Ezekiel 36:2

HOT(i) 2 כה אמר אדני יהוה יען אמר האויב עליכם האח ובמות עולם למורשׁה היתה׃
IHOT(i) (In English order)
  2 H3541 כה Thus H559 אמר saith H136 אדני the Lord H3069 יהוה GOD; H3282 יען Because H559 אמר hath said H341 האויב the enemy H5921 עליכם against H1889 האח you, Aha, H1116 ובמות high places H5769 עולם even the ancient H4181 למורשׁה ours in possession: H1961 היתה׃ are
Vulgate(i) 2 haec dicit Dominus Deus eo quod dixerit inimicus de vobis euge altitudines sempiternae in hereditatem datae sunt nobis
Clementine_Vulgate(i) 2 Hæc dicit Dominus Deus: Eo quod dixerit inimicus de vobis: Euge, altitudines sempiternæ in hæreditatem datæ sunt nobis:
Wycliffe(i) 2 The Lord God seith these thingis, For that that the enemy seide of you, Wel! euerlastyng hiynessis ben youun to vs in to eritage;
Coverdale(i) 2 Thus saieth the LORDE God: Because yor enemie hath sayde vpon you: A ha, ye hie euerlastynge places are now become ours:
MSTC(i) 2 Thus sayeth the LORD God: Because your enemy hath said upon you, 'Aha, the high everlasting places are now become ours':
Matthew(i) 2 Thus sayeth the Lorde God: Because youre enemye hath sayde vpon you: A ha, the hye euerlastynge places are now become ours:
Great(i) 2 Thus sayeth the Lord God. Because your enemye hath sayde vpon you: A, ha, the hye euerlastynge places are now become ours,
Geneva(i) 2 Thus saith the Lord God, because the enemie hath sayde against you, Aha, euen the hye places of the world are ours in possession,
Bishops(i) 2 Thus saith the Lord God: Because your enemie hath saide vpon you aha, the hie places of the worlde are now become ours in possession
DouayRheims(i) 2 Thus saith the Lord God: Because the enemy hath said to you: Aha, the everlasting heights are given to us for an inheritance.
KJV(i) 2 Thus saith the Lord GOD; Because the enemy hath said against you, Aha, even the ancient high places are ours in possession:
KJV_Cambridge(i) 2 Thus saith the Lord GOD; Because the enemy hath said against you, Aha, even the ancient high places are ours in possession:
Thomson(i) 2 Thus saith the Lord, Lord; For as much as against you the enemy said, "Aha! these everlasting deserts are become our possession;"
Webster(i) 2 Thus saith the Lord GOD; Because the enemy had said against you, Aha, even the ancient high places are ours in possession:
Brenton(i) 2 Thus saith the Lord God; Because the enemy has said against you, Aha, the old waste places are become a possession for us:
Brenton_Greek(i) 2 Τάδε λέγει Κύριος Κύριος, ἀνθʼ οὗ εἶπεν ἐφʼ ὑμᾶς ὁ ἐχθρὸς, εὖγε ἔρημα αἰώνια εἰς κατάσχεσιν ἡμῖν ἐγενήθη·
Leeser(i) 2 Thus hath said the Lord Eternal, Because the enemy hath said regarding you, Aha, even the ancient high-places are become ours as a possession:
YLT(i) 2 Thus said the Lord Jehovah: Because the enemy said against you, Aha, and the high places of old for a possession have been to us,
JuliaSmith(i) 2 Thus said the Lord Jehovah: Because the enemy said against you, Aha! and the heights of old were for a possession to us:
Darby(i) 2 Thus saith the Lord Jehovah: Because the enemy hath said against you, Aha! and, The ancient high places are become ours in possession;
ERV(i) 2 Thus saith the Lord GOD: Because the enemy hath said against you, Aha! and, The ancient high places are ours in possession:
ASV(i) 2 Thus saith the Lord Jehovah: Because the enemy hath said against you, Aha! and, The ancient high places are ours in possession;
JPS_ASV_Byz(i) 2 Thus saith the Lord GOD: Because the enemy hath said against you: Aha! even the ancient high places are ours in possession;
Rotherham(i) 2 Thus, saith My Lord, Yahweh, Because the enemy hath said concerning you, Aha! Even the high places of age–past times, for a possession, have become ours,
CLV(i) 2 Thus said the Lord Yahweh:Because the enemy said against you, Aha, and the high places of old for a possession have been to us,
BBE(i) 2 This is what the Lord has said: Because your hater has said against you, Aha! and, The old waste places are our heritage, we have taken them:
MKJV(i) 2 So says the Lord Jehovah: Because the enemy has said against you, Aha! Even the old high places have become a possession to us.
LITV(i) 2 So says the Lord Jehovah: Because the enemy has spoken against you, saying, Aha! Everlasting heights have become a possession to us.
ECB(i) 2 Thus says Adonay Yah Veh: Because the enemy says against you, Aha, even the eternal bamahs are for us in possession:
ACV(i) 2 Thus says the lord LORD: Because the enemy has said against you, Aha! and, The ancient high places are ours in possession,
WEB(i) 2 The Lord Yahweh says: ‘Because the enemy has said against you, “Aha!” and, “The ancient high places are ours in possession!”’
NHEB(i) 2 Thus says the Lord GOD: "Because the enemy has said against you, 'Aha.' and, 'The ancient high places are ours in possession'"';
AKJV(i) 2 Thus said the Lord GOD; Because the enemy has said against you, Aha, even the ancient high places are ours in possession:
KJ2000(i) 2 Thus says the Lord GOD; Because the enemy has said against you, Aha, even the ancient high places are ours in possession:
UKJV(i) 2 Thus says the Lord GOD; Because the enemy has said against you, Aha, even the ancient high places are ours in possession:
EJ2000(i) 2 Thus hath the Lord GOD said: Because the enemy hath said regarding you, Aha, even the ancient high places are ours in possession;
CAB(i) 2 Thus says the Lord God: Because the enemy has said against you, Aha, the old waste places have become a possession for us;
LXX2012(i) 2 Thus says the Lord God; Because the enemy has said against you, Aha, the old waste places are become a possession for us:
NSB(i) 2 ‘»‘The Lord Jehovah says: »Because the enemy has spoken against you, aha! And the everlasting heights have become our possession.
ISV(i) 2 “This is what the Lord GOD says: ‘The enemy has been saying about you, “Good! The ancient heights are back in our possession!”’”’
LEB(i) 2 thus says the Lord Yahweh: "Because the enemy said concerning you, 'Ah, and* the ancient high places will be to us as a possession!'" '
BSB(i) 2 This is what the Lord GOD says: Because the enemy has said of you, ‘Aha! The ancient heights have become our possession,’
MSB(i) 2 This is what the Lord GOD says: Because the enemy has said of you, ‘Aha! The ancient heights have become our possession,’
MLV(i) 2 The lord Jehovah says thus: Because the enemy has said against you*, Aha! and, The high places of old are ours in possession,
VIN(i) 2 Thus says the Sovereign LORD: Because the enemy has said against you, Aha! and, The ancient high places are ours in possession;
Luther1545(i) 2 So spricht der HERR HERR: Darum daß der Feind über euch rühmet: Heh, die ewigen Höhen sind nun unser Erbe worden!
Luther1912(i) 2 So spricht der Herr, HERR: Darum daß der Feind über euch rühmt: Ha! die ewigen Höhen sind nun unser Erbe geworden!
ELB1871(i) 2 So spricht der Herr, Jehova: Weil der Feind über euch spricht: Haha! und: Die ewigen Höhen, sie sind uns zum Besitztum geworden!
ELB1905(i) 2 So spricht der Herr, Jahwe: Weil der Feind über euch spricht: Haha! und: Die ewigen Höhen, sie sind uns zum Besitztum geworden!
DSV(i) 2 Alzo zegt de Heere HEERE: Omdat de vijand van u zegt: Heah! zelfs de eeuwige hoogten zijn ons ten erve geworden!
Giguet(i) 2 Voici ce que dit le Seigneur Maître: Parce que l’ennemi a dit contre vous: Bien, ces déserts éternels seront désormais en notre possession;
DarbyFR(i) 2 Ainsi dit le Seigneur, l'Éternel: Parce que l'ennemi a dit contre vous: Ha ha! les hauteurs éternelles sont devenues notre possession;...
Martin(i) 2 Ainsi a dit le Seigneur l'Eternel : parce que l'ennemi a dit contre vous : ha! ha! Tous les lieux haut élevés, qui même sont d'ancienneté, sont devenus notre possession.
Segond(i) 2 Ainsi parle le Seigneur, l'Eternel: Parce que l'ennemi a dit sur vous: Ah! ah! Ces hauteurs éternelles sont devenues notre propriété!
SE(i) 2 Así dijo el Señor DIOS: Por cuanto el enemigo dijo sobre vosotros: ­Ea! También las alturas perpetuas nos han sido por heredad;
ReinaValera(i) 2 Así ha dicho el Señor Jehová: Por cuanto el enemigo dijo sobre vosotros: ­Ea! también las alturas perpetuas nos han sido por heredad;
JBS(i) 2 Así dijo el Señor DIOS: Por cuanto el enemigo dijo sobre vosotros: ¡Ea! También las alturas perpetuas nos han sido por heredad;
Albanian(i) 2 Kështu thotë Zoti, Zoti: Duke qenë se armiku ka thënë për ju: "Ah, ah! Kodrat e përjetshme janë bërë prona jonë", profetizo dhe thuaj:
RST(i) 2 Так говорит Господь Бог: так как враг говорит о вас: „а! а! и вечные высоты достались нам в удел",
Arabic(i) 2 هكذا قال السيد الرب. من اجل ان العدو قال عليكم هه. ان المرتفعات القديمة صارت لنا ميراثا
Bulgarian(i) 2 Така казва Господ БОГ: Понеже врагът каза против вас: Ха-ха, и вечните височини станаха наше владение! —
Croatian(i) 2 Ovako govori Jahve Gospod: Neprijatelji vaši govore o vama: 'Ha! Ha! Visine vječne postat će naš posjed!'
BKR(i) 2 Takto praví Panovník Hospodin: Proto že říká ten nepřítel o vás: Aj, to dobře, takéť i výsosti věčné v dědictví se nám dostanou,
Danish(i) 2 Saa siger den Herre, HERRE: Fordi Fjenden sagde: Ha, ha! over eder, og: De evige Høje ere blevne os til Ejendom!
CUV(i) 2 主 耶 和 華 如 此 說 : 因 仇 敵 說 : 阿 哈 ! 這 永 久 的 山 崗 都 歸 我 們 為 業 了 !
CUVS(i) 2 主 耶 和 华 如 此 说 : 因 仇 敌 说 : 阿 哈 ! 这 永 久 的 山 岗 都 归 我 们 为 业 了 !
Esperanto(i) 2 Tiele diras la Sinjoro, la Eternulo:CXar la malamiko diras pri vi:Ha, ha! ankaux la eternaj altajxoj farigxis niaj posedajxoj;
Finnish(i) 2 Näin sanoo Herra, Herra: että vihollinen pitittää, sanoen: ne ijäiset vuoret ovat meidän perintömme!
FinnishPR(i) 2 Israelin vuoret, kuulkaa Herran sana: Näin sanoo Herra, Herra: Koska vihollinen on sanonut teistä: 'Kas niin!' ja: 'Ikuiset kukkulat ovat tulleet meille perinnöksi',
Haitian(i) 2 Wi, men mesaj mwen menm, Seyè sèl Mèt la, voye ban nou: Lènmi moun Izrayèl yo ap pase nou nan betiz, y'ap di: Tout ansyen mòn sa yo pou nou koulye a!
Hungarian(i) 2 Így szól az Úr Isten: Mivelhogy ezt mondja az ellenség reátok: Haha! és: Az õsi magasságok a mi örökségünk lõnek.
Indonesian(i) 2 'Ketika bangsa-bangsa di sekitar menyerang dan merampok kamu, mereka telah menghina seluruh Israel. Dengan gembira mereka berkata bahwa sekarang bukit-bukit purbakala itu menjadi milik mereka. Sebab itu, hai gunung-gunung dan bukit-bukit, anak-anak sungai dan lembah, hai kota-kota yang sudah menjadi puing dan yang telah ditinggalkan oleh penghuninya serta dirampok dan diejek oleh bangsa-bangsa di sekitarnya, dengarlah apa yang dikatakan TUHAN Yang Mahatinggi kepadamu: Dalam luapan amarah-Ku Aku mengecam bangsa-bangsa di sekitarmu dan khususnya Edom, karena mereka dengan senang dan bersikap menghina, telah merebut tanah-Ku dan merampasi padang-padang rumputnya. Sekarang Aku marah dan mengamuk karena bangsa-bangsa itu telah sangat menghina serta merendahkan kamu.
Italian(i) 2 Così ha detto il Signore Iddio: Perciocchè il nemico ha detto di voi: Eia! i colli eterni son divenuti nostra possessione!
ItalianRiveduta(i) 2 Così parla il Signore, l’Eterno: Poiché il nemico ha detto di voi: Ah! ah! queste alture eterne son diventate nostro possesso! tu profetizza, e di’:
Korean(i) 2 주 여호와의 말씀에 대적이 네게 대하여 말하기를 하하 옛적 높은 곳이 우리의 기업이 되었도다 하였느니라
Lithuanian(i) 2 Taip sako Viešpats Dievas: ‘Priešas sako: ‘Jų amžinos aukštumos tapo mūsų paveldėjimu’,
PBG(i) 2 Tak mówi panujący Pan: Przeto, iż nieprzyjaciel rzekł o was: Hej, hej! i wysokości wieczne dostały się nam w dziedzictwo;
Portuguese(i) 2 Assim diz o Senhor Deus: Pois que disse o inimigo contra vós: Ah! ah! e: As alturas antigas são nossas para as possuirmos;
Norwegian(i) 2 Så sier Herren, Israels Gud: Fordi fienden ropte: Ha, ha! over eder og sa: De evige hauger er blitt vår eiendom,
Romanian(i) 2 Aşa vorbeşte Domnul Dumnezeu:,Pentrucă vrăjmaşul a zis despre voi:,Ha! Ha! Aceste înălţimi vecinice au ajuns moştenirea noastră!`
Ukrainian(i) 2 Так говорить Господь Бог: За те, що ворог говорить на вас Ага! і вічні пагірки стали вам за спадщину,