will strengthen H2470 [H8802] that which was sick H8045 [H8686] : but I will destroy H8082 the fat H2389 and the strong H7462 [H8799] ; I will feed H4941 them with judgment.
  17 H859 And as for you H6629 , O my flock H559 [H8804] , thus saith H136 the Lord H3069 GOD H8199 [H8802] ; Behold, I judge H7716 between cattle H7716 and cattle H352 , between the rams H6260 and the male goats.
  18 H4592 Seemeth it a small thing H7462 [H8799] to you to have eaten up H2896 the good H4829 pasture H7429 [H8799] , but ye must tread down H7272 with your feet H3499 the rest H4829 of your pastures H8354 [H8799] ? and to have drunk H4950 of the deep H4325 waters H7515 [H8799] , but ye must foul H3498 [H8737] the rest H7272 with your feet?
  19 H6629 And as for my flock H7462 [H8799] , they eat H4823 that which ye have trodden H7272 with your feet H8354 [H8799] ; and they drink H4833 that which ye have fouled H7272 with your feet.
  20 H559 [H8804] Therefore thus saith H136 the Lord H3069 GOD H8199 [H8804] to them; Behold, I, even I, will judge H1274 between the fat H7716 cattle H7330 and between the lean H7716 cattle.
  21 H1920 [H8799] Because ye have thrust H6654 with side H3802 and with shoulder H5055 [H8762] , and pushed H2470 [H8737] all the diseased H7161 with your horns H6327 [H8689] , till ye have scattered H2351 them abroad;
  22 H3467 [H8689] Therefore will I save H6629 my flock H957 , and they shall no more be a prey H8199 [H8804] ; and I will judge H7716 between cattle H7716 and cattle.
  23 H6965 [H8689] And I will set up H259 one H7462 [H8802] shepherd H7462 [H8804] over them, and he shall feed H5650 them, even my servant H1732 David H7462 [H8799] ; he shall feed H7462 [H8802] them, and he shall be their shepherd.
  24 H3068 And I the LORD H430 will be their God H5650 , and my servant H1732 David H5387 a prince H8432 among H3068 them; I the LORD H1696 [H8765] have spoken it.
  25 H3772 [H8804] And I will make H1285 with them a covenant H7965 of peace H7451 , and will cause the evil H2416 beasts H7673 [H8689] to cease H776 out of the land H3427 [H8804] : and they shall dwell H983 safely H4057 in the wilderness H3462 [H8804] , and sleep H3293 H3264 [H8675] in the woods.
  26 H5414 [H8804] And I will make H5439 them and the places around H1389 my hill H1293 a blessing H1653 ; and I will cause the shower H3381 [H8689] to come down H6256 in its season H1653 ; there shall be showers H1293 of blessing.
  27 H6086 And the tree H7704 of the field H5414 [H8804] shall yield H6529 her fruit H776 , and the earth H5414 [H8799] shall yield H2981 her increase H983 , and they shall be safe H127 in their land H3045 [H8804] , and shall know H3068 that I am the LORD H7665 [H8800] , when I have broken H4133 the bands H5923 of their yoke H5337 [H8689] , and delivered H3027 them out of the hand H5647 [H8802] of those that subjected them to service.
  28 H957 And they shall no more be a prey H1471 to the heathen H2416 , neither shall the beast H776 of the land H398 [H8799] devour H3427 [H8804] them; but they shall dwell H983 safely H2729 [H8688] , and none shall make them afraid.
  29 H6965 [H8689] And I will raise up H4302 for them a plant H8034 of renown H622 [H8803] , and they shall be no more consumed H7458 with hunger H776 in the land H5375 [H8799] , neither bear H3639 the shame H1471 of the heathen any more.
  30 H3045 [H8804] Thus shall they know H3068 that I the LORD H430 their God H1004 am with them, and that they, even the house H3478 of Israel H5971 , are my people H5002 [H8803] , saith H136 the Lord H3069 GOD.
  31 H859 And ye H6629 my flock H6629 , the flock H4830 of my pasture H120 , are men H430 , and I am your God H5002 [H8803] , saith H136 the Lord H3069 GOD.
Brenton(i) 1 And the word of the Lord came to me, saying, 2 Son of man, prophesy against the shepherds of Israel, prophesy, and say to the shepherds, Thus saith the Lord God; O shepherds of Israel, do shepherds feed themselves? do not the shepherds feed the sheep? 3 Behold, ye feed on the milk, and clothe yourselves with the wool, and slay the fat: but ye feed not my sheep. 4 The weak one ye have not strengthened, and the sick ye have not cherished, and the bruised ye have not bound up, and the stray one ye have not turned back, and the lost ye have not sought; and the strong ye have wearied with labour. 5 And my sheep were scattered, because there were no shepherds: and they became meat to all the wild beasts of the field. 6 And my sheep were scattered on every mountain, and on every high hill: yea, they were scattered on the face of the earth, and there was none to seek them out, nor to bring them back. 7 Therefore, ye shepherds, hear the word of the Lord. 8 As I live, saith the Lord God, surely because my sheep became a prey, and my sheep became meat to all the wild beasts of the field, because there were no shepherds, and the shepherds sought not out my sheep, and the shepherds fed themselves, but fed not my sheep. 9 For this cause, O shepherds, 10 thus saith the Lord God, Behold, I am against the shepherds; and I will require my sheep at their hands, and will turn them back that they shall not feed my sheep, and the shepherds shall no longer feed them; and I will deliver my sheep out of their mouth, and they shall no longer be meat for them. 11 For thus saith the Lord God, Behold, I will seek out my sheep, and will visit them. 12 As the shepherd seeks his flock, in the day when there is darkness and cloud, in the midst of the sheep that are separated: so will I seek out my sheep, and will bring them back from every place where they were scattered in the day of cloud and darkness. 13 And I will bring them out from the Gentiles, and will gather them from the countries, and will bring them into their own land, and will feed them upon the mountains of Israel, and in the valleys, and in every inhabited place of the land. 14 I will feed them in a good pasture, on a high mountain of Israel: and their folds shall be there, and they shall lie down, and there shall they rest in perfect prosperity, and they shall feed in a fat pasture on the mountains of Israel. 15 I will feed my sheep, and I will cause them to rest; and they shall know that I am the Lord: thus saith the Lord God. 16 I will seek that which is lost, and I will recover the stray one, and will bind up that which was broken, and will strengthen the fainting, and will guard the strong, and will feed them with judgment. 17 And as for you, ye sheep, thus saith the Lord God, Behold, I will distinguish between sheep and sheep, between rams and he-goats. 18 And is it not enough for you that ye fed on the good pasture, that ye trampled with your feet the remnant of your pasture? and that ye drank the standing water, that ye disturbed the residue with your feet? 19 So my sheep fed on that which ye had trampled with your feet; and they drank the water that had been disturbed by your feet. 20 Therefore thus saith the Lord God; Behold, I will separate between the strong sheep and the weak sheep. 21 Ye did thrust with your sides and shoulders, and pushed with your horns, and ye cruelly treated all the sick. 22 Therefore I will save my sheep, and they shall not be any more for a prey; and will judge between ram and ram. 23 And I will raise up one shepherd over them, and he shall tend them, even my servant David, and he shall be their shepherd; 24 and I the Lord will be to them a God, and David a prince in the midst of them; I the Lord have spoken it. 25 And I will make with David a covenant of peace and I will utterly destroy evil beasts from off the land; and they shall dwell in the wilderness, and sleep in the forests. 26 And I will settle them round about my mountain; and I will give you the rain, the rain of blessing. 27 And the trees that are in the field shall yield their fruit, and the earth shall yield her strength, and they shall dwell in the confidence of peace on their land, and they shall know that I am the Lord, when I have broken their yoke; and I will deliver them out of the hand of those that enslaved them. 28 And they shall no more be a spoil to the nations, and the wild beasts of the land shall no more at all devour them; and they shall dwell safely, and there shall be none to make them afraid. 29 And I will raise up for them a plant of peace, and they shall no more perish with hunger upon the land, and they shall no more bear the reproach off the nations. 30 And they shall know that I am the Lord their God, and they my people. O house of Israel, saith the Lord God, 31 ye are my sheep, even the sheep of my flock, and I am the Lord your God, saith the Lord God.
Brenton_Greek(i) 1 Καὶ ἐγένετο λόγος Κυρίου πρὸς μὲ, λέγων, 2 υἱὲ ἀνθρώπου, προφήτευσον ἐπὶ τοὺς ποιμένας τοῦ Ἰσραὴλ, προφήτευσον, καὶ εἰπὸν τοῖς ποιμέσι,
Τάδε λέγει Κύριος Κύριος, ὦ ποιμένες Ἰσραήλ, μὴ βόσκουσι ποιμένες ἑαυτούς; οὐ τὰ πρόβατα βόσκουσιν οἱ ποιμένες; 3 Ἰδοὺ τὸ γάλα κατέσθετε, καὶ τὰ ἔρια περιβάλλεσθε, καὶ τὸ παχὺ σφάζετε, καὶ τὰ πρόβατά μου οὐ βόσκετε. 4 Τὸ ἠσθενηκὸς οὐκ ἐνισχύσατε, καὶ τὸ κακῶς ἔχον οὐκ ἐσωματοποιήσατε, καὶ τὸ συντετριμμένον οὐ κατεδήσατε, καὶ τὸ πλανώμενον οὐκ ἐπεστρέψατε, καὶ τὸ ἀπολωλὸς οὐκ ἐζητήσατε, καὶ τὸ ἰσχυρὸν κατηργάσασθε μόχθῳ. 5 Καὶ διεσπάρη τά πρόβατά μου, διὰ τὸ μὴ εἶναι ποιμένας, καὶ ἐγενήθη εἰς κατάβρωμα πᾶσι τοῖς θηρίοις τοῦ ἀγροῦ. 6 Καὶ διεσπάρη τά πρόβατά μου ἐν παντὶ ὄρει, καὶ ἐπὶ πᾶν βουνὸν ὑψηλὸν, καὶ ἐπὶ προσώπου τῆς γῆς διεσπάρη, καὶ οὐκ ἦν ὁ ἐκζητῶν οὐδὲ ὁ ἀποστρέφων.
7 Διατοῦτο ποιμένες ἀκούσατε λόγον Κυρίου. 8 Ζῶ ἐγὼ, λέγει Κύριος Κύριος, εἰ μὴν ἀντὶ τοῦ γενέσθαι τὰ πρόβατά μου εἰς προνομὴν, καὶ γενέσθαι τὰ πρόβατά μου εἰς κατάβρωμα πᾶσι τοῖς θηρίοις τοῦ πεδίου, παρὰ τὸ μὴ εἶναι ποιμένας, καὶ οὐκ ἐξεζήτησαν οἱ ποιμένες τὰ πρόβατά μου, καὶ ἐβόσκησαν οἱ ποιμένες ἑαυτούς, τὰ δὲ πρόβατά μου οὐκ ἐβόσκησαν· 9 Ἀντὶ τούτου, ποιμένες, 10 τάδε λέγει Κύριος Κύριος, ἰδοὺ ἐγὼ ἐπὶ τοὺς ποιμένας, καὶ ἐκζητήσω τὰ πρόβατά μου ἐκ τῶν χειρῶν αὐτῶν, καὶ ἀποστρέψω αὐτοὺς τοῦ μὴ ποιμαίνειν τὰ πρόβατά μου, καὶ οὐ βοσκήσουσιν ἔτι οἱ ποιμένες αὐτά· καὶ ἐξελοῦμαι τὰ πρόβατά μου ἐκ τοῦ στόματος αὐτῶν, καὶ οὐκ ἔσονται αὐτοῖς ἔτι εἰς κατάβρωμα.
11 Διότι τάδε λέγει Κύριος Κύριος, ἰδοὺ ἐγὼ ἐκζητήσω τὰ πρόβατά μου, καὶ ἐπισκέψομαι αὐτά. 12 Ὥσπερ ζητεῖ ὁ ποιμὴν τὸ ποίμνιον αὐτοῦ ἐν ἡμέρᾳ ὅτ’ αν ᾖ γνόφος καὶ νεφέλη ἐν μέσῳ προβάτων διακεχωρισμένων, οὕτως ἐκζητήσω τά πρόβατά μου, καὶ ἀπελάσω αὐτὰ ἀπὸ παντὸς τόπου οὗ διεσπάρησαν ἐκεῖ ἐν ἡμέρᾳ νεφέλης καὶ γνόφου. 13 Καὶ ἐξάξω αὐτοὺς ἐκ τῶν ἐθνῶν, καὶ συνάξω αὐτοὺς ἀπὸ τῶν χωρῶν, καὶ εἰσάξω αὐτοὺς εἰς τὴν γῆν αὐτῶν, καὶ βοσκήσω αὐτοὺς ἐπὶ τὰ ὄρη Ἰσραὴλ, καὶ ἐν ταῖς φάραγξι, καὶ ἐν πάσῃ κατοικίᾳ τῆς γῆς, 14 ἐν νομῇ ἀγαθῇ βοσκήσω αὐτοὺς, καὶ ἐν τῷ ὄρει τῷ ὑψηλῷ Ἰσραήλ· καὶ ἔσονται αἱ μάνδραι αὐτῶν ἐκεῖ, κοιμηθήσονται, καὶ ἐκεῖ ἀναπαύσονται ἐν τρυφῇ ἀγαθῇ, καὶ ἐν νομῇ πίονι βοσκηθήσονται ἐπὶ τῶν ὀρέων Ἰσραήλ. 15 Ἐγὼ βοσκήσω τὰ πρόβατά μου, καὶ ἐγὼ ἀναπαύσω αὐτὰ, καὶ γνώσονται ὅτι ἐγώ εἰμι Κύριος· τάδε λέγει Κύριος Κύριος. 16 Τὸ ἀπολωλὸς ζητήσω, καὶ τὸ πλανώμενον ἐπιστρέψω, καὶ τὸ συντετριμμένον καταδήσω, καὶ τὸ ἐκλεῖπον ἐνισχύσω, καὶ τὸ ἰσχυρὸν φυλάξω, καὶ βοσκήσω αὐτὰ μετὰ κρίματος.
17 Καὶ ὑμεῖς πρόβατα, τάδε λέγει Κύριος Κύριος, ἰδοὺ ἐγὼ διακρινῶ ἀναμέσον προβάτου καὶ προβάτου, κριῶν καὶ τράγων. 18 Καὶ οὐχ ἱκανὸν ὑμῖν, ὅτι τὴν καλὴν νομὴν ἐνέμεσθε, καὶ τὰ κατάλοιπα τῆς νομῆς ὑμῶν κατεπατεῖτε τοῖς ποσὶν ὑμῶν; καὶ τὸ καθεστηκὸς ὕδωρ ἐπίνετε, καὶ τὸ λοιπὸν τοῖς ποσὶν ὑμῶν ἐταράσσετε; 19 Καὶ τὰ πρόβατά μου τὰ πατήματα τῶν ποδῶν ὑμῶν ἐνέμοντο, καὶ τὸ τεταραγμένον ὕδωρ ὑπὸ τῶν ποδῶν ὑμῶν ἔπινον.
20 Διατοῦτο τάδε λέγει Κύριος Κύριος, ἰδοὺ ἐγὼ διακρινῶ ἀναμέσον προβάτου ἰσχυροῦ καὶ ἀναμέσον προβάτου ἀσθενοῦς. 21 Ἐπὶ ταῖς πλευραῖς καὶ τοῖς ὤμοις ὑμῶν διωθεῖσθε, καὶ τοῖς κέρασιν ὑμῶν ἐκερατίζετε, καὶ πᾶν τὸ ἐκλεῖπον ἐξεθλίβετε. 22 Καὶ σώσω τὰ πρόβατά μου, καὶ οὐ μὴ ὦσιν ἔτι εἰς προνομὴν, καὶ κρινῶ ἀναμέσον κριοῦ πρὸς κριόν.
23 Καὶ ἀναστήσω ἐπʼ αὐτοὺς ποιμένα ἕνα, καὶ ποιμανεῖ αὐτοὺς, τὸν δοῦλόν μου Δαυὶδ, καὶ ἔσται αὐτῶν ποιμὴν, 24 καὶ ἐγὼ Κύριος ἔσομαι αὐτοῖς εἰς Θεὸν, καὶ Δαυὶδ ἄρχων ἐν μέσῳ αὐτῶν· ἐγὼ Κύριος ἐλάλησα. 25 Καὶ διαθήσομαι τῷ Δαυὶδ διαθήκην εἰρήνης, καὶ ἀφανιῶ θηρία πονηρὰ ἀπὸ τῆς γῆς, καὶ κατοικήσουσιν ἐν τῇ ἐρήμῳ, καὶ ὑπνώσουσιν ἐν τοῖς δρυμοῖς. 26 Καὶ δώσω αὐτοὺς περικύκλῳ τοῦ ὄρους μου· καὶ δώσω τὸν ὑετὸν ὑμῖν, ὑετὸν εὐλογίας. 27 Καὶ τὰ ξύλα τὰ ἐν τῷ πεδίῳ δώσει τὸν καρπὸν αὐτῶν, καὶ ἡ γῆ δώσει τὴν ἰσχὺν αὐτῆς, καὶ κατοικήσουσιν ἐπὶ τῆς γῆς αὐτῶν ἐν ἐλπίδι εἰρήνης, καὶ γνώσονται ὅτι ἐγώ εἰμι Κύριος, ἐν τῷ συντρίψαι με τὸν ζυγὸν αὐτῶν· καὶ ἐξελοῦμαι αὐτοὺς ἐκ χειρὸς τῶν καταδουλωσαμένων αὐτοὺς, 28 καὶ οὐκ ἔσονται ἔτι ἐν προνομῇ τοῖς ἔθνεσι, καὶ τὰ θηρία τῆς γῆς οὐκέτι μὴ φάγωσιν αὐτούς· καὶ κατοικήσουσιν ἐν ἐλπίδι, καὶ οὐκ ἔσται ὁ ἐκφοβῶν αὐτούς. 29 Καὶ ἀναστήσω αὐτοῖς φυτὸν εἰρήνης, καὶ οὐκέτι ἔσονται ἀπολλύμενοι λιμῷ ἐπὶ τῆς γῆς, καὶ ὀνειδισμὸν ἐθνῶν οὐ μὴ ἐνέγκωσιν ἔτι.
30 Καὶ γνώσονται ὅτι ἐγὼ εἰμι Κύριος ὁ Θεὸς αὐτῶν, καὶ αὐτοὶ λαός μου. Οἶκος Ἰσραὴλ, λέγει Κύριος Κύριος, 31 πρόβατά μου καὶ πρόβατα ποιμνίου μού ἐστε, καὶ ἐγὼ Κύριος ὁ Θεὸς ὑμῶν, λέγει Κύριος Κύριος.
Leeser(i) 1 And the word of the Lord came unto me, saying, 2 Son of man, prophesy concerning the shepherds of Israel; prophesy, and say unto them, unto the shepherds, Thus hath said the Lord Eternal, Woe to the shepherds of Israel who do feed themselves! should not the shepherds feed the flocks? 3 The fat ye eat, and with the wool ye clothe yourselves, those that are well fed ye slaughter; but the flock ye feed not. 4 The diseased have ye not strengthened, and the sick have ye not healed, and that which had a limb broken have ye not bound up, and the strayed have ye not brought back again, and what was lost have ye not sought for; but with force have ye ruled them and with rigor. 5 And they were scattered for want of a shepherd; and they became food unto all the beasts of the field, and they were scattered. 6 My sheep have to wander about on all the mountains, and upon every high hill: yea, over all the face of the land are my flock scattered, and there is none that inquireth and none that seeketh after them. 7 Therefore, ye shepherds, hear the word of the Lord, 8 As I live, saith the Lord Eternal, surely because my flock became a prey, and my flock became food unto every beast of the field, because there was no shepherd, and my shepherds did not inquire for my flock, but the shepherds fed themselves, and my flock they fed not: 9 Therefore, O ye shepherds, hear the word of the Lord, 10 Thus hath said the Lord Eternal, Behold, I will be against the shepherds, and I will require my flock from their hand, and I will stop them from feeding the flock; neither shall the shepherds feed themselves any more: and I will deliver my flock out of their mouth, that they may not serve them for food. 11 For thus hath said the Lord Eternal, Behold, I am here, and I will both inquire for my flocks, and search for them. 12 As a shepherd searcheth for his flock on the day that he is among his flocks that are scattered: so will I search for my flocks; and I will deliver them out of all places whither they have been scattered on the day of clouds and tempestuous darkness. 13 And I will bring them out from the people, and gather them from the countries, and I will bring them to their own land; and I will feed them upon the mountains of Israel, in the ravines, and in all the inhabited places of the country. 14 On a good pasture will I feed them, and upon the high mountains of Israel shall be their fold: there shall they lie in a good fold, and in a fat pasture shall they feed on the mountains of Israel. 15 I myself will feed my flock, and I myself will cause them to lie down, saith the Lord Eternal. 16 That which was lost will I seek for, and that which was gone astray will I bring back again, and that which had a limb broken will I bind up, and the sick will I strengthen: but the fat and the strong will I destroy; I will feed them in justice. 17 And as for you, O my flock, thus hath said the Lord Eternal, Behold, I will judge between lamb and lamb, between the wethers and the he-goats. 18 Is it too little for you that ye can feed on the good pasture, that ye must tread down the residue of your pastures with your feet? and that ye can drink clear waters, that ye must render muddy with your feet what is left? 19 And as for my flock, what ye have trodden with your feet must they eat; and what ye have made muddy with your feet must they drink. 20 Therefore thus hath said the Lord Eternal unto them, Behold, I am here, and I will judge between the fat lamb and the lean lamb. 21 Because ye thrust with side and with shoulder, and push with your horns all the diseased, till ye have scattered them abroad: 22 Therefore will I save my flock, and they shall no more be a prey; and I will judge between lamb and lamb. 23 And I will appoint over them one shepherd, and he shall feed them, namely, my servant David: he it is that shall feed them, and he it is that shall be unto them for a shepherd. 24 And I the Lord—I will be unto them for a God, and my servant David shall be a prince in their midst: I the Lord have spoken it. 25 And I will make with them a covenant of peace, and I will cause the wild beasts to cease out of the land: and they shall dwell in the wilderness in safety, and sleep in the forests. 26 And I will make them and the environs of my hill a blessing; and I will cause the rain to come down in its season; rains of blessing shall they be. 27 And the tree of the field shall yield its fruit, and the earth shall yield her products, and they shall be on their land in safety: and they shall know that I am the Lord, when I break the bands of their yoke, and deliver them out of the hand of those that had made them labor for them. 28 And they shall be no more a prey to the nations, and the beasts of the land shall not devour them; but they shall dwell in safety, with none to make them afraid. 29 And I will raise up for them a plantation for a perpetual renown, and they shall be no more taken away by hunger in the land, neither bear the shameful reproach of the nations any more. 30 Thus shall they experience that I the Lord their God am with them, and that they, the house of Israel, are my people, saith the Lord Eternal. 31 And ye my flock, the flock of my pasture, are men, and I am your God, saith the Lord Eternal.
YLT(i) 1 And there is a word of Jehovah unto me, saying, 2 `Son of man, prophesy concerning shepherds of Israel, prophesy, and thou hast said unto them: To the shepherds, thus said the Lord Jehovah: Woe to the shepherds of Israel, Who have been feeding themselves! The flock do not the shepherds feed? 3 The fat ye do eat, and the wool ye put on, The fed one ye slaughter, the flock ye feed not. 4 The weak ye have not strengthened, And the sick one ye have not healed, And the broken ye have not bound up, And the driven away have not brought back, And the lost ye have not sought, And with might ye have ruled them and with rigour. 5 And they are scattered from want of a shepherd, And are for food to every beast of the field, Yea, they are scattered. 6 Go astray do My flock on all the mountains, And on every high hill, And on all the face of the land have My flock been scattered, And there is none inquiring, and none seeking.
7 Therefore, shepherds, hear a word of Jehovah: 8 I live—an affirmation of the Lord Jehovah, If not, because of My flock being for a prey, Yea, My flock is for food to every beast of the field, Because there is no shepherd, And My shepherds have not sought My flock, And the shepherds do feed themselves, And My flock they have not fed. 9 Therefore, O shepherds, hear a word of Jehovah: 10 Thus said the Lord Jehovah: Lo, I am against the shepherds, And have required My flock from their hand, And caused them to cease from feeding the flock, And no more do the shepherds feed themselves, And I have delivered My flock from their mouth, And they are not to them for food. 11 For thus said the Lord Jehovah: Lo, I—even I, have required My flock, And I have sought it out. 12 As a shepherd's searching of his drove, In the day of his being in the midst of his scattered flock, so I do seek My flock, And have delivered them out of all places, Whither they have been scattered, In a day of cloud and thick darkness. 13 And brought them out from the peoples, And have gathered them from the lands, And brought them unto their own ground, And have fed them on mountains of Israel, By streams, and by all dwellings of the land. 14 With good pasture I do feed them, And on mountains of the high place of Israel is their habitation, There do they lie down in a good habitation, And fat pastures they enjoy on mountains of Israel. 15 I feed My flock, and cause them to lie down, An affirmation of the Lord Jehovah. 16 The lost I seek, and the driven away bring back, And the broken I bind up, and the sick I strengthen, And the fat and the strong I destroy, I feed it with judgment.
17 And you, My flock, thus said the Lord Jehovah: Lo, I am judging between sheep and sheep, Between rams and he-goats. 18 Is it a little thing for you—the good pasture ye enjoy, And the remnant of your pasture ye tread down with your feet, And a depth of waters ye do drink, And the remainder with your feet ye trample, 19 And My flock the trodden thing of your feet consumeth, And the trampled thing of your feet drinketh? 20 Therefore, thus said the Lord Jehovah to them: Lo, I—even I, have judged between fat sheep and lean sheep. 21 Because with side and with shoulder ye thrust away, And with your horns push all the diseased, Till ye have scattered them to the out-place, 22 And I have given safety to My flock, And they are not any more for prey, And I have judged between sheep and sheep. 23 And have raised up over them one shepherd, And he hath fed them—my servant David, He doth feed them, and he is their shepherd, 24 And I, Jehovah, I am their God, And My servant David prince in their midst, I, Jehovah, have spoken. 25 And I have made for them a covenant of peace, And caused evil beasts to cease out of the land, And they have dwelt in a wilderness confidently, And they have slept in forests. 26 And I have given them, and the suburbs of my hill, a blessing, And caused the shower to come down in its season, Showers of blessing they are. 27 And given hath the tree of the field its fruit, And the land doth give her increase, And they have been on their land confident, And they have known that I am Jehovah, In My breaking the bands of their yoke, And I have delivered them from the hand of those laying service on them. 28 And they are no more a prey to nations, And the beast of the earth devoureth them not, And they have dwelt confidently, And there is none troubling. 29 And I have raised for them a plant for renown, And they are no more consumed by hunger in the land, And they bear no more the shame of the nations. 30 And they have known that I, Jehovah, their God, am with them, And they—the house of Israel—My people, An affirmation of the Lord Jehovah. 31 And ye, My flock, the flock of My pasture, Men ye are —I am your God, An affirmation of the Lord Jehovah!'
JuliaSmith(i) 1 And the word of Jehovah will be to me, saying, 2 Son of man, prophesy against the shepherds of Israel, prophesy, and say to them, To the shepherds, thus said the Lord Jehovah: Wo! to the shepherds of Israel who were feeding themselves: shall not the shepherds feed the sheep? 3 Ye will eat the fat, and ye will put on the wool, ye will sacrifice the fatlings: ye will not feed the sheep. 4 Ye strengthened not the sickly, and the diseased ye healed not, and the broken ye bound not up, and the thrust away ye turned not back, and the lost ye sought not; and with force and with oppression ye ruled them. 5 And they will be scattered from Without a shepherd: and they will be for consuming to all the beasts of the field, and they will be scattered. 6 My sheep will wander upon all the mountains, and upon every high hill: and upon all the face of the earth my flock was scattered, and none searching and none seeking. 7 For this, hear ye shepherds, the word of Jehovah: 8 I live, says the Lord Jehovah, if not my sheep were for plunder and my sheep will be for consuming to all the beasts of the field from no shepherd; and the shepherds sought not my sheep, and the shepherds will feed themselves, and my sheep they fed not 9 For this, hear ye shepherds, the word of Jehovah: 10 Thus said the Lord Jehovah: Behold me against the shepherds; and I sought my flock from their hand, and I caused them to cease from feeding the sheep: and the shepherds shall no more feed themselves; and I delivered my flock from their face, and they shall not be to them for consuming. 11 For thus said the Lord Jehovah: Behold me. I also sought my sheep, and I searched them out. 12 According to the seeking of the shepherd of his flock in the day of his being in the midst of his sheep being scattered.; so will I search out my sheep and deliver them from all places where they were scattered there in the day of cloud and darkness. 13 And I brought them out from the peoples, and I gathered them from the lands, and I brought them to their land, and I fed them upon the mountains of Israel by the torrents, and in all the dwellings of the earth. 14 In a good pasture will I feed them, and upon the high mountains of Israel shall be their rest: there shall they lie in a good rest, and a fat pasture they shall feed upon the mountains of Israel. 15 I will feed my sheep, and I will cause them to lie down, says the Lord Jehovah. 16 The lost I will seek out, and the thrust away I will turn back, and to the broken I will bind up, and the diseased I will strengthen: and the fat and the strong I will destroy; I will feed them with judgment 17 And ye, my sheep, thus said the Lord Jehovah; Behold me judging between sheep to sheep, to the rams and to the he goats. 18 Is it small for you ye will feed the good pasture, and the remainder of your pastures ye will tread down with your feet? and ye will drink front the settled waters and that being left they will tread with your feet 19 And my sheep will feed of the trodden down of your feet; and they will drink of the treading of your feet. 20 For this, thus said the Lord Jehovah to them: Behold me I also judged between fat sheep and between lean sheep. 21 Because with side and with shoulder ye will thrust away, and with your horns ye pushed all the sickly till that ye scattered them without; 22 And I saved my sheep, and they shall no more be for plunder; and I judged between sheep to sheep. 23 And I raised up one shepherd over them, and he fed them, my servant David; he shall feed them and he shall be to them for shepherd. 24 I Jehovah will be to them for God, and my servant David a prince in the midst of them; I Jehovah spake. 25 And I cut out to them a covenant of peace, and I caused the evil beast to cease from the land: and they dwelt with confidence in the desert, and they slept in the forests. 26 And I gave them and round about my hill a blessing; and I brought down the rain in its time, and they shall be rains of blessing. 27 And the tree of the field gave its fruit, and the land shall give her produce, and they shall be upon their land with confidence, and they knew that I am Jehovah in my breaking the rods of their yoke; and I delivered them from the hand of those serving themselves in them. 28 And they shall no more be plunder to the nations, and the beast of the earth shall not eat them; and they dwelt confidently and none making afraid. 29 And I raised up to them a plant for a name, and they shall be no more taken away by famine in the land, and they shall no more bear the shame of the nations. 30 And they knew that I Jehovah their God with them, and they my people, the house of Israel, says the Lord Jehovah. 31 And ye my sheep, the sheep of my pasture, ye are men, I your God, says the Lord Jehovah.
Darby(i) 1 And the word of Jehovah came unto me, saying, 2 Son of man, prophesy against the shepherds of Israel, prophesy; and say unto them, unto the shepherds, Thus saith the Lord Jehovah: Woe to the shepherds of Israel that feed themselves! Should not the shepherds feed the flock? 3 Ye eat the fat, and ye clothe you with the wool; ye kill them that are fattened: [but] ye feed not the flock. 4 The weak have ye not strengthened, nor have ye healed the sick, and ye have not bound up [what was] broken, neither have ye brought again that which was driven away, neither have ye sought for that which was lost; but with harshness and with rigour have ye ruled over them. 5 And they were scattered because there was no shepherd; and they became meat to all the beasts of the field, and were scattered. 6 My sheep wandered through all the mountains, and upon every high hill, and my sheep have been scattered upon all the face of the earth, and there was none that searched, or that sought for them. 7 Therefore, ye shepherds, hear the word of Jehovah: 8 [As] I live, saith the Lord Jehovah, verily because my sheep have been a prey, and my sheep have been meat to every beast of the field, because there was no shepherd, and my shepherds searched not for my flock, but the shepherds fed themselves, and fed not my flock, 9 -- therefore, ye shepherds, hear the word of Jehovah. 10 Thus saith the Lord Jehovah: Behold, I am against the shepherds; and I will require my sheep at their hand, and cause them to cease from feeding the flock: that the shepherds may feed themselves no more; and I will deliver my sheep from their mouth, that they may not be food for them. 11 For thus saith the Lord Jehovah: Behold I, [even] I, will both search for my sheep, and tend them. 12 As a shepherd tendeth his flock in the day that he is among his scattered sheep, so will I tend my sheep, and will deliver them out of all places whither they have been scattered in the cloudy and dark day. 13 And I will bring them out from the peoples, and gather them from the countries, and will bring them to their own land; and I will feed them upon the mountains of Israel by the water-courses, and in all the habitable places of the country. 14 I will feed them in a good pasture, and upon the high mountains of Israel shall their fold be: there shall they lie down in a good fold, and in a fat pasture they shall feed upon the mountains of Israel. 15 I will myself feed my flock, and I will cause them to lie down, saith the Lord Jehovah. 16 I will seek the lost, and bring again that which was driven away, and will bind up the broken, and will strengthen that which was sick; but I will destroy the fat and the strong: I will feed them with judgment. 17 And as for you, my flock, thus saith the Lord Jehovah: Behold, I judge between sheep and sheep, between the rams and the he-goats. 18 Is it too small a thing unto you to have eaten up the good pastures, but ye must tread down with your feet the rest of your pastures; and to have drunk of the settled waters, but ye must foul the rest with your feet? 19 And my sheep have to eat that which ye have trodden with your feet, and to drink that which ye have fouled with your feet. 20 Therefore thus saith the Lord Jehovah unto them: Behold, [it is] I, and I will judge between the fat sheep and the lean sheep. 21 Because ye thrust with side and with shoulder, and push all the weak ones with your horns, till ye have scattered them abroad, 22 -- I will save my flock, that they may no more be a prey; and I will judge between sheep and sheep. 23 And I will set up one shepherd over them, and he shall feed them, even my servant David: he shall feed them, and he shall be their shepherd. 24 And I Jehovah will be their God, and my servant David a prince in their midst: I Jehovah have spoken [it]. 25 And I will make with them a covenant of peace, and will cause evil beasts to cease out of the land; and they shall dwell in safety in the wilderness, and sleep in the woods. 26 And I will make them and the places round about my hill a blessing; and I will cause the shower to come down in its season: there shall be showers of blessing. 27 And the tree of the field shall yield its fruit, and the earth shall yield its increase; and they shall be in safety in their land, and shall know that I [am] Jehovah, when I have broken the bands of their yoke and delivered them out of the hand of those that kept them in servitude. 28 And they shall no more be a prey to the nations, neither shall the beast of the earth devour them; but they shall dwell in safety, and none shall make them afraid. 29 And I will raise up for them a plant of renown, and they shall be no more consumed with hunger in the land, neither bear the ignominy of the nations any more. 30 And they shall know that I Jehovah their God [am] with them, and that they, the house of Israel, are my people, saith the Lord Jehovah. 31 And ye, my flock, the flock of my pasture, are men: I [am] your God, saith the Lord Jehovah.
ERV(i) 1 And the word of the LORD came unto me, saying, 2 Son of man, prophesy against the shepherds of Israel, prophesy, and say unto them, even to the shepherds, Thus saith the Lord GOD: Woe unto the shepherds of Israel that do feed themselves! should not the shepherds feed the sheep? 3 Ye eat the fat, and ye clothe you with the wool, ye kill the fatlings; but ye feed not the sheep. 4 The diseased have ye not strengthened, neither have ye healed that which was sick, neither have ye bound up that which was broken, neither have ye brought again that which was driven away, neither have ye sought that which was lost; but with force and with rigour have ye ruled over them. 5 And they were scattered, because there was no shepherd: and they became meat to all the beasts of the field, and were scattered. 6 My sheep wandered through all the mountains, and upon every high hill: yea, my sheep were scattered upon all the face of the earth; and there was none that did search or seek [after them]. 7 Therefore, ye shepherds, hear the word of the LORD: 8 As I live, saith the Lord GOD, surely forasmuch as my sheep became a prey, and my sheep became meat to all the beasts of the field, because there was no shepherd, neither did my shepherds search for my sheep, but the shepherds fed themselves, and fed not my sheep; 9 therefore, ye shepherds, hear the word of the LORD; 10 Thus saith the Lord GOD: Behold, I am against the shepherds; and I will require my sheep at their hand, and cause them to cease from feeding the sheep; neither shall the shepherds feed themselves any more; and I will deliver my sheep from their mouth, that they may not be meat for them. 11 For thus saith the Lord GOD: Behold, I myself, even I, will search for my sheep, and will seek them out. 12 As a shepherd seeketh out his flock in the day that he is among his sheep that are scattered abroad, so will I seek out my sheep; and I will deliver them out of all places whither they have been scattered in the cloudy and dark day. 13 And I will bring them out from the peoples, and gather them from the countries, and will bring them into their own land; and I will feed them upon the mountains of Israel, by the watercourses, and in all the inhabited places of the country. 14 I will feed them with good pasture, and upon the mountains of the height of Israel shall their fold be: there shall they lie down in a good fold, and on fat pasture shall they feed upon the mountains of Israel. 15 I myself will feed my sheep, and I will cause them to lie down, saith the Lord GOD. 16 I will seek that which was lost, and will bring again that which was driven away, and will bind up that which was broken, and will strengthen that which was sick: and the fat and the strong I will destroy; I will feed them in judgment. 17 And as for you, O my flock, thus saith the Lord GOD: Behold, I judge between cattle and cattle, as well the rams as the he-goats. 18 Seemeth it a small thing unto you to have fed upon the good pasture, but ye must tread down with your feet the residue of your pasture? and to have drunk of the clear waters, but ye must foul the residue with your feet? 19 And as for my sheep, they eat that which ye have trodden with your feet, and they drink that which ye have fouled with your feet. 20 Therefore thus saith the Lord GOD unto them: Behold, I, even I, judge between the fat cattle and the lean cattle. 21 Because ye thrust with side and with shoulder, and push all the diseased with your horns, till ye have scattered them abroad; 22 therefore will I save my flock, and they shall no more be a prey; and I will judge between cattle and cattle. 23 And I will set up one shepherd over them, and he shall feed them, even my servant David; he shall feed them, and he shall be their shepherd. 24 And I the LORD will be their God, and my servant David prince among them; I the LORD have spoken it. 25 And I will make with them a covenant of peace, and will cause evil beasts to cease out of the land: and they shall dwell securely in the wilderness, and sleep in the woods. 26 And I will make them and the places round about my hill a blessing; and I will cause the shower to come down in its season; there shall be showers of blessing. 27 And the tree of the field shall yield its fruit, and the earth shall yield her increase, and they shall be secure in their land; and they shall know that I am the LORD, when I have broken the bars of their yoke, and have delivered them out of the hand of those that served themselves of them. 28 And they shall no more be a prey to the heathen, neither shall the beast of the earth devour them; but they shall dwell securely, and none shall make them afraid. 29 And I will raise up unto them a plantation for renown, and they shall be no more consumed with famine in the land, neither bear the shame of the heathen any more. 30 And they shall know that I the LORD their God am with them, and that they, the house of Israel, are my people, saith the Lord GOD. 31 And ye my sheep, the sheep of my pasture, are men, and I am your God, saith the Lord GOD.
ASV(i) 1 And the word of Jehovah came unto me, saying, 2 Son of man, prophesy against the shepherds of Israel, prophesy, and say unto them, even to the shepherds, Thus saith the Lord Jehovah: Woe unto the shepherds of Israel that do feed themselves! should not the shepherds feed the sheep? 3 Ye eat the fat, and ye clothe you with the wool, ye kill the fatlings; but ye feed not the sheep. 4 The diseased have ye not strengthened, neither have ye healed that which was sick, neither have ye bound up that which was broken, neither have ye brought back that which was driven away, neither have ye sought that which was lost; but with force and with rigor have ye ruled over them. 5 And they were scattered, because there was no shepherd; and they became food to all the beasts of the field, and were scattered. 6 My sheep wandered through all the mountains, and upon every high hill: yea, my sheep were scattered upon all the face of the earth; and there was none that did search or seek [after them].
7 Therefore, ye shepherds, hear the word of Jehovah: 8 As I live, saith the Lord Jehovah, surely forasmuch as my sheep became a prey, and my sheep became food to all the beasts of the field, because there was no shepherd, neither did my shepherds search for my sheep, but the shepherds fed themselves, and fed not my sheep; 9 therefore, ye shepherds, hear the word of Jehovah: 10 Thus saith the Lord Jehovah: Behold, I am against the shepherds; and I will require my sheep at their hand, and cause them to cease from feeding the sheep; neither shall the shepherds feed themselves any more; and I will deliver my sheep from their mouth, that they may not be food for them.
11 For thus saith the Lord Jehovah: Behold, I myself, even I, will search for my sheep, and will seek them out. 12 As a shepherd seeketh out his flock in the day that he is among his sheep that are scattered abroad, so will I seek out my sheep; and I will deliver them out of all places whither they have been scattered in the cloudy and dark day. 13 And I will bring them out from the peoples, and gather them from the countries, and will bring them into their own land; and I will feed them upon the mountains of Israel, by the watercourses, and in all the inhabited places of the country. 14 I will feed them with good pasture; and upon the mountains of the height of Israel shall their fold be: there shall they lie down in a good fold; and on fat pasture shall they feed upon the mountains of Israel. 15 I myself will be the shepherd of my sheep, and I will cause them to lie down, saith the Lord Jehovah. 16 I will seek that which was lost, and will bring back that which was driven away, and will bind up that which was broken, and will strengthen that which was sick: but the fat and the strong I will destroy; I will feed them in justice.
17 And as for you, O my flock, thus saith the Lord Jehovah: Behold, I judge between sheep and sheep, the rams and the he-goats. 18 Seemeth it a small thing unto you to have fed upon the good pasture, but ye must tread down with your feet the residue of your pasture? and to have drunk of the clear waters, but ye must foul the residue with your feet? 19 And as for my sheep, they eat that which ye have trodden with your feet, and they drink that which ye have fouled with your feet.
20 Therefore thus saith the Lord Jehovah unto them: Behold, I, even I, will judge between the fat sheep and the lean sheep. 21 Because ye thrust with side and with shoulder, and push all the diseased with your horns, till ye have scattered them abroad; 22 therefore will I save my flock, and they shall no more be a prey; and I will judge between sheep and sheep. 23 And I will set up one shepherd over them, and he shall feed them, even my servant David; he shall feed them, and he shall be their shepherd. 24 And I, Jehovah, will be their God, and my servant David prince among them; I, Jehovah, have spoken it.
25 And I will make with them a covenant of peace, and will cause evil beasts to cease out of the land; and they shall dwell securely in the wilderness, and sleep in the woods. 26 And I will make them and the places round about my hill a blessing; and I will cause the shower to come down in its season; there shall be showers of blessing. 27 And the tree of the field shall yield its fruit, and the earth shall yield its increase, and they shall be secure in their land; and they shall know that I am Jehovah, when I have broken the bars of their yoke, and have delivered them out of the hand of those that made bondmen of them. 28 And they shall no more be a prey to the nations, neither shall the beasts of the earth devour them; but they shall dwell securely, and none shall make them afraid. 29 And I will raise up unto them a plantation for renown, and they shall be no more consumed with famine in the land, neither bear the shame of the nations any more. 30 And they shall know that I, Jehovah, their God am with them, and that they, the house of Israel, are my people, saith the Lord Jehovah. 31 And ye my sheep, the sheep of my pasture, are men, and I am your God, saith the Lord Jehovah.
ASV_Strongs(i)
  1 H1697 And the word H3068 of Jehovah H559 came unto me, saying,
  2 H1121 Son H120 of man, H5012 prophesy H7462 against the shepherds H3478 of Israel, H5012 prophesy, H559 and say H7462 unto them, even to the shepherds, H559 Thus saith H136 the Lord H136 Jehovah: H1945 Woe H7462 unto the shepherds H3478 of Israel H7462 that do feed H7462 themselves! should not the shepherds H7462 feed H6629 the sheep?
  3 H398 Ye eat H2459 the fat, H3847 and ye clothe H6785 you with the wool, H2076 ye kill H1277 the fatlings; H1277 but ye feed H6629 not the sheep.
  4 H2470 The diseased H2388 have ye not strengthened, H7495 neither have ye healed H2470 that which was sick, H2280 neither have ye bound up H7665 that which was broken, H7725 neither have ye brought back H5080 that which was driven away, H1245 neither have ye sought H6 that which was lost; H2394 but with force H6531 and with rigor H7287 have ye ruled over them.
  5 H6327 And they were scattered, H7462 because there was no shepherd; H402 and they became food H2416 to all the beasts H7704 of the field, H6327 and were scattered.
  6 H6629 My sheep H7686 wandered H2022 through all the mountains, H7311 and upon every high H1389 hill: H6629 yea, my sheep H6327 were scattered H6440 upon all the face H776 of the earth; H1875 and there was none that did search H1245 or seek after them.
  7 H7462 Therefore, ye shepherds, H8085 hear H1697 the word H3068 of Jehovah:
  8 H2416 As I live, H5002 saith H136 the Lord H136 Jehovah, H6629 surely forasmuch as my sheep H957 became a prey, H6629 and my sheep H402 became food H2416 to all the beasts H7704 of the field, H7462 because there was no shepherd, H7462 neither did my shepherds H1875 search H6629 for my sheep, H7462 but the shepherds H7462 fed H7462 themselves, and fed H6629 not my sheep;
  9 H7462 therefore, ye shepherds, H8085 hear H1697 the word H3068 of Jehovah:
  10 H559 Thus saith H136 the Lord H3069 Jehovah: H7462 Behold, I am against the shepherds; H1875 and I will require H6629 my sheep H3027 at their hand, H7673 and cause them to cease H7462 from feeding H6629 the sheep; H7462 neither shall the shepherds H7462 feed H5337 themselves any more; and I will deliver H6629 my sheep H6310 from their mouth, H402 that they may not be food for them.
  11 H559 For thus saith H136 the Lord H136 Jehovah: H1875 Behold, I myself, even I, will search H6629 for my sheep, H1239 and will seek them out.
  12 H7462 As a shepherd H1243 seeketh out H5739 his flock H3117 in the day H8432 that he is among H6629 his sheep H6567 that are scattered H1239 abroad, so will I seek out H6629 my sheep; H5337 and I will deliver H4725 them out of all places H6327 whither they have been scattered H6051 in the cloudy H6205 and dark H3117 day.
  13 H3318 And I will bring them out H5971 from the peoples, H6908 and gather H776 them from the countries, H935 and will bring H127 them into their own land; H7462 and I will feed H2022 them upon the mountains H3478 of Israel, H650 by the watercourses, H4186 and in all the inhabited places H776 of the country.
  14 H7462 I will feed H2896 them with good H4829 pasture; H2022 and upon the mountains H4791 of the height H3478 of Israel H5116 shall their fold H7257 be: there shall they lie H2896 down in a good H5116 fold; H8082 and on fat H4829 pasture H7462 shall they feed H2022 upon the mountains H3478 of Israel.
  15 H7462 I myself will be the shepherd H6629 of my sheep, H7257 and I will cause them to lie down, H5002 saith H136 the Lord H3069 Jehovah.
  16 H1245 I will seek H6 that which was lost, H7725 and will bring back H5080 that which was driven away, H2280 and will bind up H7665 that which was broken, H2388 and will strengthen H2470 that which was sick: H8082 but the fat H2389 and the strong H8045 I will destroy; H7462 I will feed H4941 them in justice.
  17 H859 And as for you, H6629 O my flock, H559 thus saith H136 the Lord H136 Jehovah: H8199 Behold, I judge H7716 between sheep H7716 and sheep, H352 the rams H6260 and the he-goats.
  18 H4592 Seemeth it a small thing H7462 unto you to have fed H2896 upon the good H4829 pasture, H7429 but ye must tread down H7272 with your feet H3499 the residue H4829 of your pasture? H8354 and to have drunk H4950 of the clear H4325 waters, H7515 but ye must foul H3498 the residue H7272 with your feet?
  19 H6629 And as for my sheep, H7462 they eat H4823 that which ye have trodden H7272 with your feet, H8354 and they drink H4833 that which ye have fouled H7272 with your feet.
  20 H559 Therefore thus saith H136 the Lord H136 Jehovah H8199 unto them: Behold, I, even I, will judge H1274 between the fat H7716 sheep H7330 and the lean H7716 sheep.
  21 H1920 Because ye thrust H6654 with side H3802 and with shoulder, H5055 and push H2470 all the diseased H7161 with your horns, H6327 till ye have scattered H2351 them abroad;
  22 H3467 therefore will I save H6629 my flock, H957 and they shall no more be a prey; H8199 and I will judge H7716 between sheep H7716 and sheep.
  23 H6965 And I will set up H259 one H7462 shepherd H7462 over them, and he shall feed H5650 them, even my servant H1732 David; H7462 he shall feed H7462 them, and he shall be their shepherd.
  24 H3068 And I, Jehovah, H430 will be their God, H5650 and my servant H1732 David H5387 prince H8432 among H3068 them; I, Jehovah, H1696 have spoken it.
  25 H3772 And I will make H1285 with them a covenant H7965 of peace, H7451 and will cause evil H2416 beasts H7673 to cease H776 out of the land; H3427 and they shall dwell H983 securely H4057 in the wilderness, H3462 and sleep H3293 in the woods.
  26 H5414 And I will make H5439 them and the places round about H1389 my hill H1293 a blessing; H1653 and I will cause the shower H3381 to come down H6256 in its season; H1653 there shall be showers H1293 of blessing.
  27 H6086 And the tree H7704 of the field H5414 shall yield H6529 its fruit, H776 and the earth H5414 shall yield H2981 its increase, H983 and they shall be secure H127 in their land; H3045 and they shall know H3068 that I am Jehovah, H7665 when I have broken H4133 the bars H5923 of their yoke, H5337 and have delivered H3027 them out of the hand H5647 of those that made bondmen of them.
  28 H957 And they shall no more be a prey H1471 to the nations, H2416 neither shall the beasts H776 of the earth H398 devour H3427 them; but they shall dwell H983 securely, H2729 and none shall make them afraid.
  29 H6965 And I will raise up H4302 unto them a plantation H8034 for renown, H622 and they shall be no more consumed H7458 with famine H776 in the land, H5375 neither bear H3639 the shame H1471 of the nations any more.
  30 H3045 And they shall know H3068 that I, Jehovah, H430 their God H1004 am with them, and that they, the house H3478 of Israel, H5971 are my people, H5002 saith H136 the Lord H3069 Jehovah.
  31 H859 And ye H6629 my sheep, H6629 the sheep H4830 of my pasture, H120 are men, H430 and I am your God, H5002 saith H136 the Lord H3069 Jehovah.
JPS_ASV_Byz(i) 1 And the word of the LORD came unto me, saying: 2 'Son of man, prophesy against the shepherds of Israel, prophesy, and say unto them, even to the shepherds: Thus saith the Lord GOD: Woe unto the shepherds of Israel that have fed themselves! should not the shepherds feed the sheep? 3 Ye did eat the fat, and ye clothed you with the wool, ye killed the fatlings; but ye fed not the sheep. 4 The weak have ye not strengthened, neither have ye healed that which was sick, neither have ye bound up that which was broken, neither have ye brought back that which was driven away, neither have ye sought that which was lost; but with force have ye ruled over them and with rigour. 5 So were they scattered, because there was no shepherd; and they became food to all the beasts of the field, and were scattered. 6 My sheep wandered through all the mountains, and upon every high hill, yea, upon all the face of the earth were My sheep scattered, and there was none that did search or seek. 7 Therefore, ye shepherds, hear the word of the LORD: 8 As I live, saith the Lord GOD, surely forasmuch as My sheep became a prey, and My sheep became food to all the beasts of the field, because there was no shepherd, neither did My shepherds search for My sheep, but the shepherds fed themselves, and fed not My sheep; 9 therefore, ye shepherds, hear the word of the LORD: 10 Thus saith the Lord GOD: Behold, I am against the shepherds; and I will require My sheep at their hand, and cause them to cease from feeding the sheep; neither shall the shepherds feed themselves any more; and I will deliver My sheep from their mouth, that they may not be food for them. 11 For thus saith the Lord GOD: Behold, here am I, and I will search for My sheep, and seek them out. 12 As a shepherd seeketh out his flock in the day that he is among his sheep that are separated, so will I seek out My sheep; and I will deliver them out of all places whither they have been scattered in the day of clouds and thick darkness. 13 And I will bring them out from the peoples, and gather them from the countries, and will bring them into their own land; and I will feed them upon the mountains of Israel, by the streams, and in all the habitable places of the country. 14 I will feed them in a good pasture, and upon the high mountains of Israel shall their fold be; there shall they lie down in a good fold, and in a fat pasture shall they feed upon the mountains of Israel. 15 I will feed My sheep, and I will cause them to lie down, saith the Lord GOD. 16 I will seek that which was lost, and will bring back that which was driven away, and will bind up that which was broken, and will strengthen that which was sick; and the fat and the strong I will destroy, I will feed them in justice. 17 And as for you, O My flock, thus saith the Lord GOD: Behold, I judge between cattle and cattle, even the rams and the he- goats. 18 Seemeth it a small thing unto you to have fed upon the good pasture, but ye must tread down with your feet the residue of your pasture? and to have drunk of the settled waters, but ye must foul the residue with your feet? 19 And as for My sheep, they eat that which ye have trodden with your feet, and they drink that which ye have fouled with your feet. 20 Therefore thus saith the Lord GOD unto them: Behold, I, even I, will judge between the fat cattle and the lean cattle. 21 Because ye thrust with side and with shoulder, and push all the weak with your horns, till ye have scattered them abroad; 22 therefore will I save My flock, and they shall no more be a prey; and I will judge between cattle and cattle. 23 And I will set up one shepherd over them, and he shall feed them, even My servant David; he shall feed them, and he shall be their shepherd. 24 And I the LORD will be their God, and My servant David prince among them; I the LORD have spoken. 25 And I will make with them a covenant of peace, and will cause evil beasts to cease out of the land; and they shall dwell safely in the wilderness, and sleep in the woods. 26 And I will make them and the places round about My hill a blessing; and I will cause the shower to come down in its season; there shall be showers of blessing. 27 And the tree of the field shall yield its fruit, and the earth shall yield her produce, and they shall be safe in their land; and they shall know that I am the LORD, when I have broken the bars of their yoke, and have delivered them out of the hand of those that made bondmen of them. 28 And they shall no more be a prey to the nations, neither shall the beast of the earth devour them; but they shall dwell safely, and none shall make them afraid. 29 And I will raise up unto them a plantation for renown, and they shall be no more consumed with hunger in the land, neither bear the shame of the nations any more. 30 And they shall know that I the LORD their God am with them, and that they, the house of Israel, are My people, saith the Lord GOD. 31 And ye My sheep, the sheep of My pasture, are men, and I am your God, saith the Lord GOD.'
Rotherham(i) 1 And the word of Yahweh came unto me, saying: 2 Son of man, Prophesy against the shepherds of Israel,––Prophesy, and thou shalt say unto them, even to the shepherds––Thus, saith My Lord, Yahweh––Alas! for the shepherds of Israel who have been tending, themselves, Is it not, the flock, that the shepherds should tend? 3 The milk, ye do eat, And, with the wool, ye do clothe yourselves, The well–fed, ye do sacrifice, The flock, ye do not tend: 4 The weak, have ye not strengthened, And, the sick, have ye not healed, And, the torn, have ye not bound up, And, that which was driven out, have ye not brought back, And, that which was straying, have ye not sought out; But, with force, have ye ruled them, and with rigour. 5 And they were scattered, because there was no shepherd; And they became food for every wild beast of the field, So were they scattered. 6 My sheep did wander, through all the mountains, And over every high hill,––And, over all the face of the land, were my sheep scattered, And there was none, to inquire, And none, to seek out.
7 Wherefore, ye shepherds, hear ye the word of Yahweh: 8 As I live,––Declareth My Lord, Yahweh, Surely, because my flock became a prey, And my flock became food for every wild beast of the field, through having no, shepherd, Neither did my shepherds inquire after the flock,––But, the shepherds, tended, themselves, And, my flock, they tended not, 9 Therefore, ye shepherds, hear ye the word of Yahweh: 10 Thus, saith My Lord, Yahweh, Behold me! against the shepherds, So then I will require my flock at their hand, And will cause them to cease tending the flock, Neither shall, the shepherds, any longer, tend, themselves, But I will deliver my flock out of their mouth, that they may not be their, food. 11 For, Thus, saith My Lord, Yahweh,––Here am, I myself, Therefore will I inquire after my flock, and seek them out: 12 As a shepherd seeketh out his flock in the day he is in the midst of his sheep that are scattered, So, will I seek out my sheep, and will deliver them out of all the places where they were scattered in the day of cloud and thick darkness; 13 And I will bring them out from among the peoples, And will gather them out of the lands, And will bring them upon their own soil,––And will tend them, Upon the mountains of Israel, In the ravines, And in all the habitable places of the land: 14 In good pastures, will I feed them, And, on the mountains of the height of Israel, shall be their fold,––There, shall they lie down, in a fold that is good, And, on pasture that is fat, shall they feed, among the mountains of Israel. 15 I myself, will tend my flock, And, I myself, will cause them to lie down, Declareth My Lord, Yahweh: 16 That which is straying, will I seek out, And, that which hath been driven away, will I bring back, And, that which is torn, will I bind up, And, the weak, will I strengthen,––But, the fat and the strong, will I watch, I will feed them with justice.
17 And, as for you, O my flock, Thus saith My Lord, Yahweh: Behold me! judging between one kind of small cattle and another, as well the rams as the he–goats. 18 Is it too small a thing for you that, on the good pasture, ye feed, But, the remainder of your pastures, ye must needs trample down with your feet? Or that, of the pure waters, ye drink, But, the waters left remaining––with your feet, ye must needs foul? 19 And, my flock, On what hath been trampled down by your feet, may feed, And, of what hath been fouled by your feet, may drink? 20 Therefore, Thus, saith My Lord, Yahweh, unto them: Here am, I myself, Therefore, will I judge between fat, sheep and lean, sheep, 21 Because, with the side and with the shoulder, ye do thrust, And, with your horns, ye do push all the sick,––Until you have scattered them abroad, 22 Therefore will I bring salvation to my flock, and they shall be no longer a prey,––but I will judge, between one sheep and another, 23 And I will raise up over them one shepherd, And he shall tend them, Even my servant David,––He, will tend them, And, he, will become to them a shepherd; 24 And, I, Yahweh, will become to them a God, my servant David being a prince in their midst; ––I, Yahweh, have spoken; 25 And I will solemnise for them a covenant of prosperity, And will cause to cease the mischievous wild–beast out of the land, And they shall dwell in the wilderness, securely, And shall sleep in the forests; 26 And I will make them, and the places round about my hill, a blessing,––And I will cause the abundant rain to come down in its season, abundant rains of blessing, shall they be; 27 And the tree of the field shall yield his fruit, And, the land, shall yield her increase, And they shall remain on their own soil, in security,––So shall they know, that, I, am Yahweh, When I have broken the bars of their yoke, And shall deliver them out of the hand of them who have been using them as slaves. 28 And they shall be no longer a prey for the nations, Nor shall, the wild beast of the earth! devour them,––But they shall dwell securely with none, to put them in terror. 29 And I will raise up unto them a plantation for fame,––And there shall be no longer the destroyed of hunger in the land, Neither shall they bear any longer, the reproach of the nations. 30 So shall they know, that, I Yahweh their God, am with them,––And that, they, are my people, the house of Israel, Declareth My Lord, Yahweh. 31 Ye, therefore, my flock, the flock of my pasture, are, men,––I, am your God, Declareth My Lord, Yahweh.
CLV(i) 1 And there is a word of Yahweh unto me, saying, 2 `Son of man, prophesy concerning shepherds of Israel, prophesy, and you have said unto them:To the shepherds, thus said the Lord Yahweh:Woe [to] the shepherds of Israel, Who have been feeding themselves! The flock do not the shepherds feed? 3 The fat you do eat, and the wool you put on, The fed one you slaughter, the flock you feed not." 4 The weak you have not strengthened, And the sick one you have not healed, And the broken you have not bound up, And the driven away have not brought back, And the lost you have not sought, And with might you have ruled them and with rigor." 5 And they are scattered from want of a shepherd, And are for food to every beast of the field, Yea, they are scattered." 6 Go astray do My flock on all the mountains, And on every high hill, And on all the face of the land have My flock been scattered, And there is none inquiring, and none seeking." 7 Therefore, shepherds, hear a word of Yahweh:" 8 I live--an affirmation of the Lord Yahweh, If not, because of My flock being for a prey, Yea, My flock is for food to every beast of the field, Because there is no shepherd, And My shepherds have not sought My flock, And the shepherds do feed themselves, And My flock they have not fed." 9 Therefore, O shepherds, hear a word of Yahweh:" 10 Thus said the Lord Yahweh:Lo, I [am] against the shepherds, And have required My flock from their hand, And caused them to cease from feeding the flock, And no more do the shepherds feed themselves, And I have delivered My flock from their mouth, And they are not to them for food." 11 For thus said the Lord Yahweh:Lo, I--even I, have required My flock, And I have sought it out." 12 As a shepherd's searching of his drove, In the day of his being in the midst of his scattered flock, so I do seek My flock, And have delivered them out of all places, Whither they have been scattered, In a day of cloud and thick darkness." 13 And brought them out from the peoples, And have gathered them from the lands, And brought them unto their own ground, And have fed them on mountains of Israel, By streams, and by all dwellings of the land." 14 With good pasture I do feed them, And on mountains of the high place of Israel is their habitation, There do they lie down in a good habitation, And fat pastures they enjoy on mountains of Israel." 15 I feed My flock, and cause them to lie down, An affirmation of the Lord Yahweh." 16 The lost I seek, and the driven away bring back, And the broken I bind up, and the sick I strengthen, And the fat and the strong I destroy, I feed it with judgment." 17 And you, My flock, thus said the Lord Yahweh:Lo, I am judging between sheep and sheep, Between rams and he-goats." 18 Is it a little thing for you--the good pasture you enjoy, And the remnant of your pasture you tread down with your feet, And a depth of waters you do drink, And the remainder with your feet you trample, 19 And My flock the trodden thing of your feet consumes, And the trampled thing of your feet drinks? 20 Therefore, thus said the Lord Yahweh to them:Lo, I--even I, have judged between fat sheep and lean sheep." 21 Because with side and with shoulder you thrust away, And with your horns push all the diseased, Till you have scattered them to the out-place, 22 And I have given safety to My flock, And they are not any more for prey, And I have judged between sheep and sheep." 23 And have raised up over them one shepherd, And he has fed them--my servant David, He does feed them, and he is their shepherd, 24 And I, Yahweh, I am their Elohim, And My servant David prince in their midst, I, Yahweh, have spoken." 25 And I have made for them a covenant of peace, And caused evil beasts to cease out of the land, And they have dwelt in a wilderness confidently, And they have slept in forests." 26 And I have given them, and the suburbs of my hill, a blessing, And caused the shower to come down in its season, Showers of blessing they are." 27 And given has the tree of the field its fruit, And the land does give her increase, And they have been on their land confident, And they have known that I [am] Yahweh, In My breaking the bands of their yoke, And I have delivered them from the hand of those laying service on them." 28 And they are no more a prey to nations, And the beast of the earth devours them not, And they have dwelt confidently, And there is none troubling." 29 And I have raised for them a plant for renown, And they are no more consumed by hunger in the land, And they bear no more the shame of the nations." 30 And they have known that I, Yahweh, their Elohim, [am] with them, And they--the house of Israel--My people, An affirmation of the Lord Yahweh." 31 And you, My flock, the flock of My pasture, Men you [are] --I [am] your Elohim, An affirmation of the Lord Yahweh!'"
BBE(i) 1 And the word of the Lord came to me, saying, 2 Son of man, be a prophet against the keepers of the flock of Israel, and say to them, O keepers of the sheep! this is the word of the Lord: A curse is on the keepers of the flock of Israel who take the food for themselves! is it not right for the keepers to give the food to the sheep? 3 You take the milk and are clothed with the wool, you put the fat beasts to death, but you give the sheep no food. 4 You have not made the diseased ones strong or made well that which was ill; you have not put bands on the broken or got back that which had been sent away or made search for the wandering ones; and the strong you have been ruling cruelly. 5 And they were wandering in every direction because there was no keeper: and they became food for all the beasts of the field. 6 And my sheep went out of the way, wandering through all the mountains and on every high hill: my sheep went here and there over all the face of the earth; and no one was troubled about them or went in search of them. 7 For this cause, O keepers of the flock, give ear to the word of the Lord: 8 By my life, says the Lord, truly, because my sheep have been taken away, and my sheep became food for all the beasts of the field, because there was no keeper, and my keepers did not go in search of the sheep, but the keepers took food for themselves and gave my sheep no food; 9 For this reason, O you keepers of the flock, give ear to the word of the Lord; 10 This is what the Lord has said: See I am against the keepers of the flock, and I will make search and see what they have done with my sheep, and will let them be keepers of my sheep no longer; and the keepers will no longer get food for themselves; I will take my sheep out of their mouths so that they may not be food for them. 11 For this is what the Lord has said: Truly, I, even I, will go searching and looking for my sheep. 12 As the keeper goes looking for his flock when he is among his wandering sheep, so I will go looking for my sheep, and will get them safely out of all the places where they have been sent wandering in the day of clouds and black night. 13 And I will take them out from among the peoples, and get them together from the countries, and will take them into their land; and I will give them food on the mountains of Israel by the water-streams and wherever men are living in the country. 14 I will give them good grass-land for their food, and their safe place will be the mountains of the high place of Israel: there they will take their rest in a good place, and on fat grass-land they will take their food on the mountains of Israel. 15 I myself will give food to my flock, and I will give them rest, says the Lord. 16 I will go in search of that which had gone wandering from the way, and will get back that which had been sent in flight, and will put bands on that which was broken, and give strength to that which was ill: but the fat and the strong I will give up to destruction; I will give them for their food the punishment which is theirs by right. 17 And as for you, O my flock, says the Lord, truly, I will be judge between sheep and sheep, the he-sheep and the he-goats. 18 Does it seem a small thing to you to have taken your food on good grass-land while the rest of your grass-land is stamped down under your feet? and that after drinking from clear waters you make the rest of the waters dirty with your feet? 19 And as for my sheep, their food is the grass which has been stamped on by your feet, and their drink the water which has been made dirty by your feet. 20 For this reason the Lord has said to them, Truly, I, even I, will be judge between the fat sheep and the thin sheep. 21 Because you have been pushing with side and leg, pushing the diseased with your horns till they were sent away in every direction; 22 I will make my flock safe, and they will no longer be taken away, and I will be judge between sheep and sheep. 23 And I will put over them one keeper, and he will give them food, even my servant David; he will give them food and be their keeper. 24 And I the Lord will be their God and my servant David their ruler; I the Lord have said it. 25 And I will make with them an agreement of peace, and will put an end to evil beasts through all the land: and they will be living safely in the waste land, sleeping in the woods. 26 And I will give the rain at the right time, and I will make the shower come down at the right time; there will be showers of blessing. 27 And the tree of the field will give its fruit and the earth will give its increase, and they will be safe in their land; and they will be certain that I am the Lord, when I have had their yoke broken and have given them salvation from the hands of those who made them servants. 28 And their goods will no longer be taken by the nations, and they will not again be food for the beasts of the earth; but they will be living safely and no one will be a cause of fear to them. 29 And I will give them planting-places of peace, and they will no longer be wasted from need of food or put to shame by the nations. 30 And they will be certain that I the Lord their God am with them, and that they, the children of Israel, are my people, says the Lord. 31 And you are my sheep, the sheep of my grass-lands, and I am your God, says the Lord.
MKJV(i) 1 And the Word of Jehovah came to me, saying, 2 Son of man, prophesy against the shepherds of Israel. Prophesy and say to them, So says the Lord Jehovah to the shepherds: Woe to the shepherds of Israel who feed themselves! Should not the shepherds feed the flocks? 3 You eat the fat and clothe yourselves with the wool; you kill the fat ones, but you do not feed the flock. 4 You have not made the weak strong, nor have you healed the sick, nor have you bound up the broken. You have not brought again those driven away, nor have you sought that which was lost; but you have ruled them with force and with cruelty. 5 And they were scattered for lack of a shepherd. And they became food to all the beasts of the field when they were scattered. 6 My sheep wandered through all the mountains and on every high hill. Yea, My flock was scattered on all the face of the earth, and none searched nor sought for them. 7 Therefore, shepherds, hear the Word of Jehovah: 8 As I live, says the Lord Jehovah, surely because My flock became a prey, and My flock became food to every beast of the field, because there was no shepherd, nor did My shepherds search for My flock, but the shepherds fed themselves and did not feed My flock, 9 therefore, O shepherds, hear the Word of Jehovah. 10 So says the Lord Jehovah: Behold, I am against the shepherds, and I will require My flock at their hand, and cause them to cease from feeding the flock. Nor shall the shepherds feed themselves any more; for I will deliver My flock from their mouth, and they will not be food to devour. 11 For so says the Lord Jehovah: Behold, I Myself will search for My sheep and seek them out. 12 As a shepherd seeks out his flock in the day that he is among his scattered sheep, so I will seek out My sheep and will deliver them out of all places where they have been scattered in the cloudy and dark day. 13 And I will bring them out from the peoples, and gather them from the lands, and will bring them to their own land and feed them on the mountain of Israel by the rivers, and in all the places of the land where people live. 14 I will feed them in a good pasture, and their fold shall be on the high mountains of Israel. There they shall lie in a good fold, and in a fat pasture they shall feed on the mountains of Israel. 15 I will feed My flock, and I will cause them to lie down, says the Lord Jehovah. 16 I will seek the lost, and bring again those driven away, and will bind up the broken, and will strengthen the sick. But I will destroy the fat and the strong; I will feed them with judgment. 17 And you, My flock, says the Lord Jehovah: Behold, I judge between lamb and lamb, between rams and he-goats. 18 Is it a small thing to you to have eaten up the good pasture, but you must trample the rest of your pastures with your feet? And to have drunk of the clear waters, but you must foul the rest with your feet? 19 And My flock, they eat what your feet have trampled, and they drink what your feet have fouled. 20 So the Lord Jehovah says this to them: Behold I Myself will even judge between the fat lamb and the lean lamb. 21 Because you have thrust with side and with shoulder, and have pushed all the weak with your horns until you have scattered them to the outside, 22 therefore I will save My flock, and they shall no more be a prey. And I will judge between lamb and lamb. 23 And I will set up one Shepherd over them, and He shall feed them, My servant David. He shall feed them, and He shall be their Shepherd. 24 And I Jehovah will be their God, and My servant David a ruler among them. I Jehovah have spoken. 25 And I will make a covenant of peace with them, and will send the evil beasts out of the land. And they shall dwell safely in the wilderness and sleep in the woods. 26 And I will make them, and the places around My hill, a blessing; and I will bring down the shower in its season. There shall be showers of blessing. 27 And the tree of the field shall yield her fruit, and the earth shall yield her increase. And they shall be safe in their land, and they shall know that I am Jehovah, when I have broken the bands of their yoke, and have delivered them out of the hands of those who enslaved them. 28 And no more shall they be a prey to the nations, nor shall the beast of the land eat them. But they shall dwell safely, and none shall terrify them. 29 And I will raise up for them a noted planting place, and they shall never again be of those gathered by famine in the land, nor shall they bear the shame of the nations any more. 30 And they shall know that I, Jehovah their God, am with them, and they, the house of Israel, are My people, says the Lord Jehovah. 31 And you My sheep, the sheep of My pasture, are men, and I am your God, says the Lord Jehovah.
LITV(i) 1 And the word of Jehovah was to me, saying, 2 Son of man, prophesy against the shepherds of Israel. Prophesy and say to them, to the shepherds, So says the Lord Jehovah: Woe to the shepherds of Israel who are feeding themselves! Should not the shepherds feed the flock? 3 You eat the fat and clothe yourselves with the wool, you sacrifice the fat ones, and you do not feed the flock. 4 You have not made the weak strong; and you have not healed the sick, and you have not bound up the broken. And the banished have not been brought back, and you have not sought the lost, but you rule them with force and with harshness. 5 And they were scattered for lack of a shepherd. And they became food to all the beasts of the field when they were scattered. 6 My sheep strayed through all the mountains and on every high hill. And My sheep were scattered on all the face of the earth, and none searched, and none sought for them . 7 For this reason, shepherds, hear the word of Jehovah: 8 As I live, declares the Lord Jehovah, surely because My sheep became a prey, and My sheep became food for all the beasts of the field, from not having a shepherd, and because My shepherds did not search for My sheep, but the shepherds fed themselves and did not feed the flock, 9 so, O shepherds, hear the word of Jehovah: 10 So says the Lord Jehovah: Behold, I am against the shepherds, and I will require My sheep from their hand and cause them to cease from pasturing the sheep. And the shepherds shall no longer feed themselves, for I will deliver My sheep from their mouth, and they will not be food to devour. 11 For so says the Lord Jehovah: Behold, I Myself will search for My sheep, and seek them out. 12 As a shepherd seeks his flock in the day that he is among his scattered sheep, so I will seek out My sheep and will deliver them from all the places where they were scattered in a day of cloud and thick cloud. 13 And I will bring them out from the peoples, and gather them from the lands, and I will bring them to their land and feed them on the mountains of Israel, by the ravines, and in all the dwelling places of the land. 14 I, even I, will feed them in a good pasture, and on the high mountains of Israel their fold shall be. They shall lie there in a good fold, and they shall feed in a fat pasture, all the mountains of Israel. 15 I will feed My sheep, and I will make them lie down, declares the Lord Jehovah. 16 I will seek the lost, and I will return the banished. And I will bind up the broken, and I will make the weak strong. But I will destroy the fat and the strong, I will feed them with judgment. 17 And you, My flock, so says the Lord Jehovah: Behold, I judge between lamb and lamb, between rams and he goats. 18 Is it a small thing to you to have fed on the good pasture, but you must trample the rest of your pastures with your feet? And have you drunk of the clear waters, but the rest you must foul with your feet? 19 And My sheep, what your feet have trampled, they must feed on, and they drink what your feet have fouled. 20 So the Lord Jehovah says this to them: Behold, I, even I, will even judge between the fat lamb and the lean lamb. 21 Because you have thrust with side and with shoulder, and have pushed all the weak with your horns until you have scattered them to the outside. 22 I also will save My flock, and they shall no longer be for a prey. And I will judge between lamb and lamb. 23 And I will raise up over them one Shepherd. And He shall feed them. My servant David, He shall feed them, and He shall be their Shepherd. 24 And I, Jehovah, will be their God, and My servant David shall be a ruler among them. I, Jehovah, have spoken. 25 And I will cut a covenant of peace with them and make evil beasts cease out of the land. And they shall live in the wilderness securely and sleep in the forests. 26 And I will make them and the places around My hill a blessing. And I will bring down the shower in its season, there shall be showers of blessing. 27 And the tree of the field shall yield its fruit, and the earth shall yield its increase. And they shall be securely on their land. And they shall know that I am Jehovah when I have broken the staffs of their yoke, and have rescued them from the hand of those who enslaved them. 28 And they shall not any more be a prey to the nations, and the beast of the land shall not eat them. But they shall live securely, and no one shall terrify them . 29 And I will raise up for them a noted planting place, and they shall not any more be of those gathered by famine in the land. And they shall not any more bear the shame of the nations. 30 And they shall know that I, Jehovah their God, am with them, and they are My people, the house of Israel, declares the Lord Jehovah. 31 And you, My sheep, the sheep of My pasture, you are men. I am your God, declares the Lord Jehovah.
ECB(i) 1
THE WORD OF YAH VEH CONCERNING TENDERS
And so be the word of Yah Veh to me, saying, 2 Son of humanity, prophesy against the tenders of Yisra El - prophesy, and say to them, Thus says Adonay Yah Veh to the tenders: Ho to the tenders of Yisra El who tend themselves! Tend the tenders not the flocks? 3 You eat the fat and you enrobe with the wool; you sacrifice the fattened: you tend not the flock. 4 you neither strengthen the worn nor heal the sick; nor bind the broken nor restore the expelled; nor seek you the lost: and with severity and with tyranny you subjugate them. 5 And because there is no tender, they scatter: and they become food to all the live beings of the field; yes, they scatter. 6 My flock errs inadvertently through all the mountains and on every high hill: yes, my flock scatters on all the face of the earth; and no one searches or seeks. 7 So, you tenders, hear the word of Yah Veh: 8 I live - an oracle of Adonay Yah Veh surely because my flock are a plunder yes, my flock becomes food to every live being of the field because there is no tender; my tenders search not for my flock: and the tenders tend themselves and tend not my flock. 9 So, O you tenders, hear the word of Yah Veh; 10 Thus says Adonay Yah Veh: Behold, I am against the tenders; and I require my flock at their hand, and shabbathize them from tending the flock; and the tenders tend themselves no more; and I rescue my flock from their mouth, so that they not become food for them. 11
THE TENDER OF YISRA EL
For thus says Adonay Yah Veh; Behold, I - I both search my flock and search them out 12 as a tender searches his drove in the day he is among his flock who scatter; thus I search my flock and rescue them from all places they scatter in the day of cloud and dripping darkness: 13 and I bring them from the people and gather them from the lands; and bring them to their own soil and tend them on the mountains of Yisra El - by the reservoirs and in all the sites of the land: 14 I tend them in a good pasture, and on the high mountains of Yisra El is their habitation of rest: there they crouch in a good habitation of rest and in a fat pasture they graze on the mountains of Yisra El. 15 I tend my flock and I crouch them - an oracle of Adonay Yah Veh. 16 I seek the lost and restore the expelled and bind up the broken and strengthen the sick: and I desolate the fat and the strong; I tend them with judgment. 17 And as for you, O my flock, thus says Adonay Yah Veh: Behold, I judge between lambs and lambs; between the rams and the he goats. 18 Is it belittling to you to tend the good pasture? To trample the remnant of your pastures with your feet? To drink of the pond waters? To foul what remains with your feet? 19 And as for my flock, they tend what you trample with your feet; and they drink what you trample with your feet. 20 So thus says Adonay Yah Veh to them; Behold, I - I judge between the fat lambs and between the emaciated lambs: 21 because you shove with side and with shoulder and butt all the worn with your horns until you scatter them to the outways. 22 So I save my flock and they are no more a plunder; and I judge between lambs and lambs: 23 and I raise one tender over them - my servant David; and he tends them; he tends them and he becomes their tender. 24 And I Yah Veh become their Elohim, and my servant David a hierarch among them; I Yah Veh have worded. 25
YAH VEH CUTS A COVENANT OF SHALOM
And I cut a covenant of shalom with them and shabbathize the evil live beings from the land: and they settle confidently in the wilderness and sleep in the forests: 26 and I give all them all around my hill a blessing; and I descend the downpour in its time - downpours of blessing: 27 and the tree of the field gives her fruit and the earth gives her produce and they confide in their soil; and know I - Yah Veh when I break the yoke poles of their yoke, and rescue them from the hand of them who serve themselves of them. 28 And they are a plunder to the goyim no more, and the live being of the land devours them not; and they settle confidently and no one terrifies them. 29 And I raise for them a plant of name, and they gather no more with famine in the land and bear the shame of the goyim no more. 30 Thus they know that I - Yah Veh their Elohim, am with them, and they, the house of Yisra El, are my people - an oracle of Adonay Yah Veh. 31 And you, my flock - the flock of my pasture, are human; and I am your Elohim - an oracle of Adonay Yah Veh.
ACV(i) 1 And the word of LORD came to me, saying, 2 Son of man, prophesy against the shepherds of Israel. Prophesy, and say to them, even to the shepherds, Thus says the Lord LORD: Woe to the shepherds of Israel who feed themselves! Should not the shepherds feed the sheep? 3 Ye eat the fat, and ye clothe yourselves with the wool. Ye kill the fatlings, but ye do not feed the sheep. 4 Ye have not strengthened the diseased, nor have ye healed that which was sick, nor have ye bound up that which was broken, nor have ye brought back that which was driven away, nor have ye sought that which was lost, but ye have ruled over them with force and with rigor. 5 And they were scattered because there was no shepherd. And they became food to all the beasts of the field, and were scattered. 6 My sheep wandered through all the mountains, and upon every high hill. Yea, my sheep were scattered upon all the face of the earth, and there was none who searched or sought. 7 Therefore, ye shepherds, hear the word of LORD: 8 As I live, says the lord LORD, surely inasmuch as my sheep became a prey, and my sheep became food to all the beasts of the field, because there was no shepherd, nor did my shepherds search for my sheep, but the shepherds fed themselves, and did not feed my sheep, 9 therefore, ye shepherds, hear the word of LORD. 10 Thus says the lord LORD: Behold, I am against the shepherds, and I will require my sheep at their hand, and cause them to cease from feeding the sheep. Neither shall the shepherds feed themselves any more, and I will deliver my sheep from their mouth, that they may not be food for them. 11 For thus says the lord LORD: Behold, I myself, even I, will search for my sheep, and will seek them out. 12 As a shepherd seeks out his flock, in the day that he is among his sheep that are scattered abroad, so I will seek out my sheep, and I will deliver them out of all places where they have been scattered in the cloudy and dark day. 13 And I will bring them out from the peoples, and gather them from the countries, and will bring them into their own land. And I will feed them upon the mountains of Israel, by the watercourses, and in all the inhabited places of the country. 14 I will feed them with good pasture, and their fold shall be upon the mountains of the height of Israel. There they shall lie down in a good fold, and on fat pasture they shall feed upon the mountains of Israel. 15 I myself will be the shepherd of my sheep, and I will cause them to lie down, says the lord LORD. 16 I will seek that which was lost, and will bring back that which was driven away, and will bind up that which was broken, and will strengthen that which was sick, but I will destroy the fat and the strong. I will feed them in justice. 17 And as for you, O my flock, thus says the lord LORD: Behold, I judge between sheep and sheep, the rams and the he-goats. 18 Does it seem a small thing to you to have fed upon the good pasture, but ye must tread down with your feet the residue of your pasture, and to have drunk of the clear waters, but ye must foul the residue with your feet? 19 And as for my sheep, they eat that which ye have trodden with your feet, and they drink that which ye have fouled with your feet. 20 Therefore thus says the lord LORD to them: Behold, I, even I, will judge between the fat sheep and the lean sheep. 21 Because ye thrust with side and with shoulder, and push all the diseased with your horns, till ye have scattered them abroad, 22 therefore I will save my flock, and they shall no more be a prey. And I will judge between sheep and sheep. 23 And I will set up one shepherd over them, and he shall feed them, even my servant David. He shall feed them, and he shall be their shepherd. 24 And I, LORD, will be their God, and my servant David ruler among them. I, LORD, have spoken it. 25 And I will make a covenant of peace with them, and will cause evil beasts to cease out of the land, and they shall dwell securely in the wilderness, and sleep in the woods. 26 And I will make them and the places round about my hill a blessing, and I will cause the shower to come down in its season; there shall be showers of blessing. 27 And the tree of the field shall yield its fruit, and the earth shall yield its increase, and they shall be secure in their land. And they shall know that I am LORD when I have broken the bars of their yoke, and have delivered them out of the hand of those who made bondmen of them. 28 And they shall no more be a prey to the nations, nor shall the beasts of the earth devour them, but they shall dwell securely, and none shall make them afraid. 29 And I will raise up to them a plantation for renown, and they shall no more be consumed with famine in the land, nor bear the shame of the nations any more. 30 And they shall know that I, LORD, their God am with them, and that they, the house of Israel, are my people, says the lord LORD. 31 And ye my sheep, the sheep of my pasture, are men, and I am your God, says the lord LORD.
WEB(i) 1 Yahweh’s word came to me, saying, 2 “Son of man, prophesy against the shepherds of Israel. Prophesy, and tell them, even the shepherds, ‘The Lord Yahweh says: “Woe to the shepherds of Israel who feed themselves! Shouldn’t the shepherds feed the sheep? 3 You eat the fat. You clothe yourself with the wool. You kill the fatlings, but you don’t feed the sheep. 4 You haven’t strengthened the diseased. You haven’t healed that which was sick. You haven’t bound up that which was broken. You haven’t brought back that which was driven away. You haven’t sought that which was lost, but you have ruled over them with force and with rigor. 5 They were scattered, because there was no shepherd. They became food to all the animals of the field, and were scattered. 6 My sheep wandered through all the mountains, and on every high hill. Yes, my sheep were scattered on all the surface of the earth. There was no one who searched or sought.” 7 “‘Therefore, you shepherds, hear Yahweh’s word: 8 “As I live,” says the Lord Yahweh, “surely because my sheep became a prey, and my sheep became food to all the animals of the field, because there was no shepherd. My shepherds didn’t search for my sheep, but the shepherds fed themselves, and didn’t feed my sheep.” 9 Therefore, you shepherds, hear Yahweh’s word: 10 The Lord Yahweh says: “Behold, I am against the shepherds. I will require my sheep at their hand, and cause them to cease from feeding the sheep. The shepherds won’t feed themselves any more. I will deliver my sheep from their mouth, that they may not be food for them.” 11 “‘For the Lord Yahweh says: “Behold, I myself, even I, will search for my sheep, and will seek them out. 12 As a shepherd seeks out his flock in the day that he is among his sheep that are scattered abroad, so I will seek out my sheep. I will deliver them out of all places where they have been scattered in the cloudy and dark day. 13 I will bring them out from the peoples, and gather them from the countries, and will bring them into their own land. I will feed them on the mountains of Israel, by the watercourses, and in all the inhabited places of the country. 14 I will feed them with good pasture; and their fold will be on the mountains of the height of Israel. There they will lie down in a good fold. They will feed on fat pasture on the mountains of Israel. 15 I myself will be the shepherd of my sheep, and I will cause them to lie down,” says the Lord Yahweh. 16 “I will seek that which was lost, and will bring back that which was driven away, and will bind up that which was broken, and will strengthen that which was sick; but I will destroy the fat and the strong. I will feed them in justice.”’ 17 “As for you, O my flock, the Lord Yahweh says: ‘Behold, I judge between sheep and sheep, the rams and the male goats. 18 Does it seem a small thing to you to have fed on the good pasture, but you must tread down with your feet the residue of your pasture? And to have drunk of the clear waters, but must you foul the residue with your feet? 19 As for my sheep, they eat that which you have trodden with your feet, and they drink that which you have fouled with your feet.’ 20 “Therefore the Lord Yahweh says to them: ‘Behold, I, even I, will judge between the fat sheep and the lean sheep. 21 Because you thrust with side and with shoulder, and push all the diseased with your horns, until you have scattered them abroad; 22 therefore I will save my flock, and they will no more be a prey. I will judge between sheep and sheep. 23 I will set up one shepherd over them, and he will feed them, even my servant David. He will feed them, and he will be their shepherd. 24 I, Yahweh, will be their God, and my servant David prince among them. I, Yahweh, have spoken it. 25 “‘I will make with them a covenant of peace, and will cause evil animals to cease out of the land. They will dwell securely in the wilderness, and sleep in the woods. 26 I will make them and the places around my hill a blessing. I will cause the shower to come down in its season. There will be showers of blessing. 27 The tree of the field will yield its fruit, and the earth will yield its increase, and they will be secure in their land. Then they will know that I am Yahweh, when I have broken the bars of their yoke, and have delivered them out of the hand of those who made slaves of them. 28 They will no more be a prey to the nations, neither will the animals of the earth devour them; but they will dwell securely, and no one will make them afraid. 29 I will raise up to them a plantation for renown, and they will no more be consumed with famine in the land, and not bear the shame of the nations any more. 30 They will know that I, Yahweh, their God am with them, and that they, the house of Israel, are my people, says the Lord Yahweh. 31 You my sheep, the sheep of my pasture, are men, and I am your God,’ says the Lord Yahweh.”
WEB_Strongs(i)
  1 H1697 The word H3068 of Yahweh H559 came to me, saying,
  2 H1121 Son H120 of man, H5012 prophesy H7462 against the shepherds H3478 of Israel, H5012 prophesy, H559 and tell H7462 them, even to the shepherds, H559 Thus says H136 the Lord H136 Yahweh: H1945 Woe H7462 to the shepherds H3478 of Israel H7462 who feed H7462 themselves! Shouldn't the shepherds H7462 feed H6629 the sheep?
  3 H398 You eat H2459 the fat, H3847 and you clothe H6785 yourself with the wool, H2076 you kill H1277 the fatlings; H1277 but you don't feed H6629 the sheep.
  4 H2388 You haven't strengthened H2470 the diseased, H7495 neither have you healed H2470 that which was sick, H2280 neither have you bound up H7665 that which was broken, H7725 neither have you brought back H5080 that which was driven away, H1245 neither have you sought H6 that which was lost; H2394 but with force H6531 and with rigor H7287 you have ruled over them.
  5 H6327 They were scattered, H7462 because there was no shepherd; H402 and they became food H2416 to all the animals H7704 of the field, H6327 and were scattered.
  6 H6629 My sheep H7686 wandered H2022 through all the mountains, H7311 and on every high H1389 hill: H6629 yes, my sheep H6327 were scattered H6440 on all the surface H776 of the earth; H1875 and there was none who searched H1245 or sought.
  7 H7462 Therefore, you shepherds, H8085 hear H1697 the word H3068 of Yahweh:
  8 H2416 As I live, H5002 says H136 the Lord H136 Yahweh, H6629 surely because my sheep H957 became a prey, H6629 and my sheep H402 became food H2416 to all the animals H7704 of the field, H7462 because there was no shepherd, H7462 neither did my shepherds H1875 search H6629 for my sheep, H7462 but the shepherds H7462 fed H7462 themselves, and didn't feed H6629 my sheep;
  9 H7462 therefore, you shepherds, H8085 hear H1697 the word H3068 of Yahweh:
  10 H559 Thus says H136 the Lord H3069 Yahweh: H7462 Behold, I am against the shepherds; H1875 and I will require H6629 my sheep H3027 at their hand, H7673 and cause them to cease H7462 from feeding H6629 the sheep; H7462 neither shall the shepherds H7462 feed H5337 themselves any more; and I will deliver H6629 my sheep H6310 from their mouth, H402 that they may not be food for them.
  11 H559 For thus says H136 the Lord H136 Yahweh: H1875 Behold, I myself, even I, will search H6629 for my sheep, H1239 and will seek them out.
  12 H7462 As a shepherd H1243 seeks out H5739 his flock H3117 in the day H8432 that he is among H6629 his sheep H6567 that are scattered H1239 abroad, so will I seek out H6629 my sheep; H5337 and I will deliver H4725 them out of all places H6327 where they have been scattered H6051 in the cloudy H6205 and dark H3117 day.
  13 H3318 I will bring them out H5971 from the peoples, H6908 and gather H776 them from the countries, H935 and will bring H127 them into their own land; H7462 and I will feed H2022 them on the mountains H3478 of Israel, H650 by the watercourses, H4186 and in all the inhabited places H776 of the country.
  14 H7462 I will feed H2896 them with good H4829 pasture; H2022 and on the mountains H4791 of the height H3478 of Israel H5116 shall their fold H7257 be: there shall they lie H2896 down in a good H5116 fold; H8082 and on fat H4829 pasture H7462 shall they feed H2022 on the mountains H3478 of Israel.
  15 H7462 I myself will be the shepherd H6629 of my sheep, H7257 and I will cause them to lie down, H5002 says H136 the Lord H3069 Yahweh.
  16 H1245 I will seek H6 that which was lost, H7725 and will bring back H5080 that which was driven away, H2280 and will bind up H7665 that which was broken, H2388 and will strengthen H2470 that which was sick: H8082 but the fat H2389 and the strong H8045 I will destroy; H7462 I will feed H4941 them in justice.
  17 H859 As for you, H6629 O my flock, H559 thus says H136 the Lord H136 Yahweh: H8199 Behold, I judge H7716 between sheep H7716 and sheep, H352 the rams H6260 and the male goats.
  18 H4592 Does it seem a small thing H7462 to you to have fed H2896 on the good H4829 pasture, H7429 but you must tread down H7272 with your feet H3499 the residue H4829 of your pasture? H8354 and to have drunk H4950 of the clear H4325 waters, H7515 but you must foul H3498 the residue H7272 with your feet?
  19 H6629 As for my sheep, H7462 they eat H4823 that which you have trodden H7272 with your feet, H8354 and they drink H4833 that which you have fouled H7272 with your feet.
  20 H559 Therefore thus says H136 the Lord H136 Yahweh H8199 to them: Behold, I, even I, will judge H1274 between the fat H7716 sheep H7330 and the lean H7716 sheep.
  21 H1920 Because you thrust H6654 with side H3802 and with shoulder, H5055 and push H2470 all the diseased H7161 with your horns, H6327 until you have scattered H2351 them abroad;
  22 H3467 therefore will I save H6629 my flock, H957 and they shall no more be a prey; H8199 and I will judge H7716 between sheep H7716 and sheep.
  23 H6965 I will set up H259 one H7462 shepherd H7462 over them, and he shall feed H5650 them, even my servant H1732 David; H7462 he shall feed H7462 them, and he shall be their shepherd.
  24 H3068 I, Yahweh, H430 will be their God, H5650 and my servant H1732 David H5387 prince H8432 among H3068 them; I, Yahweh, H1696 have spoken it.
  25 H3772 I will make H1285 with them a covenant H7965 of peace, H7451 and will cause evil H2416 animals H7673 to cease H776 out of the land; H3427 and they shall dwell H983 securely H4057 in the wilderness, H3462 and sleep H3293 in the woods.
  26 H5414 I will make H5439 them and the places around H1389 my hill H1293 a blessing; H1653 and I will cause the shower H3381 to come down H6256 in its season; H1653 there shall be showers H1293 of blessing.
  27 H6086 The tree H7704 of the field H5414 shall yield H6529 its fruit, H776 and the earth H5414 shall yield H2981 its increase, H983 and they shall be secure H127 in their land; H3045 and they shall know H3068 that I am Yahweh, H7665 when I have broken H4133 the bars H5923 of their yoke, H5337 and have delivered H3027 them out of the hand H5647 of those who made slaves of them.
  28 H957 They shall no more be a prey H1471 to the nations, H2416 neither shall the animals H776 of the earth H398 devour H3427 them; but they shall dwell H983 securely, H2729 and none shall make them afraid.
  29 H6965 I will raise up H4302 to them a plantation H8034 for renown, H622 and they shall be no more consumed H7458 with famine H776 in the land, H5375 neither bear H3639 the shame H1471 of the nations any more.
  30 H3045 They shall know H3068 that I, Yahweh, H430 their God H1004 am with them, and that they, the house H3478 of Israel, H5971 are my people, H5002 says H136 the Lord H3069 Yahweh.
  31 H859 You H6629 my sheep, H6629 the sheep H4830 of my pasture, H120 are men, H430 and I am your God, H5002 says H136 the Lord H3069 Yahweh.
NHEB(i) 1 The word of the LORD came to me, saying, 2 "Son of man, prophesy against the shepherds of Israel, prophesy, and tell them, even to the shepherds, 'Thus says the Lord GOD: "Woe to the shepherds of Israel who feed themselves. Shouldn't the shepherds feed the sheep? 3 You eat the fat, and you clothe yourself with the wool, you kill the fatlings; but you do not feed the sheep. 4 You haven't strengthened the diseased, neither have you healed that which was sick, neither have you bound up that which was broken, neither have you brought back that which was driven away, neither have you sought that which was lost; but with force and with rigor you have ruled over them. 5 They were scattered, because there was no shepherd; and they became food to all the animals of the field, and were scattered. 6 My sheep wandered through all the mountains, and on every high hill: yes, my sheep were scattered on all the surface of the earth; and there was none who searched or sought."' 7 "'"Therefore, you shepherds, hear the word of the LORD: 8 'As I live,' says the Lord GOD, 'surely because my sheep became a prey, and my sheep became food to all the animals of the field, because there was no shepherd, neither did my shepherds search for my sheep, but the shepherds fed themselves, and didn't feed my sheep'; 9 therefore, you shepherds, hear the word of the LORD: 10 Thus says the Lord GOD: 'Look, I am against the shepherds; and I will require my sheep at their hand, and cause them to cease from feeding the sheep; neither shall the shepherds feed themselves any more; and I will deliver my sheep from their mouth, that they may not be food for them.'" 11 "'For thus says the Lord GOD: "Look, I myself, even I, will search for my sheep, and will seek them out. 12 As a shepherd seeks out his flock in the day that he is among his sheep that are scattered abroad, so will I seek out my sheep; and I will deliver them out of all places where they have been scattered in the cloudy and dark day. 13 I will bring them out from the peoples, and gather them from the countries, and will bring them into their own land; and I will feed them on the mountains of Israel, by the watercourses, and in all the inhabited places of the country. 14 I will feed them with good pasture; and on the mountains of the height of Israel shall their fold be: there shall they lie down in a good fold; and on fat pasture shall they feed on the mountains of Israel. 15 I myself will be the shepherd of my sheep, and I will cause them to lie down," says the Lord GOD. 16 "I will seek that which was lost, and will bring back that which was driven away, and will bind up that which was broken, and will strengthen that which was sick: but the fat and the strong I will destroy; I will feed them in justice." 17 "'As for you, O my flock, thus says the Lord GOD: "Look, I judge between sheep and sheep, the rams and the male goats. 18 Does it seem a small thing to you to have fed on the good pasture, but you must tread down with your feet the residue of your pasture? And to have drunk of the clear waters, but you must foul the residue with your feet? 19 As for my sheep, they eat that which you have trodden with your feet, and they drink that which you have fouled with your feet." 20 "'Therefore thus says the Lord GOD to them: "Look, I, even I, will judge between the fat sheep and the lean sheep. 21 Because you thrust with side and with shoulder, and push all the diseased with your horns, until you have scattered them abroad; 22 therefore I will save my flock, and they shall no more be a prey; and I will judge between sheep and sheep. 23 I will set up one shepherd over them, and he shall feed them, even my servant David; he shall feed them, and he shall be their shepherd. 24 I, the LORD, will be their God, and my servant David prince among them;" I, the LORD, have spoken it. 25 "'I will make with them a covenant of peace, and will cause evil animals to cease out of the land; and they shall dwell securely in the wilderness, and sleep in the woods. 26 I will make them and the places around my hill a blessing; and I will cause the shower to come down in its season; there shall be showers of blessing. 27 The tree of the field shall yield its fruit, and the earth shall yield its increase, and they shall be secure in their land; and they shall know that I am the LORD, when I have broken the bars of their yoke, and have delivered them out of the hand of those who made slaves of them. 28 They shall no more be a prey to the nations, neither shall the animals of the earth devour them; but they shall dwell securely, and none shall make them afraid. 29 I will raise up to them a plantation for renown, and they shall be no more consumed with famine in the land, neither bear the shame of the nations any more. 30 They shall know that I, the LORD, their God am with them, and that they, the house of Israel, are my people," says the Lord GOD. 31 "You my sheep, the sheep of my pasture, are men, and I am your God," says the Lord GOD.'"
AKJV(i) 1 And the word of the LORD came to me, saying, 2 Son of man, prophesy against the shepherds of Israel, prophesy, and say to them, Thus said the Lord GOD to the shepherds; Woe be to the shepherds of Israel that do feed themselves! should not the shepherds feed the flocks? 3 You eat the fat, and you clothe you with the wool, you kill them that are fed: but you feed not the flock. 4 The diseased have you not strengthened, neither have you healed that which was sick, neither have you bound up that which was broken, neither have you brought again that which was driven away, neither have you sought that which was lost; but with force and with cruelty have you ruled them. 5 And they were scattered, because there is no shepherd: and they became meat to all the beasts of the field, when they were scattered. 6 My sheep wandered through all the mountains, and on every high hill: yes, my flock was scattered on all the face of the earth, and none did search or seek after them. 7 Therefore, you shepherds, hear the word of the LORD; 8 As I live, said the Lord GOD, surely because my flock became a prey, and my flock became meat to every beast of the field, because there was no shepherd, neither did my shepherds search for my flock, but the shepherds fed themselves, and fed not my flock; 9 Therefore, O you shepherds, hear the word of the LORD; 10 Thus said the Lord GOD; Behold, I am against the shepherds; and I will require my flock at their hand, and cause them to cease from feeding the flock; neither shall the shepherds feed themselves any more; for I will deliver my flock from their mouth, that they may not be meat for them. 11 For thus said the Lord GOD; Behold, I, even I, will both search my sheep, and seek them out. 12 As a shepherd seeks out his flock in the day that he is among his sheep that are scattered; so will I seek out my sheep, and will deliver them out of all places where they have been scattered in the cloudy and dark day. 13 And I will bring them out from the people, and gather them from the countries, and will bring them to their own land, and feed them on the mountains of Israel by the rivers, and in all the inhabited places of the country. 14 I will feed them in a good pasture, and on the high mountains of Israel shall their fold be: there shall they lie in a good fold, and in a fat pasture shall they feed on the mountains of Israel. 15 I will feed my flock, and I will cause them to lie down, said the Lord GOD. 16 I will seek that which was lost, and bring again that which was driven away, and will bind up that which was broken, and will strengthen that which was sick: but I will destroy the fat and the strong; I will feed them with judgment. 17 And as for you, O my flock, thus said the Lord GOD; Behold, I judge between cattle and cattle, between the rams and the he goats. 18 Seems it a small thing to you to have eaten up the good pasture, but you must tread down with your feet the residue of your pastures? and to have drunk of the deep waters, but you must foul the residue with your feet? 19 And as for my flock, they eat that which you have trodden with your feet; and they drink that which you have fouled with your feet. 20 Therefore thus said the Lord GOD to them; Behold, I, even I, will judge between the fat cattle and between the lean cattle. 21 Because you have thrust with side and with shoulder, and pushed all the diseased with your horns, till you have scattered them abroad; 22 Therefore will I save my flock, and they shall no more be a prey; and I will judge between cattle and cattle. 23 And I will set up one shepherd over them, and he shall feed them, even my servant David; he shall feed them, and he shall be their shepherd. 24 And I the LORD will be their God, and my servant David a prince among them; I the LORD have spoken it. 25 And I will make with them a covenant of peace, and will cause the evil beasts to cease out of the land: and they shall dwell safely in the wilderness, and sleep in the woods. 26 And I will make them and the places round about my hill a blessing; and I will cause the shower to come down in his season; there shall be showers of blessing. 27 And the tree of the field shall yield her fruit, and the earth shall yield her increase, and they shall be safe in their land, and shall know that I am the LORD, when I have broken the bands of their yoke, and delivered them out of the hand of those that served themselves of them. 28 And they shall no more be a prey to the heathen, neither shall the beast of the land devour them; but they shall dwell safely, and none shall make them afraid. 29 And I will raise up for them a plant of renown, and they shall be no more consumed with hunger in the land, neither bear the shame of the heathen any more. 30 Thus shall they know that I the LORD their God am with them, and that they, even the house of Israel, are my people, said the Lord GOD. 31 And you my flock, the flock of my pasture, are men, and I am your God, said the Lord GOD.
AKJV_Strongs(i)
  1 H1697 And the word H3068 of the LORD H1961 came H559 to me, saying,
  2 H1121 Son H120 of man, H5012 prophesy H5921 against H7462 the shepherds H3478 of Israel, H5012 prophesy, H559 and say H3541 to them, Thus H559 said H136 the Lord H3069 GOD H7462 to the shepherds; H1945 Woe H7462 be to the shepherds H3478 of Israel H7462 that do feed H7462 themselves! should not the shepherds H7462 feed H6629 the flocks?
  3 H398 You eat H2459 the fat, H3847 and you clothe H6785 you with the wool, H2076 you kill H1277 them that are fed: H7462 but you feed H6629 not the flock.
  4 H2456 The diseased H2388 have you not strengthened, H3808 neither H7495 have you healed H2470 that which was sick, H3808 neither H2280 have you bound H7665 up that which was broken, H3808 neither H7725 have you brought H7725 again H5080 that which was driven H3808 away, neither H1245 have you sought H6 that which was lost; H2394 but with force H6531 and with cruelty H7287 have you ruled them.
  5 H6327 And they were scattered, H1097 because there is no H7462 shepherd: H1961 and they became H402 meat H3605 to all H2416 the beasts H7704 of the field, H6327 when they were scattered.
  6 H6629 My sheep H7686 wandered H3605 through all H2022 the mountains, H3605 and on every H7311 high H1389 hill: H6629 yes, my flock H6327 was scattered H3605 on all H6440 the face H776 of the earth, H369 and none H1875 did search H1245 or seek after them.
  7 H3651 Therefore, H7462 you shepherds, H8085 hear H1697 the word H3068 of the LORD;
  8 H2416 As I live, H5002 said H136 the Lord H3069 GOD, H518 surely H3808 H3282 because H6629 my flock H1961 became H957 a prey, H6629 and my flock H1961 became H402 meat H3605 to every H2416 beast H7704 of the field, H369 because there was no H7462 shepherd, H3808 neither H7462 did my shepherds H1875 search H6629 for my flock, H7462 but the shepherds H7462 fed H7462 themselves, and fed H6629 not my flock;
  9 H3651 Therefore, H7462 O you shepherds, H8085 hear H1697 the word H3068 of the LORD;
  10 H3541 Thus H559 said H136 the Lord H3069 GOD; H2005 Behold, H413 I am against H7462 the shepherds; H1875 and I will require H6629 my flock H3027 at their hand, H7673 and cause them to cease H7462 from feeding H6629 the flock; H3808 neither H7462 shall the shepherds H7462 feed H853 themselves H5750 any more; H5337 for I will deliver H6629 my flock H6310 from their mouth, H402 that they may not be meat for them.
  11 H3541 For thus H559 said H136 the Lord H3069 GOD; H2005 Behold, H1875 I, even I, will both search H6629 my sheep, H1239 and seek them out.
  12 H7462 As a shepherd H1243 seeks H5739 out his flock H3117 in the day H8432 that he is among H6629 his sheep H6566 that are scattered; H3651 so H1239 will I seek H6629 out my sheep, H5337 and will deliver H3605 them out of all H4725 places H834 where H8033 H6327 they have been scattered H6051 in the cloudy H6205 and dark H3117 day.
  13 H3318 And I will bring H5971 them out from the people, H6908 and gather H776 them from the countries, H935 and will bring H127 them to their own land, H7462 and feed H2022 them on the mountains H3478 of Israel H650 by the rivers, H3605 and in all H4186 the inhabited H776 places of the country.
  14 H7462 I will feed H2896 them in a good H4829 pasture, H4791 and on the high H2022 mountains H3478 of Israel H5116 shall their fold H8033 be: there H7257 shall they lie H2896 in a good H5116 fold, H8082 and in a fat H4829 pasture H7462 shall they feed H2022 on the mountains H3478 of Israel.
  15 H7462 I will feed H6629 my flock, H7257 and I will cause them to lie H7901 down, H5002 said H136 the Lord H3069 GOD.
  16 H1245 I will seek H6 that which was lost, H7725 and bring H7725 again H5080 that which was driven H2280 away, and will bind H7665 up that which was broken, H2388 and will strengthen H2470 that which was sick: H8045 but I will destroy H8082 the fat H2389 and the strong; H7462 I will feed H4941 them with judgment.
  17 H6629 And as for you, O my flock, H3541 thus H559 said H136 the Lord H3069 GOD; H2005 Behold, H8199 I judge H996 between H7716 cattle H7716 and cattle, H352 between the rams H6260 and the he goats.
  18 H4592 Seems it a small H7462 thing to you to have eaten H2896 up the good H4829 pasture, H7429 but you must tread H7272 down with your feet H3499 the residue H4829 of your pastures? H8354 and to have drunk H4950 of the deep H4325 waters, H7515 but you must foul H3498 the residue H7272 with your feet?
  19 H6629 And as for my flock, H7462 they eat H7429 that which you have trodden H7272 with your feet; H8354 and they drink H4833 that which you have fouled H7272 with your feet.
  20 H3651 Therefore H3541 thus H559 said H136 the Lord H3069 GOD H2005 to them; Behold, H8199 I, even I, will judge H996 between H1277 the fat H7716 cattle H996 and between H7330 the lean H7716 cattle.
  21 H3282 Because H1920 you have thrust H6654 with side H3802 and with shoulder, H5055 and pushed H3605 all H2456 the diseased H7161 with your horns, H5704 till H6327 you have scattered H2351 them abroad;
  22 H3467 Therefore will I save H6629 my flock, H3808 and they shall no H5750 more H957 be a prey; H8199 and I will judge H996 between H7716 cattle H7716 and cattle.
  23 H6965 And I will set H259 up one H7462 shepherd H5921 over H7462 them, and he shall feed H853 them, even H5650 my servant H1732 David; H7462 he shall feed H7462 them, and he shall be their shepherd.
  24 H3068 And I the LORD H430 will be their God, H5650 and my servant H1732 David H5387 a prince H8432 among H3068 them; I the LORD H1696 have spoken it.
  25 H3772 And I will make H1285 with them a covenant H7965 of peace, H7451 and will cause the evil H2416 beasts H7673 to cease H776 out of the land: H3427 and they shall dwell H983 safely H4057 in the wilderness, H3462 and sleep H3264 in the woods.
  26 H5414 And I will make H5439 them and the places round H1389 about my hill H1293 a blessing; H1653 and I will cause the shower H3381 to come H3381 down H6256 in his season; H1653 there shall be showers H1293 of blessing.
  27 H6086 And the tree H7704 of the field H5414 shall yield H6529 her fruit, H776 and the earth H5414 shall yield H2981 her increase, H983 and they shall be safe H127 in their land, H3045 and shall know H3068 that I am the LORD, H7665 when I have broken H4133 the bands H5923 of their yoke, H5337 and delivered H3027 them out of the hand H5647 of those that served themselves of them.
  28 H3808 And they shall no H5750 more H957 be a prey H1471 to the heathen, H3808 neither H2416 shall the beast H776 of the land H398 devour H3427 them; but they shall dwell H983 safely, H369 and none H2729 shall make them afraid.
  29 H6965 And I will raise H4302 up for them a plant H8034 of renown, H3808 and they shall be no H5750 more H622 consumed H7457 with hunger H776 in the land, H3808 neither H5375 bear H3639 the shame H1471 of the heathen H5750 any more.
  30 H3045 Thus shall they know H3068 that I the LORD H430 their God H1004 am with them, and that they, even the house H3478 of Israel, H5971 are my people, H5002 said H136 the Lord H3069 GOD.
  31 H6629 And you my flock, H6629 the flock H4830 of my pasture, H120 are men, H430 and I am your God, H5002 said H136 the Lord H3069 GOD.
KJ2000(i) 1 And the word of the LORD came unto me, saying, 2 Son of man, prophesy against the shepherds of Israel, prophesy, and say unto them, Thus says the Lord GOD unto the shepherds; Woe be to the shepherds of Israel that do feed themselves! should not the shepherds feed the flocks? 3 You eat the fat, and you clothe yourselves with the wool, you kill them that are fed: but you feed not the flock. 4 The diseased have you not strengthened, neither have you healed those who were sick, neither have you bound up those who were broken, neither have you brought again those who were driven away, neither have you sought those who were lost; but with force and with cruelty have you ruled them. 5 And they were scattered, because there is no shepherd: and they became food to all the beasts of the field, when they were scattered. 6 My sheep wandered through all the mountains, and upon every high hill: yea, my flock was scattered upon all the face of the earth, and none did search or seek after them. 7 Therefore, you shepherds, hear the word of the LORD; 8 As I live, says the Lord GOD, surely because my flock became a prey, and my flock became food to every beast of the field, because there was no shepherd, neither did my shepherds search for my flock, but the shepherds fed themselves, and fed not my flock; 9 Therefore, O you shepherds, hear the word of the LORD; 10 Thus says the Lord GOD; Behold, I am against the shepherds; and I will require my flock at their hand, and cause them to cease from feeding the flock; neither shall the shepherds feed themselves any more; for I will deliver my flock from their mouth, that they may not be food for them. 11 For thus says the Lord GOD; Behold, I, even I, will both search for my sheep, and seek them out. 12 As a shepherd seeks out his flock in the day that he is among his sheep that are scattered; so will I seek out my sheep, and will deliver them out of all places where they have been scattered on a cloudy and dark day. 13 And I will bring them out from the people, and gather them from the countries, and will bring them to their own land, and feed them upon the mountains of Israel by the rivers, and in all the inhabited places of the country. 14 I will feed them in a good pasture, and upon the high mountains of Israel shall their fold be: there shall they lie in a good fold, and in a rich pasture shall they feed upon the mountains of Israel. 15 I will feed my flock, and I will cause them to lie down, says the Lord GOD. 16 I will seek those who were lost, and bring again those who were driven away, and will bind up those who were broken, and will strengthen those who were sick: but I will destroy the fat and the strong; I will feed them with judgment. 17 And as for you, O my flock, thus says the Lord GOD; Behold, I judge between sheep and sheep, between the rams and the male goats. 18 Seems it a small thing unto you to have eaten up the good pasture, but must you tread down with your feet the rest of your pastures? and to have drunk of the deep waters, but must you foul the rest with your feet? 19 And as for my flock, they eat that which you have trodden with your feet; and they drink that which you have fouled with your feet. 20 Therefore thus says the Lord GOD unto them; Behold, I, even I, will judge between the fat sheep and between the lean sheep. 21 Because you have thrust with side and with shoulder, and pushed all the diseased with your horns, till you have scattered them abroad; 22 Therefore will I save my flock, and they shall no more be a prey; and I will judge between sheep and sheep. 23 And I will set up one shepherd over them, and he shall feed them, even my servant David; he shall feed them, and he shall be their shepherd. 24 And I the LORD will be their God, and my servant David a prince among them; I the LORD have spoken it. 25 And I will make with them a covenant of peace, and will cause the evil beasts to cease out of the land: and they shall dwell safely in the wilderness, and sleep in the woods. 26 And I will make them and the places round about my hill a blessing; and I will cause the showers to come down in their season; there shall be showers of blessing. 27 And the trees of the field shall yield their fruit, and the earth shall yield its increase, and they shall be safe in their land, and shall know that I am the LORD, when I have broken the bands of their yoke, and delivered them out of the hand of those who enslaved them. 28 And they shall no more be a prey to the nations, neither shall the beasts of the land devour them; but they shall dwell safely, and none shall make them afraid. 29 And I will raise up for them a garden of renown, and they shall be no more consumed with hunger in the land, neither bear the shame of the nations any more. 30 Thus shall they know that I the LORD their God am with them, and that they, even the house of Israel, are my people, says the Lord GOD. 31 And you my flock, the flock of my pasture, are men, and I am your God, says the Lord GOD.
UKJV(i) 1 And the word of the LORD came unto me, saying, 2 Son of man, prophesy against the shepherds of Israel, prophesy, and say unto them, Thus says the Lord GOD unto the shepherds; Woe be to the shepherds of Israel that do feed themselves! should not the shepherds feed the flocks? 3 All of you eat the fat, and all of you clothe you with the wool, all of you kill them that are fed: but all of you feed not the flock. 4 The diseased have all of you not strengthened, neither have all of you healed that which was sick, neither have all of you bound up that which was broken, neither have all of you brought again that which was driven away, neither have all of you sought that which was lost; but with force and with cruelty have all of you ruled them. 5 And they were scattered, because there is no shepherd: and they became food to all the beasts of the field, when they were scattered. 6 My sheep wandered through all the mountains, and upon every high hill: yea, my flock was scattered upon all the face of the earth, and none did search or seek after them. 7 Therefore, all of you shepherds, hear the word of the LORD; 8 As I live, says the Lord GOD, surely because my flock became a prey, and my flock became food to every beast of the field, because there was no shepherd, neither did my shepherds search for my flock, but the shepherds fed themselves, and fed not my flock; 9 Therefore, O all of you shepherds, hear the word of the LORD; 10 Thus says the Lord GOD; Behold, I am against the shepherds; and I will require my flock at their hand, and cause them to cease from feeding the flock; neither shall the shepherds feed themselves any more; for I will deliver my flock from their mouth, that they may not be food for them. 11 For thus says the Lord GOD; Behold, I, even I, will both search my sheep, and seek them out. 12 As a shepherd seeks out his flock in the day that he is among his sheep that are scattered; so will I seek out my sheep, and will deliver them out of all places where they have been scattered in the cloudy and dark day. 13 And I will bring them out from the people, and gather them from the countries, and will bring them to their own land, and feed them upon the mountains of Israel by the rivers, and in all the inhabited places of the country. 14 I will feed them in a good pasture, and upon the high mountains of Israel shall their fold be: there shall they lie in a good fold, and in a fat pasture shall they feed upon the mountains of Israel. 15 I will feed my flock, and I will cause them to lie down, says the Lord GOD. 16 I will seek that which was lost, and bring again that which was driven away, and will bind up that which was broken, and will strengthen that which was sick: but I will destroy the fat and the strong; I will feed them with judgment. 17 And as for you, O my flock, thus says the Lord GOD; Behold, I judge between cattle and cattle, between the rams and the he goats. 18 Seems it a small thing unto you to have eaten up the good pasture, but all of you must tread down with your feet the residue of your pastures? and to have drunk of the deep waters, but all of you must foul the residue with your feet? 19 And as for my flock, they eat that which all of you have trodden with your feet; and they drink that which all of you have fouled with your feet. 20 Therefore thus says the Lord GOD unto them; Behold, I, even I, will judge between the fat cattle and between the lean cattle. 21 Because all of you have thrust with side and with shoulder, and pushed all the diseased with your horns, till all of you have scattered them abroad; 22 Therefore will I save my flock, and they shall no more be a prey; and I will judge between cattle and cattle. 23 And I will set up one shepherd over them, and he shall feed them, even my servant David; he shall feed them, and he shall be their shepherd. 24 And I the LORD will be their God, and my servant David a prince among them; I the LORD have spoken it. 25 And I will make with them a covenant of peace, and will cause the evil beasts to cease out of the land: and they shall dwell safely in the wilderness, and sleep in the woods. 26 And I will make them and the places round about my hill a blessing; and I will cause the shower to come down in his season; there shall be showers of blessing. 27 And the tree of the field shall yield her fruit, and the earth shall yield her increase, and they shall be safe in their land, and shall know that I am the LORD, when I have broken the bands of their yoke, and delivered them out of the hand of those that served themselves of them. 28 And they shall no more be a prey to the heathen, neither shall the beast of the land devour them; but they shall dwell safely, and none shall make them afraid. 29 And I will raise up for them a plant of renown, and they shall be no more consumed with hunger in the land, neither bear the shame of the heathen any more. 30 Thus shall they know that I the LORD their God am with them, and that they, even the house of Israel, are my people, says the Lord GOD. 31 And all of you my flock, the flock of my pasture, are men, and I am your God, says the Lord GOD.
TKJU(i) 1 And the word of the LORD came to me, saying, 2 "Son of man, prophesy against the shepherds of Israel, prophesy, and say to them, 'Thus says the Lord GOD to the shepherds; "Woe to the shepherds of Israel who feed themselves! Should not the shepherds feed the flocks? 3 You eat the fat, and you clothe yourselves with the wool, you kill those who are fed: But you do not feed the flock. 4 You have not strengthened the diseased, neither have you healed those who were sick, neither have you bound up those who were broken, neither have you brought back those who were driven away, neither have you sought those who were lost; but with force and with cruelty you have ruled them. 5 And they were scattered, because there is no shepherd: And they became meat to all the wild beasts of the field, when they were scattered. 6 My sheep wandered all through the mountains, and on every high hill: Yes, my flock was scattered upon all the face of the earth, and no one searched or sought after them." 7 Therefore, you shepherds, hear the word of the LORD; 8 "As I live", said the Lord GOD, "surely because My flock became a prey, and My flock became meat to every wild beast of the field, because there was no shepherd, neither did My shepherds search for My flock, but the shepherds fed themselves, and did not feed My flock;" 9 Therefore, O you shepherds, hear the word of the LORD; 10 thus says the Lord GOD; "Behold, I am against the shepherds; and I will require My flock at their hand, and cause them to cease from feeding the flock; neither shall the shepherds feed themselves any more; for I will deliver My flock from their mouth, that they may not be meat for them." 11 For thus says the Lord GOD; "Behold, I, even I, will both search My sheep, and seek them out. 12 As a shepherd seeks out his flock in the day that he is among his sheep that are scattered; so I will seek out My sheep, and will deliver them out of all places where they have been scattered in the cloudy and dark day. 13 And I will bring them out from the people, and gather them from the countries, and will bring them to their own land, and feed them upon the mountains of Israel by the rivers, and in all the inhabited places of the country. 14 I will feed them in a good pasture, and their fold shall be on the high mountains of Israel: They shall lie there in a good fold, and in a fat pasture they shall feed upon the mountains of Israel. 15 I will feed My flock, and I will cause them to lie down", said the Lord GOD. 16 "I will seek those who were lost, and bring back those who were driven away, and will bind up those who were broken, and will strengthen those who were sick: But I will destroy the fat and the strong; I will feed them with judgment. 17 And as for you, O My flock", thus says the Lord GOD; "Behold, I judge between domestic beasts and domestic beasts, between the rams and the he-goats. 18 It seems a small thing to you to have eaten up the good pasture, but must you tread down with your feet the residue of your pastures? And to have drunk of the deep waters, but must you foul the residue with your feet? 19 And as for My flock, they eat that which you have trodden with your feet; and they drink that which you have fouled with your feet." 20 Therefore thus says the Lord GOD to them; "Behold, I, even I, will judge between the fat domestic beasts and between the lean domestic beasts. 21 Because you have thrust with side and with shoulder, and pushed all the diseased with your horns, till you have scattered them abroad; 22 therefore I will save My flock, and they shall no longer be a prey; and I will judge between domestic beasts and domestic beasts. 23 And I will set up one shepherd over them, and he shall feed them, even My servant David; he shall feed them, and he shall be their shepherd. 24 And I the LORD will be their God, and My servant David a prince among them; I the LORD have spoken it. 25 And I will make a covenant of peace with them, and will cause the evil beasts to cease out of the land: And they shall dwell safely in the wilderness, and sleep in the woods. 26 And I will make them and the places around My hill a blessing; and I will cause the shower to come down in his season; there shall be showers of blessing. 27 And the tree of the field shall yield her fruit, and the earth shall yield her increase, and they shall be safe in their land, and shall know that I am the LORD, when I have broken the bands of their yoke, and delivered them out of the hand of those who served themselves of them. 28 And they shall no longer be a prey to the heathen, neither shall the wild beast of the land devour them; but they shall dwell safely, and none shall make them afraid. 29 And I will raise up for them a plant of renown, and they shall no longer be consumed with hunger in the land, neither bear the shame of the heathen any more. 30 Thus they shall know that I the LORD their God am with them, and that they, even the house of Israel, are My people", said the Lord GOD.' " 31 "And you My flock, the flock of My pasture, are men, and I am your God", said the Lord GOD.
CKJV_Strongs(i)
  1 H1697 And the word H3068 of the Lord H559 came unto me, saying,
  2 H1121 Son H120 of man, H5012 prophesy H7462 against the shepherds H3478 of Israel, H5012 prophesy, H559 and say H559 unto them, Thus says H136 the Lord H3069 God H7462 unto the shepherds; H1945 Woe H7462 be to the shepherds H3478 of Israel H7462 that do feed H7462 themselves! should not the shepherds H7462 feed H6629 the flocks?
  3 H398 You eat H2459 the fat, H3847 and you clothe H6785 yourself with the wool, H2076 you kill H1277 them that are fed: H7462 but you feed H6629 not the flock.
  4 H2470 The diseased H2388 have you not strengthened, H7495 neither have you healed H2470 that which was sick, H2280 neither have you bound up H7665 that which was broken, H7725 neither have you brought again H5080 that which was driven away, H1245 neither have you sought H6 that which was lost; H2394 but with force H6531 and with cruelty H7287 have you ruled them.
  5 H6327 And they were scattered, H7462 because there is no shepherd: H402 and they became food H2416 to all the animals H7704 of the field, H6327 when they were scattered.
  6 H6629 My sheep H7686 wandered H2022 through all the mountains, H7311 and upon every high H1389 hill: H6629 Yes, my flock H6327 was scattered H6440 upon all the face H776 of the earth, H1875 and none did search H1245 or seek after them.
  7 H7462 Therefore, you shepherds, H8085 hear H1697 the word H3068 of the Lord;
  8 H2416 As I live, H5002 says H136 the Lord H3069 God, H6629 surely because my flock H957 became a prey, H6629 and my flock H402 became food H2416 to every animal H7704 of the field, H7462 because there was no shepherd, H7462 neither did my shepherds H1875 search H6629 for my flock, H7462 but the shepherds H7462 fed H7462 themselves, and fed H6629 not my flock;
  9 H7462 Therefore, O you shepherds, H8085 hear H1697 the word H3068 of the Lord;
  10 H559 Thus says H136 the Lord H3069 God; H7462 Behold, I am against the shepherds; H1875 and I will require H6629 my flock H3027 at their hand, H7673 and cause them to cease H7462 from feeding H6629 the flock; H7462 neither shall the shepherds H7462 feed H5337 themselves any more; for I will deliver H6629 my flock H6310 from their mouth, H402 that they may not be food for them.
  11 H559 For thus says H136 the Lord H3069 God; H1875 Behold, I, even I, will both search H6629 my sheep, H1239 and seek them out.
  12 H7462 As a shepherd H1243 seeks out H5739 his flock H3117 in the day H8432 that he is among H6629 his sheep H6567 that are scattered; H1239 so will I seek out H6629 my sheep, H5337 and will deliver H4725 them out of all places H6327 where they have been scattered H6051 in the cloudy H6205 and dark H3117 day.
  13 H3318 And I will bring them out H5971 from the people, H6908 and gather H776 them from the countries, H935 and will bring H127 them to their own land, H7462 and feed H2022 them upon the mountains H3478 of Israel H650 by the rivers, H4186 and in all the inhabited places H776 of the country.
  14 H7462 I will feed H2896 them in a good H4829 pasture, H4791 and upon the high H2022 mountains H3478 of Israel H5116 shall their fold H7257 be: there shall they lie H2896 in a good H5116 fold, H8082 and in a fat H4829 pasture H7462 shall they feed H2022 upon the mountains H3478 of Israel.
  15 H7462 I will feed H6629 my flock, H7257 and I will cause them to lie down, H5002 says H136 the Lord H3069 God.
  16 H1245 I will seek H6 that which was lost, H7725 and bring again H5080 that which was driven away, H2280 and will bind up H7665 that which was broken, H2388 and will strengthen H2470 that which was sick: H8045 but I will destroy H8082 the fat H2389 and the strong; H7462 I will feed H4941 them with judgment.
  17 H859 And as for you, H6629 O my flock, H559 thus says H136 the Lord H3069 God; H8199 Behold, I judge H7716 between cattle H7716 and cattle, H352 between the rams H6260 and the he goats.
  18 H4592 Seems it a small thing H7462 unto you to have eaten up H2896 the good H4829 pasture, H7429 but you must tread down H7272 with your feet H3499 the residue H4829 of your pastures? H8354 and to have drunk H4950 of the deep H4325 waters, H7515 but you must foul H3498 the residue H7272 with your feet?
  19 H6629 And as for my flock, H7462 they eat H4823 that which you have trodden H7272 with your feet; H8354 and they drink H4833 that which you have fouled H7272 with your feet.
  20 H559 Therefore thus says H136 the Lord H3069 God H8199 unto them; Behold, I, even I, will judge H1274 between the fat H7716 cattle H7330 and between the lean H7716 cattle.
  21 H1920 Because you have thrust H6654 with side H3802 and with shoulder, H5055 and pushed H2470 all the diseased H7161 with your horns, H6327 until you have scattered H2351 them abroad;
  22 H3467 Therefore will I save H6629 my flock, H957 and they shall no more be a prey; H8199 and I will judge H7716 between cattle H7716 and cattle.
  23 H6965 And I will set up H259 one H7462 shepherd H7462 over them, and he shall feed H5650 them, even my servant H1732 David; H7462 he shall feed H7462 them, and he shall be their shepherd.
  24 H3068 And I the Lord H430 will be their God, H5650 and my servant H1732 David H5387 a prince H8432 among H3068 them; I the Lord H1696 have spoken it.
  25 H3772 And I will make H1285 with them a covenant H7965 of peace, H7451 and will cause the evil H2416 animals H7673 to cease H776 out of the land: H3427 and they shall live H983 safely H4057 in the wilderness, H3462 and sleep H3293 in the woods.
  26 H5414 And I will make H5439 them and the places round about H1389 my hill H1293 a blessing; H1653 and I will cause the shower H3381 to come down H6256 in his season; H1653 there shall be showers H1293 of blessing.
  27 H6086 And the tree H7704 of the field H5414 shall yield H6529 her fruit, H776 and the earth H5414 shall yield H2981 her increase, H983 and they shall be safe H127 in their land, H3045 and shall know H3068 that I am the Lord, H7665 when I have broken H4133 the bands H5923 of their yoke, H5337 and delivered H3027 them out of the hand H5647 of those that served themselves of them.
  28 H957 And they shall no more be a prey H1471 to the heathen, H2416 neither shall the animal H776 of the land H398 devour H3427 them; but they shall live H983 safely, H2729 and none shall make them afraid.
  29 H6965 And I will raise up H4302 for them a plant H8034 of renown, H622 and they shall be no more consumed H7458 with hunger H776 in the land, H5375 neither bear H3639 the shame H1471 of the heathen any more.
  30 H3045 Thus shall they know H3068 that I the Lord H430 their God H1004 am with them, and that they, even the house H3478 of Israel, H5971 are my people, H5002 says H136 the Lord H3069 God.
  31 H859 And you H6629 my flock, H6629 the flock H4830 of my pasture, H120 are men, H430 and I am your God, H5002 says H136 the Lord H3069 God.
EJ2000(i) 1 ¶ And the word of the LORD came unto me, saying, 2 Son of man, prophesy against the shepherds of Israel, prophesy and say unto the pastors, Thus hath the Lord GOD said; Woe unto the shepherds of Israel that feed themselves! should not the shepherds feed the flocks? 3 Ye eat the milk, and ye clothe yourselves with the wool, ye kill those that are fat; but ye do not feed the flock. 4 Ye have not strengthened the weak, neither have ye healed that which was sick, neither have ye bound up that which was broken, neither have ye brought again that which was driven away, neither have ye sought that which was lost; but with force and with cruelty ye have ruled them; 5 and they are dispersed because there is no shepherd; and they became food to all the beasts of the field, and they were scattered. 6 My sheep were lost and wandered through all the mountains and upon every high hill; my flock was dispersed upon all the face of the earth, and there was no one to search for them or to require anything of them. 7 ¶ Therefore, ye shepherds, hear the word of the LORD; 8 as I live, said the Lord GOD, surely because my flock became a prey, and my flock became food to every beast of the field, without a pastor, neither did my shepherds search for my flock, but the shepherds fed themselves and did not feed my flock; 9 therefore, O ye pastors, hear the word of the LORD. 10 Thus hath the Lord GOD said: Behold, I am against the shepherds; and I will require my flock at their hand and cause them to cease from feeding the flock; neither shall the shepherds feed themselves any longer; for I will deliver my flock from their mouth, and they shall no longer be food for them. 11 For thus hath the Lord GOD said: Behold, I, even I, will both search and recognize my sheep. 12 As the shepherd recognizes his flock in the day that he is among his sheep that are scattered, so will I recognize my sheep, and will deliver them out of all places where they have been scattered in the cloudy and dark day. 13 And I will bring them out from the peoples and gather them from the countries and will bring them to their own land and feed them upon the mountains of Israel by the rivers and in all the habitations of the country. 14 I will feed them in good pastures and upon the high mountains of Israel shall their fold be; there they shall sleep in a good fold, and in fat pastures they shall be fed upon the mountains of Israel. 15 I will feed my flock, and I will cause them to have a fold, saith the Lord GOD. 16 I will seek that which was lost and bring again that which was driven away and will bind up that which was broken and will strengthen that which was sick but I will destroy the fat and the strong; I will feed them in judgment. 17 ¶ And as for you, O my flock, thus hath the Lord GOD said: Behold, I judge between sheep and sheep, between the rams and the he goats. 18 Does it seem a small thing unto you that ye eat of the good pastures, but ye also tread down with your feet the residue of your pastures? and that in drinking of the deep waters, ye must also foul the residue with your feet? 19 And my sheep eat that which ye have trodden with your feet, and they drink that which ye have fouled with your feet. 20 Therefore thus hath the Lord GOD said unto them; Behold, I, even I, will judge between the fat sheep and between the lean sheep, 21 because ye have thrust with side and with shoulder and pushed all the weak with your horns until ye have scattered them outside. 22 I will save my flock, and they shall no longer be a prey; and I will judge between sheep and sheep. 23 And I will raise up one shepherd over them, and he shall feed them, even my slave David; he shall feed them, and he shall be their shepherd. 24 And I the LORD will be their God, and my slave David prince among them; I the LORD have spoken it. 25 And I will establish with them a covenant of peace and will cause the evil beasts to cease out of the land: and they shall dwell safely in the wilderness and sleep in the woods. 26 And I will give unto them and to the places round about my hill blessing, and I will cause the rain to come down in its season; they shall be rains of blessing. 27 And the tree of the field shall yield her fruit, and the earth shall yield her fruit, and they shall be safe in their land and shall know that I am the LORD when I have broken the bands of their yoke and delivered them out of the hand of those that served themselves of them. 28 And they shall no longer be a prey to the Gentiles, neither shall the beast of the land devour them; but they shall dwell safely, and no one shall make them afraid. 29 And I will raise up for them a plant by name, and they shall no longer be consumed with hunger in the land, neither bear the shame of the Gentiles any longer. 30 Thus shall they know that I the LORD their God am with them and that they, even the house of Israel, are my people, said the Lord GOD. 31 And ye my flock, the flock of my pasture, are men, and I am your God, said the Lord GOD.
CAB(i) 1 And the word of the Lord came to me, saying, 2 Son of man, prophesy against the shepherds of Israel, prophesy, and say to the shepherds, Thus says the Lord God: O shepherds of Israel, do shepherds feed themselves? Do not the shepherds feed the sheep? 3 Behold, you feed on the milk, and clothe yourselves with the wool, and slay the fat, but you feed not My sheep. 4 The weak one you have not strengthened, and the sick you have not cherished, and the bruised you have not bound up, and the stray one you have not turned back, and the lost you have not sought; and the strong you have wearied with labor. 5 And My sheep were scattered, because there were no shepherds: and they became meat to all the wild beasts of the field. 6 And My sheep were scattered on every mountain, and on every high hill; yea, they were scattered on the face of the earth, and there was none to seek them out, nor to bring them back. 7 Therefore, you shepherds, hear the word of the Lord: 8 As I live, says the Lord God, surely because My sheep became a prey, and My sheep became meat to all the wild beasts of the field, because there were no shepherds, and the shepherds sought not out My sheep, and the shepherds fed themselves, but fed not My sheep, 9 for this cause, O shepherds, 10 thus says the Lord God: Behold, I am against the shepherds; and I will require My sheep at their hands, and will turn them back that they shall not feed My sheep, and the shepherds shall no longer feed them; and I will deliver My sheep out of their mouth, and they shall no longer be meat for them. 11 For thus says the Lord God: Behold, I will seek out My sheep, and I will visit them. 12 As the shepherd seeks his flock, in the day when there is darkness and clouds, in the midst of the sheep that are separated, so will I seek out My sheep, and I will bring them back from every place where they were scattered in the day of clouds and darkness. 13 And I will bring them out from the Gentiles, and will gather them from the countries, and will bring them into their own land, and will feed them upon the mountains of Israel, and in the valleys, and in every inhabited place of the land. 14 I will feed them in a good pasture, on a high mountain of Israel; and their folds shall be there, and they shall lie down, and there shall they rest in perfect prosperity, and they shall feed in a fat pasture on the mountains of Israel. 15 I will feed My sheep, and I will cause them to rest; and they shall know that I am the Lord; thus says the Lord God. 16 I will seek that which is lost, and I will recover the stray one, and will bind up that which was broken, and will strengthen the fainting, and will guard the strong, and will feed them with judgment. 17 And as for you, you sheep, thus says the Lord God: Behold, I will distinguish between sheep and sheep, and between rams and goats. 18 And is it not enough for you that you fed on the good pasture, that you trampled with your feet the remnant of your pasture? And that you drank the standing water, and that you disturbed the residue with your feet? 19 So My sheep fed on that which you had trampled on with your feet; and they drank the water that had been disturbed by your feet. 20 Therefore thus says the Lord God: Behold, I will separate between the strong sheep and the weak sheep. 21 You thrusted with your sides and shoulders, and pushed with your horns, and you cruelly treated all the sick. 22 Therefore I will save My sheep, and they shall no longer be for a prey; and I will judge between ram and ram. 23 And I will raise up one shepherd over them, and he shall tend them, even My servant David, and he shall be their shepherd; 24 and I the Lord will be to them a God, and David a prince in the midst of them; I the Lord have spoken it. 25 And I will make with David a covenant of peace, and I will utterly destroy evil beasts from off the land; and they shall dwell in the wilderness, and sleep in the forests. 26 And I will settle them round about My mountain; and I will give you the rain, the rain of blessing. 27 And the trees that are in the field shall yield their fruit, and the earth shall yield her strength, and they shall dwell in the confidence of peace on their land, and they shall know that I am the Lord, when I have broken their yoke; and I will deliver them out of the hand of those that enslaved them. 28 And they shall no more be a spoil to the nations, and the wild beasts of the land shall no more at all devour them; and they shall dwell safely, and there shall be none to make them afraid. 29 And I will raise up for them a plant of peace, and they shall no more perish with hunger upon the land, and they shall no more bear the reproach off the nations. 30 And they shall know that I am the Lord their God, and they My people. O house of Israel, says the Lord God, 31 you are My sheep, even the sheep of My flock, and I am the Lord your God, says the Lord God.
LXX2012(i) 1 And the word of the Lord came to me, saying, 2 Son of man, prophesy against the shepherds of Israel, prophesy, and say to the shepherds, Thus says the Lord God; O shepherds of Israel, do shepherds feed themselves? do not the shepherds feed the sheep? 3 Behold, you⌃ feed on the milk, and clothe yourselves with the wool, and kill the fat: but you⌃ feed not my sheep. 4 The weak one you⌃ have not strengthened, and the sick you⌃ have not cherished, and the bruised you⌃ have not bound up, and the stray one you⌃ have not turned back, and the lost you⌃ have not sought; and the strong you⌃ have wearied with labor. 5 And my sheep were scattered, because there were no shepherds: and they became meat to all the wild beasts of the field. 6 And my sheep were scattered on every mountain, and on every high hill: yes, they were scattered on the face of the earth, and there was none to seek them out, nor to bring them back. 7 Therefore, you⌃ shepherds, hear the word of the Lord. 8 [As] I live, says the Lord God, surely because my sheep became a prey, and my sheep became meat to all the wild beasts of the field, because there were no shepherds, and the shepherds sought not out my sheep, and the shepherds fed themselves, but fed not my sheep. 9 For this cause, O shepherds, 10 thus says the Lord God, Behold, I am against the shepherds; and I will require my sheep at their hands, and will turn them back that they shall not feed my sheep, and the shepherds shall no longer feed them; and I will deliver my sheep out of their mouth, and they shall no longer be meat for them. 11 For thus says the Lord God, Behold, I will seek out my sheep, and will visit them. 12 As the shepherd seeks his flock, in the day when there is darkness and cloud, in the midst of the sheep that are separated: so will I seek out my sheep, and will bring them back from every place where they were scattered in the day of cloud and darkness. 13 And I will bring them out from the Gentiles, and will gather them from the countries, and will bring them into their own land, and will feed them upon the mountains of Israel, and in the valleys, and in every inhabited place of the land. 14 I will feed them in a good pasture, on a high mountain of Israel: and their folds shall be there, and they shall lie down, and there shall they rest in perfect prosperity, and they shall feed in a fat pasture on the mountains of Israel. 15 I will feed my sheep, and I will cause them to rest; and they shall know that I am the Lord: thus says the Lord God. 16 I will seek that which is lost, and I will recover the stray one, and will bind up that which was broken, and will strengthen the fainting, and will guard the strong, and will feed them with judgment. 17 And [as for] you, you⌃ sheep, thus says the Lord God, Behold, I will distinguish between sheep and sheep, [between] rams and he-goats. 18 And [is it] not enough for you that you⌃ fed on the good pasture, that you⌃ trampled with your feet the remnant of your pasture? and [that] you⌃ drank the standing water, [that] you⌃ disturbed the residue with your feet? 19 So my sheep fed on that which you⌃ had trampled with your feet; and they drank the water that had been disturbed by your feet. 20 Therefore thus says the Lord God; Behold, I will separate between the strong sheep and the weak sheep. 21 You⌃ did thrust with your sides and shoulders, and pushed with your horns, and you⌃ cruelly treated all the sick. 22 Therefore I will save my sheep, and they shall not be any more for a prey; and will judge between ram and ram. 23 And I will raise up one shepherd over them, and he shall tend them, [even] my servant David, and he shall be their shepherd; 24 and I the Lord will be to them a God, and David a prince in the midst of them; I the Lord have spoken it. 25 And I will make with David a covenant of peace and I will utterly destroy evil beasts from off the land; and they shall dwell in the wilderness, and sleep in the forests. 26 And I will settle them round about my mountain; and I will give you the rain, the rain of blessing. 27 And the trees that are in the field shall yield their fruit, and the earth shall yield her strength, and they shall dwell in the confidence of peace on their land, and they shall know that I am the Lord, when I have broken their yoke; and I will deliver them out of the hand of those that enslaved them. 28 And they shall no more be a spoil to the nations, and the wild beasts of the land shall no more at all devour them; and they shall dwell safely, and there shall be none to make them afraid. 29 And I will raise up for them a plant of peace, and they shall no more perish with hunger upon the land, and they shall no more bear the reproach of the nations. 30 And they shall know that I am the Lord their God, and they my people. O house of Israel, says the Lord God, 31 you⌃ are my sheep, even the sheep of my flock, and I am the Lord your God, says the Lord God.
NSB(i) 1 Jehovah continued to speak to me: 2 »Son of man, prophesy against the shepherds of Israel. Prophesy to these shepherds. Tell them: ‘The Lord Jehovah says: »How horrible it will be for the shepherds of Israel who have been taking care of only themselves. Should shepherds take care of the sheep? 3 »‘»You eat the best parts of the sheep, dress in the wool, and butcher the finest sheep. Yet, you do not take care of the sheep. 4 »‘»You have not strengthened those that were weak, healed those who were sick, or bandaged those who were injured. You have not brought back those who strayed away or looked for those who were lost. You have ruled them harshly and violently. 5 »‘»They were scattered because there was no shepherd. They became food for every wild animal at the time they were scattered. 6 »‘»My sheep wandered over all the mountains and on every high hill. They were scattered throughout the entire earth. No one searched or looked for them. 7 »‘»You shepherds, listen to the word of Jehovah. 8 ‘»As I am alive, declares the Lord Jehovah, because there is no shepherd, my sheep have become prey. My sheep have become food for wild animals. My shepherds have not searched for my sheep. They have taken care of only themselves, not my sheep.«’ 9 You shepherds, hear the word of Jehovah: 10 »The Lord Jehovah says: ‘I am against the shepherds! I will demand my sheep from them and make them cease from feeding sheep. So the shepherds will not feed themselves anymore. I will deliver my flock from their mouth, so that they will not be food for them.’« 11 »‘The Lord Jehovah says: ‘I will search for my sheep. I will seek them out. 12 »As a shepherd cares for his herd in the day when he is among his scattered sheep, so I will care for my sheep and will deliver them from all the places where they were scattered on a cloudy and gloomy day. 13 »I will bring them out from the peoples and gather them from the countries and bring them to their own land. I will feed them on the mountains of Israel. I will feed them by the streams, and in all the inhabited places of the land. 14 »I will feed them in a good pasture, and their grazing ground will be on the mountain heights of Israel. There they will lie down on good grazing ground and feed in rich pasture on the mountains of Israel.« 15 »‘»I will feed my flock and I will lead them to rest,« declares the Lord Jehovah. 16 »I will seek the lost. I will bring back the scattered. I will bind up the broken and strengthen the sick. The fat and the strong I will destroy. I will feed them with judgment.« 17 »‘As for you, my sheep, this is what the Lord Jehovah says: »I will judge disputes between one sheep and another, between rams and male goats. 18 »‘Is it not enough for you to feed on the good pasture? Must you trample the rest of the pasture with your feet? You drink clean water. Must you muddy the rest of the water with your feet? 19 »‘Must my sheep eat what your feet have trampled and drink what your feet have muddied?« 20 »‘This is what the Lord Jehovah says to them: I will judge disputes between the fat sheep and the skinny sheep. 21 »‘You fat sheep push the skinny sheep with your sides and shoulders. You knock down all the sick sheep with your horns. You have scattered them all over. 22 »‘So I will rescue my sheep, and they will no longer be prey. I will judge between one sheep and another. 23 »‘I will place one shepherd over them, my servant David. He will take care of them. He will take care of them and be their shepherd. 24 »‘I, Jehovah, will be their God, and my servant David will be their prince. I, Jehovah, have spoken! 25 »‘»I will promise them peace. I will remove the wild animals from the land so that my sheep can live safely in the wilderness and sleep in the woods. 26 »‘»I will bless them and the places around my hill. I will send rain at the right time. These showers will be a blessing to them. 27 »‘»Then the trees in the field will produce fruit, the land will yield crops, and my sheep will live safely in their land. Then they will know that I am Jehovah, because I will break off the bars on their yokes and rescue them from the people who made them slaves. 28 »‘»They will no longer be prey to the nations. Wild animals will no longer eat them. They will live safely, and no one will frighten them. 29 »‘»I will give them a place that is known for its good crops. They will no longer experience hunger in the land. They will no longer suffer the insults of other nations. 30 ‘Then they will know that Jehovah their God is with them. They will know that the people of Israel are my people,’ proclaims the Lord Jehovah.«’ 31 »‘You are my sheep, the sheep in my pasture. You are mortal, and I am your God,’ declares the Lord Jehovah.«
ISV(i) 1 Israel’s False ShepherdsA message came from the LORD for me, and it had this to say: 2 “Son of Man, prophesy against Israel’s shepherds. Tell those shepherds, ‘This is what the Lord GOD says:
“Woe to you shepherds of Israel who have been feeding yourselves and not the sheep. Shouldn’t shepherds feed the sheep? 3 You’re eating the best parts, clothing yourselves with the wool, and slaughtering the home-grown sheep without having fed the sheep! 4 You haven’t strengthened the weak, treated the sick, set broken bones, regathered the scattered, or looked for the lost. Instead, you’ve dominated them with brutal force and ruthlessness.
5 “Since they have no shepherd, they have been scattered around and have become prey for all sorts of wild animals. How scattered they are! 6 My sheep have gone wandering on all of the mountains, on all of the hills, and throughout every high place in the whole world, with no one to look for them or go out in search of them.
7 “Therefore listen to what the LORD says, you shepherds: 8 ‘As certainly as I’m alive and living, my sheep have truly become victims, food for all of the wild animals because there are no shepherds. My shepherds did not go searching for my flock. Instead, the shepherds fed themselves, and my flock they would not feed!’
9 “Therefore, you shepherds, listen to what the LORD says: 10 ‘This is what the Lord GOD says: “Watch out, I’m coming after you shepherds! I’m going to demand my sheep back from them and fire them as shepherds. The shepherds won’t be shepherds anymore when I snatch my flock right out of their mouths so they can’t be eaten by them anymore.”’”
11 The Coming True Shepherd“This is what the LORD says: ‘Watch me! I’m going to search for my flock. I’ll watch over them myself. 12 Just as a shepherd looks after his flock during the day time while he is with them, so also I’m going to watch over my sheep, delivering them from every place where they’ve been scattered during the times of gloom and doom. 13 I’m going to bring them out from foreign nations and from foreign lands. Then I’ll bring them to their own land and feed them in Israel—on the mountains, in their valleys, and in all of their settlements throughout the land. 14 I’ll feed them in excellent pastures, and even the very heights of Israel’s mountains will serve as verdant pastures for them in which they’ll rest and feed—yes, even on the fertile mountains of Israel! 15 I will feed my sheep and give them rest,’ declares the Lord GOD. 16 ‘I’m going to seek both the lost as well as the scattered, and bring them both back so their broken bones can be set and the sick can be healed. But in righteousness I’ll exterminate the fat and the stiff-necked.’”
17 God’s Message to His Sheep“Now as for you, my flock, this is what the Lord GOD says: ‘Watch out! I’m going to judge between one sheep and another, and between the rams and the goats. 18 Is it such an insignificant thing to you that you’re feeding in good pastures but trampling down the other pastures with your feet? Or that as you’re drinking from the clear streams you’re muddying the rest with your feet? 19 My flock is grazing on what you’ve been treading down with your feet and they’re drinking what you’ve been making muddy with your feet!’
20 “Therefore this is what the Lord GOD says to them: ‘Watch me! I’m going to judge between the fat sheep and the lean sheep, 21 since you’ve been bumping aside all the weaker sheep with your backsides and shoulders, butting them with your horns until they’re scattered around outside. 22 That’s how I’ll save my sheep so they won’t be plundered any longer. I’m going to judge between one sheep and another.’”
23 God’s Shepherd: His Servant David“‘Then I’ll install one shepherd for them—my servant David—and he will feed them, will be there for them, and will serve as their shepherd. 24 I, the LORD, will be their God, and my servant David will rule among them as Prince.’ I, the LORD, have spoken this.
25 “I’m going to enter into a covenant with them, one of peace, and I’ll eliminate wild beasts from the land so they can live securely in the wilderness and sleep in the forests. 26 I’m going to make them and everything that surrounds my hill a blessing. I’ll send down the rain! At the appropriate time there will be a rainstorm of blessing! 27 I’ll bring fruit to the trees in the orchards, the land will yield its produce, they will live securely on their land, and they will learn that I am the LORD, when I break the bar that has been their yoke and deliver them from the control of those who have enslaved them. 28 They will no longer be plundered by the nations, and wild animals will no longer devour them. They will settle down confidently, with nothing to frighten them. 29 I’m going to prepare for them the best of gardening spots. They will no longer live as victims in a land of starvation, nor will they have to bear the insults of the international community. 30 That’s when they’ll learn that I, the LORD their God, am with them, and that they, the house of Israel, are my people,’ declares the Lord GOD. 31 ‘And as for you, my sheep, the flock that I’m pasturing, you are mankind, and I am your God,’ declares the Lord GOD.”
LEB(i) 1 And the word of Yahweh came* to me, saying, 2 "Son of man,* prophesy against the shepherds of Israel, prophesy, and you must say to them, to the shepherds, 'Thus says the Lord Yahweh: "Woe to the shepherds of Israel who were feeding themselves! Must not the shepherds feed the flock? 3 The fat you eat, and you clothe yourself with the wool; the well-nourished animals you slaughter, but you do not feed the flock. 4 The weak you have not strengthened, and the sick you have not healed, and with respect to* the hurt* you have not bound them up, and you have not brought back the scattered, and you have not sought the lost, but rather you ruled over them with force* and with ruthlessness. 5 And they were scattered without* a shepherd, and they were* as food for all the animals* of the field when they were scattered. 6 My flock went astray upon all of the mountains and on every high hill, and so upon all the surface of the world* my flock were scattered, and there was no one seeking them,* and there was no one searching for them."* 7 Therefore, hear, O shepherds, the word of Yahweh: 8 "As I live,"* declares* the Lord Yahweh, "Surely* because my flock have become as plunder, and my flock became as food to* all the animals* of the field, since there was not a shepherd, since my shepherds have not sought my flock, but the shepherds fed themselves, and they fed not my flock,'" 9 therefore, O shepherds, hear the word of Yahweh, 10 'Thus says the Lord Yahweh: "Look! I am against the shepherds, and I will seek my flock from their hand, and I will put an end to them from shepherding flocks, and the shepherds will no longer* feed themselves, and I will deliver my flocks from their mouth, so that they will not be as food for them." 11 " 'For thus says the Lord Yahweh: "Look! I, even I, will seek my flock, and I will look after them, 12 just like the caring of a shepherd for his herd on* the day when he is in the midst of his scattered flock. Thus I will look after my flock, and I will deliver them from all the places to which they were scattered* on the day of storm and stress.* 13 And I will bring them out from the peoples, and I will gather them from the countries, and I will bring them to their soil, and I will feed them on the mountains of Israel, in the valleys, and in all of the settlements of the land. 14 I will feed them in good pasture, and their pasture will be on the mountains of the heights of Israel; there they will lie down in good pasture, and on lush pasture they will feed on the mountains of Israel. 15 I myself* will feed my flock and I myself* will allow them to lie down," declares* the Lord Yahweh. 16 "I will seek the lost, and I will bring back the scattered, and I will bind up the one hurt, and I will strengthen the sick; and the fat and the strong I will destroy. I will feed her with justice." 17 " 'And you, my flock, thus says the Lord Yahweh: "Look! I am judging between one sheep and another,* between the rams and between the he-goats. 18 Is it not enough for you* that you feed on the good pasture? And still you must trample the remainder of your pasture with your feet, and clear water* you drink, and the leftover water* you must make muddy with your feet. 19 And my flock must graze the pasture treaded upon by* your feet, and must drink the mud puddle stirred up by* your feet." 20 " 'Therefore thus says the Lord Yahweh to them: "Look! I, even I will judge between fat sheep and between lean sheep, 21 because with your flank and with your shoulder you shoved, and with your horns you pushed all of the sick animals until* you scattered it* to the outside. 22 And so I will save my flock, and they will no longer be* for plunder, and I will judge between one sheep and another.* 23 And I will set up over them one shepherd, and he will feed them; that is, my servant David. He will feed them, and he will be for them as* a shepherd. 24 And I, Yahweh, I will be for them as God,* and my servant David will be a leader in the midst of them. I, Yahweh, I have spoken. 25 And I will make them a covenant of peace, and I will put an end to wild animals* from the land, and they will dwell in the desert safely,* and they will sleep in the forest. 26 And I will make them and the area all around my hill a blessing, and I will let the rain go down at its appointed time;* they will be rains of blessing. 27 And the tree* of the field will give its fruit, and the land will give its produce, and they will be on their land safely,* and they will know that I am Yahweh when I break their yoke, and I will deliver them from the hand of the ones enslaving them. 28 And they will not be any longer plunder to the nations, and the animals of the land will not eat them, and they will dwell in safety,* and there will not be anyone frightening them. 29 And I will raise for them a garden plot* of renown, and they will no longer* be victims of famine in the land, and they will not bear any more the insult of the nations. 30 And they will know that I, Yahweh their God, am with them and they are my people, the house of Israel," declares* the Lord Yahweh, 31 "and you are my flock, the flock of my pasture. You are my people;* I am your God," declares* the Lord Yahweh.'"
BSB(i) 1 Then the word of the LORD came to me, saying, 2 “Son of man, prophesy against the shepherds of Israel. Prophesy and tell them that this is what the Lord GOD says: ‘Woe to the shepherds of Israel, who only feed themselves! Should not the shepherds feed their flock? 3 You eat the fat, wear the wool, and butcher the fattened sheep, but you do not feed the flock. 4 You have not strengthened the weak, healed the sick, bound up the injured, brought back the strays, or searched for the lost. Instead, you have ruled them with violence and cruelty. 5 They were scattered for lack of a shepherd, and when they were scattered they became food for all the wild beasts. 6 My flock went astray on all the mountains and every high hill. They were scattered over the face of all the earth, with no one to search for them or seek them out.’ 7 Therefore, you shepherds, hear the word of the LORD: 8 ‘As surely as I live, declares the Lord GOD, because My flock lacks a shepherd and has become prey and food for every wild beast, and because My shepherds did not search for My flock but fed themselves instead, 9 therefore, you shepherds, hear the word of the LORD!’ 10 This is what the Lord GOD says: ‘Behold, I am against the shepherds, and I will demand from them My flock and remove them from tending the flock, so that they can no longer feed themselves. For I will deliver My flock from their mouths, and it will no longer be food for them.’ 11 For this is what the Lord GOD says: ‘Behold, I Myself will search for My flock and seek them out. 12 As a shepherd looks for his scattered sheep when he is among the flock, so I will look for My flock. I will rescue them from all the places to which they were scattered on a day of clouds and darkness. 13 I will bring them out from the peoples, gather them from the countries, and bring them into their own land. I will feed them on the mountains of Israel, in the ravines, and in all the settlements of the land. 14 I will feed them in good pasture, and the lofty mountains of Israel will be their grazing land. There they will lie down in a good grazing land; they will feed in rich pasture on the mountains of Israel. 15 I will tend My flock and make them lie down, declares the Lord GOD. 16 I will seek the lost, bring back the strays, bind up the broken, and strengthen the weak; but the sleek and strong I will destroy. I will shepherd them with justice.’ 17 This is what the Lord GOD says to you, My flock: ‘I will judge between one sheep and another, between the rams and the goats. 18 Is it not enough for you to feed on the good pasture? Must you also trample the rest of the pasture with your feet? Is it not enough for you to drink the clear waters? Must you also muddy the rest with your feet? 19 Why must My flock feed on what your feet have trampled, and drink what your feet have muddied?’ 20 Therefore this is what the Lord GOD says to them: ‘Behold, I Myself will judge between the fat sheep and the lean sheep. 21 Since you shove with flank and shoulder, butting all the weak ones with your horns until you have scattered them abroad, 22 I will save My flock, and they will no longer be prey. I will judge between one sheep and another. 23 I will appoint over them one shepherd, My servant David, and he will feed them. He will feed them and be their shepherd. 24 I, the LORD, will be their God, and My servant David will be a prince among them. I, the LORD, have spoken. 25 I will make with them a covenant of peace and rid the land of wild animals, so that they may dwell securely in the wilderness and sleep in the forest. 26 I will make them and the places around My hill a blessing. I will send down showers in season—showers of blessing. 27 The trees of the field will give their fruit, and the land will yield its produce; My flock will be secure in their land. Then they will know that I am the LORD, when I have broken the bars of their yoke and delivered them from the hands that enslaved them. 28 They will no longer be prey for the nations, and the beasts of the earth will not consume them. They will dwell securely, and no one will frighten them. 29 And I will raise up for them a garden of renown, and they will no longer be victims of famine in the land or bear the scorn of the nations. 30 Then they will know that I, the LORD their God, am with them, and that they, the house of Israel, are My people,’ declares the Lord GOD. 31 ‘You are My flock, the sheep of My pasture, My people, and I am your God,’ declares the Lord GOD.”
MSB(i) 1 Then the word of the LORD came to me, saying, 2 “Son of man, prophesy against the shepherds of Israel. Prophesy and tell them that this is what the Lord GOD says: ‘Woe to the shepherds of Israel, who only feed themselves! Should not the shepherds feed their flock? 3 You eat the fat, wear the wool, and butcher the fattened sheep, but you do not feed the flock. 4 You have not strengthened the weak, healed the sick, bound up the injured, brought back the strays, or searched for the lost. Instead, you have ruled them with violence and cruelty. 5 They were scattered for lack of a shepherd, and when they were scattered they became food for all the wild beasts. 6 My flock went astray on all the mountains and every high hill. They were scattered over the face of all the earth, with no one to search for them or seek them out.’ 7 Therefore, you shepherds, hear the word of the LORD: 8 ‘As surely as I live, declares the Lord GOD, because My flock lacks a shepherd and has become prey and food for every wild beast, and because My shepherds did not search for My flock but fed themselves instead, 9 therefore, you shepherds, hear the word of the LORD!’ 10 This is what the Lord GOD says: ‘Behold, I am against the shepherds, and I will demand from them My flock and remove them from tending the flock, so that they can no longer feed themselves. For I will deliver My flock from their mouths, and it will no longer be food for them.’ 11 For this is what the Lord GOD says: ‘Behold, I Myself will search for My flock and seek them out. 12 As a shepherd looks for his scattered sheep when he is among the flock, so I will look for My flock. I will rescue them from all the places to which they were scattered on a day of clouds and darkness. 13 I will bring them out from the peoples, gather them from the countries, and bring them into their own land. I will feed them on the mountains of Israel, in the ravines, and in all the settlements of the land. 14 I will feed them in good pasture, and the lofty mountains of Israel will be their grazing land. There they will lie down in a good grazing land; they will feed in rich pasture on the mountains of Israel. 15 I will tend My flock and make them lie down, declares the Lord GOD. 16 I will seek the lost, bring back the strays, bind up the broken, and strengthen the weak; but the sleek and strong I will destroy. I will shepherd them with justice.’ 17 This is what the Lord GOD says to you, My flock: ‘I will judge between one sheep and another, between the rams and the goats. 18 Is it not enough for you to feed on the good pasture? Must you also trample the rest of the pasture with your feet? Is it not enough for you to drink the clear waters? Must you also muddy the rest with your feet? 19 Why must My flock feed on what your feet have trampled, and drink what your feet have muddied?’ 20 Therefore this is what the Lord GOD says to them: ‘Behold, I Myself will judge between the fat sheep and the lean sheep. 21 Since you shove with flank and shoulder, butting all the weak ones with your horns until you have scattered them abroad, 22 I will save My flock, and they will no longer be prey. I will judge between one sheep and another. 23 I will appoint over them one shepherd, My servant David, and he will feed them. He will feed them and be their shepherd. 24 I, the LORD, will be their God, and My servant David will be a prince among them. I, the LORD, have spoken. 25 I will make with them a covenant of peace and rid the land of wild animals, so that they may dwell securely in the wilderness and sleep in the forest. 26 I will make them and the places around My hill a blessing. I will send down showers in season—showers of blessing. 27 The trees of the field will give their fruit, and the land will yield its produce; My flock will be secure in their land. Then they will know that I am the LORD, when I have broken the bars of their yoke and delivered them from the hands that enslaved them. 28 They will no longer be prey for the nations, and the beasts of the earth will not consume them. They will dwell securely, and no one will frighten them. 29 And I will raise up for them a garden of renown, and they will no longer be victims of famine in the land or bear the scorn of the nations. 30 Then they will know that I, the LORD their God, am with them, and that they, the house of Israel, are My people,’ declares the Lord GOD. 31 ‘You are My flock, the sheep of My pasture, My people, and I am your God,’ declares the Lord GOD.”
MLV(i) 1 And the word of Jehovah came to me, saying, 2 Son of man, prophesy against the shepherds of Israel. Prophesy and say to them, even to the shepherds, Thus says the Lord Jehovah: Woe to the shepherds of Israel who feed themselves! Should not the shepherds feed the sheep?
3 You* eat the fat and you* clothe yourselves with the wool. You* kill the fattened-ones, but you* do not feed the sheep. 4 You* have not strengthened the diseased, nor have you* healed what was sick, nor have you* bound up what was broken, nor have you* brought back what was driven away, nor have you* sought what was lost, but you* have ruled over them with force and with rigor.
5 And they were scattered because there was no shepherd. And they became food to all the beasts of the field and were scattered. 6 My sheep wandered through all the mountains and upon every high hill. Yes, my sheep were scattered upon all the face of the earth and there was none who searched or sought.
7 Therefore, you* shepherds, hear the word of Jehovah: 8 As I live, says the lord Jehovah, surely inasmuch as my sheep became a prey and my sheep became food to all the beasts of the field, because there was no shepherd, nor did my shepherds search for my sheep, but the shepherds fed themselves and did not feed my sheep, 9 therefore, you* shepherds, hear the word of Jehovah.
10 The lord Jehovah says thus: Behold, I am against the shepherds and I will require my sheep at their hand and cause them to cease from feeding the sheep. Neither will the shepherds feed themselves any more and I will deliver my sheep from their mouth, that they may not be food for them.
11 For thus says the lord Jehovah: Behold, I myself, even I, will search for my sheep and will seek them out. 12 As a shepherd seeks out his flock, in the day that he is among his sheep that are scattered abroad, so I will seek out my sheep and I will deliver them out of all places where they have been scattered in the cloudy and dark day.
13 And I will bring them out from the peoples and gather them from the countries and will bring them into their own land. And I will feed them upon the mountains of Israel, by the watercourses and in all the inhabited places of the country. 14 I will feed them with good pasture and their fold will be upon the mountains of the height of Israel. There they will lie down in a good fold and on fat pasture they will feed upon the mountains of Israel.
15 I myself will be the shepherd of my sheep and I will cause them to lie down, says the lord Jehovah. 16 I will seek what was lost and will bring back what was driven away and will bind up what was broken and will strengthen what was sick, but I will destroy the fat and the strong. I will feed them in justice.
17 And as for you*, O my flock, thus says the lord Jehovah: Behold, I judge between sheep and sheep, the rams and the male-goats.
18 Does it seem a small thing to you* to have fed upon the good pasture, but you* must tread down with your* feet the residue of your* pasture and to have drunk of the clear waters, but you* must foul the residue with your* feet? 19 And as for my sheep, they eat what you* have trodden with your* feet and they drink what you* have fouled with your* feet.
20 Therefore thus says the lord Jehovah to them: Behold, I, even I, will judge between the fat sheep and the lean sheep. 21 Because you* thrust with side and with shoulder and push all the diseased with your* horns, till you* have scattered them abroad, 22 therefore I will save my flock and they will no more be a prey. And I will judge between sheep and sheep.
23 And I will set up one shepherd over them and he will feed them, even my servant David. He will feed them and he will be their shepherd. 24 And I, Jehovah, will be their God and my servant David ruler among them. I, Jehovah, have spoken it.
25 And I will make a covenant of peace with them and will cause evil beasts to cease out of the land and they will dwell securely in the wilderness and sleep in the woods. 26 And I will make them and the places all around my hill a blessing and I will cause the shower to come down in its season; there will be showers of blessing.
27 And the tree of the field will yield its fruit and the earth will yield its increase and they will be secure in their land. And they will know that I am Jehovah when I have broken the bars of their yoke and have delivered them out of the hand of those who made bondmen of them.
28 And they will no more be a prey to the nations, nor will the beasts of the earth devour them, but they will dwell securely and none will make them afraid. 29 And I will raise up to them a plantation for renown and they will no more be consumed with famine in the land, nor bear the shame of the nations any more.
30 And they will know that I, Jehovah, their God am with them and that they, the house of Israel, are my people, says the lord Jehovah. 31 And you* my sheep, the sheep of my pasture, are men and I am your* God, says the lord Jehovah.

VIN(i) 1 The word of the LORD came to me, saying, 2 Son of man, prophesy against the shepherds of Israel. Prophesy and say to them, to the shepherds, So says the Sovereign LORD: Woe to the shepherds of Israel who are feeding themselves! Should not the shepherds feed the flock? 3 You eat the fat and clothe yourselves with the wool; you kill the fat ones, but you do not feed the flock. 4 "'"You have not strengthened those that were weak, healed those who were sick, or bandaged those who were injured. You have not brought back those who strayed away or looked for those who were lost. You have ruled them harshly and violently. 5 And they were scattered because there was no shepherd; and they became meat to all the beasts of the field, and were scattered. 6 "'"My sheep wandered over all the mountains and on every high hill. They were scattered throughout the entire earth. No one searched or looked for them. 7 "'"Therefore, you shepherds, hear the word of the LORD: 8 '"As I am alive, declares the Sovereign LORD, because there is no shepherd, my sheep have become prey. My sheep have become food for wild animals. My shepherds have not searched for my sheep. They have taken care of only themselves, not my sheep."' 9 therefore, O shepherds, hear the word of the LORD, 10 'Thus says the Sovereign LORD: "Look! I am against the shepherds, and I will seek my flock from their hand, and I will put an end to them from shepherding flocks, and the shepherds will no longer feed themselves, and I will deliver my flocks from their mouth, so that they will not be as food for them." 11 For so says the Sovereign LORD: Behold, I Myself will search for My sheep and seek them out. 12 As a shepherd seeks his flock in the day that he is among his scattered sheep, so I will seek out My sheep and will deliver them from all the places where they were scattered in a day of cloud and thick cloud. 13 And I will bring them out from the peoples, and I will gather them from the countries, and I will bring them to their soil, and I will feed them on the mountains of Israel, in the valleys, and in all of the settlements of the land. 14 I will feed them in good pasture. On the lofty mountain of Israel shall be their folds; there they shall lie down and rest there in luxurious ease, and be fed in a rich pasture on the mountains of Israel. 15 I will feed My sheep, and I will make them lie down, declares the Sovereign LORD. 16 "I will seek the lost. I will bring back the scattered. I will bind up the broken and strengthen the sick. The fat and the strong I will destroy. I will feed them with judgment." 17 "'As for you, my sheep, this is what the Sovereign LORD says: "I will judge disputes between one sheep and another, between rams and male goats. 18 "'Is it not enough for you to feed on the good pasture? Must you trample the rest of the pasture with your feet? You drink clean water. Must you muddy the rest of the water with your feet? 19 "'Must my sheep eat what your feet have trampled and drink what your feet have muddied?" 20 Therefore thus says the Sovereign LORD to them: Behold, I, even I, will judge between the fat sheep and the lean sheep. 21 Because you thrust with side and with shoulder, and push all the diseased with your horns, until you have scattered them abroad; 22 And so I will save my flock, and they will no longer be for plunder, and I will judge between one sheep and another. 23 "'I will place one shepherd over them, my servant David. He will take care of them. He will take care of them and be their shepherd. 24 I, the LORD, will be their God, and my servant David prince among them;" I, the LORD, have spoken it. 25 And I will make a covenant of peace with them, and will send the evil beasts out of the land. And they shall dwell safely in the wilderness and sleep in the woods. 26 And I will make them a blessing round about my hill: and I will send down the rain in its season, there shall be showers of blessing. 27 The tree of the field will yield its fruit, and the earth will yield its increase, and they will be secure in their land. Then they will know that I am the LORD, when I have broken the bars of their yoke, and have delivered them out of the hand of those who made slaves of them. 28 "'"They will no longer be prey to the nations. Wild animals will no longer eat them. They will live safely, and no one will frighten them. 29 And I will raise for them a garden plot of renown, and they will no longer be victims of famine in the land, and they will not bear any more the insult of the nations. 30 They will know that I, the LORD, their God am with them, and that they, the house of Israel, are my people, says the Sovereign LORD. 31 You my sheep, the sheep of my pasture, are men, and I am your God,' says the Sovereign LORD.”
Luther1545(i) 1 Und des HERRN Wort geschah zu mir und sprach: 2 Du Menschenkind, weissage wider die Hirten Israels, weissage und sprich zu ihnen: So spricht der HERR HERR: Wehe den Hirten Israels, die sich selbst weiden! Sollen nicht die Hirten die Herde weiden? 3 Aber ihr fresset das Fette und kleidet euch mit der Wolle und schlachtet das Gemästete; aber die Schafe wollet ihr nicht weiden. 4 Der Schwachen wartet ihr nicht und die Kranken heilet ihr nicht, das Verwundete verbindet ihr nicht, das Verirrete holet ihr nicht und das Verlorene suchet ihr nicht, sondern streng und hart herrschet ihr über sie. 5 Und meine Schafe sind zerstreuet, als die keinen Hirten haben, und allen wilden Tieren zur Speise worden und gar zerstreuet 6 und gehen irre hin und wieder auf den Bergen und auf den hohen Hügeln und sind auf dem ganzen Lande zerstreuet, und ist niemand, der nach ihnen frage, oder ihrer achte. 7 Darum höret, ihr Hirten, des HERRN Wort! 8 So wahr ich lebe, spricht der HERR HERR, weil ihr meine Schafe lasset zum Raube und meine Herde allen wilden Tieren zur Speise werden, weil sie keinen Hirten haben, und meine Hirten nach meiner Herde nicht fragen, sondern sind solche Hirten, die sich selbst weiden, aber meine Schafe wollen sie nicht weiden, 9 darum, ihr Hirten, höret des HERRN Wort! 10 So spricht der HERR HERR: Siehe, ich will an die Hirten und will meine Herde von ihren Händen fordern; und will's mit ihnen ein Ende machen, daß sie nicht mehr sollen Hirten sein und sollen sich nicht mehr selbst weiden. Ich will meine Schafe erretten aus ihrem Maul, daß sie sie forthin nicht mehr fressen sollen. 11 Denn so spricht der HERR HERR: Siehe, ich will mich meiner Herde selbst annehmen und sie suchen. 12 Wie ein Hirte seine Schafe suchet, wenn sie von seiner Herde verirret sind, also will ich meine Schafe suchen und will sie erretten von allen Örtern, dahin sie zerstreuet waren, zur Zeit, da es trübe und finster war. 13 Ich will sie von allen Völkern ausführen und aus allen Ländern versammeln und will sie in ihr Land führen; und will sie weiden auf den Bergen Israels und in allen Auen und auf allen Angern des Landes. 14 Ich will sie auf die beste Weide führen, und ihre Hürden werden auf den hohen Bergen in Israel stehen; daselbst werden sie in sanften Hürden liegen und fette Weide haben auf den Bergen Israels. 15 Ich will selbst meine Schafe weiden und ich will sie lagern, spricht der HERR HERR. 16 Ich will das Verlorne wieder suchen und das Verirrete wiederbringen und das Verwundete verbinden und des Schwachen warten; und was fett und stark ist, will ich behüten, und will ihrer pflegen, wie es recht ist. 17 Aber zu euch, meine Herde, spricht der HERR HERR also: Siehe, ich will richten zwischen Schaf und Schaf und zwischen Widdern und Böcken. 18 Ist's nicht genug, daß ihr so gute Weide habt und so überflüssig, daß ihr's mit Füßen tretet, und so schöne Borne zu trinken, so überflüssig, daß ihr dareintretet und sie trübe machet, 19 daß meine Schafe essen müssen, was ihr mit euren Füßen zertreten habt, und trinken, was ihr mit euren Füßen trübe gemacht habt? 20 Darum so spricht der HERR HERR zu ihnen: Siehe, ich will richten zwischen den fetten und magern Schafen, 21 darum daß ihr lecket mit den Füßen und die Schwachen von euch stoßet mit euren Hörnern, bis ihr sie alle von euch zerstreuet. 22 Und ich will meiner Herde helfen, daß sie nicht mehr sollen zum Raube werden, und will richten zwischen Schaf und Schaf. 23 Und ich will ihnen einen einigen Hirten erwecken, der sie weiden soll, nämlich meinen Knecht David. Der wird sie weiden und soll ihr Hirte sein. 24 Und ich, der HERR, will ihr Gott sein; aber mein Knecht David soll der Fürst unter ihnen sein. Das sage ich, der HERR. 25 Und ich will einen Bund des Friedens mit ihnen machen und alle bösen Tiere aus dem Lande ausrotten, daß sie sicher wohnen sollen in der Wüste und in den Wäldern schlafen. 26 Ich will sie und alle meine Hügel umher segnen und auf sie regnen lassen zu rechter Zeit. Das sollen gnädige Regen sein, 27 daß die Bäume auf dem Felde ihre Früchte bringen, und das Land sein Gewächs geben wird; und sie sollen sicher auf dem Lande wohnen und sollen erfahren, daß ich der HERR bin, wenn ich ihr Joch zerbrochen und sie errettet habe von der Hand derer, denen sie dienen mußten. 28 Und sie sollen nicht mehr den Heiden zum Raube werden, und kein Tier auf Erden soll sie mehr fressen, sondern sollen sicher wohnen ohne alle Furcht. 29 Und ich will ihnen eine berühmte Pflanze erwecken, daß sie nicht mehr sollen Hunger leiden im Lande und ihre Schmach unter den Heiden nicht mehr tragen sollen. 30 Und sollen erfahren, daß ich, der HERR, ihr Gott, bei ihnen bin, und daß sie vom Hause Israel mein Volk seien, spricht der HERR HERR. 31 Ja, ihr Menschen sollt die Herde meiner Weide sein, und ich will euer Gott sein, spricht der HERR HERR.
Luther1545_Strongs(i)
  1 H3068 Und des HErrn H1697 Wort H559 geschah zu mir und sprach :
  2 H559 Du H120 Menschenkind H5012 , weissage H7462 wider die Hirten H3478 Israels H5012 , weissage H1121 und H559 sprich H136 zu ihnen: So spricht der HErr H3069 HErr H1945 : Wehe H7462 den Hirten H3478 Israels H7462 , die sich selbst weiden H7462 ! Sollen nicht die Hirten H6629 die Herde H7462 weiden ?
  3 H398 Aber ihr fresset H2459 das Fette H2076 und H3847 kleidet euch H6785 mit der Wolle H1277 und schlachtet das Gemästete H6629 ; aber die Schafe H7462 wollet ihr nicht weiden .
  4 H2470 Der Schwachen H6 wartet ihr H7495 nicht und die Kranken heilet H7665 ihr nicht, das Verwundete H2280 verbindet H7725 ihr nicht, das Verirrete holet H1245 ihr nicht und das Verlorene suchet H2394 ihr nicht, sondern streng H6531 und hart H7287 herrschet H2388 ihr über sie .
  5 H7462 Und meine Schafe sind zerstreuet, als die keinen Hirten H7704 haben, und allen wilden H2416 Tieren H402 zur Speise worden und gar zerstreuet
  6 H6629 und H1245 gehen H7686 irre H6629 hin und H7311 wieder auf H2022 den Bergen H6440 und auf H1389 den hohen H776 Hügeln und sind auf dem ganzen Lande H1875 zerstreuet, und ist niemand, der nach ihnen frage, oder ihrer achte.
  7 H8085 Darum höret H7462 , ihr Hirten H3068 , des HErrn H1697 Wort!
  8 H2416 So wahr ich lebe H5002 , spricht H136 der HErr H3069 HErr H6629 , weil ihr meine Schafe H957 lasset zum Raube und H6629 meine Herde H2416 allen wilden Tieren H402 zur Speise H7704 werden, weil sie H7462 keinen Hirten H7462 haben, und meine Hirten H6629 nach meiner Herde H1875 nicht fragen H7462 , sondern sind solche Hirten H7462 , die sich selbst weiden H6629 , aber meine Schafe H7462 wollen sie nicht weiden,
  9 H7462 darum, ihr Hirten H8085 , höret H3068 des HErrn H1697 Wort!
  10 H136 So spricht der HErr H3069 HErr H7462 : Siehe, ich will an die Hirten H6629 und H6629 will meine Herde H3027 von ihren Händen H1875 fordern H7462 ; und will‘s mit H7673 ihnen ein Ende machen H559 , daß sie H7462 nicht mehr sollen Hirten H7462 sein und sollen sich nicht mehr selbst weiden H6629 . Ich will meine Schafe H5337 erretten H6310 aus ihrem Maul H402 , daß sie sie forthin nicht mehr fressen sollen.
  11 H136 Denn so spricht der HErr H3069 HErr H6629 : Siehe, ich will mich meiner Herde H559 selbst annehmen und sie H1875 suchen .
  12 H7462 Wie ein Hirte H6629 seine Schafe H3117 suchet, wenn H6051 sie H8432 von H6567 seiner H5739 Herde H6629 verirret sind, also will ich meine Schafe H1239 suchen H5337 und will sie erretten H4725 von allen Örtern H6327 , dahin sie zerstreuet waren H3117 , zur Zeit H6205 , da es trübe und finster war .
  13 H935 Ich will H5971 sie H3318 von allen Völkern ausführen und aus H776 allen Ländern H6908 versammeln H776 und will sie in ihr Land H7462 führen; und will sie weiden H2022 auf den Bergen H3478 Israels H650 und in allen Auen H4186 und auf allen Angern H127 des Landes .
  14 H2896 Ich will sie auf die beste H7462 Weide H7462 führen H5116 , und ihre Hürden H4791 werden auf den hohen H2022 Bergen H3478 in Israel H5116 stehen; daselbst werden sie in sanften Hürden H7257 liegen H8082 und fette H4829 Weide H2022 haben auf den Bergen H3478 Israels .
  15 H6629 Ich will selbst meine Schafe H7462 weiden H7257 und ich will sie lagern H5002 , spricht H136 der HErr H3069 HErr .
  16 H7665 Ich will H7725 das Verlorne wieder H1245 suchen H2280 und das Verirrete wiederbringen und das Verwundete verbinden H2470 und des Schwachen H8082 warten; und was fett H2388 und stark H4941 ist, will ich behüten, und will ihrer pflegen, wie es recht ist.
  17 H6629 Aber zu euch, meine Herde H559 , spricht H136 der HErr H3069 HErr H8199 also: Siehe, ich will richten H7716 zwischen Schaf H859 und H7716 Schaf H352 und zwischen Widdern H6260 und Böcken .
  18 H3498 Ist‘s H4592 nicht genug H7272 , daß ihr H4325 so H7462 gute Weide H3499 habt und H7272 so überflüssig, daß ihr‘s mit Füßen H7429 tretet H2896 , und so schöne H8354 Borne zu trinken, so überflüssig, daß ihr dareintretet und sie trübe machet,
  19 H6629 daß meine Schafe H7462 essen müssen, was ihr mit H7272 euren Füßen H4823 zertreten H4833 habt H8354 , und trinken H7272 , was ihr mit euren Füßen trübe gemacht habt?
  20 H559 Darum so spricht H136 der HErr H3069 HErr H8199 zu ihnen: Siehe, ich will richten H1274 zwischen den fetten H7716 und magern Schafen,
  21 H3802 darum daß ihr lecket mit den Füßen und H2470 die Schwachen H6327 von euch H7161 stoßet mit euren Hörnern H2351 , bis ihr sie alle von euch zerstreuet.
  22 H957 Und H6629 ich will meiner Herde H3467 helfen H8199 , daß sie nicht mehr sollen zum Raube werden, und will richten H7716 zwischen Schaf H7716 und Schaf .
  23 H259 Und ich will ihnen einen H7462 einigen Hirten H6965 erwecken H7462 , der sie weiden H7462 soll, nämlich meinen H5650 Knecht H1732 David H7462 . Der wird sie weiden und soll ihr Hirte sein.
  24 H3068 Und ich, der HErr H430 , will ihr GOtt H5650 sein; aber mein Knecht H1732 David H5387 soll der Fürst H8432 unter H1696 ihnen sein. Das sage H3068 ich, der HErr .
  25 H1285 Und ich will einen Bund H7965 des Friedens H3772 mit ihnen machen H7451 und alle bösen H2416 Tiere H776 aus dem Lande H7673 ausrotten H983 , daß sie sicher H3427 wohnen H4057 sollen in der Wüste H3293 und in den Wäldern H3462 schlafen .
  26 H1389 Ich will sie und alle meine Hügel H5439 umher H1653 segnen und auf sie regnen H5414 lassen H6256 zu rechter Zeit H1293 . Das sollen gnädige H1653 Regen sein,
  27 H6086 daß die Bäume H7704 auf dem Felde H6529 ihre Früchte H776 bringen, und das Land H2981 sein Gewächs H5414 geben H5337 wird H983 ; und sie sollen sicher H127 auf dem Lande H3068 wohnen und sollen erfahren, daß ich der HErr H3045 bin, wenn ich ihr H4133 Joch H7665 zerbrochen H5414 und sie errettet habe H3027 von der Hand H5647 derer, denen sie dienen mußten.
  28 H957 Und H1471 sie sollen nicht mehr den Heiden H2416 zum Raube werden, und kein Tier H776 auf Erden H398 soll sie mehr fressen H983 , sondern sollen sicher H3427 wohnen H2729 ohne alle Furcht .
  29 H8034 Und ich will ihnen eine berühmte H6965 Pflanze erwecken H7458 , daß sie nicht mehr sollen Hunger H622 leiden H776 im Lande H3639 und ihre Schmach H1471 unter den Heiden H5375 nicht mehr tragen sollen.
  30 H3068 Und sollen erfahren, daß ich, der HErr H3045 , ihr H430 GOtt H1004 , bei ihnen bin, und daß sie vom Hause H3478 Israel H5971 mein Volk H5002 seien, spricht H136 der HErr H3069 HErr .
  31 H859 Ja, ihr H120 Menschen H6629 sollt die Herde H4830 meiner Weide H6629 sein, und H430 ich will euer GOtt H5002 sein, spricht H136 der HErr H3069 HErr .
Luther1912(i) 1 Und des HERRN Wort geschah zu mir und sprach: 2 Du Menschenkind, weissage wider die Hirten Israels, weissage und sprich zu ihnen: So spricht der Herr, HERR: Weh den Hirten Israels, die sich selbst weiden! Sollen nicht die Hirten die Herde weiden? 3 Aber ihr fresset das Fette und kleidet euch mit der Wolle und schlachtet das Gemästete; aber die Schafe wollt ihr nicht weiden. 4 Der Schwachen wartet ihr nicht, und die Kranken heilt ihr nicht, das Verwundete verbindet ihr nicht, das Verirrte holt ihr nicht und das Verlorene sucht ihr nicht; sondern streng und hart herrschet ihr über sie. 5 Und meine Schafe sind zerstreut, als sie keinen Hirten haben, und allen wilden Tieren zur Speise geworden und gar zerstreut. 6 Und gehen irre hin und wieder auf den Bergen und auf den hohen Hügeln und sind auf dem ganzen Lande zerstreut; und ist niemand, der nach ihnen frage oder ihrer achte. 7 Darum höret, ihr Hirten, des HERRN Wort! 8 So wahr ich lebe, spricht der Herr, HERR, weil ihr meine Schafe lasset zum Raub und meine Herde allen wilden Tieren zur Speise werden, weil sie keinen Hirten haben und meine Hirten nach meiner Herde nicht fragen, sondern sind solche Hirten, die sich selbst weiden, aber meine Schafe wollen sie nicht weiden: 9 darum, ihr Hirten, höret des HERRN Wort! 10 So spricht der Herr, HERR: Siehe, ich will an die Hirten und will meine Herde von ihren Händen fordern und will mit ihnen ein Ende machen, daß sie nicht mehr sollen Hirten sein und sollen sich nicht mehr selbst weiden. Ich will meine Schafe erretten aus ihrem Maul, daß sie sie forthin nicht mehr fressen sollen. 11 Denn so spricht der Herr, HERR: Siehe, ich will mich meiner Herde selbst annehmen und sie suchen. 12 Wie ein Hirte seine Schafe sucht, wenn sie von seiner Herde verirrt sind, also will ich meine Schafe suchen und will sie erretten von allen Örtern, dahin sie zerstreut waren zur Zeit, da es trüb und finster war. 13 Ich will sie von allen Völkern ausführen und aus allen Ländern versammeln und will sie in ihr Land führen und will sie weiden auf den Berge Israels und in allen Auen und auf allen Angern des Landes. 14 Ich will sie auf die beste Weide führen, und ihre Hürden werden auf den hohen Bergen in Israel stehen; daselbst werden sie in sanften Hürden liegen und fette Weide haben auf den Bergen Israels. 15 Ich will selbst meine Schafe weiden, und ich will sie lagern, spricht der Herr, HERR. 16 Ich will das Verlorene wieder suchen und das Verirrte wiederbringen und das Verwundete verbinden und des Schwachen warten; aber was fett und stark ist, will ich vertilgen und will es weiden mit Gericht. 17 Aber zu euch, meine Herde, spricht der Herr, HERR also: Siehe, ich will richten zwischen Schaf und Schaf und zwischen Widdern und Böcken. 18 Ist's euch nicht genug, so gute Weide zu haben, daß ihr das übrige mit Füßen tretet, und so schöne Borne zu trinken, daß ihr auch noch dareintretet und sie trüb macht, 19 daß meine Schafe essen müssen, was ihr mit euren Füßen zertreten habt, und trinken, was ihr mit euren Füßen trüb gemacht habt? 20 Darum so spricht der Herr, HERR zu ihnen: Siehe, ich will richten zwischen den fetten und mageren Schafen, 21 darum daß ihr mit der Seite und Schulter drängt und die Schwachen von euch stoßt mit euren Hörnern, bis ihr sie alle von euch zerstreut. 22 Und ich will meiner Herde helfen, daß sie nicht mehr sollen zum Raub werden, und will richten zwischen Schaf und Schaf. 23 Und ich will ihnen einen einigen Hirten erwecken, der sie weiden soll, nämlich meinen Knecht David. Der wird sie weiden und soll ihr Hirte sein, 24 und ich, der HERR, will ihr Gott sein; aber mein Knecht David soll der Fürst unter ihnen sein, das sage ich, der HERR. 25 Und ich will einen Bund des Friedens mit ihnen machen und alle bösen Tiere aus dem Land ausrotten, daß sie in der Wüste sicher wohnen und in den Wäldern schlafen sollen. 26 Ich will sie und alles, was um meinen Hügel her ist, segnen und auf sie regnen lassen zu rechter Zeit; das sollen gnädige Regen sein, 27 daß die Bäume auf dem Felde ihre Früchte bringen und das Land sein Gewächs geben wird; und sie sollen sicher auf dem Lande wohnen und sollen erfahren, daß ich der HERR bin, wenn ich ihr Joch zerbrochen und sie errettet habe von der Hand derer, denen sie dienen mußten. 28 Und sie sollen nicht mehr den Heiden zum Raub werden, und kein Tier auf Erden soll sie mehr fressen, sondern sollen sicher wohnen ohne alle Furcht. 29 Und ich will ihnen eine herrliche Pflanzung aufgehen lassen, daß sie nicht mehr Hunger leiden im Lande und ihre Schmach unter den Heiden nicht mehr tragen sollen. 30 Und sie sollen erfahren, daß ich, der HERR, ihr Gott, bei ihnen bin und daß sie vom Haus Israel mein Volk seien, spricht der Herr, HERR. 31 Ja, ihr Menschen sollt die Herde meiner Weide sein, und ich will euer Gott sein, spricht der Herr, HERR.
Luther1912_Strongs(i)
  1 H3068 Und des HERRN H1697 Wort H559 geschah zu mir und sprach :
  2 H120 H1121 Du Menschenkind H5012 , weissage H7462 wider die Hirten H3478 Israels H5012 , weissage H559 und sprich H559 zu ihnen: So spricht H136 der HERR H3069 HERR H1945 : Weh H7462 den Hirten H3478 Israels H7462 , die sich selbst weiden H7462 ! Sollen nicht die Hirten H6629 die Herde H7462 weiden ?
  3 H398 Aber ihr fresset H2459 das Fette H3847 und kleidet H6785 euch mit der Wolle H2076 und schlachtet H1277 das Gemästete H6629 ; aber die Schafe H7462 wollt ihr nicht weiden .
  4 H2470 Der Schwachen H2388 wartet H2470 ihr nicht, und die Kranken H7495 heilt H7665 ihr nicht, das Verwundete H2280 verbindet H5080 ihr nicht, das Verirrte H7725 holt H6 ihr nicht und das Verlorene H1245 sucht H2394 ihr nicht; sondern streng H6531 und hart H7287 herrschet ihr über sie.
  5 H6327 Und meine Schafe sind zerstreut H7462 , als die keinen Hirten H7704 haben, und allen wilden H2416 Tieren H402 zur Speise H6327 geworden und gar zerstreut .
  6 H6629 Und H7686 gehen H7686 irre H2022 hin und wieder auf den Bergen H7311 und auf den hohen H1389 Hügeln H6629 und H6629 sind H6440 auf H776 dem ganzen Lande H6327 zerstreut H1875 ; und ist niemand, der nach H1875 ihnen frage H1245 oder ihrer achte .
  7 H8085 Darum höret H7462 , ihr Hirten H3068 , des HERRN H1697 Wort!
  8 H2416 So wahr ich lebe H5002 , spricht H136 der HERR H3069 HERR H6629 , weil ihr meine Schafe H957 lasset zum Raub H6629 und meine Herde H7704 allen wilden H2416 Tieren H402 zur Speise H7462 werden, weil sie keinen Hirten H7462 haben und meine Hirten H6629 nach meiner Herde H1875 nicht fragen H7462 , sondern sind solche Hirten H7462 , die sich selbst weiden H6629 , aber meine Schafe H7462 wollen sie nicht weiden :
  9 H7462 darum, ihr Hirten H8085 , höret H3068 des HERRN H1697 Wort!
  10 H559 So spricht H136 der HERR H3069 HERR H7462 : Siehe, ich will an die Hirten H6629 und will meine Herde H3027 von ihren Händen H1875 fordern H7673 und will mit ihnen ein Ende H6629 H7462 machen H7462 , daß sie nicht mehr sollen Hirten H7462 sein und sollen sich nicht mehr selbst weiden H6629 . Ich will meine Schafe H5337 erretten H6310 aus ihrem Maul H402 , daß sie sie forthin nicht H402 mehr fressen sollen.
  11 H559 Denn so spricht H136 der HERR H3069 HERR H6629 : Siehe, ich will mich meiner Herde H1875 selbst annehmen H1239 und sie suchen .
  12 H7462 Wie ein Hirte H5739 seine Schafe H1243 sucht H3117 , wenn H8432 sie von H6629 seiner Herde H6567 verirrt H6629 sind, also will ich meine Schafe H1239 suchen H5337 und will sie erretten H4725 von allen Örtern H6327 , dahin sie zerstreut H3117 waren zur Zeit H6051 , da es trüb H6205 und finster war.
  13 H5971 Ich will sie von allen Völkern H3318 ausführen H776 und aus allen Ländern H6908 versammeln H127 und will sie in ihr Land H935 führen H7462 und will sie weiden H2022 auf den Bergen H3478 Israels H650 und in allen Auen H4186 und auf allen Angern H776 des Landes .
  14 H7462 Ich will H2896 sie auf die beste H4829 Weide H7462 führen H5116 , und ihre Hürden H4791 werden auf den hohen H2022 Bergen H3478 in Israel H2896 stehen; daselbst werden sie in sanften H5116 Hürden H7257 liegen H8082 und fette H4829 Weide H7462 haben H2022 auf den Bergen H3478 Israels .
  15 H6629 Ich will selbst meine Schafe H7462 weiden H7257 , und ich will sie lagern H5002 , spricht H136 der HERR H3069 HERR .
  16 H6 Ich will das Verlorene H1245 wieder suchen H5080 und das Verirrte H7725 wiederbringen H7665 und das Verwundete H2280 verbinden H2470 und des Schwachen H2388 warten H8082 ; aber was fett H2389 und stark H8045 ist, will ich vertilgen H7462 und will es weiden H4941 mit Gericht .
  17 H859 Aber zu euch H6629 , meine Herde H559 , spricht H136 der HERR H3069 HERR H8199 also: Siehe, ich will richten H7716 zwischen Schaf H7716 und Schaf H352 und zwischen Widdern H6260 und Böcken .
  18 H4592 Ist’s euch nicht genug H2896 , so gute H4829 Weide H7462 zu H7462 haben H3499 H4829 , daß ihr das übrige H7272 mit Füßen H7429 tretet H4950 , und so schöne H4325 Borne H8354 zu trinken H7272 H3498 , daß ihr auch noch dareintretet H7515 und sie trüb H7515 macht,
  19 H6629 daß meine Schafe H7462 essen H7272 müssen, was ihr mit euren Füßen H4823 zertreten H8354 habt, und trinken H7272 , was ihr mit euren Füßen H4833 trüb H4833 gemacht habt?
  20 H559 Darum so spricht H136 der HERR H3069 HERR H8199 zu ihnen: Siehe, ich will richten H1274 zwischen den fetten H7330 und mageren H7716 Schafen,
  21 H6654 darum daß ihr mit der Seite H3802 und Schulter H1920 drängt H2470 und die Schwachen H5055 von euch stoßt H7161 mit euren Hörnern H2351 , bis ihr sie alle von H2351 euch H6327 zerstreut .
  22 H6629 Und ich will meiner Herde H3467 helfen H957 , daß sie nicht mehr sollen zum Raub H8199 werden, und will richten H7716 zwischen Schaf H7716 und Schaf .
  23 H259 Und ich will ihnen einen einigen H7462 Hirten H6965 erwecken H7462 , der sie weiden H5650 soll, nämlich meinen Knecht H1732 David H7462 . Der wird sie weiden H7462 und soll ihr Hirte sein,
  24 H3068 und ich, der HERR H430 , will ihr Gott H5650 sein; aber mein Knecht H1732 David H5387 soll der Fürst H8432 unter H1696 ihnen sein, das sage H3068 ich, der HERR .
  25 H1285 Und ich will einen Bund H7965 des Friedens H3772 mit ihnen machen H7451 und alle bösen H2416 Tiere H776 aus dem Lande H7673 ausrotten H4057 , daß sie in der Wüste H983 sicher H3427 wohnen H3264 H3293 und in den Wäldern H3462 schlafen sollen.
  26 H5414 Ich will H5414 sie H5439 und alles, was um H1389 meinen Hügel H1293 her ist, segnen H1653 und auf sie regnen H3381 lassen H6256 zu rechter Zeit H1293 ; das sollen gnädige H1653 Regen sein,
  27 H6086 daß die Bäume H7704 auf dem Felde H6529 ihre Früchte H5414 bringen H776 und das Land H2981 sein Gewächs H5414 geben H983 wird; und sie sollen sicher H127 auf dem Lande H3045 wohnen und sollen erfahren H3068 , daß ich der HERR H5923 H4133 bin, wenn ich ihr Joch H7665 zerbrochen H5337 und sie errettet H3027 habe von der Hand H5647 derer, denen sie dienen mußten.
  28 H1471 Und sie sollen nicht mehr den Heiden H957 zum Raub H2416 werden, und kein Tier H776 auf Erden H398 soll sie mehr fressen H983 , sondern sollen sicher H3427 wohnen H2729 ohne alle Furcht .
  29 H8034 Und ich will ihnen eine herrliche H4302 Pflanzung H6965 aufgehen H6965 lassen H7458 , daß sie nicht mehr sollen Hunger H622 leiden H776 im Lande H3639 und ihre Schmach H1471 unter den Heiden H5375 nicht mehr tragen sollen.
  30 H3045 Und sie sollen erfahren H3068 , daß ich, der HERR H430 , ihr Gott H1004 , bei ihnen bin und daß sie vom Haus H3478 Israel H5971 mein Volk H5002 seien, spricht H136 der HERR H3069 HERR .
  31 H859 Ja, ihr H120 H6629 Menschen H6629 sollt die Herde H4830 meiner Weide H430 sein, und ich will euer Gott H5002 sein, spricht H136 der HERR H3069 HERR .
ELB1871(i) 1 Und das Wort Jehovas geschah zu mir also: 2 Menschensohn, weissage wider die Hirten Israels, weissage und sprich zu ihnen, den Hirten: So spricht der Herr, Jehova: Wehe den Hirten Israels, die sich selbst weiden! Sollen die Hirten nicht die Herde weiden? 3 Ihr esset das Fett und kleidet euch mit der Wolle, das fette Vieh schlachtet ihr; die Herde weidet ihr nicht. 4 Die Schwachen habt ihr nicht gestärkt und das Kranke nicht geheilt und das Verwundete nicht verbunden, und das Versprengte führtet ihr nicht zurück, und das Verlorene suchtet ihr nicht; und mit Strenge habt ihr über sie geherrscht und mit Härte. 5 Und so wurden sie zerstreut, weil sie ohne Hirten waren; und sie wurden allen Tieren des Feldes zur Speise, und wurden zerstreut. 6 Meine Schafe irren umher auf allen Bergen und auf jedem hohen Hügel; und über das ganze Land hin sind meine Schafe zerstreut worden, und da ist niemand, der nach ihnen fragt, und niemand, der sie sucht. - 7 Darum, ihr Hirten, höret das Wort Jehovas! 8 So wahr ich lebe, spricht der Herr, Jehova: Weil meine Schafe zur Beute und meine Schafe allen Tieren des Feldes zur Speise geworden sind, weil kein Hirte da ist, und meine Hirten nicht nach meinen Schafen fragen, und die Hirten sich selbst weiden, aber nicht meine Schafe weiden: 9 darum, ihr Hirten, höret das Wort Jehovas! 10 So spricht der Herr, Jehova: Siehe, ich will an die Hirten, und ich werde meine Schafe von ihrer Hand fordern und machen, daß sie aufhören, die Schafe zu weiden, damit die Hirten nicht mehr sich selbst weiden; und ich werde meine Schafe von ihrem Munde erretten, daß sie ihnen nicht mehr zur Speise seien. 11 Denn so spricht der Herr, Jehova: Siehe, ich bin da, und ich will nach meinen Schafen fragen und mich ihrer annehmen. 12 Wie ein Hirt sich seiner Herde annimmt an dem Tage, da er unter seinen zerstreuten Schafen ist, also werde ich mich meiner Schafe annehmen und werde sie erretten aus allen Orten, wohin sie zerstreut worden sind am Tage des Gewölks und des Wolkendunkels. 13 Und ich werde sie herausführen aus den Völkern und sie aus den Ländern sammeln und sie in ihr Land bringen; und ich werde sie weiden auf den Bergen Israels, in den Tälern und an allen Wohnplätzen des Landes. 14 Auf guter Weide werde ich sie weiden, und auf den hohen Bergen Israels wird ihre Trift sein; daselbst, auf den Bergen Israels, werden sie auf guter Trift lagern und fette Weide beweiden. 15 Ich will meine Schafe weiden, und ich will sie lagern, spricht der Herr, Jehova. 16 Das Verlorene will ich suchen und das Versprengte zurückführen, und das Verwundete will ich verbinden, und das Kranke will ich stärken; das Fette aber und das Starke werde ich vertilgen: nach Recht werde ich sie weiden. - 17 Und ihr, meine Herde, so spricht der Herr, Jehova: Siehe, ich werde richten zwischen Schaf und Schaf, den Widdern und den Böcken. 18 Ist es euch zu wenig, daß ihr die gute Weide abweidet und das Übrige eurer Weide mit euren Füßen zertretet, und daß ihr das abgeklärte Wasser trinket und das Übriggebliebene mit euren Füßen trübet? 19 Und meine Schafe sollen abweiden, was mit euren Füßen zertreten, und trinken, was mit euren Füßen getrübt ist? 20 Darum, so spricht der Herr, Jehova, zu ihnen: Siehe, ich bin da, und ich werde richten zwischen fettem Schaf und magerem Schaf. 21 Weil ihr all die Schwachen mit Seite und Schulter verdränget und mit euren Hörnern stoßet, bis ihr sie nach außen hin zerstreut habt, 22 so will ich meine Schafe retten, damit sie nicht mehr zur Beute seien; und ich werde richten zwischen Schaf und Schaf. 23 Und ich werde einen Hirten über sie erwecken, und er wird sie weiden - meinen Knecht David: der wird sie weiden, und der wird ihr Hirt sein. 24 Und ich, Jehova, werde ihr Gott sein, und mein Knecht David wird Fürst sein in ihrer Mitte. Ich, Jehova, habe geredet. 25 Und ich werde einen Bund des Friedens mit ihnen machen, und werde die bösen Tiere aus dem Lande vertilgen; und sie werden in der Wüste sicher wohnen und in den Wäldern schlafen. 26 Und ich werde sie und die Umgebungen meines Hügels zum Segen machen; und ich werde den Regen fallen lassen zu seiner Zeit, Regen des Segens werden es sein. 27 Und der Baum des Feldes wird seine Frucht geben, und das Land wird seinen Ertrag geben; und sie werden in ihrem Lande sicher sein. Und sie werden wissen, daß ich Jehova bin, wenn ich die Stäbe ihres Joches zerbreche und sie aus der Hand derer errette, welche sie knechteten. 28 Und sie werden nicht mehr den Nationen zur Beute sein, und die wilden Tiere der Erde werden sie nicht mehr fressen; sondern sie werden in Sicherheit wohnen, und niemand wird sie aufschrecken. 29 Und ich werde ihnen eine Pflanzung erwecken zum Ruhme, und sie werden nicht mehr durch Hunger weggerafft werden im Lande und nicht mehr die Schmach der Nationen tragen. 30 Und sie werden wissen, daß ich, Jehova, ihr Gott, mit ihnen bin, und daß sie, das Haus Israel, mein Volk sind, spricht der Herr, Jehova. 31 Und ihr, meine Herde, Herde meiner Weide, ihr seid Menschen; ich bin euer Gott, spricht der Herr, Jehova.
ELB1905(i) 1 Und das Wort Jahwes geschah zu mir also: 2 Menschensohn, weissage wider die Hirten Israels, weissage und sprich zu ihnen, den Hirten: So spricht der Herr, Jahwe: Wehe den Hirten Israels, die sich selbst weiden! Sollen die Hirten nicht die Herde weiden? 3 Ihr esset das Fett und kleidet euch mit der Wolle, das fette Vieh schlachtet ihr; die Herde weidet ihr nicht. 4 Die Schwachen habt ihr nicht gestärkt und das Kranke nicht geheilt und das Verwundete nicht verbunden, und das Versprengte führtet ihr nicht zurück, und das Verlorene suchtet ihr nicht; und mit Strenge habt ihr über sie geherrscht und mit Härte. 5 Und so wurden sie zerstreut, weil sie ohne Hirten waren; und sie wurden allen Tieren des Feldes zur Speise, und wurden zerstreut. 6 Meine Schafe irren umher auf allen Bergen und auf jedem hohen Hügel; und über das ganze Land hin sind meine Schafe zerstreut worden, und da ist niemand, der nach ihnen fragt, und niemand, der sie sucht. 7 Darum, ihr Hirten, höret das Wort Jahwes! 8 So wahr ich lebe, spricht der Herr, Jahwe: Weil meine Schafe zur Beute und meine Schafe allen Tieren des Feldes zur Speise geworden sind, weil kein Hirte da ist, und meine Hirten nicht nach meinen Schafen fragen, und die Hirten sich selbst weiden, aber nicht meine Schafe weiden: 9 darum, ihr Hirten, höret das Wort Jahwes! 10 So spricht der Herr, Jahwe: Siehe, ich will an die Hirten, und ich werde meine Schafe von ihrer Hand fordern und machen, daß sie aufhören, die Schafe zu weiden, damit die Hirten nicht mehr sich selbst weiden; und ich werde meine Schafe von ihrem Munde erretten, daß sie ihnen nicht mehr zur Speise seien. 11 Denn so spricht der Herr, Jahwe: Siehe, ich bin da, und ich will nach meinen Schafen fragen und mich ihrer annehmen. 12 Wie ein Hirt sich seiner Herde annimmt an dem Tage, da er unter seinen zerstreuten Schafen ist, also werde ich mich meiner Schafe annehmen und werde sie erretten aus allen Orten, wohin sie zerstreut worden sind am Tage des Gewölks und des Wolkendunkels. 13 Und ich werde sie herausführen aus den Völkern und sie aus den Ländern sammeln und sie in ihr Land bringen; und ich werde sie weiden auf den Bergen Israels, in den Tälern und an allen Wohnplätzen des Landes. 14 Auf guter Weide werde ich sie weiden, und auf den hohen Bergen Israels wird ihre Trift sein; daselbst, auf den Bergen Israels, werden sie auf guter Trift lagern und fette Weide beweiden. 15 Ich will meine Schafe weiden, und ich will sie lagern, spricht der Herr, Jahwe. 16 Das Verlorene will ich suchen und das Versprengte zurückführen, und das Verwundete will ich verbinden, und das Kranke will ich stärken; das Fette aber und das Starke werde ich vertilgen: Nach Recht werde ich sie weiden. 17 Und ihr, meine Herde, so spricht der Herr, Jahwe: Siehe, ich werde richten zwischen Schaf und Schaf, den Widdern und den Böcken. 18 Ist es euch zu wenig, daß ihr die gute Weide abweidet und das Übrige eurer Weide mit euren Füßen zertretet, und daß ihr das abgeklärte Wasser trinket und das Übriggebliebene mit euren Füßen trübet? 19 Und meine Schafe sollen abweiden, was mit euren Füßen zertreten, und trinken, was mit euren Füßen getrübt ist? 20 Darum, so spricht der Herr, Jahwe, zu ihnen: Siehe, ich bin da, und ich werde richten zwischen fettem Schaf und magerem Schaf. 21 Weil ihr all die Schwachen mit Seite und Schulter verdränget und mit euren Hörnern stoßet, bis ihr sie nach außen hin zerstreut habt, 22 so will ich meine Schafe retten, damit sie nicht mehr zur Beute seien; und ich werde richten zwischen Schaf und Schaf. 23 Und ich werde einen Hirten über sie erwecken, und er wird sie weiden, meinen Knecht David: der wird sie weiden, und der wird ihr Hirt sein. 24 Und ich, Jahwe, werde ihr Gott sein, und mein Knecht David wird Fürst sein in ihrer Mitte. Ich, Jahwe, habe geredet. 25 Und ich werde einen Bund des Friedens mit ihnen machen, und werde die bösen Tiere aus dem Lande vertilgen; und sie werden in der Wüste sicher wohnen und in den Wäldern schlafen. 26 Und ich werde sie und die Umgebungen meines Hügels zum Segen machen; und ich werde den Regen fallen lassen zu seiner Zeit, Regen des Segens werden es sein. 27 Und der Baum des Feldes wird seine Frucht geben, und das Land wird seinen Ertrag geben; und sie werden in ihrem Lande sicher sein. Und sie werden wissen, daß ich Jahwe bin, wenn ich die Stäbe ihres Joches zerbreche und sie aus der Hand derer errette, welche sie knechteten. 28 Und sie werden nicht mehr den Nationen zur Beute sein, und die wilden Tiere der Erde werden sie nicht mehr fressen; sondern sie werden in Sicherheit wohnen, und niemand wird sie aufschrecken. 29 Und ich werde ihnen eine Pflanzung erwecken zum Ruhme, und sie werden nicht mehr durch Hunger weggerafft werden im Lande und nicht mehr die Schmach der Nationen tragen. 30 Und sie werden wissen, daß ich, Jahwe, ihr Gott, mit ihnen bin, und daß sie, das Haus Israel, mein Volk sind, spricht der Herr, Jahwe. 31 Und ihr, meine Herde, Herde meiner Weide, ihr seid Menschen; ich bin euer Gott, spricht der Herr, Jahwe.
ELB1905_Strongs(i)
  1 H559 Und H1697 das Wort H3068 Jehovas geschah zu mir also:
  2 H5012 Menschensohn, weissage H7462 wider die Hirten H3478 Israels H5012 , weissage H559 und sprich H7462 zu ihnen, den Hirten H559 : So spricht H136 der Herr H1945 , Jehova: Wehe H7462 den Hirten H3478 Israels H7462 , die sich selbst weiden H7462 ! Sollen die Hirten H6629 nicht die Herde H7462 weiden ?
  3 H398 Ihr esset H2459 das Fett H2076 und H3847 kleidet euch H6785 mit der Wolle H1277 , das fette H6629 Vieh schlachtet ihr; die Herde H7462 weidet ihr nicht.
  4 H2470 Die Schwachen H7725 habt H7495 ihr H7665 nicht gestärkt und H2280 das Kranke nicht geheilt und das Verwundete nicht verbunden H1245 , und das Versprengte führtet ihr H6 nicht zurück, und das Verlorene H6531 suchtet ihr nicht; und mit Strenge H2388 habt ihr über sie geherrscht und mit Härte.
  5 H6327 Und so wurden sie zerstreut H7462 , weil sie ohne Hirten H2416 waren; und sie wurden allen Tieren H7704 des Feldes H402 zur Speise H6327 , und wurden zerstreut .
  6 H6629 Meine Schafe H7686 irren H7311 umher auf H2022 allen Bergen H1389 und auf jedem hohen Hügel H776 ; und über das ganze Land H6629 hin sind meine Schafe H6327 zerstreut H1875 worden, und da ist niemand, der nach H6440 ihnen fragt, und niemand, der sie H1245 sucht . -
  7 H7462 Darum, ihr Hirten H8085 , höret H1697 das Wort H3068 Jehovas!
  8 H2416 So wahr ich lebe H5002 , spricht H136 der Herr H6629 , Jehova: Weil meine Schafe H957 zur Beute H6629 und meine Schafe H2416 allen Tieren H7704 des Feldes H402 zur Speise H7462 geworden sind, weil kein Hirte H7462 da ist, und meine Hirten H6629 nicht nach meinen Schafen H1875 fragen H7462 , und die Hirten H7462 sich selbst weiden H6629 , aber nicht meine Schafe H7462 weiden :
  9 H7462 darum, ihr Hirten H8085 , höret H1697 das Wort H3068 Jehovas!
  10 H559 So spricht H136 der Herr H7462 , Jehova: Siehe, ich will an die Hirten H6629 , und ich werde meine Schafe H3027 von ihrer Hand H1875 fordern H7673 und machen, daß sie aufhören H6629 , die Schafe H7462 zu weiden H7462 , damit die Hirten H5337 nicht H7462 mehr sich selbst weiden H6629 ; und ich werde meine Schafe H6310 von ihrem Munde H402 erretten, daß sie ihnen nicht mehr zur Speise seien.
  11 H559 Denn so spricht H136 der Herr H6629 , Jehova: Siehe, ich bin da, und ich will nach meinen Schafen H1875 fragen und mich ihrer annehmen.
  12 H7462 Wie ein Hirt H6567 sich seiner H5739 Herde H3117 annimmt an dem Tage H8432 , da er unter H6629 seinen zerstreuten Schafen H6629 ist, also werde ich mich meiner Schafe H5337 annehmen und werde sie erretten H4725 aus allen Orten H6327 , wohin sie zerstreut H3117 worden sind am Tage des Gewölks und des Wolkendunkels.
  13 H3318 Und ich werde sie herausführen aus H5971 den Völkern H776 und sie aus den Ländern H6908 sammeln H935 und sie in ihr H776 Land H7462 bringen; und ich werde sie weiden H2022 auf den Bergen H3478 Israels H127 , in den Tälern und an allen Wohnplätzen des Landes .
  14 H7257 Auf H2896 guter H4829 Weide H7462 werde ich sie weiden H4791 , und auf den hohen H2022 Bergen H3478 Israels H2022 wird ihre Trift sein; daselbst, auf den Bergen H3478 Israels H2896 , werden sie auf guter H8082 Trift lagern und fette H4829 Weide beweiden.
  15 H6629 Ich will meine Schafe H7462 weiden H7257 , und ich will sie lagern H5002 , spricht H136 der Herr, Jehova.
  16 H1245 Das Verlorene will ich suchen H7665 und H2280 das Versprengte zurückführen, und das Verwundete will ich verbinden H8082 , und das Kranke will ich stärken; das Fette H2389 aber und das Starke H5080 werde H6 ich vertilgen H4941 : Nach Recht H7725 werde ich sie H7462 weiden . -
  17 H859 Und ihr H6629 , meine Herde H559 , so spricht H136 der Herr H8199 , Jehova: Siehe, ich werde richten H7716 zwischen Schaf H7716 und Schaf H352 , den Widdern H6260 und den Böcken .
  18 H3498 Ist H4592 es euch zu wenig H2896 , daß ihr die gute H7462 Weide H3499 abweidet und das Übrige H4829 eurer Weide H7272 mit euren Füßen H4325 zertretet, und daß ihr das abgeklärte Wasser H8354 trinket H7272 und das Übriggebliebene mit euren Füßen trübet?
  19 H6629 Und meine Schafe H7272 sollen abweiden, was mit euren Füßen H4823 zertreten H8354 , und trinken H7272 , was mit euren Füßen getrübt ist?
  20 H559 Darum, so spricht H136 der Herr H8199 , Jehova, zu ihnen: Siehe, ich bin da, und ich werde richten H7716 zwischen fettem Schaf H7716 und magerem Schaf .
  21 H2470 Weil ihr all die Schwachen H6654 mit Seite H3802 und H7161 Schulter verdränget und mit euren Hörnern H2351 stoßet, bis ihr sie nach außen H6327 hin zerstreut habt,
  22 H6629 so will ich meine Schafe H3467 retten, damit sie nicht H957 mehr zur Beute H8199 seien; und ich werde richten H7716 zwischen Schaf H7716 und Schaf .
  23 H259 Und ich werde einen H7462 Hirten H6965 über sie erwecken H7462 , und er wird sie weiden H5650 -meinen Knecht H1732 David H7462 : der wird sie weiden H7462 , und der wird ihr Hirt sein.
  24 H3068 Und ich, Jehova H430 , werde ihr Gott H5650 sein, und mein Knecht H1732 David H5387 wird Fürst H8432 sein in H3068 ihrer Mitte. Ich, Jehova H1696 , habe geredet.
  25 H1285 Und ich werde einen Bund H7965 des Friedens H3772 mit ihnen machen H7451 , und werde die bösen H2416 Tiere H776 aus dem Lande H7673 vertilgen H4057 ; und sie werden in der Wüste H983 sicher H3427 wohnen H3293 und in den Wäldern H3462 schlafen .
  26 H5439 Und H3381 ich werde sie und die H1389 Umgebungen meines Hügels H1293 zum Segen H5414 machen H1653 ; und ich werde den Regen H6256 fallen lassen zu seiner Zeit H1653 , Regen H1293 des Segens werden es sein.
  27 H6086 Und der Baum H7704 des Feldes H6529 wird seine Frucht H5414 geben H776 , und das Land H5414 wird seinen Ertrag geben H7665 ; und sie H127 werden in ihrem Lande H983 sicher H3045 sein. Und sie werden wissen H4133 , daß ich H3068 Jehova H5647 bin, wenn ich die H3027 Stäbe ihres Joches zerbreche und sie aus der Hand H5337 derer errette, welche sie knechteten.
  28 H957 Und sie werden nicht mehr den Nationen zur Beute H2416 sein, und die wilden Tiere H776 der Erde H398 werden sie nicht mehr fressen H983 ; sondern sie werden in Sicherheit H3427 wohnen H2729 , und niemand wird sie aufschrecken .
  29 H4302 Und ich werde ihnen eine Pflanzung H6965 erwecken H622 zum Ruhme, und sie werden H7458 nicht mehr durch Hunger H776 weggerafft werden im Lande H3639 und nicht mehr die Schmach H5375 der Nationen tragen .
  30 H3045 Und sie werden wissen H430 , daß ich, Jehova, ihr Gott H1004 , mit ihnen bin, und daß sie, das Haus H3478 Israel H5971 , mein Volk H5002 sind, spricht H3068 der Herr, Jehova.
  31 H859 Und ihr H6629 , meine Herde H6629 , Herde H4830 meiner Weide H120 , ihr seid Menschen H430 ; ich bin euer Gott H5002 , spricht H136 der Herr, Jehova.
DSV(i) 1 En des HEEREN woord geschiedde tot mij, zeggende: 2 Mensenkind! profeteer tegen de herders van Israël; profeteer en zeg tot hen, tot de herders: Alzo zegt de Heere HEERE: Wee den herderen Israëls, die zichzelven weiden! zullen niet de herders de schapen weiden? 3 Gij eet het vette, en bekleedt u met de wol, gij slacht het gemeste, maar de schapen weidt gij niet. 4 De zwakke sterkt gij niet, en het kranke heelt gij niet, en het gebrokene verbindt gij niet, en het weggedrevene brengt gij niet weder, en het verlorene zoekt gij niet; maar gij heerst over hen met strengheid en met hardigheid. 5 Alzo zijn zij verstrooid, omdat er geen herder is; en zij zijn als het wild gedierte des velds tot spijze geworden, dewijl zij verstrooid waren. 6 Mijn schapen dolen op alle bergen en op allen hogen heuvel, ja, Mijn schapen zijn verstrooid op den gansen aardbodem; en er is niemand, die er naar vraagt, en niemand, die ze zoekt. 7 Daarom, gij herders! hoort des HEEREN woord! 8 Zo waarachtig als Ik leef, spreekt de Heere HEERE, zo Ik niet! Omdat Mijn schapen geworden zijn tot een roof, en Mijn schapen al het wild gedierte des velds tot spijze geworden zijn, omdat er geen herder is, en Mijn herders naar Mijn schapen niet vragen; en de herders weiden zichzelven, maar Mijn schapen weiden zij niet; 9 Daarom, gij herders! hoort des HEEREN woord! 10 Alzo zegt de Heere HEERE: Ziet, Ik wil aan de herders, en zal Mijn schapen van hun hand eisen, en zal ze van het weiden der schapen doen ophouden, zodat de herders zichzelven niet meer zullen weiden; en Ik zal Mijn schapen uit hun mond rukken, zodat zij hun niet meer tot spijze zullen zijn. 11 Want zo zegt de Heere HEERE: Ziet, Ik, ja, Ik zal naar Mijn schapen vragen, en zal ze opzoeken. 12 Gelijk een herder zijn kudde opzoekt, ten dage als hij in het midden zijner verspreide schapen is, alzo zal Ik Mijn schapen opzoeken; en Ik zal ze redden uit al de plaatsen, waarhenen zij verstrooid zijn, ten dage der wolke en der donkerheid. 13 En Ik zal ze uitvoeren van de volken, en zal ze vergaderen uit de landen, en brengen ze in hun land; en Ik zal ze weiden op de bergen Israëls, bij de stromen en in alle bewoonbare plaatsen des lands. 14 Op een goede weide zal Ik ze weiden, en op de hoge bergen Israëls zal hun kooi zijn; aldaar zullen zij nederliggen in een goede kooi, en zullen weiden in een vette weide, op de bergen Israëls. 15 Ik zal Mijn schapen weiden, en Ik zal ze legeren, spreekt de Heere HEERE. 16 Het verlorene zal Ik zoeken, en het weggedrevene zal Ik wederbrengen, en het gebrokene zal Ik verbinden, en het kranke zal Ik sterken; maar het vette en het sterke zal Ik verdelgen, Ik zal ze weiden met oordeel. 17 Want gij, o Mijn schapen! de Heere HEERE zegt alzo: Ziet, Ik zal richten tussen klein vee en klein vee, tussen de rammen en de bokken. 18 Is het u te weinig, dat gij de goede weide afweidt? Zult gij nog het overige uwer weide met uw voeten vertreden? En zult gij de bezonkene wateren drinken, en de overgelatene met uw voeten vermodderen? 19 Mijn schapen dan, zullen zij afweiden, wat met uw voeten vertreden is, en drinken, wat met uw voeten vermodderd is? 20 Daarom zegt de Heere HEERE alzo tot hen: Ziet Ik, ja, Ik zal richten tussen het vette klein vee, en tussen het magere klein vee. 21 Omdat gij al de zwakken met de zijde en met den schouder verdringt, en met uw hoornen stoot, totdat gij dezelve naar buiten toe verstrooid hebt; 22 Daarom zal Ik Mijn schapen verlossen, dat zij niet meer tot een roof zullen zijn; en Ik zal richten tussen klein vee en klein vee. 23 En Ik zal een enigen Herder over hen verwekken, en Hij zal hen weiden, namelijk Mijn knecht David; die zal ze weiden, en Die zal hun tot een Herder zijn. 24 En Ik, de HEERE, zal hun tot een God zijn; en Mijn knecht David zal Vorst zijn in het midden van hen, Ik, de HEERE, heb het gesproken. 25 En Ik zal een verbond des vredes met hen maken, en zal het boos gedierte uit het land doen ophouden; en zij zullen zeker wonen in de woestijn, en slapen in de wouden. 26 Want Ik zal dezelve, en de plaatsen rondom Mijn heuvel, stellen tot een zegen; en Ik zal den plasregen doen nederdalen op zijn tijd, plasregens van zegen zullen er zijn. 27 En het geboomte des velds zal zijn vrucht geven, en het land zal zijn inkomst geven, en zij zullen zeker zijn in hun land; en zullen weten, dat Ik de HEERE ben, als Ik de disselbomen huns juks zal hebben verbroken, en hen gerukt uit de hand dergenen, die zich van hen deden dienen. 28 En zij zullen den heidenen niet meer ten roof zijn, en het wild gedierte der aarde zal ze niet meer vreten; maar zij zullen zeker wonen, en er zal niemand zijn, die ze verschrikke. 29 En Ik zal hun een plant van naam verwekken; en zij zullen niet meer weggeraapt worden door honger in het land, en den smaad der heidenen niet meer dragen. 30 Maar zij zullen weten, dat Ik, de HEERE, hun God, met hen ben, en dat zij Mijn volk zijn, het huis Israëls, spreekt de Heere HEERE. 31 Gij nu, o Mijn schapen, schapen Mijner weide! gij zijt mensen; maar Ik ben uw God, spreekt de Heere HEERE.
DSV_Strongs(i)
  1 H3068 En des HEEREN H1697 woord H559 H8800 geschiedde tot mij, zeggende:
  2 H1121 H120 Mensenkind H5012 H8734 ! profeteer H7462 H8802 tegen de herders H3478 van Israel H5012 H8734 ; profeteer H559 H8804 en zeg H7462 H8802 tot hen, tot de herders H559 H8804 : Alzo zegt H136 de Heere H3069 HEERE H1945 : Wee H7462 H8802 den herderen H3478 Israels H7462 H8802 , die zichzelven weiden H7462 H8802 ! zullen niet de herders H6629 de schapen H7462 H8799 weiden?
  3 H398 H8799 Gij eet H2459 het vette H3847 H8799 , en bekleedt u H6785 met de wol H2076 H8799 , gij slacht H1277 het gemeste H6629 , [maar] de schapen H7462 H8799 weidt gij niet.
  4 H2470 H8737 De zwakke H2388 H8765 sterkt gij H2470 H8802 niet, en het kranke H7495 H8765 heelt gij H7665 H8737 niet, en het gebrokene H2280 H8804 verbindt gij H5080 H8737 niet, en het weggedrevene H7725 H8689 brengt gij niet weder H6 H8802 , en het verlorene H1245 H8765 zoekt gij H7287 H8804 niet; maar gij heerst H2394 over hen met strengheid H6531 en met hardigheid.
  5 H6327 H8799 Alzo zijn zij verstrooid H7462 H8802 , omdat er geen herder H3605 is; en zij zijn al H2416 het wild gedierte H7704 des velds H402 tot spijze H6327 H8799 geworden, dewijl zij verstrooid waren.
  6 H6629 Mijn schapen H7686 H8799 dolen H2022 op alle bergen H7311 H8802 en op allen hogen H1389 heuvel H6629 , ja, Mijn schapen H6327 H8738 zijn verstrooid H6440 H776 op den gansen aardbodem H1875 H8802 ; en er is niemand, die er naar vraagt H1245 H8764 , en niemand, die ze zoekt.
  7 H7462 H8802 Daarom, gij herders H8085 H8798 ! hoort H3068 des HEEREN H1697 woord!
  8 H2416 [Zo] [waarachtig] [als] Ik leef H5002 H8803 , spreekt H136 de Heere H3069 HEERE H6629 , zo [Ik] niet! Omdat Mijn schapen H957 geworden zijn tot een roof H6629 , en Mijn schapen H2416 al het wild gedierte H7704 des velds H402 tot spijze H7462 H8802 geworden zijn, omdat er geen herder H7462 H8802 is, en Mijn herders H6629 naar Mijn schapen H1875 H8804 niet vragen H7462 H8802 ; en de herders H7462 H8799 weiden zichzelven H6629 , maar Mijn schapen H7462 H8804 weiden zij niet;
  9 H7462 H8802 Daarom, gij herders H8085 H8798 ! hoort H3068 des HEEREN H1697 woord!
  10 H559 H8804 Alzo zegt H136 de Heere H3069 HEERE H7462 H8802 : Ziet, Ik [wil] aan de herders H6629 , en zal Mijn schapen H3027 van hun hand H1875 H8804 eisen H7462 H8800 , en zal ze van het weiden H6629 der schapen H7673 H8689 doen ophouden H7462 H8802 , zodat de herders H7462 H8799 zichzelven niet meer zullen weiden H6629 ; en Ik zal Mijn schapen H6310 uit hun mond H5337 H8689 rukken H402 , zodat zij hun niet [meer] tot spijze zullen zijn.
  11 H559 H8804 Want zo zegt H136 de Heere H3069 HEERE H6629 : Ziet, Ik, ja, Ik zal naar Mijn schapen H1875 H8804 vragen H1239 H8765 , en zal ze opzoeken.
  12 H7462 H8802 Gelijk een herder H5739 zijn kudde H1243 opzoekt H3117 , ten dage H8432 als hij in het midden H6567 H8737 zijner verspreide H6629 schapen H6629 is, alzo zal Ik Mijn schapen H1239 H8762 opzoeken H5337 H8689 ; en Ik zal ze redden H4725 uit al de plaatsen H6327 H8738 , waarhenen zij verstrooid zijn H3117 , ten dage H6051 der wolke H6205 en der donkerheid.
  13 H3318 H8689 En Ik zal ze uitvoeren H5971 van de volken H6908 H8765 , en zal ze vergaderen H776 uit de landen H935 H8689 , en brengen H127 ze in hun land H7462 H8804 ; en Ik zal ze weiden H2022 op de bergen H3478 Israels H650 , bij de stromen H4186 en in alle bewoonbare plaatsen H776 des lands.
  14 H2896 Op een goede H4829 weide H7462 H8799 zal Ik ze weiden H4791 , en op de hoge H2022 bergen H3478 Israels H5116 zal hun kooi H7257 H8799 zijn; aldaar zullen zij nederliggen H2896 in een goede H5116 kooi H7462 H8799 , en zullen weiden H8082 [in] een vette H4829 weide H2022 , op de bergen H3478 Israels.
  15 H6629 Ik zal Mijn schapen H7462 H8799 weiden H7257 H8686 , en Ik zal ze legeren H5002 H8803 , spreekt H136 de Heere H3069 HEERE.
  16 H6 H8802 Het verlorene H1245 H8762 zal Ik zoeken H5080 H8737 , en het weggedrevene H7725 H8686 zal Ik wederbrengen H7665 H8737 , en het gebrokene H2280 H8799 zal Ik verbinden H2470 H8802 , en het kranke H2388 H8762 zal Ik sterken H8082 ; maar het vette H2389 en het sterke H8045 H8686 zal Ik verdelgen H7462 H8799 , Ik zal ze weiden H4941 met oordeel.
  17 H859 Want gij H6629 , o Mijn schapen H136 ! de Heere H3069 HEERE H559 H8804 zegt H8199 H8802 alzo: Ziet, Ik zal richten H7716 tussen klein vee H7716 en klein vee H352 , tussen de rammen H6260 en de bokken.
  18 H4592 Is het u te weinig H2896 , dat gij de goede H4829 weide H7462 H8799 afweidt H3499 ? Zult gij nog het overige H4829 uwer weide H7272 met uw voeten H7429 H8799 vertreden H4950 ? En zult gij de bezonkene H4325 wateren H8354 H8799 drinken H3498 H8737 , en de overgelatene H7272 met uw voeten H7515 H8799 vermodderen?
  19 H6629 Mijn schapen H7462 H8799 dan, zullen zij afweiden H7272 , wat met uw voeten H4823 vertreden is H8354 H8799 , en drinken H7272 , wat met uw voeten H4833 vermodderd is?
  20 H559 H8804 Daarom zegt H136 de Heere H3069 HEERE H8199 H8804 alzo tot hen: Ziet Ik, ja, Ik zal richten H1274 tussen het vette H7716 klein vee H7330 , en tussen het magere H7716 klein vee.
  21 H2470 H8737 Omdat gij al de zwakken H6654 met de zijde H3802 en met den schouder H1920 H8799 verdringt H7161 , en met uw hoornen H5055 H8762 stoot H2351 , totdat gij dezelve naar buiten H6327 H8689 toe verstrooid hebt;
  22 H6629 Daarom zal Ik Mijn schapen H3467 H8689 verlossen H957 , dat zij niet meer tot een roof H8199 H8804 zullen zijn; en Ik zal richten H7716 tussen klein vee H7716 en klein vee.
  23 H259 En Ik zal een enigen H7462 H8802 Herder H6965 H8689 over hen verwekken H7462 H8804 , en Hij zal hen weiden H5650 , [namelijk] Mijn knecht H1732 David H7462 H8799 ; die zal ze weiden H7462 H8802 , en Die zal hun tot een Herder zijn.
  24 H3068 En Ik, de HEERE H430 , zal hun tot een God H5650 zijn; en Mijn knecht H1732 David H5387 zal Vorst H8432 zijn in het midden H3068 van hen, Ik, de HEERE H1696 H8765 , heb het gesproken.
  25 H1285 En Ik zal een verbond H7965 des vredes H3772 H8804 met hen maken H7451 , en zal het boos H2416 gedierte H776 uit het land H7673 H8689 doen ophouden H983 ; en zij zullen zeker H3427 H8804 wonen H4057 in de woestijn H3462 H8804 , en slapen H3293 H8675 H3264 in de wouden.
  26 H5439 Want Ik zal dezelve, en de plaatsen rondom H1389 Mijn heuvel H5414 H8804 , stellen H1293 [tot] een zegen H1653 ; en Ik zal den plasregen H3381 H8689 doen nederdalen H6256 op zijn tijd H1653 , plasregens H1293 van zegen zullen er zijn.
  27 H6086 En het geboomte H7704 des velds H6529 zal zijn vrucht H5414 H8804 geven H776 , en het land H2981 zal zijn inkomst H5414 H8799 geven H983 , en zij zullen zeker H127 zijn in hun land H3045 H8804 ; en zullen weten H3068 , dat Ik de HEERE H4133 ben, als Ik de disselbomen H5923 huns juks H7665 H8800 zal hebben verbroken H5337 H8689 , en hen gerukt H3027 uit de hand H5647 H8802 dergenen, die zich van hen deden dienen.
  28 H1471 En zij zullen den heidenen H957 niet meer ten roof H2416 zijn, en het wild gedierte H776 der aarde H398 H8799 zal ze niet [meer] vreten H983 ; maar zij zullen zeker H3427 H8804 wonen H2729 H8688 , en er zal niemand zijn, die ze verschrikke.
  29 H4302 En Ik zal hun een plant H8034 van naam H6965 H8689 verwekken H622 H8803 ; en zij zullen niet meer weggeraapt worden H7458 door honger H776 in het land H3639 , en den smaad H1471 der heidenen H5375 H8799 niet meer dragen.
  30 H3045 H8804 Maar zij zullen weten H3068 , dat Ik, de HEERE H430 , hun God H5971 , met hen ben, en dat zij Mijn volk H1004 zijn, het huis H3478 Israels H5002 H8803 , spreekt H136 de Heere H3069 HEERE.
  31 H859 Gij H6629 nu, o Mijn schapen H6629 , schapen H4830 Mijner weide H120 ! gij zijt mensen H430 ; [maar] Ik ben uw God H5002 H8803 , spreekt H136 de Heere H3069 HEERE.
Giguet(i) 1 ¶ Et la parole du Seigneur me vint, disant: 2 Fils de l’homme, prophétise contre les pasteurs d’Israël; prophétise, et dis aux pasteurs: Voici ce que dit le Seigneur Maître: Malheur aux pasteurs d’Israël! Est-ce que les pasteurs se paissent eux-mêmes? Est-ce que les pasteurs ne doivent pas paître les brebis? 3 Voilà que vous mangez le laitage; vous vous faites des vêtements avec la laine; vous égorgez les bêtes les plus grasses; vous ne paissez point mes brebis. 4 Vous n’avez point fortifié les faibles, vous n’avez point guéri les malades, vous n’avez point entouré de bandes les blessées, vous n’avez point ramené les égarées; vous n’avez point cherché ce qui était perdu; et ce qui était plein de force, vous l’avez accablé de labeurs. 5 Aussi mes brebis ont été dispersées, parce qu’elles n’avaient pas de pasteurs; et elles ont été la pâture des bêtes fauves des champs. 6 Et mes brebis ont été dispersées dans toutes les montagnes et sur toutes les hautes collines; elles ont été dispersées sur toute la face de la terre; et il n’y avait personne pour les chercher et les ramener. 7 ¶ A cause de cela, pasteurs, écoutez la parole du Seigneur: 8 Par ma vie, dit le Seigneur Maître, en punition de ce que mes brebis ont été une proie, de ce que mes brebis ont été dévorées par toutes les bêtes fauves des champs, parce qu’elles n’avaient pas de pasteurs, et que les pasteurs ne cherchaient pas mes brebis, et que les pasteurs se paissaient eux-mêmes et ne paissaient pas mes brebis; 9 En punition de cela, pasteurs, 10 Ainsi dit le Seigneur Maître: Voilà que je suis contre les pasteurs, et je réclamerai mes brebis de leurs mains, et je les empêcherai de paître mes brebis, et les pasteurs ne les feront plus paître; je retirerai mes brebis de leur bouche, et ils ne s’en nourriront plus. 11 Car ainsi dit le Seigneur Maître: Voilà que je vais moi-même chercher mes brebis, et je les visiterai. 12 Tel le pâtre cherche ses troupeaux le jour où il y a des nuages et des ténèbres, au milieu des brebis dispersées, tel je chercherai mes brebis, et je les ramènerai de tous les lieux où elles auront été dispersées dans les jours de ténèbres et de nuages. 13 Et je les retirerai d’entre les nations, et je les réunirai de toutes les contrées, et je les ferai rentrer dans leur terre, et je les ferai paître sur la montagne d’Israël, et dans tous les vallons et dans tous les lieux habités de leur héritage. 14 Je les ferai paître en un bon pâturage, sur la haute montagne d’Israël; et c’est là que seront leurs bergeries; et elles y dormiront, et elles s’y reposeront dans les délices, et elles iront paître en un gras pâturage, sur les montagnes d’Israël. 15 Moi-même je ferai paître mes brebis; je leur donnerai moi-même le repos; et elles sauront que je suis le Seigneur Maître. Voici ce que dit le Seigneur Maître: 16 Je chercherai celle qui sera perdue; je ramènerai celle qui sera égarée; j’entourerai de bandes celle qui sera blessée; je fortifierai les faibles; je veillerai sur les fortes, et je les ferai paître selon la justice. 17 ¶ Et vous, brebis, dit le Seigneur Maître, voilà que je distinguerai entre brebis et brebis, entre boucs et béliers. 18 Ne vous suffisait-il pas de brouter un bon pâturage? Pourquoi fouler aux pieds le reste de votre pâturage? Ne vous suffisait-il pas de boire de l’eau paisible? Pourquoi troubler encore de vos pieds ce que vous n’aviez pas bu? 19 Mes autres brebis n’ont-elles pas brouté l’herbe que vos pieds avaient foulée? N’ont-elles pas bu l’eau que vous aviez troublée? 20 A cause de cela, voici ce que dit le Seigneur Maître: Je distinguerai entre les brebis fortes et les brebis faibles. 21 Vous heurtiez de vos flancs et de vos épaules, vous frappiez de vos cornes, vous opprimiez toute brebis faible. 22 Et moi je sauverai mes brebis, et elles ne seront plus une proie, et je jugerai entre bélier et bélier. 23 Et je susciterai pour eux un seul pasteur, et il les fera paître; je susciterai mon serviteur David, et il sera leur pasteur. 24 Et moi, le Seigneur, je serai leur Dieu, et David, au milieu d’eux, sera leur roi. Moi, le Seigneur, j’ai parlé. 25 Et je ferai avec David une alliance de paix, et je ferai disparaître de la terre les bêtes malfaisantes, et l’on habitera le désert, et l’on dormira dans les forêts. 26 Et je donnerai à mes brebis tout le contour de ma montagne; et je leur donnerai de la pluie, une pluie de bénédiction. 27 Et les terres des champs produiront leurs fruits; et la terre aura toute sa fertilité; et mes brebis habiteront leur héritage dans l’espérance de la paix; et elles sauront que je suis le Seigneur quand j’aurai brisé leur joug, et que je les aurai retirées des mains de ceux qui les ont asservies. 28 Et elles ne seront plus livrées en proie aux nations; et les bêtes fauves ne les dévoreront plus, et elles habiteront leur héritage dans l’espérance, et nul ne les épouvantera plus. 29 Et je ferai naître pour elles une plante de paix, et elles ne périront plus par la famine sur la terre, et elles ne subiront plus les outrages des nations. 30 Et elles sauront que je suis le Seigneur leur Dieu, et qu’elles sont mon peuple. Maison d’Israël, dit le Seigneur Maître, 31 Vous êtes mes brebis, les brebis de mon troupeau; et je suis votre Dieu, dit le Seigneur Maître.
DarbyFR(i) 1
Et la parole de l'Éternel vint à moi, disant: 2 Fils d'homme, prophétise contre les pasteurs d'Israël; prophétise, et dis-leur, à ces pasteurs: Ainsi dit le Seigneur, l'Éternel: Malheur aux pasteurs d'Israël, qui se paissent eux-mêmes! Les pasteurs ne doivent-ils pas paître le troupeau? 3 Vous mangez la graisse, et vous vous habillez de laine; vous égorgez ce qui est engraissé; vous ne paissez pas le troupeau. 4 Vous n'avez pas fortifié les brebis faibles, et vous n'avez pas guéri celle qui était malade, et vous n'avez pas bandé celle qui était blessée, et vous n'avez pas ramené celle qui était égarée, et vous n'avez pas cherché celle qui était perdue; mais vous les avez gouvernées avec dureté et rigueur. 5 Et elles ont été dispersées, parce qu'il n'y avait pas de pasteur, et elles étaient la pâture de toutes les bêtes des champs, et elles ont été dispersées. 6 Mes brebis ont erré dans toutes les montagnes et sur toute haute colline, et mes brebis ont été dispersées sur toute la face du pays, et il n'y a eu personne qui les ait recherchées, personne qui se soit enquis d'elles. 7
C'est pourquoi, pasteurs, écoutez la parole de l'Éternel: 8 Je suis vivant, dit le Seigneur, l'Éternel: parce que mes brebis ont été une proie, et que mes brebis ont été la pâture de toutes les bêtes des champs, faute de pasteur, et que mes pasteurs n'ont pas cherché mes brebis, mais que les pasteurs se paissaient eux-mêmes, et ne paissaient pas mes brebis!... 9 C'est pourquoi, pasteurs, écoutez la parole de l'Éternel! 10 Ainsi dit le Seigneur, l'Éternel: Voici, j'en veux à ces pasteurs, et je réclamerai mes brebis de leur main; je les ferai cesser de paître le troupeau, et les pasteurs ne se paîtront plus eux-mêmes; et je délivrerai mes brebis de leur bouche, et ils ne les mangeront plus. 11 Car, ainsi dit le Seigneur, l'Éternel: Me voici, moi, et je rechercherai mes brebis, et j'en prendrai soin. 12 Comme un berger prend soin de son troupeau au jour où il est au milieu de ses brebis dispersées, ainsi je prendrai soin de mes brebis, et je les sauverai de tous les lieux où elles ont été dispersées au jour de la nuée et de l'obscurité profonde. 13 Et je les ferai sortir d'entre les peuples, et je les rassemblerai des pays, et les amènerai dans leur terre; et je les paîtrai sur les montagnes d'Israël, auprès des ruisseaux et dans toutes les habitations du pays; 14 je les ferai paître dans un bon pâturage, et leur parc sera dans les hautes montagnes d'Israël; elles seront là, couchées dans un bon parc, et paîtront dans de gras pâturages, sur les montagnes d'Israël. 15 Moi-même je paîtrai mes brebis, et moi je les ferai reposer, dit le Seigneur, l'Éternel. 16 La perdue, je la chercherai, et l'égarée, je la ramènerai, et la blessée, je la banderai, et la malade, je la fortifierai: mais je détruirai la grasse et la forte. Je les paîtrai avec jugement. 17
Mais vous, mon troupeau, -ainsi dit le Seigneur, l'Éternel: Voici, je juge entre brebis et brebis, entre béliers et boucs. 18 Est-ce trop peu pour vous de brouter le bon pâturage, pour que vous fouliez avec vos pieds le reste de votre pâturage; -et de boire les eaux limpides, pour que vous troubliez le reste avec vos pieds? 19 Et mes brebis ont pour pâture ce que vos pieds ont foulé, et elles boivent ce que vos pieds ont troublé. 20 C'est pourquoi, ainsi leur dit le Seigneur, l'Éternel: Me voici, moi; et je jugerai entre la brebis grasse et la brebis maigre. 21 Parce que vous poussez du côté et de l'épaule, et que vous heurtez de vos cornes toutes les brebis faibles, jusqu'à ce que vous les ayez dispersées au dehors, 22 je sauverai mes brebis, et elles ne seront plus une proie, et je jugerai entre brebis et brebis. 23 Et je susciterai sur eux un pasteur qui les paîtra, mon serviteur David: lui les paîtra, et lui sera leur pasteur. 24 Et moi l'Éternel, je serai leur Dieu, et mon serviteur David sera prince au milieu d'eux. Moi, l'Éternel, j'ai parlé. 25 Et je ferai avec eux une alliance de paix, et je mettrai fin aux bêtes mauvaises dans le pays; et ils habiteront dans le désert en sécurité, et dormiront dans les forêts. 26 Et d'eux et des alentours de ma colline, je ferai une bénédiction; et je ferai tomber la pluie en son temps: ce seront des pluies de bénédiction. 27 Et l'arbre des champs donnera son fruit, et la terre donnera son rapport; et ils seront dans leur terre en sécurité, et sauront que je suis l'Éternel, quand j'aurai brisé les liens de leur joug, et que je les aurai sauvés de la main de ceux qui les tenaient asservis. 28 Et ils ne seront plus en proie aux nations, et les bêtes de la terre ne les dévoreront plus; mais ils habiteront en sécurité, et il n'y aura personne qui les effraye. 29 Et je leur susciterai un plant de renom; et ils ne seront plus enlevés par la famine dans le pays, et ils ne porteront plus l'ignominie des nations. 30 Et ils sauront que moi, l'Éternel, leur Dieu, je suis avec eux, et qu'eux, la maison d'Israël, ils sont mon peuple, dit le Seigneur, l'Éternel. 31 Et vous, mon troupeau, le troupeau de ma pâture, vous êtes des hommes; moi, je suis votre Dieu, dit le Seigneur, l'Éternel.
Martin(i) 1 La parole de l'Eternel me fut encore adressée, en disant : 2 Fils d'homme, prophétise contre les Pasteurs d'Israël; prophétise, et dis à ces Pasteurs : ainsi a dit le Seigneur l'Eternel : malheur aux Pasteurs d'Israël qui ne paissent qu'eux-mêmes! Les pasteurs ne paissent-ils pas le troupeau ? 3 Vous en mangez la graisse, et vous vous habillez de la laine; vous tuez ce qui est gras, et vous ne paissez point le troupeau! 4 Vous n'avez point fortifié les brebis languissantes, vous n'avez point donné de remède à celle qui était malade, vous n'avez point bandé la plaie de celle qui avait la jambe rompue, vous n'avez point ramené celle qui était chassée, et vous n'avez point cherché celle qui était perdue; mais vous les avez maîtrisées avec dureté et rigueur. 5 Et elles ont été dispersées, par la disette des Pasteurs, et elles ont été exposées à toutes les bêtes des champs, pour en être dévorées, étant dispersées. 6 Mes brebis ont été errantes par toutes les montagnes, et par tous les coteaux élevés; mes brebis ont été dispersées sur tout le dessus de la terre; et il n'y a eu personne qui les recherchât, et il n'y a eu personne qui s'en enquît. 7 C'est pourquoi Pasteurs, écoutez la parole de l'Eternel. 8 Je suis vivant, dit le Seigneur l'Eternel, si je ne fais justice de ce que mes brebis ont été exposées en proie, et de ce que mes brebis ont été exposées à être dévorées de toutes les bêtes des champs, parce qu'elles n'avaient point de Pasteur; et de ce que mes Pasteurs n'ont point recherché mes brebis, mais que les Pasteurs se sont nourris simplement eux-mêmes, et n'ont point fait paître mes brebis. 9 C'est pourquoi Pasteurs, écoutez la parole de l'Eternel. 10 Ainsi a dit le Seigneur l'Eternel : Voici, j'en veux à ces Pasteurs-là, et je redemanderai mes brebis de leur main, je les ferai cesser de paître les brebis; et les pasteurs ne se repaîtront plus uniquement eux-mêmes, mais je délivrerai mes brebis de leur bouche, et elles ne seront plus dévorées par eux. 11 Car ainsi a dit le Seigneur l'Eternel : me voici, je redemanderai mes brebis, et je les rechercherai. 12 Comme le Pasteur se trouvant parmi son troupeau, recherche ses brebis dispersées; ainsi je rechercherai mes brebis, et les retirerai de tous les lieux où elles auront été dispersées au jour de la nuée et de l'obscurité. 13 Je les retirerai donc d'entre les peuples, et les rassemblerai des pays, et les ramènerai dans leur terre, et les nourrirai sur les montagnes d'Israël, auprès des cours des eaux et dans toutes les demeures du pays. 14 Je les paîtrai dans de bons pâturages, et leur parc sera dans les hautes montagnes d'Israël; et là elles coucheront dans un bon parc, et paîtront en de gras pâturages sur les montagnes d'Israël. 15 Moi-même je paîtrai mes brebis, et les ferai reposer, dit le Seigneur l'Eternel. 16 Je chercherai celle qui sera perdue, et je ramènerai celle qui sera chassée, je banderai la plaie de celle qui aura la jambe rompue, et je fortifierai celle qui sera malade; mais je détruirai la grasse et la forte; je les paîtrai par raison. 17 Mais quant à vous, mes brebis; ainsi a dit le Seigneur l'Eternel : voici, je m'en vais mettre à part les brebis, les béliers, et les boucs. 18 Vous est-ce peu de chose d'être nourries de bonne pâture, que vous fouliez à vos pieds le reste de votre pâture ? et de boire des eaux claires, que vous troubliez le reste avec vos pieds ? 19 Mais mes brebis sont nourries de la pâture que vous foulez à vos pieds, et elles boivent ce que vos pieds ont troublé. 20 C'est pourquoi le Seigneur l'Eternel leur a dit ainsi : me voici, je mettrai moi-même à part la brebis grasse, et la brebis maigre. 21 Parce que vous avez poussé du côté et de l'épaule, et que vous heurtez de vos cornes toutes celles qui sont languissantes, jusqu'à ce que vous les ayez chassées dehors; 22 Je sauverai mon troupeau, tellement qu'il ne sera plus en proie, et je distinguerai entre brebis et brebis. 23 Je susciterai sur elles un Pasteur qui les paîtra, savoir mon serviteur David; il les paîtra, et lui-même sera leur Pasteur. 24 Et moi l'Eternel, je serai leur Dieu; et mon serviteur David sera Prince au milieu d'elles; moi l'Eternel j'ai parlé. 25 Et je traiterai avec elles une alliance de paix; et je détruirai dans le pays les mauvaises bêtes; et les brebis habiteront au désert sûrement, et dormiront dans les forêts. 26 Et je les comblerai de bénédiction, et tous les environs aussi de mon coteau; et je ferai tomber la pluie en sa saison; ce seront des pluies de bénédiction. 27 Et les arbres des champs produiront leur fruit, et la terre rapportera son revenu; et elles seront en leur terre sûrement, et sauront que je suis l'Eternel, quand j'aurai rompu les bois de leur joug, et que je les aurai délivrées de la main de ceux qui se les asservissaient. 28 Et elles ne seront plus en proie aux nations, et les bêtes de la terre ne les dévoreront plus; mais elles habiteront sûrement, et il n'y aura personne qui les épouvante. 29 Je leur susciterai une plante célèbre; elles ne mourront plus de faim sur la terre, et elles ne porteront plus l'opprobre des nations. 30 Et ils sauront que moi l'Eternel leur Dieu suis avec eux, et qu'eux, la maison d'Israël, sont mon peuple, dit le Seigneur l'Eternel. 31 Or vous êtes mes brebis, vous hommes, les brebis de mon pâturage, et je suis votre Dieu, dit le Seigneur l'Eternel.
Segond(i) 1 La parole de l'Eternel me fut adressée, en ces mots: 2 Fils de l'homme, prophétise contre les pasteurs d'Israël! Prophétise, et dis-leur, aux pasteurs: Ainsi parle le Seigneur, l'Eternel: Malheur aux pasteurs d'Israël, qui se paissaient eux-mêmes! Les pasteurs ne devaient-ils pas paître le troupeau? 3 Vous avez mangé la graisse, vous vous êtes vêtus avec la laine, vous avez tué ce qui était gras, vous n'avez point fait paître les brebis. 4 Vous n'avez pas fortifié celles qui étaient faibles, guéri celle qui était malade, pansé celle qui était blessée; vous n'avez pas ramené celle qui s'égarait, cherché celle qui était perdue; mais vous les avez dominées avec violence et avec dureté. 5 Elles se sont dispersées, parce qu'elles n'avaient point de pasteur; elles sont devenues la proie de toutes les bêtes des champs, elles se sont dispersées. 6 Mon troupeau est errant sur toutes les montagnes et sur toutes les collines élevées, mon troupeau est dispersé sur toute la face du pays; nul n'en prend souci, nul ne le cherche. 7 C'est pourquoi, pasteurs, écoutez la parole de l'Eternel! 8 Je suis vivant! dit le Seigneur, l'Eternel, parce que mes brebis sont au pillage et qu'elles sont devenues la proie de toutes les bêtes des champs, faute de pasteur, parce que mes pasteurs ne prenaient aucun souci de mes brebis, qu'ils se paissaient eux-mêmes, et ne faisaient point paître mes brebis, - 9 cause de cela, pasteurs, écoutez la parole de l'Eternel! 10 Ainsi parle le Seigneur, l'Eternel: Voici, j'en veux aux pasteurs! Je reprendrai mes brebis d'entre leurs mains, je ne les laisserai plus paître mes brebis, et ils ne se paîtront plus eux-mêmes; je délivrerai mes brebis de leur bouche, et elles ne seront plus pour eux une proie. 11 Car ainsi parle le Seigneur, l'Eternel: Voici, j'aurai soin moi-même de mes brebis, et j'en ferai la revue. 12 Comme un pasteur inspecte son troupeau quand il est au milieu de ses brebis éparses, ainsi je ferai la revue de mes brebis, et je les recueillerai de tous les lieux où elles ont été dispersées au jour des nuages et de l'obscurité. 13 Je les retirerai d'entre les peuples, je les rassemblerai des diverses contrées, et je les ramènerai dans leur pays; je les ferai paître sur les montagnes d'Israël, le long des ruisseaux, et dans tous les lieux habités du pays. 14 Je les ferai paître dans un bon pâturage, et leur demeure sera sur les montagnes élevées d'Israël; là elles reposeront dans un agréable asile, et elles auront de gras pâturages sur les montagnes d'Israël. 15 C'est moi qui ferai paître mes brebis, c'est moi qui les ferai reposer, dit le Seigneur, l'Eternel. 16 Je chercherai celle qui était perdue, je ramènerai celle qui était égarée, je panserai celle qui est blessée, et je fortifierai celle qui est malade. Mais je détruirai celles qui sont grasses et vigoureuses. Je veux les paître avec justice. 17 Et vous, mes brebis, ainsi parle le Seigneur, l'Eternel: Voici, je jugerai entre brebis et brebis, entre béliers et boucs. 18 Est-ce trop peu pour vous de paître dans le bon pâturage, pour que vous fouliez de vos pieds le reste de votre pâturage? de boire une eau limpide, pour que vous troubliez le reste avec vos pieds? 19 Et mes brebis doivent paître ce que vos pieds ont foulé, et boire ce que vos pieds ont troublé! 20 C'est pourquoi ainsi leur parle le Seigneur, l'Eternel: Voici, je jugerai entre la brebis grasse et la brebis maigre. 21 Parce que vous avez heurté avec le côté et avec l'épaule, et frappé de vos cornes toutes les brebis faibles, jusqu'à ce que vous les ayez chassées, 22 je porterai secours à mes brebis, afin qu'elles ne soient plus au pillage, et je jugerai entre brebis et brebis. 23 J'établirai sur elles un seul pasteur, qui les fera paître, mon serviteur David; il les fera paître, il sera leur pasteur. 24 Moi, l'Eternel, je serai leur Dieu, et mon serviteur David sera prince au milieu d'elles. Moi, l'Eternel, j'ai parlé. 25 Je traiterai avec elles une alliance de paix, et je ferai disparaître du pays les animaux sauvages; elles habiteront en sécurité dans le désert, et dormiront au milieu des forêts. 26 Je ferai d'elles et des environs de ma colline un sujet de bénédiction; j'enverrai la pluie en son temps, et ce sera une pluie de bénédiction. 27 L'arbre des champs donnera son fruit, et la terre donnera ses produits. Elles seront en sécurité dans leur pays; et elles sauront que je suis l'Eternel, quand je briserai les liens de leur joug, et que je les délivrerai de la main de ceux qui les asservissaient. 28 Elles ne seront plus au pillage parmi les nations, les bêtes de la terre ne les dévoreront plus, elles habiteront en sécurité, et il n'y aura personne pour les troubler. 29 J'établirai pour elles une plantation qui aura du renom; elles ne seront plus consumées par la faim dans le pays, et elles ne porteront plus l'opprobre des nations. 30 Et elles sauront que moi, l'Eternel, leur Dieu, je suis avec elles, et qu'elles sont mon peuple, elles, la maison d'Israël, dit le Seigneur, l'Eternel. 31 Vous, mes brebis, brebis de mon pâturage, vous êtes des hommes; moi, je suis votre Dieu, dit le Seigneur, l'Eternel.
Segond_Strongs(i)
  1 H1697 ¶ La parole H3068 de l’Eternel H559 me fut adressée, en ces mots H8800  :
  2 H1121 Fils H120 de l’homme H5012 , prophétise H8734   H7462 contre les pasteurs H8802   H3478 d’Israël H5012  ! Prophétise H8734   H559 , et dis H8804   H7462 -leur, aux pasteurs H8802   H559  : Ainsi parle H8804   H136 le Seigneur H3069 , l’Eternel H1945  : Malheur H7462 aux pasteurs H8802   H3478 d’Israël H7462 , qui se paissaient H8802   H7462 eux-mêmes ! Les pasteurs H8802   H7462 ne devaient-ils pas paître H8799   H6629 le troupeau ?
  3 H398 Vous avez mangé H8799   H2459 la graisse H3847 , vous vous êtes vêtus H8799   H6785 avec la laine H2076 , vous avez tué H8799   H1277 ce qui était gras H7462 , vous n’avez point fait paître H8799   H6629 les brebis.
  4 H2388 Vous n’avez pas fortifié H8765   H2470 celles qui étaient faibles H8737   H7495 , guéri H8765   H2470 celle qui était malade H8802   H2280 , pansé H8804   H7665 celle qui était blessée H8737   H7725  ; vous n’avez pas ramené H8689   H5080 celle qui s’égarait H8737   H1245 , cherché H8765   H6 celle qui était perdue H8802   H7287  ; mais vous les avez dominées H8804   H2394 avec violence H6531 et avec dureté.
  5 H6327 Elles se sont dispersées H8799   H7462 , parce qu’elles n’avaient point de pasteur H8802   H402  ; elles sont devenues la proie H2416 de toutes les bêtes H7704 des champs H6327 , elles se sont dispersées H8799  .
  6 H6629 Mon troupeau H7686 est errant H8799   H2022 sur toutes les montagnes H1389 et sur toutes les collines H7311 élevées H8802   H6629 , mon troupeau H6327 est dispersé H8738   H6440 sur toute la face H776 du pays H1875  ; nul n’en prend souci H8802   H1245 , nul ne le cherche H8764  .
  7 H7462 ¶ C’est pourquoi, pasteurs H8802   H8085 , écoutez H8798   H1697 la parole H3068 de l’Eternel !
  8 H2416 Je suis vivant H5002  ! dit H8803   H136 le Seigneur H3069 , l’Eternel H6629 , parce que mes brebis H957 sont au pillage H6629 et qu’elles H402 sont devenues la proie H2416 de toutes les bêtes H7704 des champs H7462 , faute de pasteur H8802   H7462 , parce que mes pasteurs H8802   H1875 ne prenaient aucun souci H8804   H6629 de mes brebis H7462 , qu’ils H8802   H7462 se paissaient H8799   H7462 eux-mêmes, et ne faisaient point paître H8804   H6629 mes brebis, —
  9 H7462 à cause de cela, pasteurs H8802   H8085 , écoutez H8798   H1697 la parole H3068 de l’Eternel !
  10 H559 Ainsi parle H8804   H136 le Seigneur H3069 , l’Eternel H7462  : Voici, j’en veux aux pasteurs H8802   H1875  ! Je reprendrai H8804   H6629 mes brebis H3027 d’entre leurs mains H7673 , je ne les laisserai plus H8689   H7462 paître H8800   H6629 mes brebis H7462 , et ils H8802   H7462 ne se paîtront H8799   H5337 plus eux-mêmes ; je délivrerai H8689   H6629 mes brebis H6310 de leur bouche H402 , et elles ne seront plus pour eux une proie.
  11 H559 Car ainsi parle H8804   H136 le Seigneur H3069 , l’Eternel H1875 : Voici, j’aurai soin H8804   H6629 moi-même de mes brebis H1239 , et j’en ferai la revue H8765  .
  12 H7462 Comme un pasteur H8802   H1243 inspecte H5739 son troupeau H3117 quand H8432 il est au milieu H6629 de ses brebis H6567 éparses H8737   H1239 , ainsi je ferai la revue H8762   H6629 de mes brebis H5337 , et je les recueillerai H8689   H4725 de tous les lieux H6327 où elles ont été dispersées H8738   H3117 au jour H6051 des nuages H6205 et de l’obscurité.
  13 H3318 Je les retirerai H8689   H5971 d’entre les peuples H6908 , je les rassemblerai H8765   H776 des diverses contrées H935 , et je les ramènerai H8689   H127 dans leur pays H7462  ; je les ferai paître H8804   H2022 sur les montagnes H3478 d’Israël H650 , le long des ruisseaux H4186 , et dans tous les lieux habités H776 du pays.
  14 H7462 Je les ferai paître H8799   H2896 dans un bon H4829 pâturage H5116 , et leur demeure H2022 sera sur les montagnes H4791 élevées H3478 d’Israël H7257  ; là elles reposeront H8799   H2896 dans un agréable H5116 asile H7462 , et elles auront H8799   H8082 de gras H4829 pâturages H2022 sur les montagnes H3478 d’Israël.
  15 H7462 C’est moi qui ferai paître H8799   H6629 mes brebis H7257 , c’est moi qui les ferai reposer H8686   H5002 , dit H8803   H136 le Seigneur H3069 , l’Eternel.
  16 H1245 Je chercherai H8762   H6 celle qui était perdue H8802   H7725 , je ramènerai H8686   H5080 celle qui était égarée H8737   H2280 , je panserai H8799   H7665 celle qui est blessée H8737   H2388 , et je fortifierai H8762   H2470 celle qui est malade H8802   H8045 . Mais je détruirai H8686   H8082 celles qui sont grasses H2389 et vigoureuses H7462 . Je veux les paître H8799   H4941 avec justice.
  17 H859 ¶ Et vous H6629 , mes brebis H559 , ainsi parle H8804   H136 le Seigneur H3069 , l’Eternel H8199  : Voici, je jugerai H8802   H7716 entre brebis H7716 et brebis H352 , entre béliers H6260 et boucs.
  18 H4592 Est-ce trop peu H7462 pour vous de paître H8799   H2896 dans le bon H4829 pâturage H7429 , pour que vous fouliez H8799   H7272 de vos pieds H3499 le reste H4829 de votre pâturage H8354  ? de boire H8799   H4325 une eau H4950 limpide H7515 , pour que vous troubliez H8799   H3498 le reste H8737   H7272 avec vos pieds ?
  19 H6629 Et mes brebis H7462 doivent paître H8799   H7272 ce que vos pieds H4823 ont foulé H8354 , et boire H8799   H7272 ce que vos pieds H4833 ont troublé !
  20 H559 C’est pourquoi ainsi leur parle H8804   H136 le Seigneur H3069 , l’Eternel H8199  : Voici, je jugerai H8804   H7716 entre la brebis H1274 grasse H7716 et la brebis H7330 maigre.
  21 H1920 Parce que vous avez heurté H8799   H6654 avec le côté H3802 et avec l’épaule H5055 , et frappé H8762   H7161 de vos cornes H2470 toutes les brebis faibles H8737   H6327 , jusqu’à ce que vous les ayez chassées H8689   H2351  ,
  22 H3467 je porterai secours H8689   H6629 à mes brebis H957 , afin qu’elles ne soient plus au pillage H8199 , et je jugerai H8804   H7716 entre brebis H7716 et brebis.
  23 H6965 J’établirai H8689   H259 sur elles un seul H7462 pasteur H8802   H7462 , qui les fera paître H8804   H5650 , mon serviteur H1732 David H7462  ; il les fera paître H8799   H7462 , il sera leur pasteur H8802  .
  24 H3068 Moi, l’Eternel H430 , je serai leur Dieu H5650 , et mon serviteur H1732 David H5387 sera prince H8432 au milieu H3068 d’elles. Moi, l’Eternel H1696 , j’ai parlé H8765  .
  25 H3772 Je traiterai H8804   H1285 avec elles une alliance H7965 de paix H7673 , et je ferai disparaître H8689   H776 du pays H2416 les animaux H7451 sauvages H3427  ; elles habiteront H8804   H983 en sécurité H4057 dans le désert H3462 , et dormiront H8804   H3264 au milieu H3293 des forêts H8675  .
  26 H5414 Je ferai H8804   H5439 d’elles et des environs H1389 de ma colline H1293 un sujet de bénédiction H3381  ; j’enverrai H8689   H1653 la pluie H6256 en son temps H1653 , et ce sera une pluie H1293 de bénédiction.
  27 H6086 L’arbre H7704 des champs H5414 donnera H8804   H6529 son fruit H776 , et la terre H5414 donnera H8799   H2981 ses produits H983 . Elles seront en sécurité H127 dans leur pays H3045  ; et elles sauront H8804   H3068 que je suis l’Eternel H7665 , quand je briserai H8800   H4133 les liens H5923 de leur joug H5337 , et que je les délivrerai H8689   H3027 de la main H5647 de ceux qui les asservissaient H8802  .
  28 H957 Elles ne seront plus au pillage H1471 parmi les nations H2416 , les bêtes H776 de la terre H398 ne les dévoreront H8799   H3427 plus, elles habiteront H8804   H983 en sécurité H2729 , et il n’y aura personne pour les troubler H8688  .
  29 H6965 J’établirai H8689   H4302 pour elles une plantation H8034 qui aura du renom H622  ; elles ne seront plus consumées H8803   H7458 par la faim H776 dans le pays H5375 , et elles ne porteront H8799   H3639 plus l’opprobre H1471 des nations.
  30 H3045 Et elles sauront H8804   H3068 que moi, l’Eternel H430 , leur Dieu H5971 , je suis avec elles, et qu’elles sont mon peuple H1004 , elles, la maison H3478 d’Israël H5002 , dit H8803   H136 le Seigneur H3069 , l’Eternel.
  31 H859 Vous H6629 , mes brebis H6629 , brebis H4830 de mon pâturage H120 , vous êtes des hommes H430  ; moi, je suis votre Dieu H5002 , dit H8803   H136 le Seigneur H3069 , l’Eternel.
SE(i) 1 Y vino Palabra del SEÑOR a mí, diciendo: 2 Hijo de hombre, profetiza contra los pastores de Israel; profetiza, y diles a los pastores: Así dijo el Señor DIOS: ­Ay de los pastores de Israel, que se apacientan a sí mismos! ¿Los pastores no apacientan las ovejas? 3 Coméis la leche, y os vestís de la lana; la gruesa degolláis, no apacentáis las ovejas. 4 No fortalecisteis las flacas, ni curasteis la enferma; no ligasteis la perniquebrada, ni tornasteis la amontada, ni buscasteis la perdida; sino que os habéis enseñoreado de ellas con dureza y con violencia; 5 y están derramadas por falta de pastor; y fueron para ser comidas de toda bestia del campo, y fueron esparcidas. 6 Y anduvieron perdidas mis ovejas por todos los montes, y en todo collado alto; y en toda la faz de la tierra fueron derramadas mis ovejas, y no hubo quien buscase, ni quien requiriese. 7 Por tanto, pastores, oíd Palabra del SEÑOR: 8 Vivo yo, dijo el Señor DIOS, que por cuanto mi rebaño fue para ser robado, y mis ovejas fueron para ser comidas de toda bestia del campo, sin pastor; ni mis pastores buscaron mis ovejas, sino que los pastores se apacentaron a sí mismos, y no apacentaron mis ovejas; 9 por tanto, oh pastores, oíd palabra del SEÑOR: 10 Así dijo el Señor DIOS: He aquí, yo a los pastores; y requeriré mis ovejas de su mano, y yo les haré dejar de apacentar las ovejas; ni los pastores se apacentarán más a sí mismos; pues yo libraré mis ovejas de sus bocas, y no les serán más por comida. 11 Porque así dijo el Señor DIOS: He aquí yo, yo requeriré mis ovejas, y las reconoceré. 12 Como reconoce su rebaño el pastor el día que está en medio de sus ovejas esparcidas, así reconoceré mis ovejas, y las libraré de todos los lugares en que fueron esparcidas el día del nublado y de la oscuridad. 13 Y yo las sacaré de los pueblos, y las juntaré de las tierras; y las meteré en su tierra, y las apacentaré en los montes de Israel por las riberas, y en todas las habitaciones del país. 14 En buenos pastos las apacentaré, y en los altos montes de Israel será su majada; allí dormirán en buena majada, y en pastos gruesos serán apacentadas sobre los montes de Israel. 15 Yo apacentaré mis ovejas, y yo les haré tener majada, dijo el Señor DIOS. 16 Yo buscaré la perdida, y tornaré la amontada, y ligaré la perniquebrada, y fortaleceré la enferma; mas a la gruesa y a la fuerte destruiré. Yo las apacentaré en juicio. 17 Mas vosotras, ovejas mías, así dijo el Señor DIOS: He aquí yo juzgo entre oveja y oveja, entre carneros y machos cabríos. 18 ¿Os es poco que comáis los buenos pastos, sino que también holláis con vuestros pies lo que de vuestros pastos queda; y que bebiendo las profundas aguas, también holláis con vuestros pies las que quedan? 19 Y mis ovejas comen lo hollado de vuestros pies, y beben lo que con vuestros pies habéis hollado. 20 Por tanto, así les dijo el Señor DIOS: He aquí, yo, yo juzgaré entre la oveja gruesa y la oveja flaca, 21 por cuanto empujasteis con el lado y con el hombro, y acorneasteis con vuestros cuernos a todas las flacas, hasta que las esparcisteis fuera. 22 Yo salvaré a mis ovejas, y nunca más serán en rapiña; y juzgaré entre oveja y oveja. 23 Y despertaré sobre ellas un pastor, y él las apacentará; a mi siervo David: él las apacentará, y él les será por pastor. 24 Yo, el SEÑOR, les seré por Dios, y mi siervo David, príncipe en medio de ellos. Yo, el SEÑOR, he hablado. 25 Y estableceré con ellos pacto de paz, y haré cesar de la tierra las malas bestias; y habitarán en el desierto seguramente, y dormirán en los bosques. 26 Y daré a ellas, y a los alrededores de mi collado, bendición; y haré descender la lluvia en su tiempo, lluvias de bendición serán. 27 Y el árbol del campo dará su fruto, y la tierra dará su fruto, y estarán sobre su tierra seguramente; y sabrán que yo soy el SEÑOR, cuando yo quebrare las coyundas de su yugo, y las librare de mano de los que se sirven de ellas. 28 Y no serán más presa de los gentiles, y las bestias de la tierra nunca más las devorarán; sino que habitarán seguramente, y no habrá quien espante; 29 Y les despertaré una Planta por nombre, y no más serán consumidas de hambre en la tierra, ni serán más avergonzadas de los gentiles. 30 Y sabrán que yo el SEÑOR su Dios soy con ellas, y ellas son mi pueblo, la Casa de Israel, dijo el Señor DIOS. 31 Y vosotras, ovejas mías, ovejas de mi pasto, hombres sois, y yo vuestro Dios, dijo el Señor DIOS.
ReinaValera(i) 1 Y FUÉ á mí palabra de Jehová, diciendo: 2 Hijo del hombre, profetiza contra los pastores de Israel; profetiza, y diles á los pastores: Así ha dicho el Señor Jehová: ­Ay de los pastores de Israel, que se apacientan á sí mismos! ¿No apacientan los pastores los rebaños? 3 Coméis la leche, y os vestís de la lana: la gruesa degolláis, no apacentáis las ovejas. 4 No corroborasteis las flacas, ni curasteis la enferma: no ligasteis la perniquebrada, ni tornasteis la amontada, ni buscasteis la perdida; sino que os habéis enseñoreado de ellas con dureza y con violencia; 5 Y están derramadas por falta de pastor; y fueron para ser comidas de toda bestia del campo, y fueron esparcidas. 6 Y anduvieron perdidas mis ovejas por todos los montes, y en todo collado alto: y en toda la haz de la tierra fueron derramadas mis ovejas, y no hubo quien buscase, ni quien requiriese. 7 Por tanto, pastores, oid palabra de Jehová: 8 Vivo yo, ha dicho el Señor Jehová, que por cuanto mi rebaño fué para ser robado, y mis ovejas fueron para ser comidas de toda bestia del campo, sin pastor; ni mis pastores buscaron mis ovejas, sino que los pastores se apacentaron á sí mismos, y no apacentaron mis ovejas; 9 Por tanto, oh pastores, oid palabra de Jehová: 10 Así ha dicho el Señor Jehová: He aquí, yo á los pastores; y requeriré mis ovejas de su mano, y haréles dejar de apacentar las ovejas: ni los pastores se apacentarán más á sí mismos; pues yo libraré mis ovejas de sus bocas, y no les serán más por comida. 11 Porque así ha dicho el Señor Jehová: He aquí, yo, yo requeriré mis ovejas, y las reconoceré. 12 Como reconoce su rebaño el pastor el día que está en medio de sus ovejas esparcidas, así reconoceré mis ovejas, y las libraré de todos los lugares en que fueron esparcidas el día del nublado y de la oscuridad. 13 Y yo las sacaré de los pueblos, y las juntaré de las tierras: y las meteré en su tierra, y las apacentaré en los montes de Israel por las riberas, y en todas las habitaciones del país. 14 En buenos pastos las apacentaré, y en los altos montes de Israel será su majada: allí dormirán en buena majada, y en pastos gruesos serán apacentadas sobre los montes de Israel. 15 Yo apacentaré mis ovejas, y yo les haré tener majada, dice el Señor Jehová. 16 Yo buscaré la perdida, y tornaré la amontada, y ligaré la perniquebrada, y corroboraré la enferma: mas á la gruesa y á la fuerte destruiré. Yo las apacentaré en juicio. 17 Mas vosotras, ovejas mías, así ha dicho el Señor Jehová: He aquí yo juzgo entre oveja y oveja, entre carneros y machos cabríos. 18 ¿Os es poco que comáis los buenos pastos, sino que holléis con vuestros pies lo que de vuestros pastos queda; y que bebiendo las aguas sentadas, holléis además con vuestros pies las que quedan? 19 Y mis ovejas comen lo hollado de vuestros pies, y beben lo que con vuestros pies habéis hollado. 20 Por tanto, así les dice el Señor Jehová: He aquí, yo, yo juzgaré entre la oveja gruesa y la oveja flaca, 21 Por cuanto rempujasteis con el lado y con el hombro, y acorneasteis con vuestros cuernos á todas las flacas, hasta que las esparcisteis fuera. 22 Yo salvaré á mis ovejas, y nunca más serán en rapiña; y juzgaré entre oveja y oveja. 23 Y despertaré sobre ellas un pastor, y él las apacentará; á mi siervo David: él las apacentará, y él les será por pastor. 24 Yo Jehová les seré por Dios, y mi siervo David príncipe en medio de ellos. Yo Jehová he hablado. 25 Y estableceré con ellos pacto de paz, y haré cesar de la tierra las malas bestias; y habitarán en el desierto seguramente, y dormirán en los bosques. 26 Y daré á ellas, y á los alrededores de mi collado, bendición; y haré descender la lluvia en su tiempo, lluvias de bendición serán. 27 Y el árbol del campo dará su fruto, y la tierra dará su fruto, y estarán sobre su tierra seguramente; y sabrán que yo soy Jehová, cuando quebrare las coyundas de su yugo, y los librare de mano de los que se sirven de ellos. 28 Y no serán más presa de las gentes, ni las bestias de la tierra las devorarán; sino que habitarán seguramente, y no habrá quien espante; 29 Y despertaréles una planta por nombre, y no más serán consumidos de hambre en la tierra, ni serán más avergonzados de las gentes. 30 Y sabrán que yo su Dios Jehová soy con ellos, y ellos son mi pueblo, la casa de Israel, dice el Señor Jehová. 31 Y vosotras, ovejas mías, ovejas de mi pasto, hombres sois, y yo vuestro Dios, dice el Señor Jehová.
JBS(i) 1 Y vino Palabra del SEÑOR a mí, diciendo: 2 Hijo de hombre, profetiza contra los pastores de Israel; profetiza, y diles a los pastores: Así dijo el Señor DIOS: ¡Ay de los pastores de Israel, que se apacientan a sí mismos! ¿Los pastores no apacientan las ovejas? 3 Coméis la leche, y os vestís de la lana; la gruesa degolláis, no apacentáis las ovejas. 4 No fortalecisteis las flacas, ni curasteis la enferma; no ligasteis la perniquebrada, ni tornasteis la amontada, ni buscasteis la perdida; sino que os habéis enseñoreado de ellas con dureza y con violencia; 5 y están derramadas por falta de pastor; y fueron para ser comidas de toda bestia del campo, y fueron esparcidas. 6 Y anduvieron perdidas mis ovejas por todos los montes, y en todo collado alto; y en toda la faz de la tierra fueron derramadas mis ovejas, y no hubo quien buscare, ni quien requiriere. 7 Por tanto, pastores, oíd palabra del SEÑOR: 8 Vivo yo, dijo el Señor DIOS, que por cuanto mi rebaño fue para ser robado, y mis ovejas fueron para ser comidas de toda bestia del campo, sin pastor; ni mis pastores buscaron mis ovejas, sino que los pastores se apacentaron a sí mismos, y no apacentaron mis ovejas; 9 por tanto, oh pastores, oíd palabra del SEÑOR: 10 Así dijo el Señor DIOS: He aquí, yo a los pastores; y requeriré mis ovejas de su mano, y yo les haré dejar de apacentar las ovejas; ni los pastores se apacentarán más a sí mismos; pues yo libraré mis ovejas de sus bocas, y no les serán más por comida. 11 Porque así dijo el Señor DIOS: He aquí yo, yo requeriré mis ovejas, y las reconoceré. 12 Como reconoce su rebaño el pastor el día que está en medio de sus ovejas esparcidas, así reconoceré mis ovejas, y las libraré de todos los lugares en que fueron esparcidas el día del nublado y de la oscuridad. 13 Y yo las sacaré de los pueblos, y las juntaré de las tierras; y las meteré en su tierra, y las apacentaré en los montes de Israel por las riberas, y en todas las habitaciones del país. 14 En buenos pastos las apacentaré, y en los altos montes de Israel será su majada; allí dormirán en buena majada, y en pastos gruesos serán apacentadas sobre los montes de Israel. 15 Yo apacentaré mis ovejas, y yo les haré tener majada, dijo el Señor DIOS. 16 Yo buscaré la perdida, y tornaré la amontada, y ligaré la perniquebrada, y fortaleceré la enferma; mas a la gruesa y a la fuerte destruiré. Yo las apacentaré en juicio. 17 Mas vosotras, ovejas mías, así dijo el Señor DIOS: He aquí yo juzgo entre oveja y oveja, entre carneros y machos cabríos. 18 ¿Os es poco que comáis los buenos pastos, sino que también holláis con vuestros pies lo que de vuestros pastos queda; y que bebiendo las profundas aguas, también holláis con vuestros pies las que quedan? 19 Y mis ovejas comen lo hollado de vuestros pies, y beben lo que con vuestros pies habéis hollado. 20 Por tanto, así les dijo el Señor DIOS: He aquí, yo, yo juzgaré entre la oveja gruesa y la oveja flaca, 21 por cuanto empujasteis con el lado y con el hombro, y acorneasteis con vuestros cuernos a todas las flacas, hasta que las esparcisteis fuera. 22 Yo salvaré a mis ovejas, y nunca más serán en rapiña; y juzgaré entre oveja y oveja. 23 Y despertaré sobre ellas un pastor, y él las apacentará; a mi siervo David: él las apacentará, y él les será por pastor. 24 Yo, el SEÑOR, les seré por Dios, y mi siervo David, príncipe en medio de ellos. Yo, el SEÑOR, he hablado. 25 Y estableceré con ellos pacto de paz, y haré cesar de la tierra las malas bestias; y habitarán en el desierto seguramente, y dormirán en los bosques. 26 Y daré a ellas, y a los alrededores de mi collado, bendición; y haré descender la lluvia en su tiempo, lluvias de bendición serán. 27 Y el árbol del campo dará su fruto, y la tierra dará su fruto, y estarán sobre su tierra seguramente; y sabrán que yo soy el SEÑOR, cuando yo quebrare las coyundas de su yugo, y las librare de mano de los que se sirven de ellas. 28 Y no serán más presa de los gentiles, y las bestias de la tierra nunca más las devorarán; sino que habitarán seguramente, y no habrá quien espante; 29 Y les despertaré una Planta por nombre, y no más serán consumidas de hambre en la tierra, ni serán más avergonzadas de los gentiles. 30 Y sabrán que yo el SEÑOR su Dios soy con ellas, y ellas son mi pueblo, la Casa de Israel, dijo el Señor DIOS. 31 Y vosotras, ovejas mías, ovejas de mi pasto, hombres sois, y yo vuestro Dios, dijo el Señor DIOS.
Albanian(i) 1 Fjala e Zotit m'u drejtua përsëri, duke thënë: 2 "Bir njeriu, profetizo kundër barinjve të Izraelit; profetizo dhe u thuaj atyre barijve: Kështu thotë Zoti, Zoti: Mjerë barinjtë e Izraelit që kullotin veten e tyre! A nuk duhet përkundrazi të kullosin kopenë? 3 Ju hani yndyrën, visheni me leshin, vritni delet e majme, por nuk e kullotni kopenë. 4 Nuk i keni forcuar delet e dobëta, nuk jeni kujdesur për të sëmurën, nuk keni fashuar atë të plagosurën, nuk e keni rikthyer në shtëpi të hutuarën dhe nuk e keni kërkuar të humburën, por keni sunduar mbi to me forcë dhe ashpërsi. 5 Kështu ato, për mungesë bariu, janë shpërndarë, janë bërë pre e të gjitha bishave të fushës dhe kanë humbur. 6 Delet e mia po enden nëpër tërë malet dhe mbi çdo kodrinë të lartë; po, delet e mija janë përhapur mbi gjithë faqen e vendit dhe askush nuk ka shkuar t'i kërkojë ato as nuk tregoi kujdes". 7 Prandaj, o barinj, dëgjoni fjalën e Zotit: 8 Ashtu siç është e vërtetë që unë rroj", thotë Zoti, Zoti, "duke qenë se delet e mija janë bërë një pre, delet e mia i hanë të gjitha bishat e fushave për mungesë të një bariu dhe sepse barinjtë e mi nuk kanë vajtur ti kërkojnë delet e mia, por barinjtë kanë kullotur për veten e tyre dhe nuk kanë kullotur delet e mia". 9 Prandaj, o barinj, dëgjoni fjalën e Zotit: 10 Kështu thotë Zoti, Zoti: "Ja, unë jam kundër barinjve; do t'u kërkoj llogari për delet e mia dhe nuk do t'i lë t'i kullotin delet. Barinjtë nuk do të kullotin më veten e tyre, sepse do t'u heq nga goja e tyre delet e mia dhe nuk do të jenë më ushqimi i tyre. 11 Sepse kështu thotë Zoti, Zoti: "Ja, unë vetë do të shkoj të kërkoj delet e mia dhe do të kujdesem. 12 Ashtu si bariu kujdeset për kopenë e tij kur ndodhet në mes të deleve të tij, të shpërndara, kështu unë do të kujdesem për delet e mia dhe do t'i heq nga të gjitha vendet ku janë shpërndarë në një ditë me re dhe errësirë të dendur. 13 Do t'i nxjerr nga popujt dhe do t'i mbledh nga vende të ndryshme; do t'i çoj përsëri në tokën e tyre dhe do t'i kullot në malet e Izraelit, gjatë rrjedhave ujore dhe në tërë vendet e banuara të vendit. 14 Do t'i kullot në kullota të mira dhe vatha e tyre do të jetë në malet e larta të Izraelit; atje do të pushojnë në një vathë dhe do të kullotin në kullota të pasura në malet e Izraelit. 15 "Unë vetë do t'i kullot delet e mia dhe do t'i bëj të pushojnë", thotë Zoti, Zoti. 16 "Unë do të kërkoj të humburën, do ta kthej të hutuarën, do t'i lidh plagën, do ta forcoj të sëmurën, por do të shkatërroj të majmen dhe të fortën; do t'i kullot me drejtësi. 17 Sa për ju, o delet e mia", kështu thotë Zoti, Zoti, "ja, unë do të gjykoj midis dele e dele, midis deshëve dhe cjepve. 18 Ju duket gjë e vogël të kullotësh në një kullotë të mirë dhe pastaj të shkelësh me këmbë atë që mbetet nga kullota juaj, ose të pish ujra të pastra dhe pastaj të turbullosh me këmbë atë që mbetet? 19 Kështu delet e mia duhet të hanë atë që kanë shkelur këmbët tuaja dhe duhet të pijnë atë që kanë turbulluar këmbët tuaja". 20 Prandaj kështu u thotë atyre Zoti, Zoti: "Ja, unë vetë do të gjykoj midis deles së dhjamur dhe deles së dobët. 21 Duke qenë se ju keni shtyrë me ijë dhe me shpatull dhe u keni rënë me brirë të gjitha deleve të dobëta deri sa i shpërndatë rreth e rrotull, 22 unë do t'i shpëtoj delet e mia dhe nuk do të bëhen më pre, dhe do të gjykoj midis dele e dele. 23 Do të vendos mbi to një bari të vetëm që do t'i kullosë, shërbëtorin tim David. Ai do t'i kullosë dhe ka për të qenë bariu i tyre. 24 Dhe unë, Zoti, do të jem Perëndia i tyre dhe shërbëtori im Davidi do të jetë princ në mes tyre. Unë, Zoti, fola. 25 Do të vendos me to një besëlidhje paqeje dhe do të zhduk nga vendi kafshët e liga, kështu ato do të mund të rrinë të sigurta në shkretëtirë dhe të flenë nëpër pyje. 26 Dhe do t'ua bëj të bekura vendet rreth kodrës sime; do të bëj të bjerë shiu në kohën e duhur, dhe do të jenë shira bekimi. 27 Druri i fushës do të japë frytin e tij dhe toka do të japë prodhimet e saj. Ato do të jenë të sigurta në tokën e tyre dhe do të pranojnë që unë jam Zoti, kur do të këpus shufrat e zgjedhës së tyre dhe do t'i çliroj nga dora e atyre që i mbanin në skllavëri. 28 Dhe nuk do të jenë më pre e kombeve as do t'i hanë më bishat e fushës, por do të qëndrojnë të sigurta dhe askush nuk ka për t'i trembur. 29 Do ta bëj që të mbijë për ta një kopësht me famë të madhe; nuk do të konsumohen më nga uria në vend dhe nuk do të mbajnë më turpin e kombeve. 30 Kështu ata do të pranojnë që unë, Zoti, Perëndia i tyre, jam me ta, dhe që ata, shtëpia e Izraelit, janë populli im", thotë Zoti, Zoti. 31 "Ju jeni delet e mia, delet e kullotës sime; jeni njerëz dhe unë jam Perëndia juaj", thotë Zoti.
RST(i) 1 И было ко мне слово Господне: 2 сын человеческий! изреки пророчество на пастырей Израилевых, изреки пророчество и скажи им, пастырям: так говорит Господь Бог: горе пастырям Израилевым, которыепасли себя самих! не стадо ли должны пасти пастыри? 3 Вы ели тук и волною одевались, откормленных овец заколали, а стада не пасли. 4 Слабых не укрепляли, и больной овцы не врачевали, и пораненной не перевязывали, и угнанной не возвращали, и потерянной неискали, а правили ими с насилием и жестокостью. 5 И рассеялись они без пастыря и, рассеявшись, сделались пищею всякому зверю полевому. 6 Блуждают овцы Мои по всем горам и по всякому высокому холму, и по всему лицу земли рассеялись овцы Мои, и никто не разведывает о них, и никто не ищетих. 7 Посему, пастыри, выслушайте слово Господне. 8 Живу Я! говорит Господь Бог; за то, что овцы Мои оставлены были на расхищение и безпастыря сделались овцы Мои пищею всякого зверя полевого, и пастыри Мои не искали овец Моих, и пасли пастыри самих себя, а овец Моих не пасли, – 9 за то, пастыри, выслушайте слово Господне. 10 Так говорит Господь Бог: вот, Я – на пастырей, и взыщу овец Моих от руки их, и не дам им более пасти овец, и не будут более пастыри пасти самих себя, и исторгнуовец Моих из челюстей их, и не будут они пищею их. 11 Ибо так говорит Господь Бог: вот, Я Сам отыщу овец Моих и осмотрю их. 12 Как пастух поверяет стадо свое в тот день, когда находится среди стада своегорассеянного, так Я пересмотрю овец Моих и высвобожу их из всех мест, в которые они были рассеяны в день облачный и мрачный. 13 И выведу их из народов, и соберу их из стран, и приведу их в землю их, и буду пасти их на горах Израилевых, при потоках и навсех обитаемых местах земли сей. 14 Буду пасти их на хорошей пажити, и загон их будетна высоких горах Израилевых; там они будут отдыхать в хорошем загоне и будут пастись на тучной пажити, на горахИзраилевых. 15 Я буду пасти овец Моих и Я будупокоить их, говорит Господь Бог. 16 Потерявшуюся отыщу и угнанную возвращу, и пораненную перевяжу, и больную укреплю, а разжиревшую и буйную истреблю; буду пасти их по правде. 17 Вас же, овцы Мои, – так говорит Господь Бог, – вот, Я буду судить между овцою и овцою, между бараном и козлом. 18 Разве мало вам того, что пасетесь на хорошей пажити, а между тем остальное на пажити вашей топчете ногами вашими, пьете чистую воду, а оставшуюся мутите ногами вашими, 19 так что овцы Мои должны питаться тем, что потоптано ногами вашими, и пить то, чтовозмущено ногами вашими? 20 Посему так говорит им Господь Бог: вот, Я Сам буду судить между овцою тучною и овцою тощею. 21 Так как вы толкаете боком и плечом, и рогами своими бодаете всех слабых, доколе не вытолкаете их вон, – 22 то Я спасу овец Моих, и они не будут уже расхищаемы, и рассужу между овцою и овцою. 23 И поставлю над ними одного пастыря, который будет пасти их, раба Моего Давида; он будет пасти их и он будет у нихпастырем. 24 И Я, Господь, буду их Богом, и раб Мой Давид будет князем среди них. Я, Господь,сказал это. 25 И заключу с ними завет мира и удалю с земли лютых зверей, так что безопасно будут жить в степи и спать в лесах. 26 Дарую им и окрестностям холма Моего благословение, и дождь буду ниспосылать в свое время; это будут дожди благословения. 27 И полевое дерево будет давать плод свой, и земля будет давать произведения свои; и будут они безопасны на земле своей, и узнают, что Я Господь, когда сокрушу связи ярма их и освобожу их из руки поработителей их. 28 Они не будут уже добычею для народов, и полевые звери не будут пожирать их; они будут жить безопасно, и никто не будет устрашать их . 29 И произведу у них насаждение славное, и не будут уже погибать от голода на земле и терпеть посрамления от народов. 30 И узнают, что Я, Господь Бог их, с ними, и они, дом Израилев, Мой народ, говорит Господь Бог, 31 и что вы – овцы Мои, овцы паствы Моей; вы – человеки, а Я Бог ваш, говорит Господь Бог.
Arabic(i) 1 وكان اليّ كلام الرب قائلا 2 يا ابن آدم تنبأ على رعاة اسرائيل تنبأ وقل لهم. هكذا قال السيد الرب للرعاة. ويل لرعاة اسرائيل الذين كانوا يرعون انفسهم. ألا يرعى الرعاة الغنم. 3 تاكلون الشحم وتلبسون الصوف وتذبحون السمين ولا ترعون الغنم. 4 المريض لم تقووه والمجروح لم تعصبوه والمكسور لم تجبروه والمطرود لم تستردوه والضال لم تطلبوه بل بشدة وبعنف تسلطتم عليهم. 5 فتشتّتت بلا راعي وصارت مأكلا لجميع وحوش الحقل وتشتّتت. 6 ضلّت غنمي في كل الجبال وعلى كل تل عال. وعلى كل وجه الارض تشتّتت غنمي ولم يكن من يسأل او يفتش 7 فلذلك ايها الرعاة اسمعوا كلام الرب. 8 حيّ انا يقول السيد الرب من حيث ان غنمي صارت غنيمة وصارت غنمي مأكلا لكل وحش الحقل اذ لم يكن راع ولا سأل رعاتي عن غنمي ورعى الرعاة انفسهم ولم يرعوا غنمي 9 فلذلك ايها الرعاة اسمعوا كلام الرب. 10 هكذا قال السيد الرب هانذا على الرعاة واطلب غنمي من يدهم واكفهم عن رعي الغنم ولا يرعى الرعاة انفسهم بعد فاخلص غنمي من افواههم فلا تكون لهم مأكلا. 11 لانه هكذا قال السيد الرب. هانذا اسأل عن غنمي وافتقدها. 12 كما يفتقد الراعي قطيعه يوم يكون في وسط غنمه المشتّتة هكذا افتقد غنمي واخلصها من جميع الاماكن التي تشتّتت اليها في يوم الغيم والضباب. 13 واخرجها من الشعوب واجمعها من الاراضي وآتي بها الى ارضها وارعاها على جبال اسرائيل وفي الاودية وفي جميع مساكن الارض. 14 ارعاها في مرعى جيد ويكون مراحها على جبال اسرائيل العالية هنالك تربض في مراح حسن وفي مرعى دسم يرعون على جبال اسرائيل. 15 انا ارعى غنمي واربضها يقول السيد الرب. 16 واطلب الضال واسترد المطرود واجبر الكسير واعصب الجريح وابيد السمين والقوي وارعاها بعدل. 17 وانتم يا غنمي فهكذا قال السيد الرب. هانذا احكم بين شاة وشاة. بين كباش وتيوس. 18 أهو صغير عندكم ان ترعوا المرعى الجيد وبقية مراعيكم تدوسونها بارجلكم وان تشربوا من المياه العميقة والبقية تكدرونها باقدامكم. 19 وغنمي ترعى من دوس اقدامكم وتشرب من كدر ارجلكم 20 لذلك هكذا قال السيد الرب لهم. هانذا احكم بين الشاة السمينة والشاة المهزولة. 21 لانكم بهزتم بالجنب والكتف ونطحتم المريضة بقرونكم حتى شتّتموها الى خارج 22 فاخلّص غنمي فلا تكون من بعد غنيمة واحكم بين شاة وشاة. 23 واقيم عليها راعيا واحدا فيرعاها عبدي داود هو يرعاها وهو يكون لها راعيا. 24 وانا الرب اكون لهم الها وعبدي داود رئيسا في وسطهم. انا الرب تكلمت. 25 واقطع معهم عهد سلام وانزع الوحوش الرديئة من الارض فيسكنون في البرية مطمئنين وينامون في الوعور. 26 واجعلهم وما حول اكمتي بركة وانزل عليهم المطر في وقته فتكون امطار بركة. 27 وتعطي شجرة الحقل ثمرتها وتعطي الارض غلتها ويكونون آمنين في ارضهم ويعلمون اني انا الرب عند تكسيري ربط نيرهم واذا انقذتهم من يد الذين استعبدوهم. 28 فلا يكونون بعد غنيمة للامم ولا ياكلهم وحش الارض بل يسكنون آمنين ولا مخيف. 29 واقيم لهم غرسا لصيت فلا يكونون بعد منفيي الجوع في الارض ولا يحملون بعد تعيير الامم. 30 فيعلمون اني انا الرب الههم معهم وهم شعبي بيت اسرائيل يقول السيد الرب. 31 وانتم يا غنمي غنم مرعاي اناس انتم. انا الهكم يقول السيد الرب
Bulgarian(i) 1 И ГОСПОДНОТО слово беше към мен и каза: 2 Сине човешки, пророкувай против израилевите пастири, пророкувай и им кажи: Така казва Господ БОГ на пастирите: Горко на израилевите пастири, които пасат себе си! Не трябва ли пастирите да пасат стадото? 3 Вие ядете тлъстината, обличате се с вълната и колите угоените, но не пасете стадата. 4 Не подкрепихте немощната и не изцелихте болната, и не превързахте ранената, и не върнахте заблудената, и не потърсихте изгубената; а със сила властвахте над тях и с жестокост. 5 И те се разпръснаха, защото нямаше пастир, и станаха храна на всичките полски зверове, и се разпръснаха. 6 Моите овце се скитат по всички планини и по всеки висок хълм, по цялата земя се разпръснаха овцете Ми и няма кой да ги потърси и да попита за тях. 7 Затова, пастири, слушайте ГОСПОДНОТО слово! 8 Жив съм Аз, заявява Господ БОГ — понеже стадото Ми стана плячка и овцете Ми станаха храна на всичките полски зверове, защото нямаше пастир и пастирите Ми не потърсиха овцете Ми, и пастирите пасяха себе си, а не пасяха овцете, 9 затова, пастири, слушайте ГОСПОДНОТО слово! 10 Така казва Господ БОГ: Ето, Аз съм против пастирите и ще изискам овцете Си от ръцете им, и ще направя да престанат да пасат овцете, и пастирите няма вече да пасат себе си, защото ще спася овцете Си от устата им и няма да им бъдат за храна. 11 Защото, така казва Господ БОГ: Ето, Аз, Аз ще потърся овцете Си и ще ги издиря! 12 Както пастирът издирва стадото си, когато се намира сред разпръснатите си овце, така и Аз ще издиря овцете Си и ще ги спася от всичките места, където бяха разпръснати в облачния и мрачен ден. 13 Ще ги изведа от народите и ще ги събера от страните, и ще ги доведа в земята им; и ще ги паса на израилевите планини, в долините и всички населени места в земята им. 14 На добро пасбище ще ги паса и кошарата им ще бъде на високите израилеви планини. Там ще се протягат в добра кошара и ще пасат на тлъсто пасбище на израилевите планини. 15 Сам Аз ще паса овцете Си и Аз ще ги успокоявам, заявява Господ БОГ. 16 Ще потърся изгубената и ще върна заблудената, и ще превържа ранената, и ще подкрепя болната, а тлъстата и силната ще изтребя; с правосъдие ще ги паса. 17 А вие, Мое стадо, така казва Господ БОГ: Ето, Аз ще съдя между овца и овца, между овни и козли. 18 Малко ли ви е, че изпасвате доброто пасбище, че тъпчете с краката си и останалото от пасбището си; и малко ли ви е, че пиете бистра вода, че и мътите с краката си и останалата? 19 А овцете Ми пасат отъпканото от краката ви и пият размътеното от краката ви. 20 Затова, така им казва Господ БОГ: Ето, Аз, Аз ще съдя между тлъста овца и мършава овца. 21 Понеже блъскате със страна и с рамо и бодете с рогата си всичките немощни, докато ги разпръснете навън, 22 затова Аз ще спася овцете Си и няма вече да бъдат плячка; и ще съдя между овца и овца. 23 И ще издигна над тях един пастир да ги пасе — слугата Ми Давид. Той ще ги пасе и той ще им бъде пастир. 24 Аз, ГОСПОД, ще им бъда Бог и слугата Ми Давид ще бъде княз между тях. Аз, ГОСПОД, изговорих това. 25 И ще направя с тях завет на мир и ще махна злите зверове от земята и те ще живеят безопасно в пустинята и ще спят в горите. 26 Ще направя тях и околностите на Своя хълм за благословение; и ще изпратя дъжда на времето му — дъжд на благословение ще бъде. 27 И полските дървета ще дават плода си и земята ще даде реколтата си. И ще бъдат в безопасност в земята си и ще познаят, че Аз съм ГОСПОД, когато строша оковите на ярема им и ги спася от ръката на онези, които ги поробваха. 28 Няма вече да бъдат плячка за народите и земните зверове няма да ги изпояждат, а ще живеят в безопасност и никой няма да ги плаши. 29 И ще им издигна прочуто насаждение и те няма вече да гинат от глад в земята и няма вече да носят опозоряване от народите. 30 И ще познаят, че Аз, ГОСПОД, техният Бог, съм с тях и че те, израилевият дом, са Мой народ, заявява Господ БОГ. 31 И вие сте Мое стадо, вие хора, сте стадо на пасбището Ми и Аз съм ваш Бог, заявява Господ БОГ.
Croatian(i) 1 I dođe mi riječ Jahvina: 2 "Sine čovječji, prorokuj protiv Izraelovih pastira, prorokuj im i reci: 'Ovako govori Jahve Gospod: Jao pastirima Izraelovim koji napasaju sami sebe! Ne moraju li pastiri napasati stado? 3 Mlijekom se hranite, vunom odijevate, ovnove tovne koljete, a stada ne pasete. 4 Nemoćnih ne krijepite, bolesnih ne liječite, ranjenih ne povijate, zalutalih natrag ne dovodite, izgubljenih ne tražite, nego nasilno i okrutno njima gospodarite. 5 I tako se ovce raspršiše nemajuć' pastira, i raspršene postadoše plijen zvijerima. 6 Ovce lutaju po svim gorama i visokim bregovima; po svoj su zemlji raspršene ovce moje i nitko za njih ne pita, nikoga nema da ih traži.' 7 Zato, pastiri, čujte riječ Jahvinu: 8 'Tako mi života, riječ je Jahve Gospoda: zato što ovce moje postadoše plijen i hrana zvijerima, nemajuć' pastira, dok pastiri moji ovaca mojih ne traže nego sami sebe pasu, a ne pasu stada mojega - 9 zato, pastiri, čujte riječ Jahvinu: 10 Ovako govori Jahve Gospod: 'Evo me na pastire! Ovce svoje tražit ću iz ruku njihovih i neću im dati da mi više stado pasu ni da sami sebe pasu: istrgnut ću ovce iz usta njihovih, neće im više biti hrana.' 11 Jer ovako govori Jahve Gospod: 'Evo me, sam ću potražiti ovce svoje i sam ću ih pasti! 12 Kao što se pastir brine za ovce svoje kad se nađe uza stado raspršeno, i ja ću se pobrinuti za svoje ovce i skupit' ih iz svih mjesta u koje se raspršiše u dan oblaka i mraka. 13 Izvest ću ih iz naroda, skupit ću ih iz zemalja i dovesti ih u zemlju njihovu da ih pasem na gorama izraelskim, po svim dolinama i travnjacima. 14 Past ću ih na izvrsnim pašama, ovčinjaci će im biti na visokim gorama izraelskim; ondje će počivati u dobrim ovčinjacima i past će na sočnim pašama, po gorama izraelskim. 15 Sam ću pasti ovce svoje i sam ću im dati počinka - riječ je Jahve Gospoda. 16 Potražit ću izgubljenu, dovesti natrag zalutalu, povit ću ranjenu i okrijepiti nemoćnu, bdjeti nad pretilom i jakom - past ću ih pravedno.' 17 A vama, ovce moje, ovako govori Jahve Gospod: 'Evo me da sudim između ovce i ovce, između ovnova i jaraca! 18 Zar vam je malo pasti na dobroj paši te ostatak paše nogama gazite? Malo vam je piti bistru vodu te ostatak nogama mutite? 19 A moje ovce moraju pasti što vi nogama izgaziste, piti što vi nogama zamutiste.' 20 Stoga ovako govori Jahve Gospod: 'Evo me da sudim između ovce pretile i mršave! 21 Jer bokovima i plećima, bodući rogovima, slabe ovce guraste dok ih ne izguraste. 22 Ja ću izbaviti ovce svoje da više ne budu plijenom i sudit ću između ovce i ovce. 23 Postavit ću im jednoga pastira koji će ih pasti, slugu svoga Davida: on će ih sam pasti i bit će im pastir, 24 a ja, Jahve, bit ću njihov Bog, i moj sluga David bit će im knez. Ja, Jahve, rekoh! 25 I sklopit ću s njima Savez mira i uklonit ću iz zemlje sve divlje zvijeri, i živjet će mirno u pustinji i spavati po šumama. 26 Njih i sve oko brda svojega učinit ću blagoslovom i dat ću im na vrijeme kišu, i bit će to kiša blagoslova. 27 I drveće će poljsko donositi plodove, a zemlja će dati rod svoj. I oni će mirno živjeti u svojoj zemlji i znat će da sam ja Jahve kad slomim palice jarma njihova i kad ih izbavim iz ruku onih što ih podjarmiše. 28 I neće više biti plijenom narodima, i zvijeri ih više neće žderati, nego će mirno živjeti i nitko ih neće plašiti. 29 I učinit ću da im probuja slavni nasad, i glad ih više neće zatirati, u zemlji više neće podnositi rug narodÄa. 30 I znat će da sam ja, Jahve, Bog njihov, s njima i da su oni, dom Izraelov, narod moj - riječ je Jahve Gospoda. 31 Vi, ovce moje, vi ste stado paše moje, a ja sam Bog vaš' - riječ je Jahve Gospoda."
BKR(i) 1 I stalo se slovo Hospodinovo ke mně, řkoucí: 2 Synu člověčí, prorokuj proti pastýřům Izraelským. Prorokuj a rci jim, těm pastýřům: Takto praví Panovník Hospodin: Běda pastýřům Izraelským, kteříž pasou sami sebe. Zdaliž pastýři nemají stáda pásti? 3 Tuk jídáte, a vlnou se odíváte, což tučného, zabijíte, stáda však nepasete. 4 Neduživých neposilujete, a nemocné nehojíte, a zlámané neuvazujete, a zaplašené zase nepřivodíte, a zahynulé nehledáte, ale přísně a tvrdě panujete nad nimi, 5 Tak že rozptýleny jsou, nemajíce pastýře, a rozptýleny jsouce, jsou za pokrm všelijaké zvěři polní. 6 Bloudí stádo mé po všech horách, a na každém pahrbku vysokém, nýbrž po vší země širokosti rozptýleny jsou ovce stáda mého, a není žádného, kdo by se po nich ptal, ani žádného, kdo by jich hledal. 7 Protož ó pastýři, slyšte slovo Hospodinovo: 8 Živť jsem já, praví Panovník Hospodin, zajisté proto že stádo mé bývá v loupež, a ovce stáda mého bývají k sežrání všelijaké zvěři polní, nemajíce žádného pastýře, aniž se ptají pastýři moji po stádu mém, ale pasou pastýři sami sebe, stáda pak mého nepasou: 9 Protož vy pastýři, slyšte slovo Hospodinovo: 10 Takto praví Panovník Hospodin: Aj, já jsem proti pastýřům těm, a budu vyhledávati stáda mého z ruky jejich, a zastavím jim pasení stáda, aby nepásli více ti pastýři samých sebe. Vytrhnu zajisté ovce své z úst jejich, aby jim nebyly za pokrm. 11 Nebo takto praví Panovník Hospodin: Aj já, já ptáti se budu po ovcích svých a shledávati je. 12 Jakož shledává pastýř stádo své tehdáž, když bývá u prostřed ovec svých rozptýlených: tak shledávati budu stádo své, a vytrhnu je ze všech míst, kamž v den oblaku a mrákoty rozptýleny byly. 13 A vyvedu je z národů, a shromáždím je z zemí, a uvedu je do země jejich, a pásti je budu na horách Izraelských, při potocích i na všech místech k bydlení příhodných v zemi té. 14 Na pastvě dobré pásti je budu, a na horách vysokých Izraelských bude ovčinec jejich. Tamť léhati budou v ovčinci veselém, a pastvou tučnou pásti se budou na horách Izraelských. 15 Já pásti budu stádo své, a já způsobím to, že odpočívati budou, praví Panovník Hospodin. 16 Zahynulé hledati budu, a zaplašenou zase přivedu, a polámanou uvíži, a nemocné posilím, tučnou pak a silnou zahladím; nebo je pásti budu v soudu. 17 Vy pak, stádo mé, slyšte: Takto praví Panovník Hospodin: Aj, já soudím mezi dobytčetem a dobytčetem, mezi skopci a kozly. 18 Což jest vám málo pastvou dobrou se pásti, že ještě ostatek pastvy vaší pošlapáváte nohama svýma? a učištěnou vodu píti, že ostatek nohama svýma kalíte, 19 Tak aby ovce mé tím, což vy nohama pošlapáte, se pásti, a kal noh vašich píti musily? 20 Protož takto praví Panovník Hospodin k nim: Aj já, já souditi budu mezi dobytčetem tučným a mezi dobytčetem hubeným, 21 Proto že boky i plecemi strkáte, a rohy svými trkáte všecky neduživé, tak že je vyháníte i ven. 22 Protož vysvobodím stádo své, aby nebylo více v loupež, a souditi budu mezi dobytčetem a dobytčetem. 23 A vzbudím nad nimi pastýře jednoho, kterýž je pásti bude, služebníka svého Davida. Tenť je pásti bude, a ten bude jejich pastýřem. 24 Já pak Hospodin budu jejich Bohem, a služebník můj David knížetem u prostřed nich. Já Hospodin mluvil jsem. 25 A učině s nimi smlouvu pokoje, způsobím, že přestane zvěř zlá na zemi; i budou bydleti na poušti bezpečně, a spáti i po lesích. 26 K tomu obdařím je i okolí pahrbku svého požehnáním, a ssílati budu déšť časem svým; dešťové požehnání budou bývati; 27 Tak že vydá dřevo polní ovoce své a země vydá úrodu svou; i budou v zemi své bezpeční, a zvědí, že já jsem Hospodin, když polámi závory jha jejich, a vytrhnu je z ruky těch, jenž je v službu podrobují. 28 I nebudou více loupeží národům, a zvěř zemská nebude jich žráti, ale bydliti budou bezpečně, aniž jich kdo přestraší. 29 Nadto vzbudím jim výstřelek k slávě, a nebudou více mříti hladem v té zemi, aniž ponesou více potupy od pohanů. 30 I zvědí, že já Hospodin Bůh jejich jsem s nimi, a oni lid můj, dům Izraelský, praví Panovník Hospodin. 31 Vy pak ovce mé, ovce pastvy mé, jste vy lidé, a já Bůh váš, praví Panovník Hospodin.
Danish(i) 1 Og HERRENS Ord kom til mig saaledes: 2 Du Menneskesøn! spaa imod Israels Hyrder, spaa, og sig til dem, til Hyrderne: Saa siger den Herre, HERRE: Ve Israels Hyrder, som ere deres egne Vogtere! skulle ikke Hyrderne være Faarenes Vogtere? 3 I æde Fedmen og klæde eder med Ulden, I slagte det fede, men Faarene vogte I ikke. 4 Det svage styrkede I ikke, og det syge lægede I ikke, og det, som havde lidt Brud, forbandt I ikke, og det fordrevne førte I ikke tilbage, og det, som var tabt, ledte I ikke efter; men med Haardhed og med Grumhed herskede I over dem. 5 Og de bleve adspredte, fordi de havde ingen Hyrde, og de ere blevne til Føde for alle vilde Dyr paa Marken; saa bleve de adspredte. 6 Mine Faar fare vild paa alle Bjergene og paa alle fremragende Høje, ja, mine Faar ere adspredte over det ganske Land, og der er ingen; som spørger, og ingen; som Ieder efter dem. 7 Derfor, Hyrder hører HERRENS Ord! 8 Saa sandt jeg lever, siger den Herre, HERRE: Fordi mine Faar ere blevne til Rov, og mine Faarere blevne til Føde for alle vilde Dyr paa Marken, eftersom de ingen Hyrde havde, og mine Hyrder ikke søgte mine Faar; men Hyrderne bleve deres egne Vogtere og vogtede ikke mine Faar. 9 Derfor, I Hyrder, hører HERRENS Ord! 10 Saa siger den Herre, HERRE: Se, jeg kommer imod Hyrderne og kræver mine Faar af deres Haand og lader dem blive fri for at vogte Faarene, saa Hyrderne ikke mere skulle være deres egne Vogtere; og jeg vil redde mine Faar af deres Mund, og de skulle ikke være dem til Føde. 11 Thi saa siger den Herre, HERRE: Se, da vil jeg, jeg spørge efter mine Faar og se efter dem. 12 Som en Hyrde ser efter sin Hjord paa den Dag, han er midt iblandt sine Faar, som ere adspredte, saaledes vil jeg se efter mine Faar og føre dem frelste hjem fra alle de Steder, hvorhen de vare adspredte paa Sky og Mørkhedsdag. 13 Og jeg vil føre dem ud fra Folkene og samle dem fra Landene og føre dem ind i deres Land; og jeg vil vogte dem paa Israels Bjerge, i Dalene, og hvor de bo i Landet. 14 Paa en god Græsgang vil jeg lade dem græsse, og deres Overdrev skal være paa Israels høje Bjerge; der skulle de ligge paa et godt Overdrev, og paa en fed Græsgang skulle de græsse over Israels Bjerge. 15 Jeg vil selv vogte mine Faar og selv lade dem hvile, siger den Herre, HERRE. 16 Efter det, som er tabt, vil jeg lede, og det fordrevne vil jeg føre tilbage, og det, som har lidt Brud, vil jeg forbinde, og det syge vil jeg styrke, men det fede og det stærke vil jeg Ødelægge, jeg vil vogte det med Retfærdighed. 17 Og I, mine Faar! saa siger den Herre, HERRE: Se, jeg dømmer imellem Lam og Lam, imellem Vædrene og Bukkene. 18 Mon det er eder for lidet, at I afgræsse den gode Græsgang, saa at I skulle træde det, som bliver tilovers af eders Græsbang, ned med. eders Fødder? eller at I drikke det klarede Vand, saa at I skulle plumre det, som bliver tilovers, med eders Fødder? 19 Og mine Faar - skulle de græsse paa det, som er nedtraadt med eders Fødder? eller drikke det, som er plumret med eders Fødder? 20 Derfor, saa siger den Herre, HERRE til dem: Se, jeg, jeg vil dømme imellem det fede Lam og imellem det magre Lam. 21 Fordi I med Side og Bov støde og med eders Horn stange alle de svage, indtil I have faaet dem adspredte og jagede udenfor, 22 derfor vil jeg frelse mine Faar, og de skulle ikke ydermere være til Rov, og jeg vil dømme imellem Lam og Lam. 23 Og jeg vil lade een Hyrde staa frem for dem, og han skal vogte dem, nemlig min Tjener David; han, han skal vogte dem, og han skal være dem en Hyrde. 24 Og jeg HERREN, jeg vil være deres Gud, og min Tjener David skal være en Fyrste midt iblandt dem; jeg HERREN, jeg har talt det. 25 Og jeg vil slutte med dem en Fredens Pagt og lade onde Dyr forsvinde af Landet, saa at de kunne bo tryggelig i Ørken og sove i Skovene. 26 Og jeg vil gøre dem og de Steder, som ere trindt omkring min Høj, til en Velsignelse; og jeg vil lade Regnen falde i rette Tid, det skal være Velsignelses Regnstrømme. 27 Og Træet paa Marken skal give sin Frugt, og Jorden skal give sin Grøde, og de skulle være trygge i deres Land, og de skulle fornemme; at der er HERREN, naar jeg bryder deres trykkende I, Aag og redder dem af deres Haand, som brugte dem til Trælle. 28 Og de skulle ikke ydermere være et Rov for Hedningerne, og intet vildt Dyr paa Jorden skal opæde dem; men de skulle bo tryggelig, og der skal ingen forfærde dem. 29 Og jeg vil fremkalde en Plantning for dem til Navnkundighed, og de skulle ikke ydermere bortrives af Hunger i Landet og ej mere bære Hedningernes Forhaanelse. 30 Og de skulle fornemme, at jeg HERREN, deres Gud, er med dem, og at de ere mit Folk, Israels Hus, siger den Herre, HERRE. 31 Og I, mine Faar, min Græsgangs Faar, I ere Mennesker; jeg er eders Gud, siger den Herre, HERRE.
CUV(i) 1 耶 和 華 的 話 臨 到 我 說 : 2 人 子 啊 , 你 要 向 以 色 列 的 牧 人 發 預 言 , 攻 擊 他 們 , 說 , 主 耶 和 華 如 此 說 : 禍 哉 ! 以 色 列 的 牧 人 只 知 牧 養 自 己 。 牧 人 豈 不 當 牧 養 群 羊 麼 ? 3 你 們 吃 脂 油 、 穿 羊 毛 、 宰 肥 壯 的 , 卻 不 牧 養 群 羊 。 4 瘦 弱 的 , 你 們 沒 有 養 壯 ; 有 病 的 , 你 們 沒 有 醫 治 ; 受 傷 的 , 你 們 沒 有 纏 裹 ; 被 逐 的 , 你 們 沒 有 領 回 ; 失 喪 的 , 你 們 沒 有 尋 找 ; 但 用 強 暴 嚴 嚴 地 轄 制 。 5 因 無 牧 人 , 羊 就 分 散 ; 既 分 散 , 便 作 了 一 切 野 獸 的 食 物 。 6 我 的 羊 在 諸 山 間 、 在 各 高 岡 上 流 離 , 在 全 地 上 分 散 , 無 人 去 尋 , 無 人 去 找 。 7 所 以 , 你 們 這 些 牧 人 要 聽 耶 和 華 的 話 。 8 主 耶 和 華 說 : 我 指 著 我 的 永 生 起 誓 , 我 的 羊 因 無 牧 人 就 成 為 掠 物 , 也 作 了 一 切 野 獸 的 食 物 。 我 的 牧 人 不 尋 找 我 的 羊 ; 這 些 牧 人 只 知 牧 養 自 己 , 並 不 牧 養 我 的 羊 。 9 所 以 你 們 這 些 牧 人 要 聽 耶 和 華 的 話 。 10 主 耶 和 華 如 此 說 : 我 必 與 牧 人 為 敵 , 必 向 他 們 的 手 追 討 我 的 羊 , 使 他 們 不 再 牧 放 群 羊 ; 牧 人 也 不 再 牧 養 自 己 。 我 必 救 我 的 羊 脫 離 他 們 的 口 , 不 再 作 他 們 的 食 物 。 11 主 耶 和 華 如 此 說 : 看 哪 , 我 必 親 自 尋 找 我 的 羊 , 將 他 們 尋 見 。 12 牧 人 在 羊 群 四 散 的 日 子 怎 樣 尋 找 他 的 羊 , 我 必 照 樣 尋 找 我 的 羊 。 這 些 羊 在 密 雲 黑 暗 的 日 子 散 到 各 處 , 我 必 從 那 裡 救 回 他 們 來 。 13 我 必 從 萬 民 中 領 出 他 們 , 從 各 國 內 聚 集 他 們 , 引 導 他 們 歸 回 故 土 , 也 必 在 以 色 列 山 上 ─ 一 切 溪 水 旁 邊 、 境 內 一 切 可 居 之 處 ─ 牧 養 他 們 。 14 我 必 在 美 好 的 草 場 牧 養 他 們 。 他 們 的 圈 必 在 以 色 列 高 處 的 山 上 , 他 們 必 在 佳 美 之 圈 中 躺 臥 , 也 在 以 色 列 山 肥 美 的 草 場 吃 草 。 15 主 耶 和 華 說 : 我 必 親 自 作 我 羊 的 牧 人 , 使 他 們 得 以 躺 臥 。 16 失 喪 的 , 我 必 尋 找 ; 被 逐 的 , 我 必 領 回 ; 受 傷 的 , 我 必 纏 裹 ; 有 病 的 , 我 必 醫 治 ; 只 是 肥 的 壯 的 , 我 必 除 滅 , 也 要 秉 公 牧 養 他 們 。 17 我 的 羊 群 哪 , 論 到 你 們 , 主 耶 和 華 如 此 說 : 我 必 在 羊 與 羊 中 間 、 公 綿 羊 與 公 山 羊 中 間 施 行 判 斷 。 18 你 們 這 些 肥 壯 的 羊 , 在 美 好 的 草 場 吃 草 還 以 為 小 事 麼 ? 剩 下 的 草 , 你 們 竟 用 蹄 踐 踏 了 ; 你 們 喝 清 水 , 剩 下 的 水 , 你 們 竟 用 蹄 攪 渾 了 。 19 至 於 我 的 羊 , 只 得 吃 你 們 所 踐 踏 的 , 喝 你 們 所 攪 渾 的 。 20 所 以 , 主 耶 和 華 如 此 說 : 我 必 在 肥 羊 和 瘦 羊 中 間 施 行 判 斷 。 21 因 為 你 們 用 脅 用 肩 擁 擠 一 切 瘦 弱 的 , 又 用 角 牴 觸 , 以 致 使 他 們 四 散 。 22 所 以 , 我 必 拯 救 我 的 群 羊 不 再 作 掠 物 ; 我 也 必 在 羊 和 羊 中 間 施 行 判 斷 。 23 我 必 立 一 牧 人 照 管 他 們 , 牧 養 他 們 , 就 是 我 的 僕 人 大 衛 。 他 必 牧 養 他 們 , 作 他 們 的 牧 人 。 24 我 ─ 耶 和 華 必 作 他 們 的   神 , 我 的 僕 人 大 衛 必 在 他 們 中 間 作 王 。 這 是 耶 和 華 說 的 。 25 我 必 與 他 們 立 平 安 的 約 , 使 惡 獸 從 境 內 斷 絕 , 他 們 就 必 安 居 在 曠 野 , 躺 臥 在 林 中 。 26 我 必 使 他 們 與 我 山 的 四 圍 成 為 福 源 , 我 也 必 叫 時 雨 落 下 , 必 有 福 如 甘 霖 而 降 。 27 田 野 的 樹 必 結 果 , 地 也 必 有 出 產 ; 他 們 必 在 故 土 安 然 居 住 。 我 折 斷 他 們 所 負 的 軛 , 救 他 們 脫 離 那 以 他 們 為 奴 之 人 的 手 ; 那 時 , 他 們 就 知 道 我 是 耶 和 華 。 28 他 們 必 不 再 作 外 邦 人 的 掠 物 , 地 上 的 野 獸 也 不 再 吞 吃 他 們 ; 卻 要 安 然 居 住 , 無 人 驚 嚇 。 29 我 必 給 他 們 興 起 有 名 的 植 物 ; 他 們 在 境 內 不 再 為 饑 荒 所 滅 , 也 不 再 受 外 邦 人 的 羞 辱 , 30 必 知 道 我 、 耶 和 華 ─ 他 們 的   神 是 與 他 們 同 在 的 , 並 知 道 他 們 ─ 以 色 列 家 是 我 的 民 。 這 是 主 耶 和 華 說 的 。 31 你 們 作 我 的 羊 , 我 草 場 上 的 羊 , 乃 是 以 色 列 人 , 我 也 是 你 們 的   神 。 這 是 主 耶 和 華 說 的 。
CUV_Strongs(i)
  1 H3068 耶和華 H1697 的話 H559 臨到我說:
  2 H120 H1121 H3478 啊,你要向以色列 H7462 的牧人 H5012 發預言 H559 ,攻擊他們,說 H136 ,主 H3068 耶和華 H559 如此說 H1945 :禍哉 H3478 !以色列 H7462 的牧人 H7462 只知牧養 H7462 自己。牧人 H7462 豈不當牧養 H6629 群羊麼?
  3 H398 你們吃 H2459 脂油 H3847 、穿 H6785 羊毛 H2076 、宰 H1277 肥壯 H7462 的,卻不牧養 H6629 群羊。
  4 H2470 瘦弱 H2388 的,你們沒有養壯 H2470 ;有病 H7495 的,你們沒有醫治 H7665 ;受傷 H2280 的,你們沒有纏裹 H5080 ;被逐 H7725 的,你們沒有領回 H6 ;失喪 H1245 的,你們沒有尋找 H2394 ;但用強暴 H6531 嚴嚴 H7287 地轄制。
  5 H7462 因無牧人 H6327 ,羊就分散 H6327 ;既分散 H2416 ,便作了一切野獸 H402 的食物。
  6 H6629 我的羊 H2022 在諸山 H7311 間、在各高 H1389 H7686 上流離 H6440 H776 ,在全地 H6327 上分散 H1875 ,無人去尋 H1245 ,無人去找。
  7 H7462 所以,你們這些牧人 H8085 要聽 H3068 耶和華 H1697 的話。
  8 H136 H3068 耶和華 H5002 H6629 :我指著我的永生起誓,我的羊 H7462 因無牧人 H957 就成為掠物 H2416 ,也作了一切野獸 H402 的食物 H7462 。我的牧人 H1875 不尋找 H6629 我的羊 H7462 ;這些牧人 H7462 只知牧養 H7462 自己,並不牧養 H6629 我的羊。
  9 H7462 所以你們這些牧人 H8085 要聽 H3068 耶和華 H1697 的話。
  10 H136 H3068 耶和華 H559 如此說 H7462 :我必與牧人 H3027 為敵,必向他們的手 H1875 追討 H6629 我的羊 H7673 ,使他們不再 H7462 牧放 H6629 群羊 H7462 ;牧人 H7462 也不再牧養 H6629 自己。我必救我的羊 H5337 脫離 H6310 他們的口 H402 ,不再作他們的食物。
  11 H136 H3068 耶和華 H559 如此說 H1875 :看哪,我必親自尋找 H6629 我的羊 H1239 ,將他們尋見。
  12 H7462 牧人 H8432 H6629 羊群 H6567 四散 H3117 的日子 H1243 怎樣尋找 H5739 他的羊 H1239 ,我必照樣尋找 H6629 我的羊 H6051 。這些羊在密雲 H6205 黑暗 H3117 的日子 H6327 H4725 到各處 H5337 ,我必從那裡救回他們來。
  13 H5971 我必從萬民 H3318 中領出 H776 他們,從各國 H6908 內聚集 H935 他們,引導 H127 他們歸回故土 H3478 ,也必在以色列 H2022 H650 上─一切溪水 H776 旁邊、境內 H4186 一切可居之處 H7462 ─牧養他們。
  14 H2896 我必在美好 H4829 的草場 H7462 牧養 H5116 他們。他們的圈 H3478 必在以色列 H4791 高處 H2022 的山上 H2896 ,他們必在佳美 H5116 之圈 H7257 中躺臥 H3478 ,也在以色列 H2022 H8082 肥美 H4829 的草場 H7462 吃草。
  15 H136 H3068 耶和華 H5002 H6629 :我必親自作我羊 H7257 的牧人,使他們得以躺臥。
  16 H6 失喪的 H1245 ,我必尋找 H5080 ;被逐的 H7725 ,我必領回 H7665 ;受傷的 H2280 ,我必纏裹 H2470 ;有病的 H2388 ,我必醫治 H8082 ;只是肥的 H2389 壯的 H8045 ,我必除滅 H4941 ,也要秉公 H7462 牧養他們。
  17 H6629 我的羊群 H859 哪,論到你們 H136 ,主 H3068 耶和華 H559 如此說 H7716 :我必在羊 H7716 與羊 H352 中間、公綿羊 H6260 與公山羊 H8199 中間施行判斷。
  18 H2896 你們這些肥壯的羊,在美好 H4829 的草場 H7462 H4592 草還以為小事 H3499 麼?剩下 H4829 的草 H7272 ,你們竟用蹄 H7429 踐踏 H8354 了;你們喝 H4950 H4325 H3498 ,剩下 H7272 的水,你們竟用蹄 H7515 攪渾了。
  19 H6629 至於我的羊 H7462 ,只得吃 H4823 你們所踐踏 H8354 的,喝 H4833 你們所攪渾的。
  20 H136 所以,主 H3068 耶和華 H559 如此說 H1274 :我必在肥 H7716 H7330 和瘦 H7716 H8199 中間施行判斷。
  21 H6654 因為你們用脅 H3802 用肩 H1920 擁擠 H2470 一切瘦弱 H7161 的,又用角 H5055 牴觸 H6327 ,以致使他們四散。
  22 H3467 所以,我必拯救 H6629 我的群羊 H957 不再作掠物 H7716 ;我也必在羊 H7716 和羊 H8199 中間施行判斷。
  23 H6965 我必立 H259 H7462 牧人 H7462 照管他們,牧養 H5650 他們,就是我的僕人 H1732 大衛 H7462 。他必牧養 H7462 他們,作他們的牧人。
  24 H3068 我─耶和華 H430 必作他們的 神 H5650 ,我的僕人 H1732 大衛 H8432 必在他們中間 H5387 作王 H3068 。這是耶和華 H1696 說的。
  25 H3772 我必與他們立 H7965 平安 H1285 的約 H7451 ,使惡 H2416 H776 從境內 H7673 斷絕 H983 ,他們就必安 H3427 H4057 在曠野 H3462 ,躺臥 H3293 H3264 在林中。
  26 H5414 我必使 H1389 他們與我山 H5439 的四圍 H1293 成為福源 H6256 ,我也必叫時 H1653 H3381 落下 H1293 ,必有福 H1653 如甘霖而降。
  27 H7704 田野 H6086 的樹 H5414 必結 H6529 H776 ,地 H5414 也必有出 H2981 H127 ;他們必在故土 H983 安然 H7665 居住。我折斷 H4133 H5923 他們所負的軛 H5337 ,救 H5647 他們脫離那以他們為奴 H3027 之人的手 H3045 ;那時,他們就知道 H3068 我是耶和華。
  28 H1471 他們必不再作外邦人 H957 的掠物 H776 ,地上 H2416 的野獸 H398 也不再吞吃 H983 他們;卻要安然 H3427 居住 H2729 ,無人驚嚇。
  29 H6965 我必給他們興起 H8034 有名 H4302 的植物 H776 ;他們在境內 H7458 不再為饑荒 H622 所滅 H5375 ,也不再受 H1471 外邦人 H3639 的羞辱,
  30 H3045 必知道 H3068 我、耶和華 H430 ─他們的 神 H3478 是與他們同在的,並知道他們─以色列 H5971 家是我的民 H136 。這是主 H3068 耶和華 H5002 說的。
  31 H859 你們 H6629 作我的羊 H4830 ,我草場 H6629 上的羊 H3478 ,乃是以色列 H430 人,我也是你們的 神 H136 。這是主 H3068 耶和華 H5002 說的。
CUVS(i) 1 耶 和 华 的 话 临 到 我 说 : 2 人 子 啊 , 你 要 向 以 色 列 的 牧 人 发 预 言 , 攻 击 他 们 , 说 , 主 耶 和 华 如 此 说 : 祸 哉 ! 以 色 列 的 牧 人 只 知 牧 养 自 己 。 牧 人 岂 不 当 牧 养 群 羊 么 ? 3 你 们 吃 脂 油 、 穿 羊 毛 、 宰 肥 壮 的 , 却 不 牧 养 群 羊 。 4 瘦 弱 的 , 你 们 没 冇 养 壮 ; 冇 病 的 , 你 们 没 冇 医 治 ; 受 伤 的 , 你 们 没 冇 缠 裹 ; 被 逐 的 , 你 们 没 冇 领 回 ; 失 丧 的 , 你 们 没 冇 寻 找 ; 但 用 强 暴 严 严 地 辖 制 。 5 因 无 牧 人 , 羊 就 分 散 ; 既 分 散 , 便 作 了 一 切 野 兽 的 食 物 。 6 我 的 羊 在 诸 山 间 、 在 各 高 冈 上 流 离 , 在 全 地 上 分 散 , 无 人 去 寻 , 无 人 去 找 。 7 所 以 , 你 们 这 些 牧 人 要 听 耶 和 华 的 话 。 8 主 耶 和 华 说 : 我 指 着 我 的 永 生 起 誓 , 我 的 羊 因 无 牧 人 就 成 为 掠 物 , 也 作 了 一 切 野 兽 的 食 物 。 我 的 牧 人 不 寻 找 我 的 羊 ; 这 些 牧 人 只 知 牧 养 自 己 , 并 不 牧 养 我 的 羊 。 9 所 以 你 们 这 些 牧 人 要 听 耶 和 华 的 话 。 10 主 耶 和 华 如 此 说 : 我 必 与 牧 人 为 敌 , 必 向 他 们 的 手 追 讨 我 的 羊 , 使 他 们 不 再 牧 放 群 羊 ; 牧 人 也 不 再 牧 养 自 己 。 我 必 救 我 的 羊 脱 离 他 们 的 口 , 不 再 作 他 们 的 食 物 。 11 主 耶 和 华 如 此 说 : 看 哪 , 我 必 亲 自 寻 找 我 的 羊 , 将 他 们 寻 见 。 12 牧 人 在 羊 群 四 散 的 日 子 怎 样 寻 找 他 的 羊 , 我 必 照 样 寻 找 我 的 羊 。 这 些 羊 在 密 云 黑 暗 的 日 子 散 到 各 处 , 我 必 从 那 里 救 回 他 们 来 。 13 我 必 从 万 民 中 领 出 他 们 , 从 各 国 内 聚 集 他 们 , 引 导 他 们 归 回 故 土 , 也 必 在 以 色 列 山 上 ― 一 切 溪 水 旁 边 、 境 内 一 切 可 居 之 处 ― 牧 养 他 们 。 14 我 必 在 美 好 的 草 场 牧 养 他 们 。 他 们 的 圈 必 在 以 色 列 高 处 的 山 上 , 他 们 必 在 佳 美 之 圈 中 躺 卧 , 也 在 以 色 列 山 肥 美 的 草 场 吃 草 。 15 主 耶 和 华 说 : 我 必 亲 自 作 我 羊 的 牧 人 , 使 他 们 得 以 躺 卧 。 16 失 丧 的 , 我 必 寻 找 ; 被 逐 的 , 我 必 领 回 ; 受 伤 的 , 我 必 缠 裹 ; 冇 病 的 , 我 必 医 治 ; 只 是 肥 的 壮 的 , 我 必 除 灭 , 也 要 秉 公 牧 养 他 们 。 17 我 的 羊 群 哪 , 论 到 你 们 , 主 耶 和 华 如 此 说 : 我 必 在 羊 与 羊 中 间 、 公 绵 羊 与 公 山 羊 中 间 施 行 判 断 。 18 你 们 这 些 肥 壮 的 羊 , 在 美 好 的 草 场 吃 草 还 以 为 小 事 么 ? 剩 下 的 草 , 你 们 竟 用 蹄 践 踏 了 ; 你 们 喝 清 水 , 剩 下 的 水 , 你 们 竟 用 蹄 搅 浑 了 。 19 至 于 我 的 羊 , 只 得 吃 你 们 所 践 踏 的 , 喝 你 们 所 搅 浑 的 。 20 所 以 , 主 耶 和 华 如 此 说 : 我 必 在 肥 羊 和 瘦 羊 中 间 施 行 判 断 。 21 因 为 你 们 用 胁 用 肩 拥 挤 一 切 瘦 弱 的 , 又 用 角 牴 触 , 以 致 使 他 们 四 散 。 22 所 以 , 我 必 拯 救 我 的 群 羊 不 再 作 掠 物 ; 我 也 必 在 羊 和 羊 中 间 施 行 判 断 。 23 我 必 立 一 牧 人 照 管 他 们 , 牧 养 他 们 , 就 是 我 的 仆 人 大 卫 。 他 必 牧 养 他 们 , 作 他 们 的 牧 人 。 24 我 ― 耶 和 华 必 作 他 们 的   神 , 我 的 仆 人 大 卫 必 在 他 们 中 间 作 王 。 这 是 耶 和 华 说 的 。 25 我 必 与 他 们 立 平 安 的 约 , 使 恶 兽 从 境 内 断 绝 , 他 们 就 必 安 居 在 旷 野 , 躺 卧 在 林 中 。 26 我 必 使 他 们 与 我 山 的 四 围 成 为 福 源 , 我 也 必 叫 时 雨 落 下 , 必 冇 福 如 甘 霖 而 降 。 27 田 野 的 树 必 结 果 , 地 也 必 冇 出 产 ; 他 们 必 在 故 土 安 然 居 住 。 我 折 断 他 们 所 负 的 轭 , 救 他 们 脱 离 那 以 他 们 为 奴 之 人 的 手 ; 那 时 , 他 们 就 知 道 我 是 耶 和 华 。 28 他 们 必 不 再 作 外 邦 人 的 掠 物 , 地 上 的 野 兽 也 不 再 吞 吃 他 们 ; 却 要 安 然 居 住 , 无 人 惊 吓 。 29 我 必 给 他 们 兴 起 冇 名 的 植 物 ; 他 们 在 境 内 不 再 为 饑 荒 所 灭 , 也 不 再 受 外 邦 人 的 羞 辱 , 30 必 知 道 我 、 耶 和 华 ― 他 们 的   神 是 与 他 们 同 在 的 , 并 知 道 他 们 ― 以 色 列 家 是 我 的 民 。 这 是 主 耶 和 华 说 的 。 31 你 们 作 我 的 羊 , 我 草 场 上 的 羊 , 乃 是 以 色 列 人 , 我 也 是 你 们 的   神 。 这 是 主 耶 和 华 说 的 。
CUVS_Strongs(i)
  1 H3068 耶和华 H1697 的话 H559 临到我说:
  2 H120 H1121 H3478 啊,你要向以色列 H7462 的牧人 H5012 发预言 H559 ,攻击他们,说 H136 ,主 H3068 耶和华 H559 如此说 H1945 :祸哉 H3478 !以色列 H7462 的牧人 H7462 只知牧养 H7462 自己。牧人 H7462 岂不当牧养 H6629 群羊么?
  3 H398 你们吃 H2459 脂油 H3847 、穿 H6785 羊毛 H2076 、宰 H1277 肥壮 H7462 的,却不牧养 H6629 群羊。
  4 H2470 瘦弱 H2388 的,你们没有养壮 H2470 ;有病 H7495 的,你们没有医治 H7665 ;受伤 H2280 的,你们没有缠裹 H5080 ;被逐 H7725 的,你们没有领回 H6 ;失丧 H1245 的,你们没有寻找 H2394 ;但用强暴 H6531 严严 H7287 地辖制。
  5 H7462 因无牧人 H6327 ,羊就分散 H6327 ;既分散 H2416 ,便作了一切野兽 H402 的食物。
  6 H6629 我的羊 H2022 在诸山 H7311 间、在各高 H1389 H7686 上流离 H6440 H776 ,在全地 H6327 上分散 H1875 ,无人去寻 H1245 ,无人去找。
  7 H7462 所以,你们这些牧人 H8085 要听 H3068 耶和华 H1697 的话。
  8 H136 H3068 耶和华 H5002 H6629 :我指着我的永生起誓,我的羊 H7462 因无牧人 H957 就成为掠物 H2416 ,也作了一切野兽 H402 的食物 H7462 。我的牧人 H1875 不寻找 H6629 我的羊 H7462 ;这些牧人 H7462 只知牧养 H7462 自己,并不牧养 H6629 我的羊。
  9 H7462 所以你们这些牧人 H8085 要听 H3068 耶和华 H1697 的话。
  10 H136 H3068 耶和华 H559 如此说 H7462 :我必与牧人 H3027 为敌,必向他们的手 H1875 追讨 H6629 我的羊 H7673 ,使他们不再 H7462 牧放 H6629 群羊 H7462 ;牧人 H7462 也不再牧养 H6629 自己。我必救我的羊 H5337 脱离 H6310 他们的口 H402 ,不再作他们的食物。
  11 H136 H3068 耶和华 H559 如此说 H1875 :看哪,我必亲自寻找 H6629 我的羊 H1239 ,将他们寻见。
  12 H7462 牧人 H8432 H6629 羊群 H6567 四散 H3117 的日子 H1243 怎样寻找 H5739 他的羊 H1239 ,我必照样寻找 H6629 我的羊 H6051 。这些羊在密云 H6205 黑暗 H3117 的日子 H6327 H4725 到各处 H5337 ,我必从那里救回他们来。
  13 H5971 我必从万民 H3318 中领出 H776 他们,从各国 H6908 内聚集 H935 他们,引导 H127 他们归回故土 H3478 ,也必在以色列 H2022 H650 上―一切溪水 H776 旁边、境内 H4186 一切可居之处 H7462 ―牧养他们。
  14 H2896 我必在美好 H4829 的草场 H7462 牧养 H5116 他们。他们的圈 H3478 必在以色列 H4791 高处 H2022 的山上 H2896 ,他们必在佳美 H5116 之圈 H7257 中躺卧 H3478 ,也在以色列 H2022 H8082 肥美 H4829 的草场 H7462 吃草。
  15 H136 H3068 耶和华 H5002 H6629 :我必亲自作我羊 H7257 的牧人,使他们得以躺卧。
  16 H6 失丧的 H1245 ,我必寻找 H5080 ;被逐的 H7725 ,我必领回 H7665 ;受伤的 H2280 ,我必缠裹 H2470 ;有病的 H2388 ,我必医治 H8082 ;只是肥的 H2389 壮的 H8045 ,我必除灭 H4941 ,也要秉公 H7462 牧养他们。
  17 H6629 我的羊群 H859 哪,论到你们 H136 ,主 H3068 耶和华 H559 如此说 H7716 :我必在羊 H7716 与羊 H352 中间、公绵羊 H6260 与公山羊 H8199 中间施行判断。
  18 H2896 你们这些肥壮的羊,在美好 H4829 的草场 H7462 H4592 草还以为小事 H3499 么?剩下 H4829 的草 H7272 ,你们竟用蹄 H7429 践踏 H8354 了;你们喝 H4950 H4325 H3498 ,剩下 H7272 的水,你们竟用蹄 H7515 搅浑了。
  19 H6629 至于我的羊 H7462 ,只得吃 H4823 你们所践踏 H8354 的,喝 H4833 你们所搅浑的。
  20 H136 所以,主 H3068 耶和华 H559 如此说 H1274 :我必在肥 H7716 H7330 和瘦 H7716 H8199 中间施行判断。
  21 H6654 因为你们用胁 H3802 用肩 H1920 拥挤 H2470 一切瘦弱 H7161 的,又用角 H5055 牴触 H6327 ,以致使他们四散。
  22 H3467 所以,我必拯救 H6629 我的群羊 H957 不再作掠物 H7716 ;我也必在羊 H7716 和羊 H8199 中间施行判断。
  23 H6965 我必立 H259 H7462 牧人 H7462 照管他们,牧养 H5650 他们,就是我的仆人 H1732 大卫 H7462 。他必牧养 H7462 他们,作他们的牧人。
  24 H3068 我―耶和华 H430 必作他们的 神 H5650 ,我的仆人 H1732 大卫 H8432 必在他们中间 H5387 作王 H3068 。这是耶和华 H1696 说的。
  25 H3772 我必与他们立 H7965 平安 H1285 的约 H7451 ,使恶 H2416 H776 从境内 H7673 断绝 H983 ,他们就必安 H3427 H4057 在旷野 H3462 ,躺卧 H3293 H3264 在林中。
  26 H5414 我必使 H1389 他们与我山 H5439 的四围 H1293 成为福源 H6256 ,我也必叫时 H1653 H3381 落下 H1293 ,必有福 H1653 如甘霖而降。
  27 H7704 田野 H6086 的树 H5414 必结 H6529 H776 ,地 H5414 也必有出 H2981 H127 ;他们必在故土 H983 安然 H7665 居住。我折断 H4133 H5923 他们所负的轭 H5337 ,救 H5647 他们脱离那以他们为奴 H3027 之人的手 H3045 ;那时,他们就知道 H3068 我是耶和华。
  28 H1471 他们必不再作外邦人 H957 的掠物 H776 ,地上 H2416 的野兽 H398 也不再吞吃 H983 他们;却要安然 H3427 居住 H2729 ,无人惊吓。
  29 H6965 我必给他们兴起 H8034 有名 H4302 的植物 H776 ;他们在境内 H7458 不再为饑荒 H622 所灭 H5375 ,也不再受 H1471 外邦人 H3639 的羞辱,
  30 H3045 必知道 H3068 我、耶和华 H430 ―他们的 神 H3478 是与他们同在的,并知道他们―以色列 H5971 家是我的民 H136 。这是主 H3068 耶和华 H5002 说的。
  31 H859 你们 H6629 作我的羊 H4830 ,我草场 H6629 上的羊 H3478 ,乃是以色列 H430 人,我也是你们的 神 H136 。这是主 H3068 耶和华 H5002 说的。
Esperanto(i) 1 Kaj aperis al mi vorto de la Eternulo, dirante: 2 Ho filo de homo, profetu pri la pasxtistoj de Izrael, profetu, kaj diru al ili, al la pasxtistoj:Tiele diras la Sinjoro, la Eternulo:Ve al la pasxtistoj de Izrael, kiuj pasxtas sin mem! cxu ne la sxafojn devas pasxti la pasxtistoj? 3 La grasajxon vi mangxas, per la lano vi vin vestas, la grasigitan sxafon vi bucxas; sed la sxafojn vi ne pasxtas. 4 La malfortajn vi ne flegas, malsanan vi ne kuracas, vunditan vi ne bandagxas, forerarintan vi ne revenigas, perditan vi ne sercxas; sed vi regas super ili maldelikate kaj kruele. 5 Kaj ili diskuris, cxar ili ne havas pasxtiston; kaj ili farigxis mangxajxo por cxiuj bestoj de la kampo, ili diskuris. 6 Erarvagas Miaj sxafoj sur cxiuj montoj kaj sur cxiuj altaj montetoj, kaj sur la tutan teron diskuris Miaj sxafoj, kaj neniu demandas pri ili, neniu ilin sercxas. 7 Tial, ho pasxtistoj, auxskultu la vorton de la Eternulo: 8 Kiel Mi vivas, diras la Sinjoro, la Eternulo:pro tio, ke Miaj sxafoj farigxis rabatajxo, kaj pro foresto de pasxtisto Miaj sxafoj farigxis mangxajxo por cxiuj bestoj de la kampo, kaj Miaj pasxistoj ne sercxis Miajn sxafojn, kaj la pasxtistoj pasxtis sin mem, sed Miajn sxafojn ili ne pasxtis - 9 pro tio, ho pasxtistoj, auxskultu la vorton de la Eternulo: 10 Tiele diras la Sinjoro, la Eternulo:Jen Mi iras kontraux la pasxtistojn, kaj Mi elpostulos Miajn sxafojn el iliaj manoj, kaj Mi forprenos de ili la pasxtadon de sxafoj, kaj la pasxtistoj jam ne plu pasxtos sin mem, kaj Mi savos Miajn sxafojn el ilia busxo, por ke ili ne plu estu mangxajxo por ili. 11 CXar tiele diras la Sinjoro, la Eternulo:Jen Mi venos, kaj Mi sercxos Miajn sxafojn kaj esploros ilin. 12 Kiel pasxtisto esploras sian sxafaron, kiam li alvenas al siaj diskurintaj sxafoj, tiel Mi esploros Miajn sxafojn; kaj Mi savos ilin el cxiuj lokoj, kien ili diskuris en la tago nuba kaj malluma. 13 Mi elkondukos ilin el inter la popoloj, Mi kolektos ilin el la diversaj landoj, Mi revenigos ilin sur ilian teron; kaj Mi pasxtos ilin sur la montoj de Izrael, en la valoj, kaj sur cxiuj logxeblaj lokoj de la tero. 14 Sur bona pasxtejo Mi ilin pasxtos, kaj sur la altaj montoj de Izrael estos ilia logxloko; tie ili ripozos en bona restejo, kaj pasxtigxos sur grasa pasxtejo, sur la montoj de Izrael. 15 Mi pasxtos Miajn sxafojn, kaj Mi ripozigos ilin, diras la Sinjoro, la Eternulo. 16 La sxafon perdigxintan Mi elsercxos, la forpelitan Mi revenigos, la vunditan Mi bandagxos, la malsanan Mi fortigos; sed la grasan kaj fortan Mi ekstermos; Mi pasxtos kun justeco. 17 Kaj pri vi, ho Miaj sxafoj, tiele diras la Sinjoro, la Eternulo:Jen Mi faros jugxon inter sxafo kaj sxafo, al virsxafoj kaj virkaproj. 18 CXu ne suficxas al vi, ke vi pasxtigxas sur bona pasxtejo? la restajxon sur via pasxtejo vi dispremas per viaj piedoj! CXu ne suficxas, ke vi trinkas puran akvon? la restajxon vi movmalklarigas per viaj piedoj! 19 Kaj Miaj sxafoj devas mangxi tion, kio estas dispremita per viaj piedoj, kaj trinki tion, kio estas malklarigita per viaj piedoj. 20 Tial tiele diras al ili la Sinjoro, la Eternulo:Jen Mi venos, kaj Mi faros jugxon inter sxafo grasa kaj sxafo malgrasa. 21 CXar vi pusxas per la flanko kaj per la sxultro kaj frapas per viaj kornoj cxiujn malfortajn, gxis vi forpelas ilin eksteren, 22 Mi helpos al Miaj sxafoj, kaj ili ne plu estos prirabataj, kaj Mi faros jugxon inter sxafo kaj sxafo. 23 Kaj Mi starigos super ili unu pasxtiston, kiu pasxtos ilin, Mian servanton David; li pasxtos ilin, kaj li estos por ili pasxtisto. 24 Kaj Mi, la Eternulo, estos por ili Dio, kaj Mia servanto David estos princo inter ili; Mi, la Eternulo, tion parolis. 25 Kaj Mi faros kun ili interligon de paco, kaj Mi malaperigos cxiujn sovagxajn bestojn el la lando, por ke oni povu logxi en la dezerto sendangxere kaj dormi en la arbaroj. 26 Kaj Mi faros ilin kaj la cxirkauxajxon de Mia monteto objekto de beno, kaj Mi sendados pluvon en gxia tempo, tio estos pluvoj de beno. 27 Kaj la arbo de la kampo donados siajn fruktojn, kaj la tero donados siajn produktajxojn, kaj ili estos sur sia tero ekster dangxero; kaj ili ekscios, ke Mi estas la Eternulo, kiam Mi rompos la stangojn de ilia jugo, kaj savos ilin el la manoj de tiuj, kiuj sklavigis ilin. 28 Kaj ili ne plu estos prirabataj de la nacioj, kaj la bestoj de la tero ne mangxegos ilin; kaj ili logxos sendangxere, kaj neniu teruros ilin. 29 Kaj Mi arangxos por ili gloran plantadon, kaj ili ne plu estos ekstermataj de malsato en la lando, kaj ili ne plu havos malhonoron inter la nacioj. 30 Kaj oni ekscios, ke Mi, la Eternulo, ilia Dio, estas kun ili, kaj ke ili, la domo de Izrael, estas Mia popolo, diras la Sinjoro, la Eternulo. 31 Kaj vi, homoj, estas Miaj sxafoj, la sxafoj de Mia pasxtejo, kaj Mi estas via Dio, diras la Sinjoro, la Eternulo.
Finnish(i) 1 Ja Herran sana tapahtui minulle ja sanoi: 2 Sinä, ihmisen poika, ennusta Israelin paimenia vastaan, ennusta ja sano heille, jotka paimenet ovat: näin sanoo Herra, Herra: voi Israelin paimenia, jotka itsiänsä ruokkivat! eikö paimenten pitäisi laumaa ruokkiman? 3 Mutta te syötte lihavaa, ja verhoitatte teitänne villoilla, ja teurastatte syötetyitä; mutta ette tahdo ruokkia lampaita. 4 Heikkoja ette tue, sairaita ette paranna, haavoitettuja ette sido, eksyneitä ette palauta, kadonneita ette etsi; mutta kovin ja ankarasti hallitsette heitä. 5 Ja minun lampaani ovat hajoitetut, niinkuin ne, joille ei paimenta ole, ja ovat kaikille pedoille ruaksi tulleet, ja ovat peräti hajoitetut, 6 Ja käyvät eksyksissä kaikilla vuorilla ja korkeilla kukkuloilla; ja ovat kaikkeen maahan hajoitetut, ja ei ole ketään, joka heitä kysyy eli tottelee. 7 Sentähden te paimenet, kuulkaat Herran sanaa: 8 Niin totta kuin minä elän, sanoo Herra, Herra: että te annatte minun lampaani raatelukseksi ja minun laumani kaikille pedoille ruaksi, ettei heillä ole paimenta, ja minun paimeneni ei pidä lukua minun laumastani; vaan ovat senkaltaiset paimenet, jotka itsiänsä ruokkivat, mutta minun lampaitani ei he tahdo ruokkia; 9 Sentähden, te paimenet, kuulkaat Herran sanaa: 10 Näin sanoo Herra, Herra: katso, minä tahdon paimenien kimppuun, ja tahdon minun laumani heidän käsistänsä vaatia, ja tahdon heitä lopettaa, ettei heidän pidä enään paimenena oleman eikä itsiänsä ruokkiman; minä tahdon minun lampaani heidän suustansa temmata ulos, ja ei ne pidä oleman heidän ruokansa. 11 Sillä näin sanoo Herra, Herra: katso, minä tahdon itse pitää murheen lampaistani, ja tahdon heitä etsiä. 12 Niinkuin paimen etsii lampaitansa, kuin he laumastansa eksyneet ovat, niin tahdon minä myös minun lampaitani etsiä; ja tahdon heitä kaikista paikoista pelastaa, joihin he hajoitetut ovat, siihen aikaan kuin sumu ja pimiä oli. 13 Ja tahdon heitä kaikista kansoista viedä ulos, ja kaikista maakunnista koota, ja heitä omalle maallensa viedä; ja kaita heitä Israelin vuorilla, ojain tykönä kaikissa suloisissa paikoissa, 14 Ja heitä parhaalle laitumelle viedä, ja heidän majansa pitää korkeilla Israelin vuorilla seisoman; siinä heidän pitää levollisessa varjossa makaaman, ja heillä pitää oleman lihava laidun Israelin vuorilla. 15 Minä tahdon itse minun lampaani ruokkia, ja minä tahdon heitä sioittaa, sanoo Herra, Herra. 16 Kadonneet tahdon minä etsiä ja eksyneet tallelle tuottaa, haavoitetut sitoa, heikkoja vahvistaa; lihavia ja väkeviä tahdon minä hävittää, ja kaitsen heitä toimellisesti. 17 Mutta teille, minun laumani, sanoo Herra, Herra näin: katso, minä tahdon tuomita lampaan ja lampaan välillä ja oinasten ja kauristen välillä. 18 Eikö siinä kyllä ole, että teillä niin hyvä laidun on, ja jääneet teidän laitumistanne te jaloillanne tallaatte, ja niin jalot lähteet juoda, että te jäänneet jaloillanne tallaatte? 19 Että minun lampaani pitää syömän sitä, jota te olette jaloillanne sotkuneet, ja pitää myös juoman sitä, jota te tallanneet olette jaloillanne. 20 Sentähden näin sanoo Herra, Herra heille: katso, minä tahdon tuomita lihavain ja laihain lammasten välillä, 21 Että te potkitte jaloillanne, ja puskette heikkoja sarvillanne, siihenasti kuin te heidät hajoitatte ulos. 22 Ja minä tahdon auttaa minun laumaani, ettei sitä pidä enään raatelukseksi annettaman, ja tahdon tuomita lampaan ja lampaan välillä. 23 Ja minä tahdon yhden ainokaisen paimenen herättää, joka heitä on ravitseva, palveliani Davidin: hän on heitä ravitseva ja on heidän paimenensa oleva. 24 Ja minä Herra tahdon olla heidän Jumalansa, mutta minun palveliani David on heidän seassansa päämies oleva; minä Herra olen sen puhunut. 25 Ja minä tahdon rauhan liiton heidän kanssansa tehdä, ja kaikki pahat eläimet maalta ajaa pois, että he surutoinna korvessa asuisivat ja metsissä makaisivat. 26 Ja tahdon heidät ja kaikki minun kukkulani siunata; ja annan heille sataa oikialla ajalla, joka on armon sade oleva, 27 Että puut kedolla hedelmänsä kantavat ja maa antaa kasvunsa, ja he asuvat surutoinna maassa; ja heidän pitää tietämän, että minä olen Herra, koska minä heidän ikeensä jutan katkaisen, ja heitä olen pelastanut niiden käsistä, joita heidän pitää palveleman. 28 Ja ei heidän pidä enään pakanoille raatelukseksi oleman, ja ei maan pedot pidä enään heitä syömän, mutta heidän pitää surutoinna ja pelkäämättä asuman. 29 Ja minä tahdon heille kuuluisan vesan herättää; ettei heidän pidä enään nälkää maalla kärsimän, eikä heidän pilkkansa pakanain seassa kantaman. 30 Ja heidän pitää tietämän, että minä Herra, Heidän Jumalansa, olen heidän tykönänsä, ja Israelin huone on minun kansani, sanoo Herra, Herra. 31 Ja te ihmiset pitää oleman minun laitumeni lauma; ja minä tahdon olla teidän Jumalanne, sanoo Herra, Herra.
FinnishPR(i) 1 Minulle tuli tämä Herran sana: 2 "Ihmislapsi, ennusta Israelin paimenia vastaan, ennusta ja sano heille-paimenille: Näin sanoo Herra, Herra: Voi Israelin paimenia, jotka ovat itseänsä kainneet! Eikö paimenten ole kaittava lampaita? 3 Te olette syöneet rasvat, pukeneet päällenne villat, teurastaneet lihavat; mutta ette ole kainneet laumaa, 4 ette ole vahvistaneet heikkoja, ette ole parantaneet sairaita, sitoneet haavoittuneita, tuoneet takaisin eksyneitä, etsineet kadonneita, vaan te olette vallinneet niitä tylysti ja väkivaltaisesti. 5 Ja niin ne ovat hajaantuneet paimenta vailla ja joutuneet kaikkien metsän petojen syötäviksi-hajaantuneet ne ovat. 6 Minun lampaani harhailevat kaikilla vuorilla ja kaikilla korkeilla kukkuloilla; pitkin koko maata ovat minun lampaani hajallaan, eikä kenkään niistä välitä eikä niitä etsi. 7 Sentähden, paimenet, kuulkaa Herran sana: 8 Niin totta kuin minä elän, sanoo Herra, Herra, totisesti, koska minun lampaani ovat ryöstettävinä ja koska minun lampaani ovat kaikkien metsän petojen syötävinä, kun paimenta ei ole ja kun minun paimeneni eivät välitä minun lampaistani, vaan minun paimeneni kaitsevat itseänsä, eivätkä kaitse minun lampaitani, 9 sentähden, paimenet, kuulkaa Herran sana: 10 Näin sanoo Herra, Herra: Katso, minä käyn paimenten kimppuun, vaadin lampaani heidän kädestänsä ja teen lopun heidän lammasten-kaitsennastaan, eivätkä paimenet saa enää kaita itseänsä. Minä pelastan lampaani heidän kidastansa, eivätkä ne sitten enää ole heidän syötävinänsä. 11 Sillä näin sanoo Herra, Herra: Katso, minä itse etsin lampaani ja pidän niistä huolen. 12 Niinkuin paimen pitää huolen laumastaan, kun hän on lampaittensa keskellä ja ne ovat hajallaan, niin minä pidän huolen lampaistani, ja minä pelastan ne joka paikasta, minne ne ovat hajaantuneet pilvisenä ja pimeänä päivänä. 13 Minä vien ne pois kansojen seasta ja kokoan ne muista maista, tuon ne omaan maahansa ja kaitsen niitä Israelin vuorilla, puronotkoissa ja kaikissa maan asuttavissa paikoissa. 14 Hyvillä ruokamailla minä niitä kaitsen, ja Israelin korkeilla vuorilla on niillä oleva laitumensa. Siellä ne saavat levätä hyvällä laitumella, ja lihava ruokamaa niillä on oleva Israelin vuorilla. 15 Minä itse kaitsen lampaani ja vien itse ne lepäämään, sanoo Herra, Herra. 16 Kadonneet minä tahdon etsiä, eksyneet tuoda takaisin, haavoittuneet sitoa, heikkoja vahvistaa; mutta lihavat ja väkevät minä hävitän. Minä kaitsen niitä niin, kuin oikein on. 17 Mutta te, minun lampaani! Näin sanoo Herra, Herra: Katso, minä tahdon tuomita lampaan ja lampaan, oinasten ja vuohipukkien välillä. 18 Eikö teille riitä, että olette hyvällä laitumella, kun vielä tallaatte jaloillanne loput laitumestanne, ja että saatte juoda kirkasta vettä, kun vielä hämmennätte jaloillanne loput? 19 Ja onko minun lampaitteni oltava laitumella siinä, mitä jalkanne ovat tallanneet, ja juotava sitä, mitä jalkanne ovat hämmentäneet? 20 Sentähden sanoo Herra, Herra niille näin: Katso, minä, minä tuomitsen lihavan lampaan ja laihan lampaan välillä. 21 Koska te olette kylki-ja niskavoimalla sysineet ja sarvillanne puskeneet kaikkia heikkoja, kunnes olette saaneet ne ajetuiksi ulos ja hajallensa, 22 niin minä tahdon vapauttaa lampaani, etteivät ne enää jää ryöstettäviksi; ja minä tahdon tuomita lampaan ja lampaan välillä. 23 Ja minä herätän heille yhden paimenen heitä kaitsemaan, palvelijani Daavidin; hän on kaitseva heitä ja oleva heidän paimenensa. 24 Ja minä, Herra, olen heidän Jumalansa, ja minun palvelijani Daavid on ruhtinas heidän keskellänsä. Minä, Herra, olen puhunut. 25 Ja minä teen heidän kanssansa rauhan liiton; minä lopetan maasta pahat eläimet, niin että he asuvat turvallisesti erämaassa ja nukkuvat metsiköissä; 26 ja minä teen siunatuiksi heidät ja kaiken, mitä minun kukkulani ympärillä on, ja vuodatan sateen ajallansa-ne ovat siunauksen sateita. 27 Ja kedon puut kantavat hedelmänsä, ja maa antaa satonsa, ja he saavat olla turvassa maassansa. Ja he tulevat tietämään, että minä olen Herra, kun minä särjen heidän ikeensä puut ja pelastan heidät heidän orjuuttajainsa käsistä. 28 Eivätkä he enää ole pakanain ryöstettävinä, eivätkä metsän pedot heitä syö, vaan he asuvat turvassa, kenenkään peloittelematta. 29 Ja minä annan nousta heille istutuksen, joka on oleva kunniaksi, niin ettei heidän tarvitse siinä maassa menehtyä nälkään eikä enää kärsiä pakanain pilkkaa. 30 Ja he tulevat tietämään, että minä, Herra, heidän Jumalansa, olen heidän kanssansa ja että he, Israelin heimo, ovat minun kansani, sanoo Herra, Herra. 31 Niin, te olette minun lampaani, minun laitumeni lampaat, te ihmiset; minä olen teidän Jumalanne, sanoo Herra, Herra."
Haitian(i) 1 Seyè a pale avè m', li di m' konsa: 2 -Nonm o! Bay mesaj sa a sou tout chèf ki reskonsab pèp Izrayèl la. Bay yo mesaj la, di yo: Men sa Seyè sèl Mèt la voye di yo: Madichon pou gadò pèp Izrayèl yo! Yo te mete yo la pou yo te swen pèp la, men se pwòp tèt yo ase yo konnen. 3 Nou bwè lèt mouton yo, nou pran lenn sou do yo pou fè rad mete sou nou, nou touye sa ki pi gra yo pou nou manje. Men, nou pa janm swen mouton yo. 4 Nou pa bay sa ki mèg yo manje pou yo pran fòs. Nou pa swen sa ki malad yo. Nou pa mete renmèd sou sa ki blese yo. Nou pa fè sa ki te soti nan bann yo tounen nan plas yo. Nou pa al chache sa ki te pèdi yo. Lekontrè, nou sèvi ak pozisyon chèf nou an pou n' kraze yo, pou n' maltrete yo. 5 Paske mouton yo te san gadò, yo gaye nan raje yo, bèt nan bwa touye yo. 6 Se konsa mouton yo gaye sou gwo mòn yo ak sou ti mòn yo. Mouton yo gaye toupatou sou latè. Pesonn pa okipe yo, pesonn pa chache kote yo ye. 7 Se poutèt sa, nou menm gadò ki reskonsab pèp Izrayèl la, koute sa Seyè a voye di nou. 8 Jan nou konnen mwen vivan vre a, se mwen menm, Seyè sèl Mèt la, k'ap pale. Bèt nan bwa atake mouton m' yo, yo devore yo, paske yo te san gadò. Gadò m' yo pa fè anyen pou mouton m' yo. Se tèt pa yo ase yo konnen. Yo pa swen mouton m' yo. 9 Konsa, nou menm gadò pèp la, koute pawòl mwen menm, Seyè a, m'ap di nou. 10 Wi, men sa mwen menm, Seyè sèl Mèt la, voye di nou: M'ap leve dèyè nou! M'ap wete mouton yo nan men nou. Mwen p'ap kite nou reskonsab mouton m' yo ankò. Konsa nou p'ap rete chita ap angrese tèt nou ase sou do mouton m' yo. Wi, m'ap wete mouton m' yo anba dan nou. Nou p'ap ka pwofite sou yo ankò. 11 Men sa Seyè sèl Mèt la di ankò: -Se mwen menm menm ki pral chache mouton m' yo pou m' swen yo. 12 Menm jan yon gadò mache swen mouton l' yo ki te gaye, konsa m'ap mache sanble tout mouton m' yo, m'ap pran yo tout kote yo te gaye yo depi jou fènwa a, jou gwo malè a, m'ap fè yo tounen. 13 M'ap fè yo soti nan mitan moun lòt nasyon yo, m'ap sanble yo, m'ap mennen yo tounen nan pwòp peyi pa yo. M'ap mennen yo vin manje sou tout mòn peyi Izrayèl yo, nan fon yo, tout kote moun ka rete nan peyi a. 14 M'ap kite yo manje nan bon jaden zèb. Sou tout mòn byen wo nan peyi Izrayèl la, yo pral jwenn kote pou yo rete san danje. Se la yo pral poze kò yo, yo pral jwenn kont zèb vèt yo sou tout mòn peyi Izrayèl yo. 15 Se mwen menm ki pral okipe mouton m' yo. Se mwen menm k'ap jwenn yon kote pou yo poze. Se mwen menm, Seyè sèl Mèt la, ki di sa. 16 Sa ki pèdi yo, m'ap chache yo. Sa ki te soti nan bann yo, m'ap fè yo tounen nan plas yo. Sa ki blese yo, m'ap mete renmèd pou yo. Sa ki malad yo, m'ap geri yo. Men, sa ki gra yo, sa ki byen gwo yo, m'ap touye yo. M'ap swen mouton m' yo jan m' dwe fè l' la. 17 Pou nou menm, mouton m' yo, men sa mwen menm, Seyè sèl Mèt la, mwen voye di nou. Mwen pral jije nou chak. M'ap mete bon yo yon bò, move yo yon bò, belye mouton yo yon bò, bouk kabrit yo yon bò. 18 Genyen nan mitan nou, se yo ase ki pou manje pi bon zèb yo. Men, sa pa kont yo toujou. Se pou yo pilonnen anba pye yo sa ki pa manje yo. Se yo ase ki pou bwè bèl dlo fre. Men sa pa kont yo toujou, fòk yo sal rès dlo a ak pye yo. 19 Konsa, rès mouton m' yo blije manje zèb lòt yo te pilonnen anba pye yo. Yo blije bwè rès dlo lòt yo te sal ak pye yo. 20 Se konsa, koulye a, men sa mwen menm, Seyè sèl Mèt la, mwen voye di nou: Mwen pral jije mouton gra yo ak mouton mèg yo. 21 Nou pouse mouton ki san fòs yo sou kote, nou ba yo kou ak dèyè nou, ak pòtray nou, ak kòn nou jouk nou mete yo deyò, nou fè yo kite bann lan. 22 Men, m'ap vin sove mouton m' yo, m' p'ap kite nou fè piyay sou do yo ankò. Se mwen menm k'ap jij nan mitan nou. 23 M'ap ba yo yon wa k'ap tankou David, sèvitè m' lan. Se li menm ki pral okipe yo, k'ap mennen yo manje. Se li menm k'ap gadò yo. 24 Se mwen menm, Seyè a, k'ap Bondye yo. Se yon wa, tankou David sèvitè m' lan, ki va sèl chèf nan mitan yo. Se mwen menm, Seyè a, ki di sa. 25 M'ap pase ak yo yon kontra k'ap garanti yo kè poze, m'ap fè tout bèt nan bwa disparèt nan peyi a. Konsa mouton m' yo va rete san pwoblèm nan savann yo, y'a dòmi nan rakbwa yo. 26 M'ap fè yo rete tout bò ti mòn ki apa pou mwen an. M'ap beni yo, m'ap ba yo bèl lapli lè pou lapli tonbe. 27 Pyebwa nan jaden yo va donnen, jaden yo va bay bèl rekòt, tout moun pral viv ak kè poze nan peyi yo a. Lè m'a wete chenn lan nan kou yo, lè m'a delivre yo anba men moun ki te fè yo tounen esklav, lè sa a y'a konnen se mwen menm ki Seyè a. 28 Moun lòt nasyon p'ap piye yo ankò. Bèt nan bwa p'ap devore yo ankò nan peyi a. Yo pral rete lakay yo san danje. Pesonn p'ap vin chache yo kont. 29 M'ap ba yo bon venn tè nan jaden yo. Moun p'ap mouri grangou nan peyi a ankò. Lòt nasyon yo p'ap pase yo nan betiz ankò. 30 Tout moun va konnen se mwen menm Seyè a, Bondye yo a, ki kanpe la avèk yo. Yo menm, moun fanmi Izrayèl yo, se pèp pa m' lan menm yo ye. Se mwen menm, Seyè sèl Mèt la, ki di sa. 31 Nou menm, moun, se mouton mwen nou ye, bann mouton m'ap okipe yo. Mwen menm, se Bondye nou mwen ye. Se Seyè sèl Mèt la ki di sa.
Hungarian(i) 1 És lõn az Úrnak beszéde hozzám, mondván: 2 Embernek fia! prófétálj Izráel pásztorai felõl, prófétálj és mondjad nékik, a pásztoroknak: Így szól az Úr Isten: Jaj Izráel pásztorainak, a kik önmagokat legeltették! Avagy nem a nyájat kell-é legeltetni a pásztoroknak? 3 A tejet megettétek, és a gyapjúval ruházkodtatok, a hízottat megöltétek; a nyájat nem legeltettétek. 4 A gyöngéket nem erõsítettétek, és a beteget nem gyógyítottátok, s a megtöröttet nem kötözgettétek, s az elûzöttet vissza nem hoztátok és az elveszettet meg nem kerestétek, hanem keményen és kegyetlenül uralkodtatok rajtok; 5 Szétszóródtak hát pásztor nélkül, és lõnek mindenféle mezei vadak eledelévé, és szétszóródtak; 6 Tévelygett nyájam minden hegyen s minden magas halmon, és az egész föld színén szétszóródott az én nyájam, s nem volt, a ki keresné, sem a ki tudakozódnék utána. 7 Annakokáért, ti pásztorok, halljátok meg az Úr beszédét: 8 Élek én, ezt mondja az Úr Isten, mivelhogy az én nyájam ragadománynyá lõn, és lõn az én nyájam mindenféle mezei vadak eledelévé, pásztor hiányában, és nem keresték az én pásztoraim az én nyájamat, hanem legeltették a pásztorok önmagokat, és az én nyájamat nem legeltették; 9 Ennekokáért, ti pásztorok, halljátok meg az Úr beszédét: 10 Így szól az Úr Isten: Ímé, [megyek] a pásztorok ellen, és elõkérem nyájamat az õ kezökbõl, s megszüntetem õket a nyáj legeltetésétõl, és nem legeltetik többé a pásztorok önmagokat, s kiragadom juhaimat szájokból, hogy ne legyenek nékik ételül. 11 Mert így szól az Úr Isten: Ímé, én magam keresem meg nyájamat, és magam tudakozódom utána. 12 Miképen a pásztor tudakozódik nyája után, a mely napon ott áll elszéledt juhai között; így tudakozódom nyájam után, és kiszabadítom õket minden helyrõl, a hova szétszóródtak a felhõnek s borúnak napján. 13 És kihozom õket a népek közül s egybegyûjtöm a földekrõl, és beviszem õket az õ földjökre, és legeltetem õket Izráel hegyein, a mélységekben s a föld minden lakóhelyén. 14 Jó legelõn legeltetem õket, és Izráel magasságos hegyein leszen akluk, ott feküsznek jó akolban, s kövér legelõn legelnek Izráel hegyein. 15 Én magam legeltetem nyájamat, s én nyugosztom meg õket, ezt mondja az Úr Isten; 16 Az elveszettet megkeresem, s az elûzöttet visszahozom, s a megtöröttet kötözgetem, s a beteget erõsítem; és a kövéret s erõset elvesztem, [és] legeltetem õket úgy, mint illik. 17 Ti pedig, én juhaim, így szól az Úr Isten, ímé én ítéletet teszek juh és juh között, a kosok és bakok közt. 18 Avagy kevés-é néktek, hogy a jó legelõt legelitek, hogy még legelõitek maradékát lábaitokkal eltapodjátok? és hogy a víz tisztáját iszszátok, hogy még a maradékát lábaitokkal felzavarjátok? 19 És az én juhaim a ti lábaitok tapodását legelik, s lábaitok zavarását iszszák! 20 Annakokáért így szól az Úr Isten hozzájok: Ímé én, én teszek ítéletet kövér és ösztövér juh között, 21 Mivelhogy oldallal és vállal eltaszíttok és szarvaitokkal elökleltek minden erõtelent, míg szétszórván, azokat kiûzitek; 22 És megtartom az én juhaimat, hogy többé ne legyenek zsákmányul, és ítéletet teszek juh és juh között. 23 És állatok föléjök egyetlenegy pásztort, hogy legeltesse õket: az én szolgámat, Dávidot, õ legelteti õket s õ lesz nékik pásztoruk. 24 Én pedig, az Úr, leszek nékik Istenök, és az én szolgám, Dávid, fejedelem közöttök. Én, az Úr mondottam. 25 És szerzek õ velök békességnek frigyét, és megszüntetem a gonosz vadakat a földrõl, hogy bátorságosan lakhassanak a pusztában és alhassanak az erdõkben. 26 És adok reájok és az én magaslatom környékére áldást, és bocsátom az esõt idejében; áldott esõk lesznek. 27 A mezõ fája megadja gyümölcsét s a föld megadja termését, és lesznek földjökön bátorságosan, és megtudják, hogy én vagyok az Úr, mikor eltöröm jármok keresztfáit, és kimentem õket azok kezébõl, kik õket szolgáltatják. 28 És nem lesznek többé prédául a pogányoknak, s a föld vadai nem eszik meg õket; és laknak bátorságosan, s nem lesz, a ki felijeszsze õket. 29 És támasztok nékik drága plántaföldet, hogy többé meg ne emésztessenek éhség miatt a földön, s ne viseljék többé a pogányok gyalázatát; 30 És megismerik, hogy én, az Úr, az õ Istenök, velök vagyok, és õk népem, Izráel háza, ezt mondja az Úr Isten; 31 Ti pedig az én juhaim, legelõm nyája vagytok, emberek vagytok, én pedig Istenetek, ezt mondja az Úr Isten.
Indonesian(i) 1 TUHAN berkata kepadaku, 2 "Hai manusia fana, kecamlah raja-raja Israel, dan sampaikanlah apa yang Aku, TUHAN Yang Mahatinggi katakan kepada mereka, 'Celakalah kamu, hai gembala-gembala Israel. Kamu hanya memikirkan kepentinganmu sendiri, bukannya kepentingan domba-dombamu. 3 Susunya kamu minum, bulu-bulunya kamu jadikan pakaian, dan domba yang paling gemuk kamu potong dan makan. Kamu tak pernah mengurus domba-dombamu. 4 Domba-domba yang lemah tidak kamu pelihara, yang sakit tidak kamu obati, yang luka tidak kamu balut, yang sesat dan hilang tidak kamu cari dan bawa kembali. Malahan semua dombamu itu kamu perlakukan dengan kejam. 5 Karena tidak mempunyai gembala, domba-domba itu tercerai berai dan menjadi mangsa binatang buas. 6 Maka domba-domba-Ku jadi mengembara di bukit-bukit yang tinggi dan di gunung-gunung. Mereka tersebar ke seluruh muka bumi, tak seorang pun memperhatikan atau mencari mereka. 7 Nah, gembala-gembala, dengarlah apa yang Aku TUHAN Yang Mahatinggi katakan kepadamu: 8 Demi Aku, Allah yang hidup, perhatikanlah! Domba-domba-Ku telah diterkam dan dimakan binatang buas, karena tak ada yang menggembalakan mereka. Kamu gembala-gembala-Ku tidak menghiraukan domba-domba itu. Kamu hanya memikirkan dirimu sendiri, bukannya kepentingan domba-dombamu. 9 Jadi, dengarlah hai gembala-gembala, 10 Aku, TUHAN Yang Mahatinggi mengatakan kepadamu, bahwa Aku ini musuhmu. Domba-domba-Ku itu akan Kuambil kembali daripadamu dan tidak lagi Kupercayakan kepadamu; kamu tidak lagi Kuizinkan memikirkan kepentinganmu sendiri. Domba-domba-Ku akan Kuselamatkan daripadamu sehingga mereka tidak lagi menjadi makananmu.'" 11 TUHAN Yang Mahatinggi berkata, "Aku sendiri akan mencari domba-domba-Ku dan memelihara mereka, 12 seperti seorang gembala mencari dan mengumpulkan domba-dombanya yang tercerai-berai lalu memelihara mereka. Mereka akan Kubawa pulang dari segala tempat mereka tersebar pada hari yang gelap dan naas itu. 13 Mereka akan Kukeluarkan dari tengah bangsa-bangsa dan negeri-negeri asing, lalu Kukumpulkan dan Kubawa ke negerinya sendiri. Mereka akan Kugembalakan di gunung-gunung dan di lembah-lembah Israel dan Kubimbing mereka ke padang-padang rumput yang nyaman. 14 Sungguh, Aku akan menyediakan bagi mereka padang-padang rumput yang subur di pegunungan dan di lembah-lembah tanah Israel. Di sana mereka akan istirahat dan makan rumput dengan aman. 15 Aku sendiri akan menjadi gembala domba-domba-Ku dan menyediakan tempat istirahat bagi mereka; Aku, TUHAN Yang Mahatinggi telah berbicara. 16 Yang hilang akan Kucari, yang sesat akan Kubawa pulang, yang luka akan Kubalut, yang sakit akan Kuobati; tetapi yang gemuk dan kuat akan Kubinasakan, sebab Aku gembala yang melakukan apa yang baik. 17 Dengarlah, hai domba-domba-Ku! Aku, TUHAN Yang Mahatinggi berkata kepadamu bahwa Aku akan menghakimi kamu masing-masing dan memisahkan yang baik dari yang jahat, domba-domba dari kambing-kambing. 18 Di antara kamu ada yang tidak puas hanya dengan menghabiskan rumput yang paling baik, tetapi juga menginjak-injak rumput yang tak mereka makan! Mereka minum air yang jernih lalu mengeruhkan air yang tak mereka minum! 19 Domba-domba-Ku yang lain harus makan rumput yang telah diinjak-injak dan minum air yang telah dikeruhkan. 20 Sebab itu, Aku, TUHAN Yang Mahatinggi mengatakan kepadamu, hai domba-domba yang gemuk, bahwa Aku akan datang menjadi hakim di antara domba yang kuat dan domba yang lemah. 21 Kamu mendesak-desak serta menanduk domba yang sakit sehingga mereka terhalau dari kawanan domba. 22 Tetapi Aku sendiri akan menyelamatkan domba-domba-Ku, supaya mereka tidak lagi diperlakukan dengan kejam. Aku akan menghakimi domba-domba-Ku satu per satu dan memisahkan yang baik dari yang jahat. 23 Aku akan mengangkat seorang raja yang seperti hamba-Ku Daud, untuk menjadi satu-satunya gembala mereka, dan dia akan memelihara mereka. 24 Aku, TUHAN, akan menjadi Allah mereka, dan raja yang seperti hamba-Ku Daud itu akan menjadi penguasa mereka. Aku TUHAN telah berbicara. 25 Aku akan membuat perjanjian dengan mereka, yang menjamin keamanan mereka. Aku akan mengusir semua binatang buas dari seluruh negeri, sehingga domba-domba-Ku dapat tinggal dengan aman di padang-padang dan tidur di hutan-hutan. 26 Aku akan memberkati mereka dan mengizinkan mereka tinggal di sekitar bukit-Ku yang suci. Mereka akan Kuberi hujan bila mereka memerlukannya. 27 Pohon-pohon akan berbuah, ladang-ladang akan memberikan hasil, dan semua orang akan tinggal dengan aman di tanahnya sendiri. Jika rantai pengikat umat-Ku telah Kuputuskan dan mereka telah Kubebaskan dari orang-orang yang memperbudak mereka, tahulah mereka bahwa Akulah TUHAN. 28 Mereka tidak akan lagi dirampok oleh bangsa-bangsa yang tidak mengenal Aku, atau diterkam oleh binatang-binatang buas. Mereka akan hidup dengan sejahtera, dan tak ada seorang pun akan membuat mereka takut lagi. 29 Aku akan menyuburkan ladang-ladang mereka sehingga tak ada masa kelaparan lagi di negeri itu. Mereka tidak akan dihina lagi oleh bangsa-bangsa lain. 30 Maka tahulah semua orang bahwa Israel adalah umat-Ku dan bahwa Aku melindunginya. Aku, TUHAN Yang Mahatinggi telah berbicara. 31 Sungguh, kamulah kawanan domba-Ku yang Kuberi makan. Kamu adalah umat-Ku, dan Aku Allahmu. Aku, TUHAN Yang Mahatinggi telah berbicara."
Italian(i) 1 E la parola dell’Eterno mi fu rivolta in questi termini: 2 "Figliuol d’uomo, profetizza contro i pastori d’Israele; profetizza, e di’ a quei pastori: Così parla il Signore, l’Eterno: Guai ai pastori d’Israele, che non han fatto se non pascer se stessi! Non è forse il gregge quello che i pastori debbon pascere? 3 Voi mangiate il latte, vi vestite della lana, ammazzate ciò ch’è ingrassato, ma non pascete il gregge. 4 Voi non avete fortificato le pecore deboli, non avete guarito la malata, non avete fasciato quella ch’era ferita, non avete ricondotto la smarrita, non avete cercato la perduta, ma avete dominato su loro con violenza e con asprezza. 5 Ed esse, per mancanza di pastore, si sono disperse, son diventate pasto a tutte le fiere dei campi, e si sono disperse. 6 Le mie pecore vanno errando per tutti i monti e per ogni alto colle; le mie pecore si disperdono su tutta la faccia del paese, e non v’è alcuno che ne domandi, alcuno che le cerchi! 7 Perciò, o pastori, ascoltate la parola dell’Eterno! 8 Com’è vero ch’io vivo, dice il Signore, l’Eterno, poiché le mie pecore sono abbandonate alla rapina; poiché le mie pecore, essendo senza pastore, servon di pasto a tutte le fiere de’ campi, e i miei pastori non cercano le mie pecore; poiché i pastori pascon se stessi e non pascono le mie pecore, 9 perciò, ascoltate, o pastori, la parola dell’Eterno! 10 Così parla il Signore, l’Eterno: Eccomi contro i pastori; io ridomanderò le mie pecore alle loro mani; li farò cessare dal pascere le pecore; i pastori non pasceranno più se stessi; io strapperò le mie pecore dalla loro bocca, ed esse non serviran più loro di pasto. 11 Poiché, così dice il Signore, l’Eterno: Eccomi! io stesso domanderò delle mie pecore, e ne andrò in cerca. 12 Come un pastore va in cerca del suo gregge il giorno che si trova in mezzo alle sue pecore disperse, così io andrò in cerca delle mie pecore, e le ritrarrò da tutti i luoghi dove sono state disperse in un giorno di nuvole e di tenebre; 13 e le trarrò di fra i popoli e le radunerò dai diversi paesi, e le ricondurrò sul loro suolo, e le pascerò sui monti d’Israele, lungo i ruscelli e in tutti i luoghi abitati del paese. 14 Io le pascerò in buoni pascoli, e i loro ovili saranno sugli alti monti d’Israele; esse riposeranno quivi in buoni ovili, e pascoleranno in grassi pascoli sui monti d’Israele. 15 Io stesso pascerò le mie pecore, e io stesso le farò riposare, dice il Signore, l’Eterno. 16 Io cercherò la perduta, ricondurrò la smarrita, fascerò la ferita, fortificherò la malata, ma distruggerò la grassa e la forte: io le pascerò con giustizia. 17 E quant’è a voi, o pecore mie, così dice il Signore, l’Eterno: Ecco, io giudicherò fra pecora e pecora, fra montoni e capri. 18 Vi par egli troppo poco il pascolar in questo buon pascolo, che abbiate a pestare co’ piedi ciò che rimane del vostro pascolo? il bere le acque più chiare, che abbiate a intorbidare co’ piedi quel che ne resta? 19 E le mie pecore hanno per pascolo quello che i vostri piedi han calpestato; e devono bere, ciò che i vostri piedi hanno intorbidato! 20 Perciò, così dice loro il Signore, l’Eterno: Eccomi, io stesso giudicherò fra la pecora grassa e la pecora magra. 21 Siccome voi avete spinto col fianco e con la spalla e avete cozzato con le corna tutte le pecore deboli finché non le avete disperse e cacciate fuori, 22 io salverò le mie pecore, ed esse non saranno più abbandonate alla rapina; e giudicherò fra pecora e pecora. 23 E susciterò sopra d’esse un solo pastore, che le pascolerà: il mio servo Davide; egli le pascolerà, egli sarà il loro pastore. 24 E io, l’Eterno, sarò il loro Dio, e il mio servo Davide sarà principe in mezzo a loro. Io, l’Eterno, son quegli che ho parlato. 25 E fermerò con esse un patto di pace; farò sparire le male bestie dal paese, e le mie pecore dimoreranno al sicuro nel deserto e dormiranno nelle foreste. 26 E farò ch’esse e i luoghi attorno al mio colle saranno una benedizione; farò scenderà la pioggia a sua tempo, e saran piogge di benedizione. 27 L’albero dei campi darà il suo frutto, e la terra darà i suoi prodotti. Esse staranno al sicuro sul loro suolo, e conosceranno che io sono l’Eterno, quando spezzerò le sbarre del loro giogo e le libererò dalla mano di quelli che le tenevano schiave. 28 E non saranno più preda alle nazioni; le fiere dei campi non le divoreranno più, ma se ne staranno al sicuro, senza che nessuno più le spaventi. 29 E farò sorgere per loro una vegetazione, che le farà salire in fama; e non saranno più consumate dalla fame nel paese, e non porteranno più l’obbrobrio delle nazioni. 30 E conosceranno che io, l’Eterno, l’Iddio loro, sono con esse, e che esse, la casa d’Israele, sono il mio popolo, dice il Signore, l’Eterno. 31 E voi, pecore mie, pecore del mio pascolo, siete uomini, e io sono il vostro Dio, dice l’Eterno".
ItalianRiveduta(i) 1 E la parola dell’Eterno mi fu rivolta in questi termini: 2 "Figliuol d’uomo, profetizza contro i pastori d’Israele; profetizza, e di’ a quei pastori: Così parla il Signore, l’Eterno: Guai ai pastori d’Israele, che non han fatto se non pascer se stessi! Non è forse il gregge quello che i pastori debbon pascere? 3 Voi mangiate il latte, vi vestite della lana, ammazzate ciò ch’è ingrassato, ma non pascete il gregge. 4 Voi non avete fortificato le pecore deboli, non avete guarito la malata, non avete fasciato quella ch’era ferita, non avete ricondotto la smarrita, non avete cercato la perduta, ma avete dominato su loro con violenza e con asprezza. 5 Ed esse, per mancanza di pastore, si sono disperse, son diventate pasto a tutte le fiere dei campi, e si sono disperse. 6 Le mie pecore vanno errando per tutti i monti e per ogni alto colle; le mie pecore si disperdono su tutta la faccia del paese, e non v’è alcuno che ne domandi, alcuno che le cerchi! 7 Perciò, o pastori, ascoltate la parola dell’Eterno! 8 Com’è vero ch’io vivo, dice il Signore, l’Eterno, poiché le mie pecore sono abbandonate alla rapina; poiché le mie pecore, essendo senza pastore, servon di pasto a tutte le fiere de’ campi, e i miei pastori non cercano le mie pecore; poiché i pastori pascon se stessi e non pascono le mie pecore, 9 perciò, ascoltate, o pastori, la parola dell’Eterno! 10 Così parla il Signore, l’Eterno: Eccomi contro i pastori; io ridomanderò le mie pecore alle loro mani; li farò cessare dal pascere le pecore; i pastori non pasceranno più se stessi; io strapperò le mie pecore dalla loro bocca, ed esse non serviran più loro di pasto. 11 Poiché, così dice il Signore, l’Eterno: Eccomi! io stesso domanderò delle mie pecore, e ne andrò in cerca. 12 Come un pastore va in cerca del suo gregge il giorno che si trova in mezzo alle sue pecore disperse, così io andrò in cerca delle mie pecore, e le ritrarrò da tutti i luoghi dove sono state disperse in un giorno di nuvole e di tenebre; 13 e le trarrò di fra i popoli e le radunerò dai diversi paesi, e le ricondurrò sul loro suolo, e le pascerò sui monti d’Israele, lungo i ruscelli e in tutti i luoghi abitati del paese. 14 Io le pascerò in buoni pascoli, e i loro ovili saranno sugli alti monti d’Israele; esse riposeranno quivi in buoni ovili, e pascoleranno in grassi pascoli sui monti d’Israele. 15 Io stesso pascerò le mie pecore, e io stesso le farò riposare, dice il Signore, l’Eterno. 16 Io cercherò la perduta, ricondurrò la smarrita, fascerò la ferita, fortificherò la malata, ma distruggerò la grassa e la forte: io le pascerò con giustizia. 17 E quant’è a voi, o pecore mie, così dice il Signore, l’Eterno: Ecco, io giudicherò fra pecora e pecora, fra montoni e capri. 18 Vi par egli troppo poco il pascolar in questo buon pascolo, che abbiate a pestare co’ piedi ciò che rimane del vostro pascolo? il bere le acque più chiare, che abbiate a intorbidare co’ piedi quel che ne resta? 19 E le mie pecore hanno per pascolo quello che i vostri piedi han calpestato; e devono bere, ciò che i vostri piedi hanno intorbidato! 20 Perciò, così dice loro il Signore, l’Eterno: Eccomi, io stesso giudicherò fra la pecora grassa e la pecora magra. 21 Siccome voi avete spinto col fianco e con la spalla e avete cozzato con le corna tutte le pecore deboli finché non le avete disperse e cacciate fuori, 22 io salverò le mie pecore, ed esse non saranno più abbandonate alla rapina; e giudicherò fra pecora e pecora. 23 E susciterò sopra d’esse un solo pastore, che le pascolerà: il mio servo Davide; egli le pascolerà, egli sarà il loro pastore. 24 E io, l’Eterno, sarò il loro Dio, e il mio servo Davide sarà principe in mezzo a loro. Io, l’Eterno, son quegli che ho parlato. 25 E fermerò con esse un patto di pace; farò sparire le male bestie dal paese, e le mie pecore dimoreranno al sicuro nel deserto e dormiranno nelle foreste. 26 E farò ch’esse e i luoghi attorno al mio colle saranno una benedizione; farò scenderà la pioggia a sua tempo, e saran piogge di benedizione. 27 L’albero dei campi darà il suo frutto, e la terra darà i suoi prodotti. Esse staranno al sicuro sul loro suolo, e conosceranno che io sono l’Eterno, quando spezzerò le sbarre del loro giogo e le libererò dalla mano di quelli che le tenevano schiave. 28 E non saranno più preda alle nazioni; le fiere dei campi non le divoreranno più, ma se ne staranno al sicuro, senza che nessuno più le spaventi. 29 E farò sorgere per loro una vegetazione, che le farà salire in fama; e non saranno più consumate dalla fame nel paese, e non porteranno più l’obbrobrio delle nazioni. 30 E conosceranno che io, l’Eterno, l’Iddio loro, sono con esse, e che esse, la casa d’Israele, sono il mio popolo, dice il Signore, l’Eterno. 31 E voi, pecore mie, pecore del mio pascolo, siete uomini, e io sono il vostro Dio, dice l’Eterno".
Korean(i) 1 여호와의 말씀이 내게 임하여 가라사대 2 인자야 너는 이스라엘 목자들을 쳐서 예언하라 그들 곧 목자들에게 예언하여 이르기를 주 여호와의 말씀에 자기만 먹이는 이스라엘 목자들은 화 있을진저 목자들이 양의 무리를 먹이는 것이 마땅치 아니하냐 ? 3 너희가 살진 양을 잡아 그 기름을 먹으며 그 털을 입되 양의 무리는 먹이지 아니하는도다 4 너희가 그 연약한 자를 강하게 아니하며 병든 자를 고치지 아니하며 상한 자를 싸매어 주지 아니하며 쫓긴 자를 돌아오게 아니하며 잃어버린 자를 찾지 아니하고 다만 강포로 그것들을 다스렸도다 5 목자가 없으므로 그것들이 흩어지며 흩어져서 모든 들짐승의 밥이 되었도다 6 내 양의 무리가 모든 산과 높은 멧부리에마다 유리되었고 내 양의 무리가 온 지면에 흩어졌으되 찾고 찾는 자가 없었도다 7 그러므로 목자들아 여호와의 말씀을 들을지어다 8 주 여호와의 말씀에 내가 나의 삶을 두고 맹세하노라 내 양의 무리가 노략거리가 되고 모든 들짐승의 밥이 된 것은 목자가 없음이라 내 목자들이 양을 찾지 아니하고 자기만 먹이고 내 양의 무리를 먹이지 아니하였도다 9 그러므로 너희 목자들아 여호와의 말씀을 들을지어다 10 주 여호와의 말씀에 내가 목자들을 대적하여 내 양의 무리를 그들의 손에서 찾으리니 목자들이 양을 먹이지 못할 뿐 아니라 그들이 다시는 자기를 먹이지 못할지라 내가 내 양을 그들의 입에서 건져내어서 다시는 그 식물이 되지 않게 하리라 11 나 주 여호와가 말하노라 나 곧 내가 내 양을 찾고 찾되 12 목자가 양 가운데 있는 날에 양이 흩어졌으면 그 떼를 찾는 것 같이 내가 내 양을 찾아서 흐리고 캄캄한 날에 그 흩어진 모든 곳에서 그것들을 건져낼지라 13 내가 그것들을 만민 중에서 끌어내며 열방 중에서 모아 그 본토로 데리고 가서 이스라엘 산 위에와 시냇가에와 그 땅 모든 거주지에서 먹이되 14 좋은 꼴로 먹이고 그 우리를 이스라엘 높은 산 위에 두리니 그것들이 거기서 좋은 우리에 누워 있으며 이스라엘 산 위에서 살진 꼴을 먹으리라 15 나 주 여호와가 말하노라 내가 친히 내 양의 목자가 되어 그것들로 누워 있게 할지라 16 그 잃어버린 자를 내가 찾으며 쫓긴 자를 내가 돌아오게 하며 상한 자를 내가 싸매어 주며 병든 자를 내가 강하게 하려니와 살진자와 강한 자는 내가 멸하고 공의대로 그것들을 먹이리라 17 나 주 여호와가 말하노라 나의 양떼 너희여 내가 양과 양의 사이와 수양과 수염소의 사이에 심판하노라 18 너희가 좋은 꼴 먹은 것을 작은 일로 여기느냐 어찌하여 남은 꼴을 발로 밟았느냐 ? 너희가 맑은 물 마신 것을 작은 일로 여기느냐 어찌하여 남은 물을 발로 더럽혔느냐 19 나의 양은 너희 발로 밟은 것을 먹으며 너희 발로 더럽힌 것을 마시는도다 하셨느니라 20 그러므로 주 여호와께서 그들에게 대하여 말씀하시기를 나 곧 내가 살찐 양과 파리한 양 사이에 심판하리라 21 너희가 옆구리와 어깨로 밀뜨리고 모든 병든 자를 뿔로 받아 무리로 밖으로 흩어지게 하는도다 22 그러므로 내가 내 양떼를 구원하여 그들로 다시는 노략거리가 되지 않게 하고 양과 양 사이에 심판하리라 23 내가 한 목자를 그들의 위에 세워 먹이게 하리니 그는 내 종 다윗이라 그가 그들을 먹이고 그들의 목자가 될지라 24 나 여호와는 그들의 하나님이 되고 내 종 다윗은 그들 중에 왕이 되리라 나는 여호와의 말이니라 25 내가 또 그들과 화평의 언약을 세우고 악한 짐승을 그 땅에서 그치게 하리니 그들이 빈 들에 평안히 거하며 수풀 가운데서 잘찌라 26 내가 그들에게 복을 내리며 내 산 사면 모든 곳도 복되게 하여 때를 따라 비를 내리되 복된 장마비를 내리리라 ! 27 그리한즉 밭에 나무가 열매를 맺으며 땅이 그 소산을 내리니 그들이 그 땅에서 평안할지라 내가 그들의 멍엣목을 꺾고 그들로 종을 삼은 자의 손에서 그들을 건져낸 후에 그들이 나를 여호와인 줄 알겠고 28 그들이 다시는 이방의 노략거리가 되지 아니하며 땅의 짐승의 삼킨바 되지 아니하고 평안히 거하리니 놀랠 사람이 없으리라 29 내가 그들을 위하여 유명한 종식할 땅을 일으키리니 그들이 다시는 그 땅에서 기근으로 멸망하지 아니할지며 다시는 열국의 수치를 받지 아니할지라 30 그들이 나 여호와 그들의 하나님이 그들과 함께 있는 줄을 알며 그들 곧 이스라엘 족속이 내 백성인 줄 알리라 나 주 여호와의 말이라 31 내 양 곧 내 초장의 양, 너희는 사람이요 나는 너희 하나님이라 나 주 여호와의 말이니라
Lithuanian(i) 1 Viešpats kalbėjo man: 2 “Žmogaus sūnau, pranašauk prieš Izraelio ganytojus ir jiems sakyk: ‘Taip sako Viešpats Dievas: ‘Vargas Izraelio ganytojams, kurie patys save gano. Juk ganytojai turėtų ganyti bandą! 3 Jūs valgote taukus, vilnomis apsirengiate, nupenėtas avis pjaunate, bet bandos neganote. 4 Silpnųjų nepastiprinote, sergančiųjų negydėte, sužeistųjų nesutvarstėte, paklydusių ir dingusių neieškojote, bet valdėte smurtu ir žiaurumu. 5 Jos buvo išblaškytos, nes nebuvo ganytojų, jos tapo ėdesiu laukiniams žvėrims. 6 Mano avys klajojo visame krašte, kalnuose ir aukštumose; nė vienas nesirūpino jomis ir jų neieškojo’. 7 Todėl dabar, ganytojai, klausykite Viešpaties žodžio: 8 ‘Kaip Aš gyvas­sako Viešpats,­už tai, kad mano avys tapo grobiu ir ėdesiu laukiniams žvėrims, nes nebuvo ganytojų, kurie mano kaimene rūpintųsi, bet ganytojai ganė patys save, neganydami mano avių’,­ 9 todėl, ganytojai, klausykite Viešpaties žodžio! 10 Taip sako Viešpats Dievas: ‘Aš esu prieš ganytojus, Aš pareikalausiu savo avių iš jų ir padarysiu jiems galą. Jie nebeganys daugiau nei mano avių, nei patys savęs. Aš išplėšiu savo avis iš jų nasrų, ir jos nebebus jų maistas. 11 Aš pats ieškosiu savo avių ir jomis rūpinsiuosi. 12 Kaip ganytojas ieško savo avių tą dieną, kai jos išsklaidomos, taip Aš ieškosiu savo avių, išgelbėsiu jas ir surinksiu iš visų vietų, kuriose jos buvo išsklaidytos debesuotą ir tamsią dieną. 13 Aš jas surinksiu iš tautų ir iš kraštų, grąžinsiu į jų kraštą ir ganysiu Izraelio kalnuose prie upelių. 14 Aš ganysiu jas gražiuose slėniuose, aukštuose Izraelio kalnuose ir žaliuojančiose, vešliose lankose. 15 Aš pats ganysiu savo avis ir surasiu joms poilsio vietą,­sako Viešpats Dievas.­ 16 Paklydusių ieškosiu, išsklaidytas surinksiu, sužeistas aptvarstysiu, ligotas pastiprinsiu. Bet riebiąsias ir stipriąsias sunaikinsiu ir ganysiu jas teisingai’. 17 O jums, mano kaimene, taip sako Viešpats Dievas: ‘Aš darysiu teismą tarp avies ir avies, tarp avinų ir ožių. 18 Kai ganotės ganykloje, kodėl sumindote, ko nesuėdate? Kai geriate tyrą vandenį, kodėl likusį sudrumsčiate kojomis? 19 Mano avys turi maitintis tuo, kas jūsų sumindžiota, ir gerti, kas sudrumsta’. 20 Todėl taip sako Viešpats: ‘Aš pats darysiu teismą tarp riebiųjų ir liesųjų avių. 21 Kadangi jūs silpnąsias šonais ir pečiais stumiate ir ragais badote, 22 tai Aš gelbėsiu savo avis. Jos nebebus jums grobiu, Aš darysiu teismą tarp avių. 23 Aš joms paskirsiu vieną ganytoją, kuris bus mano tarnas Dovydas. Jis jas ganys ir bus jų ganytojas. 24 Aš, Viešpats, būsiu jų Dievas ir mano tarnas Dovydas bus jų kunigaikštis. Aš, Viešpats, taip pasakiau. 25 Aš padarysiu su jomis taikos sandorą ir krašte išnaikinsiu laukinius žvėris. Tada jos galės ramiai gyventi dykumoje ir saugiai miegoti miškuose. 26 Aš palaiminsiu jas ir savo kalno apylinkes, Aš duosiu lietaus tinkamu metu; tai bus mano palaiminimų lietus. 27 Medžiai duos vaisius ir žemė duos derlių. Jie saugiai gyvens krašte ir žinos, kad Aš esu Viešpats, kai sulaužysiu jų jungą ir išgelbėsiu juos iš rankos tų, kuriems jie vergavo. 28 Jie nebebus grobiu tautoms, ir laukiniai žvėrys jų nebeės. 29 Aš duosiu jiems gausų derlių, jie nebadaus ir nekentės tautų paniekos. 30 Jie žinos, kad Aš, Viešpats, jų Dievas, esu su jais ir kad Izraelis­mano tauta,­sako Viešpats Dievas.­ 31 Jūs esate mano avys, mano ganyklos avys, jūs­žmonės, o Aš­Viešpats, jūsų Dievas,­sako Viešpats Dievas’ ”.
PBG(i) 1 I stało się słowo Pańskie do mnie mówiąc: 2 Synu człowieczy! prorokuj przeciwko pasterzom Izraelskim, prorokuj, a mówi do tych pasterzy: Tak mówi panujący Pan: Biada pasterzom Izraelskim, którzy sami siebie pasą! 3 Izali pasterze trzody paść nie mają? Tłustość jadacie, a wełną się przyodziewacie, to, co jest tłustego zabijacie, a trzody nie pasiecie; 4 Słabych nie posilacie, a chorego nie leczycie, i złamanego nie zawiązujecie, a zapłoszonego nie przywodzicie, ani zgubionego nie szukacie, owszem, nad nimi surowie i srodze panujecie. 5 Tak, że rozproszone będąc są bez paterza i stały się na pożarcie wszelkiemu zwierzowi polnemu. ponieważ się rozpierzchnęły. 6 Błąkają się owce moje po wszystkich górach, i po każdym pagórku wysokim; owszem, po wszystkiej ziemi rozproszyły się owce moje, a nie był, ktoby ich szukał, i ktoby się za niemi pytał. 7 Dlatego, wy pasterze! słuchajcie słowa Pańskiego, 8 Jako żyję Ja, mówi panujący Pan: Przeto, iż trzoda moje jest na łup dana, a owce moje są na pożarcie wszelkiemu zwierzowi polnemu, będąc bez pasterza a iż nie szukają pasterze moi owiec moich, ale tylko pasterze samych siebie pasą, a owiec moich nie pasą; 9 Przetoż o pasterze! słuchajcie słowo Pańskiego. 10 Tak mówi panujący Pan: Otom Ja przeciwko pasterzom, i szukać będę owiec moich z rąk ich, a uczynię, że oni przestaną paść owiec moich, aby nie paśli więcej pasterze samych siebie; wydrę zaiste owce moje z gęby ich, i nie będą im więcej pokarmem. 11 Bo tak mówi panujący Pan: Oto Ja, Ja szukać będę owiec moich, i pytać się za niemi. 12 Jako się pyta pasterz o trzodę swoję, kiedy bywa w pośrodku owiec swoich rozproszonych: tak się Ja będę pytał za owcami mojemi, i wyrwę je ze wszystkich miejsc, kędy były rozproszone w dzień obłoku i chmury; 13 I wywiodę je z narodów, a zgromadzę je z ziem, i przywiodę je do ziemi ich, a paść je będę na górach Izraelskich nad strumieniami, i po wszystkich mieszkaniach tej ziemi. 14 Na pastwiskach dobrych paść je będę, a na górach wysokich Izraelskich będą pastwiska ich; tam odpoczywać będą w trawach bujnych, a w paszach tłustych paść się będą na górach Izraelskich. 15 Ja sam paść będę owce moje, i Ja im poczynię legowiska, mówi panujący Pan. 16 Zgubionej szukać będę, a zapłoszoną przywiodę, i połamaną zawiążę, a słabą posilę; ale tłustą i mocną wytracę; bo je będę pasł w sądzie. 17 A wy, trzodo moja! tak mówi panujący Pan: Oto Ja uczynię sąd między owcą a owcą, między barany a kozły. 18 Azaż wam na tem mało, paść się na dobrej paszy, że jeszcze ostatek pastwisk waszychdepczecie nogami swojemi? a czystą wodę pić, że ostatek nogami swemi mącicie? 19 Tak, że się owce moje tem, co było podeptane nogami waszemi, paść, a męciny nóg waszych pić muszą. 20 Przetoż tak mówi panujący Pan do nich: Oto Ja, Ja sąd uczynię między bydlęciem tłustym i między bydlęciem chudem, 21 Dlatego, że wy bokami i plecami trącacie, a rogami waszemi bodziecie wszystkie słabe, tak żeścieje precz rozegnali. 22 Przetoż wyzwolę owce moje, że już dalej łupem nie będą, i uczynię sąd między owcą i owcą; 23 I wzbudzę nad niemi pasterza jednego, który je paść będzie, sługę mego Dawida, on je paść będzie, i on będzie pasterzem ich. 24 A Ja Pan będę im Bogiem, a sługa mój Dawid książęciem w pośrodku nich, Ja Pan mówiłem to. 25 I uczynię z nimi przymierze pokoju, a wygubię zły zwierz z ziemi; i będą na puszczy bezpiecznie mieszkać, a w lasach sypiać będą; 26 Nadto dam im, i okolicy pagórka mego, błogasławieństwo, i spuszczać będę deszcz czasu swego; deszcze to błogosłwieństwa będą; 27 I wypuści drzewo polne owoc swój, a ziemia wyda urodzaj swój, i będą na ziemi swojej bezpieczni, a dowiedzą się, żem Ja Pan, gdy połamię zawory jarzma ich, a wyrwię je z ręki tych, którzy je zniewalają. 28 I nie będą więcej łupem narodom, a zwierz ziemiski pożerać ich nie będzie; ale mieszkać będą bezpiecznie, a nie będzie, ktoby je straszył. 29 I wzbudzę im latorośl sławną, że nie będą więcej głodem niszczeni na ziemi, ani poniosą pohańbienia od pogan. 30 I dowiedzą się, żem Ja Pan, Bóg ich, z nimi, a oni lud mój, dom Izraelski, mówi panujący Pan. 31 Ale wy owce moje, owce pastwiska mego, wyście lud mój, a Jam Bóg wasz, mówi panujący Pan.
Portuguese(i) 1 Veio a mim a palavra do Senhor, dizendo: 2 Filho do homem, profetiza contra os pastores de Israel; profetiza, e diz aos pastores: Assim diz o Senhor Deus: Ai dos pastores de Israel que se apascentam a si mesmos! Não devem os pastores apascentar as ovelhas? 3 Comeis a gordura, e vos vestis da lã; matais o cevado; mas não apascentais as ovelhas. 4 A fraca não fortalecestes, a doente não curastes, a quebrada não ligastes, a desgarrada não tornastes a trazer, e a perdida não buscastes; mas dominais sobre elas com rigor e dureza. 5 Assim se espalharam, por não haver pastor; e tornaram-se pasto a todas as feras do campo, porquanto se espalharam. 6 As minhas ovelhas andaram desgarradas por todos os montes, e por todo alto outeiro; sim, as minhas ovelhas andaram espalhadas por toda a face da terra, sem haver quem as procurasse, ou as buscasse. 7 Portanto, ó pastores, ouvi a palavra do Senhor: 8 Vivo eu, diz o Senhor Deus, que porquanto as minhas ovelhas foram entregues à rapina, e as minhas ovelhas vieram a servir de pasto a todas as feras do campo, por falta de pastor, e os meus pastores não procuraram as minhas ovelhas, pois se apascentaram a si mesmos, e não apascentaram as minhas ovelhas; 9 portanto, ó pastores, ouvi a palavra do Senhor: 10 Assim diz o Senhor Deus: Eis que eu estou contra os pastores; das suas mãos requererei as minhas ovelhas, e farei que eles deixem de apascentar as ovelhas, de sorte que não se apascentarão mais a si mesmos. Livrarei as minhas ovelhas da sua boca, para que não lhes sirvam mais de pasto. 11 Porque assim diz o Senhor Deus: Eis que eu, eu mesmo, procurarei as minhas ovelhas, e as buscarei. 12 Como o pastor busca o seu rebanho, no dia em que está no meio das suas ovelhas dispersas, assim buscarei as minhas ovelhas. Livrá-las-ei de todos os lugares por onde foram espalhadas, no dia de nuvens e de escuridão. 13 Sim, tirá-las-ei para fora dos povos, e as congregarei dos países, e as introduzirei na sua terra, e as apascentarei sobre os montes de Israel, junto às correntes de água, e em todos os lugares habitados da terra. 14 Em bons pastos as apascentarei, e nos altos montes de Israel será o seu curral; deitar-se-ão ali num bom curral, e pastarão em pastos gordos nos montes de Israel. 15 Eu mesmo apascentarei as minhas ovelhas, e eu as farei repousar, diz o Senhor Deus. 16 A perdida buscarei, e a desgarrada tornarei a trazer; a quebrada ligarei, e a enferma fortalecerei; e a gorda e a forte vigiarei. Apascentá-las-ei com justiça. 17 Quanto a vós, ó ovelhas minhas, assim diz o Senhor Deus: Eis que eu julgarei entre ovelhas e ovelhas, entre carneiros e bodes. 18 Acaso não vos basta fartar-vos do bom pasto, senão que pisais o resto de vossos pastos aos vossos pés? e beber as águas limpas, senão que sujais o resto com os vossos pés? 19 E as minhas ovelhas hão de comer o que haveis pisado, e beber o que haveis sujado com os vossos pés. 20 Por isso o Senhor Deus assim lhes diz: Eis que eu, eu mesmo, julgarei entre a ovelha gorda e a ovelha magra. 21 Porquanto com o lado e com o ombro dais empurrões, e com as vossas pontas escorneais todas as fracas, até que as espalhais para fora, 22 portanto salvarei as minhas ovelhas, e não servirão mais de presa; e julgarei entre ovelhas e ovelhas. 23 E suscitarei sobre elas um só pastor para as apascentar, o meu servo David. Ele as apascentará, e lhes servirá de pastor. 24 E eu, o Senhor, serei o seu Deus, e o meu servo David será príncipe no meio delas; eu, o Senhor, o disse. 25 Farei com elas um pacto de paz; e removerei da terra os animais ruins, de sorte que elas habitarão em segurança no deserto, e dormirão nos bosques. 26 E delas e dos lugares ao redor do meu outeiro farei uma bênção; e farei descer a chuva a seu tempo; chuvas de bênçãos serão. 27 E as árvores do campo darão o seu fruto, e a terra dará a sua novidade, e estarão seguras na sua terra; saberão que eu sou o Senhor, quando eu quebrar os canzis do seu jugo e as livrar da mão dos que se serviam delas. 28 Pois não servirão mais de presa aos gentios, nem as devorarão mais os animais da terra; mas habitarão seguramente, e ninguém haverá que as espante. 29 Também lhes levantarei uma plantação de renome, e nunca mais serão consumidas pela fome na terra, nem mais levarão sobre si o opróbrio das nações. 30 Saberão, porém, que eu, o Senhor seu Deus, estou com elas, e que elas são o meu povo, a casa de Israel, diz o Senhor Deus. 31 Vós, ovelhas minhas, ovelhas do meu pasto, sois homens, e eu sou o vosso Deus, diz o Senhor Deus.
Norwegian(i) 1 Og Herrens ord kom til mig, og det lød så: 2 Menneskesønn! Spå mot Israels hyrder, spå og si til dem, til hyrdene: Sa sier Herren, Israels Gud: Ve Israels hyrder, som røkter sig selv! Er det ikke hjorden hyrdene skal røkte? 3 Fettet eter I, og med ullen klær I eder, det fete slakter I; hjorden røkter I ikke. 4 Det svake har I ikke styrket, og det syke har I ikke lægt, og det sønderbrutte har I ikke forbundet, og det bortdrevne har I ikke ført tilbake, og det fortapte har I ikke opsøkt, men med vold og med hårdhet har I hersket over dem. 5 Og således blev de adspredt, fordi de ingen hyrde hadde; de blev til føde for alle markens ville dyr og blev adspredt. 6 Min hjord farer vill på alle fjell og på hver høi bakke, og over hele landet er min hjord spredt; det er ingen som spør, og ingen som leter efter den. 7 Hør derfor Herrens ord, I hyrder! 8 Så sant jeg lever, sier Herren, Israels Gud, sannelig, siden min hjord er blitt til rov, og den er blitt til føde for alle markens ville dyr, fordi den var uten hyrde, og mine hyrder ikke spurte efter min hjord, men hyrdene røktet sig selv og ikke røktet min hjord - 9 derfor, I hyrder, hør Herrens ord! 10 Så sier Herren, Israels Gud: Se, jeg kommer over hyrdene og vil kreve min hjord av deres hånd og la dem ophøre med å røkte hjorden, så hyrdene ikke mere skal røkte sig selv, og jeg vil redde min hjord av deres munn, så den ikke skal være til føde for dem. 11 For så sier Herren, Israels Gud: Se, jeg kommer og vil spørre efter min hjord og se til den. 12 Likesom en hyrde ser til sin hjord på den dag han er iblandt sine adspredte får, således vil jeg se til mine får og redde dem fra alle de steder hvor de er adspredt på en dag med skyer og skodde. 13 Og jeg vil føre dem ut fra folkene og samle dem fra landene og føre dem til deres eget land, og jeg vil røkte dem på Israels fjell, i dalene og på alle de steder i landet hvor de bor. 14 På en god beitemark vil jeg la dem beite, på Israels høie fjell skal deres havnegang være; der skal de hvile på en god havnegang, og på en fet beitemark skal de beite på Israels fjell. 15 Jeg vil selv fø min hjord og selv la den hvile, sier Herren, Israels Gud. 16 Det fortapte vil jeg opsøke, og det bortdrevne vil jeg føre tilbake, og det sønderbrutte vil jeg forbinde, og det syke vil jeg styrke. Men det fete og det sterke vil jeg ødelegge; jeg vil røkte det efter hvad rett er. 17 Og I, min hjord, så sier Herren, Israels Gud: Se, jeg dømmer mellem får og får, mellem værer og bukker. 18 Er det ikke nok med at I får beite den beste beitemark, siden I trår ned resten av eders beitemark med eders føtter? Er det ikke nok at I får drikke det klare vann, siden I gjør resten grumset med eders føtter? 19 Og min hjord - skal den ete det som er trådt ned av eders føtter, og drikke det som er gjort grumset av eders føtter? 20 Derfor sier Herren, Israels Gud, så til dem: Se, jeg kommer og vil dømme mellem de fete får og de magre får. 21 Fordi I støter alle de svake bort med side og bog og stanger dem med eders horn, til I får adspredt dem og drevet dem utenfor, 22 så vil jeg frelse min hjord, og de skal ikke mere være til rov, og jeg vil dømme mellem får og får. 23 Og jeg vil opreise én hyrde over dem, og han skal røkte dem - min tjener David*; han skal røkte dem, han skal være deres hyrde. / {* d.e. Kristus, hvis stamfar og forbillede David var.} 24 Og jeg, Herren, vil være deres Gud, og min tjener David skal være fyrste blandt dem; jeg, Herren, har talt. 25 Og jeg vil gjøre en fredspakt med dem og utrydde ville dyr av landet, og de skal bo trygt i ørkenen og sove i skogene. 26 Og jeg vil gjøre dem og landet omkring min haug til en velsignelse; jeg vil sende regn i rette tid; velsignelses regnstrømmer skal det være. 27 Markens trær skal gi sin frukt, og jorden skal gi sin grøde, og de skal bo trygt i sitt land, og de skal kjenne at jeg er Herren, når jeg bryter stengene på deres åk og frir dem av deres hånd som holdt dem i trældom. 28 Og de skal ikke mere være et rov for folkene, og jordens ville dyr skal ikke fortære dem; de skal bo trygt, og ingen skal skremme dem. 29 Og jeg vil la en plantning vokse op for dem, som skal bli dem til navnkundighet, og de skal ikke mere bli bortrevet av hunger i landet og ikke mere bære folkenes hån. 30 Og de skal kjenne at jeg, Herren deres Gud, er med dem, og at de, Israels hus, er mitt folk, sier Herren, Israels Gud. 31 Og I, min hjord, den hjord jeg før, I er mennesker; jeg er eders Gud, sier Herren, Israels Gud.
Romanian(i) 1 Cuvîntul Domnului mi -a vorbit astfel: 2 ,,Fiul omului, prooroceşte împotriva păstorilor sufleteşti ai lui Israel! Prooroceşte, şi spune-le lor, păstorilor:,Aşa vorbeşte Domnul Dumnezeu:,Vai de păstorii lui Israel, cari se pasc pe ei înşişi! Nu trebuie păstorii să pască turma? 3 Voi mîncaţi grăsimea, vă îmbrăcaţi cu lîna, tăiaţi ce e gras, dar nu paşteţi oile. 4 Nu întăriţi pe cele slabe, nu vindecaţi pe cea bolnavă, nu legaţi pe cea rănită; n'aduceţi înapoi pe cea rătăcită, nu căutaţi pe cea pierdută, ci le stăpîniţi cu asuprire şi cu asprime! 5 Astfel ele s'au risipit, pentrucă n'aveau păstor; au ajuns prada tuturor fiarelor cîmpului, şi s'au risipit. 6 Turma Mea rătăceşte pe toţi munţii şi pe toate dealurile înalte; oile Mele sînt risipite pe toată faţa ţării, şi nimeni nu îngrijeşte de ele, nici nu le caută!`` 7 De aceea, păstorilor, ascultaţi Cuvîntul Domnului! 8 ,,Pe viaţa Mea, zice Domnul Dumnezeu, pentrucă oile Mele au ajuns de jaf şi sînt prada tuturor fiarelor cîmpului, din lipsă de păstor, pentrucă păstorii Mei n'au nicio grijă de oile Mele, ci se păşteau numai pe ei înşişi, şi nu păşteau oile Mele``, - 9 de aceea, păstorilor, ascultaţi Cuvîntul Domnului! 10 Aşa vorbeşte Domnul Dumnezeu:,,Iată, am necaz pe păstori! Îmi voi lua înapoi oile din mînile lor, nu -i voi mai lăsa să-Mi pască oile, şi nu se vor mai paşte nici pe ei înşişi; căci Îmi voi izbăvi oile din gura lor, şi nu le vor mai sluji ca hrană!`` 11 Căci aşa vorbeşte Domnul Dumnezeu:,,Iată, mă voi îngriji Eu însumi de oile Mele, şi le voi cerceta! 12 Cum îşi cercetează un păstor turma cînd este în mijlocul oilor sale împrăştiate, aşa Îmi voi cerceta Eu oile, şi le voi strînge din toate locurile pe unde au fost risipite în ziua plină de nori şi negură. 13 Le voi scoate dintre popoare, le voi strînge din felurite ţări, şi le voi aduce înapoi în ţara lor; le voi paşte pe munţii lui Israel, dealungul rîurilor, şi în toate locurile locuite ale ţării. 14 Le voi paşte pe o păşune bună, şi stîna lor va fi pe munţii cei înalţi ai lui Israel; acolo se vor odihni într'un staul plăcut, şi vor avea păşuni grase pe munţii lui Israel. 15 Eu însumi Îmi voi paşte oile, Eu le voi duce la odihnă, zice Domnul Dumnezeu.`` 16 ,,Voi căuta pe cea perdută, voi aduce înapoi pe cea rătăcită, voi lega pe cea rănită, şi voi întări pe cea slabă. Dar voi păzi pe cele grase şi pline de vlagă: vreau să le pasc cum se cade.`` 17 ,,Şi voi, oile Mele, aşa vorbeşte Domnul Dumnezeu:,Iată, voi judeca între oaie şi oaie, între berbeci şi ţapi. 18 Este prea puţin pentru voi că paşteţi în păşunea cea bună, de mai călcaţi în picioare şi cealaltă parte a păşunei voastre? Că beţi o apă limpede, de mai turburaţi şi pe cealaltă cu picioarele? 19 Şi oile Mele trebuie apoi să pască ce aţi călcat voi cu picioarele voastre, şi să bea ce aţi turburat voi cu picioarele voastre!` 20 Deaceea, aşa le vorbeşte Domnul, Dumnezeu:,,Iată că voi judeca între oaia grasă şi oaia slabă. 21 Pentrucă aţi izbit cu coasta şi cu umărul, şi aţi împuns cu coarnele voastre toate oile slabe, pînă le-aţi izgonit, 22 voi veni în ajutorul oilor Mele, ca să nu mai fie jaf, şi voi judeca între oaie şi oaie. 23 Voi pune peste ele un singur păstor, care le va paşte, şi anume pe Robul Meu David; El le va paşte, El va fi păstorul lor. 24 Eu, Domnul, voi fi Dumnezeul lor, şi Robul Meu David va fi voivod în mijlocul lor. Eu, Domnul, am vorbit! 25 Voi încheia cu ele un legămînt de pace, şi voi îndepărta din ţară toate fiarele sălbatice; ele vor locui în linişte în pustie, şi vor putea dormi în mijlocul pădurilor. 26 Le voi face, pe ele şi împrejurimile dealului Meu, o pricină de binecuvîntare; le voi trimete ploaie la vreme, şi aceasta va fi o ploaie binecuvîntată! 27 Pomul de pe cîmp îşi va da roada, şi pămîntul îşi va da rodurile. Ele vor fi liniştite în ţara lor şi vor şti că Eu sînt Domnul, cînd voi rupe legăturile jugului lor, şi cînd le voi izbăvi din mîna celorce le asupresc. 28 Nu vor mai fi de jaf între neamuri, nu le vor mînca fiarele din ţară, ci vor locui în linişte, şi nu le va mai turbura nimeni. 29 Le voi pune un răsad căruia i se va duce faima; nu vor mai fi mistuite de foame în ţară, şi nu vor mai purta ocara neamurilor. 30 Şi vor şti astfel că Eu, Domnul, Dumnezeul lor, sînt cu ele, şi că ele sînt poporul Meu, ele, casa lui Israel, zice Domnul Dumnezeu.`` 31 ,,Voi sînteţi oile Mele, oile păşunei Mele, şi Eu sînt Dumnezeul vostru, zice Domnul Dumnezeu.``
Ukrainian(i) 1 І було мені слово Господнє таке: 2 Сину людський, пророкуй на Ізраїлевих пастирів, пророкуй та й скажеш до них, до тих пастирів: Так говорить Господь Бог: Горе Ізраїлевим пастирям, які пасуть самих себе! Хіба ж не отару повинні пасти пастирі? 3 Жир ви їсте, та вовну вдягаєте, ситу вівцю ріжете, але отари не пасете! 4 Слабих не зміцняєте, а хворої не лікуєте, і пораненої не перев'язуєте, сполошеної не вертаєте, і загинулої не шукаєте, але пануєте над ними силою та жорстокістю! 5 І порозпорошувалися вони з браку пастиря, і стали за їжу для всякої польової звірини, і порозбігалися... 6 Блукає отара Моя по всіх горах та по всіх високих згір'ях, і по всій широкій землі розпорошена отара Моя, і немає нікого, хто турбувався б про них, і немає нікого, хто б їх шукав!... 7 Тому, пастирі, послухайте слова Господнього: 8 Як живий Я, говорить Господь Бог, за те, що отара Моя полишена на здобич, і стала отара Моя за їжу для всякої польової звірини через брак пастиря, і пастирі Мої не шукають Моєї отари, а себе самих пасуть пастирі Мої, а отари Моєї не пасуть, 9 тому, пастирі, послухайте слова Господнього: 10 Так говорить Господь Бог: Ось Я на тих пастирів, і зажадаю з їхньої руки отари Моєї, і відірву їх від пасіння отари, і ті пастирі не будуть уже пасти самих себе, й Я врятую Свою отару з їхніх уст, і вони не будуть їм за їжу. 11 Бо так Господь Бог промовляє: Ось Я Сам, і зажадаю отару Мою, і перегляну їх. 12 Як пастух переглядає своє стадо того дня, коли він серед своєї розпорошеної отари, так Я перегляну отару Свою, і вирятую їх зо всіх тих місць, куди вони були розпорошені за хмарного та імлистого дня. 13 І випроваджу їх від народів, і позбираю їх із країв, і приведу їх до їхньої землі, і буду їх пасти на Ізраїлевих горах, при річищах та по всіх оселях Краю. 14 На пасовищі доброму пастиму їх, і на високих Ізраїлевих горах буде їхній випас, там вони будуть лежати на випасі доброму, і випасатимуть сите пасовище на Ізраїлевих горах! 15 Я буду пасти отару Свою, і Я їх покладу на спочинок, говорить Господь Бог. 16 Загинулу вівцю відшукаю, а сполошену поверну, а поранену перев'яжу, а хвору зміцню, а ситу та сильну погублю, буду пасти її правосуддям! 17 А ви, отаро Моя, так говорить Господь Бог: Ось Я буду судити між вівцею й вівцею, між бараном і козлами. 18 Чи мало вам того, що ви спасуєте хороше пасовище, а решту ваших пасовищ ви топчете своїми ногами? І воду чисту ви п'єте, а позосталу ногами своїми каламутите? 19 І отара Моя мусить випасати потоптане вашими ногами, і пити скаламучене вашими ногами! 20 Тому так Господь Бог промовляє до них: Ось Я Сам і розсуджу між вівцею ситою й між вівцею худою. 21 За те, що ви боком і раменом попихаєте, і рогами вашими колете всіх слабих, аж поки не порозпорошуєте їх геть, 22 то Я спасу отару Свою, і вона не буде вже за здобич, і Я розсуджу між вівцею та вівцею! 23 І поставлю над ними одного пастиря, і він буде їх пасти, раба Мого Давида, він їх буде пасти, і він їм буде за пастиря! 24 А Я, Господь, буду їм Богом, а раб Мій Давид князем серед них. Я, Господь, це сказав! 25 І складу Я з ними заповіта миру, і прикінчу на землі злу звірину, і вони пробуватимуть в пустині безпечно, і будуть спати по лісах. 26 І вчиню їх та довкілля Мого взгір'я благословенням, і спущу дощ в його часі, будуть це дощі благословенні. 27 І польове дерево видасть свій плід, а земля видасть свій урожай, і будуть вони безпечні на своїй землі, і пізнають, що Я Господь, коли зламаю занози їхнього ярма, і врятую їх від руки тих, хто їх поневолив. 28 І не будуть уже вони за здобич для народів, і звірина земна не жертиме їх, і будуть вони сидіти безпечно, і не буде нікого, хто б їх настрашив. 29 І викохаю їм саджанця на славу, і не будуть вони вже забрані голодом із землі, і не понесуть уже ганьби народів. 30 І пізнають вони, що Я Господь, Бог їхній, з ними, а вони народ Мій, дім Ізраїлів, говорить Господь Бог. 31 А ви отара Моя, отара Мого випасу, ви люди, а Я Бог ваш, говорить Господь Бог.