Ezekiel 35:7

HOT(i) 7 ונתתי את הר שׂעיר לשׁממה ושׁממה והכרתי ממנו עבר ושׁב׃
IHOT(i) (In English order)
  7 H5414 ונתתי Thus will I make H853 את   H2022 הר mount H8165 שׂעיר Seir H8077 לשׁממה most desolate, H8077 ושׁממה most desolate, H3772 והכרתי and cut off H4480 ממנו from H5674 עבר it him that passeth out H7725 ושׁב׃ and him that returneth.
Vulgate(i) 7 et dabo montem Seir desolatum et desertum et auferam de eo euntem et redeuntem
Wycliffe(i) 7 And Y schal yyue the hil of Seir desolat and forsakun, and Y schal take awei fro it a goere and a comere ayen;
Coverdale(i) 7 Thus wil I make the mount Seir desolate & waist, and bringe to passe, that there shall no man go thither, ner come from thence.
MSTC(i) 7 Thus will I make the mount Seir desolate and waste, and bring to pass that there shall no man go thither, nor come from thence.
Matthew(i) 7 Thus wyll I make the mounte Seir desolate and waste, and brynge to passe, that there shal no man goo thyther, ner com from thence.
Great(i) 7 Thus will I make the mount Seir desolate and waste, and bringe to passe, that there shall no man goo thyther, ner come from thence.
Geneva(i) 7 Thus will I make mount Seir desolate and waste, and cut off from it him that passeth out and him that returneth.
Bishops(i) 7 Thus wyll I make the mount Seir desolate and waste, and cut out from it him that passeth out, and him that returneth
DouayRheims(i) 7 And I will make mount Seir waste and desolate: and I will take away from it him that goeth and him that returneth.
KJV(i) 7 Thus will I make mount Seir most desolate, and cut off from it him that passeth out and him that returneth.
KJV_Cambridge(i) 7 Thus will I make mount Seir most desolate, and cut off from it him that passeth out and him that returneth.
Thomson(i) 7 And I will make the mountain of Seir an entire desert; and I will destroy from it men and cattle,
Webster(i) 7 Thus will I make mount Seir most desolate, and cut off from it him that passeth out and him that returneth.
Brenton(i) 7 And I will make mount Seir a waste, and desolate, and I will destroy from off it men and cattle:
Brenton_Greek(i) 7 Καὶ δώσω τὸ ὄρος Σηεὶρ εἰς ἔρημον, καὶ ἠρημωμένον, καὶ ἀπολῶ ἀπʼ αὐτοῦ ἀνθρώπους καὶ κτήνη,
Leeser(i) 7 Thus will I change the mountain of Se’ir into a desolate land and a waste, and I will cut off from it him that travelleth forward and backward.
YLT(i) 7 And I have given mount Seir for a desolation and an astonishment, And have cut off from it him who is passing over and him who is returning,
JuliaSmith(i) 7 And I gave mount Seir for a desolation, and desolation, and I cut off from it him passing through and him turning back.
Darby(i) 7 And I will make mount Seir a desolation and an astonishment, and cut off from it him that passeth out and him that returneth;
ERV(i) 7 Thus will I make mount Seir an astonishment and a desolation; and I will cut off from it him that passeth through and him that returneth.
ASV(i) 7 Thus will I make mount Seir an astonishment and a desolation; and I will cut off from it him that passeth through and him that returneth.
JPS_ASV_Byz(i) 7 Thus will I make mount Seir most desolate, and cut off from it him that passeth through and him that returneth.
Rotherham(i) 7 So then I will deliver up Mount Seir, to desolation after desolation,––And will cut off therefrom, him that passeth by and him that returneth,
CLV(i) 7 And I have given mount Seir for a desolation and an astonishment, And have cut off from it him who is passing over and him who is returning,
BBE(i) 7 And I will make Mount Seir a cause for wonder and a waste, cutting off from it all comings and goings.
MKJV(i) 7 So I will make Mount Seir a ruin, and cut off from it the one passing through, and the one returning.
LITV(i) 7 And I will make Mount Seir a ruin and a waste, and cut off from it the one passing through, and the one returning.
ECB(i) 7 And I give mount Seir desolation and desolation; and cut off from it him who passes and him who returns:
ACV(i) 7 Thus I will make mount Seir an astonishment and a desolation, and I will cut off from it him who passes through and him who returns.
WEB(i) 7 Thus I will make Mount Seir an astonishment and a desolation. I will cut off from it him who passes through and him who returns.
NHEB(i) 7 Thus will I make Mount Seir an astonishment and a desolation; and I will cut off from it him who passes through and him who returns.
AKJV(i) 7 Thus will I make mount Seir most desolate, and cut off from it him that passes out and him that returns.
KJ2000(i) 7 Thus will I make mount Seir most desolate, and cut off from it him that passes out and him that returns.
UKJV(i) 7 Thus will I make mount Seir most desolate, and cut off from it him that passes out and him that returns.
TKJU(i) 7 Thus I will make Mount Seir most desolate, and cut off from it he who passes out and he who returns.
EJ2000(i) 7 And I will make Mount Seir waste and solitary and cut off from him, he that passes out and him that returns.
CAB(i) 7 And I will make Mount Seir a waste, and desolate, and I will destroy from off of it both men and cattle;
LXX2012(i) 7 And I will make mount Seir a waste, and desolate, and I will destroy from off it men and cattle:
NSB(i) 7 »‘I will make Mount Seir a waste and desolation. I will cut off from it the one who passes through and returns.
ISV(i) 7 I’m turning Mount Seir over to ruin and desolation. I’m going to eliminate everyone who comes and goes,
LEB(i) 7 And I will make the mountain of Seir into a desolation and ruin, and I will cut off from it both he who is crossing over and he who is returning.
BSB(i) 7 I will make Mount Seir a desolate waste and will cut off from it those who come and go.
MSB(i) 7 I will make Mount Seir a desolate waste and will cut off from it those who come and go.
MLV(i) 7 Thus I will make Mount Seir an astonishment and a desolation and I will cut off from it he who passes through and he who returns.
VIN(i) 7 And I will make Mount Seir a cause for wonder and a waste, cutting off from it all comings and goings.
Luther1545(i) 7 Und ich will den Berg Seir wüst und öde machen, daß niemand darauf wandeln noch gehen soll.
Luther1912(i) 7 Und ich will den Berg Seir wüst und öde machen, daß niemand darauf wandeln noch gehen soll.
ELB1871(i) 7 Und ich werde das Gebirge Seir zur Wüstenei und Verwüstung machen, und den Hin- und Wiederziehenden aus ihm ausrotten.
ELB1905(i) 7 Und ich werde das Gebirge Seir zur Wüstenei und Verwüstung machen, und den Hin- und Wiederziehenden aus ihm ausrotten.
DSV(i) 7 En Ik zal het gebergte Seir tot de uiterste verwoesting stellen; en Ik zal uit hetzelve uitroeien dien, die er doorgaat, en dien, die wederkeert.
Giguet(i) 7 Et je ferai de la montagne de Séir un désert, et elle sera dépeuplée, et j’y détruirai hommes et bétail.
DarbyFR(i) 7 Et je réduirai en désolation et en désert la montagne de Séhir, et j'en retrancherai les allants et les venants;
Martin(i) 7 Et je réduirai la montagne de Séhir en désolation et en désert, et j'en éloignerai tous ceux qui la fréquentaient.
Segond(i) 7 Je ferai de la montagne de Séir une solitude et un désert, Et j'en exterminerai les allants et les venants.
SE(i) 7 Y pondré al monte de Seir en asolamiento y en soledad, y cortaré de él pasante y volviente.
ReinaValera(i) 7 Y pondré al monte de Seir en asolamiento y en soledad, y cortaré de él pasante y volviente.
JBS(i) 7 Y pondré al monte de Seir en asolamiento y en soledad, y cortaré de él pasante y volviente.
Albanian(i) 7 Kështu do ta katandis malin Seir në një mjerim dhe në një shkreti dhe do të shfaros ata që shkojnë dhe që vijnë.
RST(i) 7 И сделаю гору Сеир пустою и безлюдною степью и истреблю на нейприходящего и возвращающегося.
Arabic(i) 7 فاجعل جبل سعير خرابا ومقفرا واستأصل منه الذاهب والآئب.
Bulgarian(i) 7 И ще направя планината Сиир пълна пустош и ще изтребя от нея и онзи, който минава, и онзи, който се връща.
Croatian(i) 7 Od Gore seirske učinit ću pustoš i pustinju, istrijebit ću iz nje polaznika i povratnika.
BKR(i) 7 Obrátím, pravím, horu Seir v hroznou poušť, a vypléním z ní jdoucího přes ni i vracujícího se.
Danish(i) 7 Og jeg vil gøre Seirs Bjerg til en Ødelæggelse og en Ørk; og jeg viI udrydde deref enhver, som drager frem og tilbage.
CUV(i) 7 我 必 使 西 珥 山 荒 涼 , 令 人 驚 駭 , 來 往 經 過 的 人 我 必 剪 除 。
CUVS(i) 7 我 必 使 西 珥 山 荒 凉 , 令 人 惊 骇 , 来 往 经 过 的 人 我 必 剪 除 。
Esperanto(i) 7 Kaj Mi faros la monton Seir absoluta dezerto, kaj Mi malaperigos sur gxi cxian pasanton.
Finnish(i) 7 Ja minä tahdon kaiken Seirin vuoren hävittää ja autioksi tehdä, ettei ketään siitä pidä käymän eikä vaeltaman.
FinnishPR(i) 7 Minä teen Seirin vuoren tyhjäksi ja autioksi ja hävitän sieltä menijän ja tulijan.
Haitian(i) 7 M'ap fè mòn Seyi yo, peyi Edon an, tounen yon dezè kote moun pa rete. M'ap touye dènye moun k'ap ale vini nan peyi nou an.
Hungarian(i) 7 És teszem Seir hegyét pusztaságok pusztaságává, és kiirtom belõle az átmenõt és visszatérõt.
Indonesian(i) 7 Kota-kotamu di pegunungan Edom akan Kujadikan sepi dan setiap orang yang melintasinya akan Kubunuh.
Italian(i) 7 E metterò il monte di Seir in desolazione, e in deserto; e farò che non vi sarà più chi vada, nè chi venga.
ItalianRiveduta(i) 7 E ridurrò il monte di Seir in una solitudine, in un deserto, e ne sterminerò chi va e chi viene.
Korean(i) 7 내가 세일산으로 놀라움과 황무지가 되게 하여 그 위에 왕래하는 자를 다 끊을지라
Lithuanian(i) 7 Aš visiškai sunaikinsiu Seyro kalnyną ir paversiu jį dykyne.
PBG(i) 7 I obrócę górę Seir w wielkie spustoszenie, a wygubię z niej przechodzącego, i wracającego się;
Portuguese(i) 7 Farei do monte Seir um espanto e uma desolação, e exterminarei dele o que por ele passar, e o que por ele voltar;
Norwegian(i) 7 Jeg vil gjøre Se'ir-fjellet til en ørken, en ødemark, og utrydde av det både den som drar frem, og den som drar tilbake.
Romanian(i) 7 Voi preface muntele Seir într'o pustietate şi într'un pustiu, şi voi nimici cu desăvîrşire din el şi pe ceice se duc şi pe ceice se întorc.
Ukrainian(i) 7 Оберну Я гору Сеїр на спустошення та на сплюндрування, і витну з неї того, хто йде та вертається.