Ezekiel 37:10

LXX_WH(i)
    10 G2532 CONJ και G4395 V-AAI-1S επροφητευσα G2530 ADV καθοτι G1781 V-AMI-3S ενετειλατο G1473 P-DS μοι G2532 CONJ και G1525 V-AAI-3S εισηλθεν G1519 PREP εις G846 D-APM αυτους G3588 T-NSN το G4151 N-NSN πνευμα G2532 CONJ και G2198 V-AAI-3P εζησαν G2532 CONJ και G2476 V-AAI-3P εστησαν G1909 PREP επι G3588 T-GPM των G4228 N-GPM ποδων G846 D-GPM αυτων G4864 N-NSF συναγωγη G4183 A-NSF πολλη G4970 ADV σφοδρα
HOT(i) 10 והנבאתי כאשׁר צוני ותבוא בהם הרוח ויחיו ויעמדו על רגליהם חיל גדול מאד מאד׃
IHOT(i) (In English order)
  10 H5012 והנבאתי So I prophesied H834 כאשׁר as H6680 צוני he commanded H935 ותבוא came H7307 בהם הרוח me, and the breath H2421 ויחיו into them, and they lived, H5975 ויעמדו and stood up H5921 על upon H7272 רגליהם their feet, H2428 חיל army. H1419 גדול great H3966 מאד an exceeding H3966 מאד׃ an exceeding
Vulgate(i) 10 et prophetavi sicut praeceperat mihi et ingressus est in ea spiritus et vixerunt steteruntque super pedes suos exercitus grandis nimis valde
Clementine_Vulgate(i) 10 Et prophetavi sicut præceperat mihi: et ingressus est in ea spiritus, et vixerunt: steteruntque super pedes suos, exercitus grandis nimis valde.
Wycliffe(i) 10 And Y profesiede, as he comaundide to me; and the spirit entride in to tho boonys, and thei lyueden, and stoden on her feet, a ful greet oost.
Coverdale(i) 10 So I prophecied, as he had commaunded me: Then came the breth tnto them, and they receaued life, and stode vp vpon their fete, a maruelous greate sorte.
MSTC(i) 10 So I prophesied, as he had commanded me: then came the breath into them and they received life, and stood up upon their feet: a marvelous great sortie.
Matthew(i) 10 So I prophecied, as he had commaunded me: then came the breth into them, & they receyued lyfe, & stode vp vpon their fete, a maruelous greate sorte.
Great(i) 10 So I prophecied, as he had commaunded me: then came the breth into them, and they receaued lyfe, and stode vp vpon their fete, a maruelous greate sorte.
Geneva(i) 10 So I prophecied as hee had commanded me: and the breath came into them, and they liued, and stood vp vpon their feete, an exceeding great armie.
Bishops(i) 10 So I prophecied as he had commaunded me: then came the breath into them, and they receaued lyfe, and stoode vp vpon their feete, a marueilous great armie
DouayRheims(i) 10 And I prophesied as he had commanded me: and the spirit came into them, and they lived: and they stood up upon their feet, an exceeding great army.
KJV(i) 10 So I prophesied as he commanded me, and the breath came into them, and they lived, and stood up upon their feet, an exceeding great army.
KJV_Cambridge(i) 10 So I prophesied as he commanded me, and the breath came into them, and they lived, and stood up upon their feet, an exceeding great army.
Thomson(i) 10 So I prophesied as he commanded me, and breath came into them and they became alive and stood on their feet, an exceeding great multitude.
Webster(i) 10 So I prophesied as he commanded me, and the breath came into them, and they lived, and stood up upon their feet, an exceeding great army.
Brenton(i) 10 So I prophesied as he commanded me, and the breath entered into them, and they lived, and stood upon their feet, a very great congregation.
Brenton_Greek(i) 10 Καὶ ἐπροφήτευσα καθότι ἐνετείλατό μοι, καὶ εἰσῆλθεν εἰς αὐτοὺς τὸ πνεῦμα, καὶ ἔζησαν, καὶ ἔστησαν ἐπὶ τῶν ποδῶν αὐτῶν, συναγωγὴ πολλὴ σφόδρα.
Leeser(i) 10 And I prophesied as he had commanded me, and there came into them the spirit, and they lived, and stood up upon their feet, an exceedingly great army.
YLT(i) 10 And I have prophesied as He commanded me, and the Spirit cometh into them, and they live, and stand on their feet—a very very great force.
JuliaSmith(i) 10 And I prophesied as he commanded me, and the spirit will come upon them and they will live, and they will stand upon their feet, an army great, exceedingly, exceedingly.
Darby(i) 10 And I prophesied as he had commanded me, and the breath came into them, and they lived, and stood up upon their feet, an exceeding great army.
ERV(i) 10 So I prophesied as he commanded me; and the breath came into them, and they lived, and stood up upon their feet, an exceeding great army.
ASV(i) 10 So I prophesied as he commanded me, and the breath came into them, and they lived, and stood up upon their feet, an exceeding great army.
JPS_ASV_Byz(i) 10 So I prophesied as He commanded me, and the breath came into them, and they lived, and stood up upon their feet, an exceeding great host.
Rotherham(i) 10 And, when I prophesied, as he commanded me, then came into them the spirit, and they lived, and stood upon their feet, an exceeding, great army.
CLV(i) 10 And I have prophesied as He commanded me, and the Spirit comes into them, and they live, and stand on their feet--a very very great force."
BBE(i) 10 And I gave the word at his orders, and breath came into them, and they came to life and got up on their feet, a very great army.
MKJV(i) 10 So I prophesied as He commanded me, and the Spirit came into them, and they lived and stood on their feet, an exceedingly great army.
LITV(i) 10 So I prophesied as He commanded me, and the Spirit came into them. And they lived and stood on their feet, a very great army.
ECB(i) 10 And I prophesy as he misvahs me; and the Spirit comes into them: and they live and stand on their feet - a mighty great valiant.
ACV(i) 10 So I prophesied as he commanded me, and the breath came into them, and they lived, and stood up upon their feet, an exceedingly great army.
WEB(i) 10 So I prophesied as he commanded me, and the breath came into them, and they lived, and stood up on their feet, an exceedingly great army.
NHEB(i) 10 So I prophesied as he commanded me, and the breath came into them, and they lived, and stood up on their feet, an exceedingly great army.
AKJV(i) 10 So I prophesied as he commanded me, and the breath came into them, and they lived, and stood up on their feet, an exceeding great army.
KJ2000(i) 10 So I prophesied as he commanded me, and the breath came into them, and they lived, and stood up upon their feet, an exceedingly great army.
UKJV(i) 10 So I prophesied as he commanded me, and the breath came into them, and they lived, and stood up upon their feet, an exceeding great army.
TKJU(i) 10 So I prophesied as He commanded me, and the breath came into them, and they lived, and stood up on their feet, an exceeding great army.
EJ2000(i) 10 And I prophesied as he commanded me, and the spirit entered into them, and they lived and stood up upon their feet, an exceeding great army.
CAB(i) 10 So I prophesied as He commanded me, and the breath entered into them, and they lived, and stood upon their feet, a very great congregation.
LXX2012(i) 10 So I prophesied as he commanded me, and the breath entered into them, and they lived, and stood upon their feet, a very great congregation.
NSB(i) 10 So I prophesied as he commanded me, and the breath of life entered them. Then they came to life and stood on their feet. There were enough of them to form a very large army.
ISV(i) 10 So I prophesied as I had been ordered, breath entered them, and they began to live. They stood on their own feet as a vast, united army.
LEB(i) 10 And I prophesied as* he commanded me, and the breath came into them, and they became alive, and they stood on their feet, a very, very large group.
BSB(i) 10 So I prophesied as He had commanded me, and the breath entered them, and they came to life and stood on their feet—a vast army.
MSB(i) 10 So I prophesied as He had commanded me, and the breath entered them, and they came to life and stood on their feet—a vast army.
MLV(i) 10 So I prophesied as he commanded me and the breath came into them and they lived and stood up upon their feet, an exceedingly great army.
VIN(i) 10 So I prophesied as he commanded me, and the breath entered into them, and they lived, and stood upon their feet, a very great congregation.
Luther1545(i) 10 Und ich weissagte, wie er mir befohlen hatte. Da kam Odem in sie, und sie wurden wieder lebendig und richteten sich auf ihre Füße. Und ihrer war ein sehr groß Heer.
Luther1912(i) 10 Und ich weissagte, wie er mir befohlen hatte. Da kam Odem in sie, und sie wurden wieder lebendig und richteten sich auf ihre Füße. Und ihrer war ein großes Heer.
ELB1871(i) 10 Und ich weissagte, wie er mir geboten hatte; und der Odem kam in sie, und sie wurden lebendig und standen auf ihren Füßen, ein überaus großes Heer. -
ELB1905(i) 10 Und ich weissagte, wie er mir geboten hatte; und der Odem kam in sie, und sie wurden lebendig und standen auf ihren Füßen, ein überaus großes Heer.
DSV(i) 10 En ik profeteerde, gelijk als Hij mij bevolen had. Toen kwam de geest in hen, en zij werden levend en stonden op hun voeten, een gans zeer groot heir.
Giguet(i) 10 Et je prophétisai comme le Seigneur me l’avait prescrit, et l’esprit entra dans les morts, et ils furent vivants, et ils se dressèrent sur leurs pieds en immense multitude.
DarbyFR(i) 10 Et je prophétisai selon qu'il m'avait commandé; et le souffle entra en eux, et ils vécurent, et se tinrent sur leurs pieds, -une immense armée.
Martin(i) 10 Je prophétisai donc comme il m'avait commandé, et l'esprit entra en eux, et ils revécurent, et se tinrent sur leurs pieds; et ce fut une armée extrêmement grande.
Segond(i) 10 Je prophétisai, selon l'ordre qu'il m'avait donné. Et l'esprit entra en eux, et ils reprirent vie, et ils se tinrent sur leurs pieds: c'était une armée nombreuse, très nombreuse.
SE(i) 10 Y profeticé como me había mandado, y entró espíritu en ellos, y vivieron, y estuvieron sobre sus pies, un ejército grande en extremo.
ReinaValera(i) 10 Y profeticé como me había mandado, y entró espíritu en ellos, y vivieron, y estuvieron sobre sus pies, un ejército grande en extremo.
JBS(i) 10 Y profeticé como me había mandado, y entró espíritu en ellos, y vivieron, y estuvieron sobre sus pies, un ejército grande en extremo.
Albanian(i) 10 Kështu profetizova, si më kishte urdhëruar dhe shpirti hyri në to, dhe u kthyen në jetë dhe u ngritën më këmbë; ishte një ushtri e madhe, shumë e madhe.
RST(i) 10 И я изрек пророчество, как Он повелел мне, и вошел в них дух, и они ожили, и стали на ноги свои – весьма, весьма великое полчище.
Arabic(i) 10 فتنبأت كما امرني فدخل فيهم الروح فحيوا وقاموا على اقدامهم جيش عظيم جدا جدا
Bulgarian(i) 10 И пророкувах, както ми заповяда; и диханието дойде в тях и те оживяха, и се изправиха на краката си — една много, много голяма войска.
Croatian(i) 10 I stadoh prorokovati kao što mi zapovjedi, i duh uđe u njih i oživješe i stadoše na noge - vojska vrlo, vrlo velika.
BKR(i) 10 Tedy prorokoval jsem, jakž mi rozkázal. I všel do nich duch, a ožili, a postavili se na nohách svých, zástup velmi veliký.
Danish(i) 10 Og jeg spaaede, som han befalede mig, og Aanden kom i dem, og de bleve levende og stode paa deres Fødder, en saare stor Hær.
CUV(i) 10 於 是 我 遵 命 說 預 言 , 氣 息 就 進 入 骸 骨 , 骸 骨 便 活 了 , 並 且 站 起 來 , 成 為 極 大 的 軍 隊 。
CUVS(i) 10 于 是 我 遵 命 说 预 言 , 气 息 就 进 入 骸 骨 , 骸 骨 便 活 了 , 并 且 站 起 来 , 成 为 极 大 的 军 队 。
Esperanto(i) 10 Kaj mi profetis, kiel Li ordonis al mi; kaj eniris en ilin spirito, kaj ili revivigxis kaj starigxis sur siaj piedoj, tre, tre granda armeo.
Finnish(i) 10 Ja minä ennustin niinkuin hän oli minun käskenyt: niin tuli henki heihin, ja he tulivat eläväksi, ja seisoivat jaloillansa, ja heitä oli sangen suuri joukko.
FinnishPR(i) 10 Minä ennustin, niinkuin hän oli minua käskenyt, ja niihin tuli henki, ja ne tulivat eläviksi ja nousivat ylös jaloillensa: ylenmäärin suuri joukko.
Haitian(i) 10 Se konsa, mwen bay mesaj la, jan li te ban m' lòd la. Souf la antre nan kadav yo, yo vin vivan ankò, yo kanpe sou de pye yo. Te gen anpil anpil moun, kont pou fè yon gwo lame.
Hungarian(i) 10 És prófétálék a mint parancsolá. És beléjök méne a lélek s megéledének, s állának lábaikra, felette igen nagy sereg.
Indonesian(i) 10 Maka aku berbicara sesuai dengan perintah TUHAN dan angin pun meniupkan napas ke dalam tubuh-tubuh itu lalu mereka hidup dan berdiri. Jumlah mereka sangat banyak, cukup untuk membentuk kesatuan tentara yang besar.
Italian(i) 10 Ed io profetizzai, come egli mi avea comandato; e lo spirito entrò in essi, e ritornarono in vita, e si rizzarono in piè, ed erano un grandissimo esercito.
ItalianRiveduta(i) 10 E io profetizzai, com’egli m’aveva comandato; e lo spirito entrò in essi, e tornarono alla vita, e si rizzarono in piedi: erano un esercito grande, grandissimo.
Korean(i) 10 이에 내가 그 명대로 대언하였더니 생기가 그들에게 들어가매 그들이 곧 살아 일어나서 서는데 극히 큰 군대더라
Lithuanian(i) 10 Aš pranašavau, kaip Jis man įsakė. Dvasia įėjo į juos, jie atgijo ir atsistojo ant kojų nepaprastai didelis būrys.
PBG(i) 10 Prorokowałem tedy jako mi był rozkazał, i wstąpił w nie duch, a ożyły, i stanęły na nogach swoich, wojsko nader bardzo wielkie.
Portuguese(i) 10 Profetizei, pois, como ele me ordenara; então o fôlego da vida entrou neles e viveram, e se puseram em pé, um exército grande em extremo.
Norwegian(i) 10 Og jeg spådde således som han hadde befalt mig, og livsånden kom i dem, og de blev levende og stod op på sine føtter, en meget, meget stor hær.
Romanian(i) 10 Am proorocit, cum mi se poruncise. Şi a intrat duhul în ei, şi au înviat, şi au stătut pe picioare: era o oaste mare, foarte mare la număr.
Ukrainian(i) 10 І я пророкував, як Він наказав був мені, і ввійшов у них дух, і вони ожили, і поставали на ноги свої, військо дуже-дуже велике!...