Ezekiel 3:10

LXX_WH(i)
    10 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G4314 PREP προς G1473 P-AS με G5207 N-VSM υιε G444 N-GSM ανθρωπου G3956 A-APM παντας G3588 T-APM τους G3056 N-APM λογους G3739 R-APM ους G2980 V-RAI-1S λελαληκα G3326 PREP μετα G4771 P-GS σου G2983 V-AAD-2S λαβε G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G2588 N-ASF καρδιαν G4771 P-GS σου G2532 CONJ και G3588 T-DPN τοις G3775 N-DPN ωσιν G4771 P-GS σου G191 V-PAD-2S ακουε
HOT(i) 10 ויאמר אלי בן אדם את כל דברי אשׁר אדבר אליך קח בלבבך ובאזניך שׁמע׃
IHOT(i) (In English order)
  10 H559 ויאמר Moreover he said H413 אלי unto H1121 בן me, Son H120 אדם of man, H853 את   H3605 כל all H1697 דברי my words H834 אשׁר that H1696 אדבר I shall speak H413 אליך unto H3947 קח thee receive H3824 בלבבך in thine heart, H241 ובאזניך with thine ears. H8085 שׁמע׃ and hear
Vulgate(i) 10 et dixit ad me fili hominis omnes sermones meos quos loquor ad te adsume in corde tuo et auribus tuis audi
Clementine_Vulgate(i) 10 Et dixit ad me: Fili hominis, omnes sermones meos quos ego loquor ad te, assume in corde tuo, et auribus tuis audi:
Wycliffe(i) 10 And he seide to me, Sone of man, take in thin herte, and here with thin eeris alle these my wordis, whiche Y speke to thee.
Coverdale(i) 10 He sayde morouer vnto me: thou sonne off man, take diligent hede with thine eares, to ye wordes that I speake vnto the, fasten them in thine herte:
MSTC(i) 10 He said moreover unto me, "Thou son of man, take diligent heed with thine ears, to the words that I speak unto thee, fasten them in thine heart:
Matthew(i) 10 He sayde moreouer vnto me: thou sonne of man, take dylygent hede wyth thyne eares, to the wordes that I speake vnto the, fasten them in thyne herte:
Great(i) 10 He sayde moreouer vnto me: thou sonne of man, take diligent hede with thyne eares, to the wordes that I speake vnto the fasten them in thyne herte:
Geneva(i) 10 He said moreouer vnto me, Sonne of man, receiue in thine heart al my words that I speake vnto thee, and heare them with thine eares,
Bishops(i) 10 He sayde moreouer vnto me, Thou sonne of man, all my wordes that I shall speake vnto thee, receaue in thyne heart, and hearken with thyne eares
DouayRheims(i) 10 And he said to me: Son of man, receive in thy heart, and hear with thy ears, all the words that I speak to thee:
KJV(i) 10 Moreover he said unto me, Son of man, all my words that I shall speak unto thee receive in thine heart, and hear with thine ears.
KJV_Cambridge(i) 10 Moreover he said unto me, Son of man, all my words that I shall speak unto thee receive in thine heart, and hear with thine ears.
Thomson(i) 10 Then he said to me, Son of man, lay up in thy heart all the words which I have spoken to thee; and
Webster(i) 10 Moreover he said to me, Son of man, all my words that I shall speak to thee receive in thy heart, and hear with thy ears.
Brenton(i) 10 And he said to me, Son of man, receive into thine heart all the words that I have spoken to thee, and hear them with thine ears.
Brenton_Greek(i) 10 Καὶ εἶπε πρὸς μὲ, υἱὲ ἀνθρώπου, πάντας τοὺς λόγους οὓς λελάληκα μετὰ σοῦ, λαβὲ εἰς τὴν καρδίαν σου, καὶ τοῖς ὠσί σου ἄκουε.
Leeser(i) 10 And he said unto me, Son of man, all my words that I will speak unto thee receive in thy heart, and hear them with thy ears.
YLT(i) 10 And He saith unto me, `Son of man, all My words, that I speak unto thee, receive with thy heart, and with thine ears hear;
JuliaSmith(i) 10 And he will say to me, Son of man, all my words which I shall speak to thee take into thy heart, and with thine ears hear thou.
Darby(i) 10 And he said unto me, Son of man, all my words which I shall speak unto thee, receive in thy heart, and hear with thine ears;
ERV(i) 10 Moreover he said unto me, Son of man, all my words that I shalt speak unto thee receive in thine heart, and hear with thine ears.
ASV(i) 10 Moreover he said unto me, Son of man, all my words that I shall speak unto thee receive in thy heart, and hear with thine ears.
JPS_ASV_Byz(i) 10 Moreover He said unto me: 'Son of man, all My words that I shall speak unto thee receive in thy heart, and hear with thine ears.
Rotherham(i) 10 Then said he unto me,––Son of man, All my words which I shall speak unto thee, receive thou into thy heart, and, in thine ears, hear thou:
CLV(i) 10 And He said unto me, `Son of man, all My words, that I speak unto you, receive with your heart, and with your ears hear;"
BBE(i) 10 Then he said to me, Son of man, take into your heart all my words which I am about to say to you, and let your ears be open to them.
MKJV(i) 10 And He said to me, Son of man, receive all My Words which I shall speak to you in your heart, and hear with your ears.
LITV(i) 10 And He said to me, Son of man, all My words which I speak to you, receive into your heart, and hear with your ears.
ECB(i) 10 He says to me, Son of humanity, all my words I word to you take in your heart and hear with your ears:
ACV(i) 10 Moreover he said to me, Son of man, all my words that I shall speak to thee, receive in thy heart, and hear with thine ears.
WEB(i) 10 Moreover he said to me, “Son of man, receive in your heart and hear with your ears all my words that I speak to you.
NHEB(i) 10 Moreover he said to me, "Son of man, all my words that I shall speak to you receive in your heart, and hear with your ears.
AKJV(i) 10 Moreover he said to me, Son of man, all my words that I shall speak to you receive in your heart, and hear with your ears.
KJ2000(i) 10 Moreover he said unto me, Son of man, all my words that I shall speak unto you receive in your heart, and hear with your ears.
UKJV(i) 10 Moreover he said unto me, Son of man, all my words that I shall speak unto you receive in your heart, and hear with your ears.
TKJU(i) 10 Moreover He said to me, "Son of man, receive in your heart all My words that I shall speak to you, and hear with your ears.
EJ2000(i) 10 Moreover he said unto me, Son of man, all my words that I shall speak unto thee receive in thine heart, and hear with thine ears.
CAB(i) 10 And He said to me, Son of man, receive into your heart all the words that I have spoken to you, and hear them with your ears.
LXX2012(i) 10 And he said to me, Son of man, receive into your heart all the words that I have spoken to you, and hear [them] with your ears.
NSB(i) 10 He also said: »Son of man, take to heart everything I have spoken to you, and listen closely.
ISV(i) 10 Ezekiel is Commissioned to SpeakNext, he told me, “Son of Man, take to heart every word that I’m telling you. Listen carefully,
LEB(i) 10 And he said to me, "Son of man,* all of my words that I shall speak to you, receive into* your heart and hear with your ears.
BSB(i) 10 “Son of man,” He added, “listen carefully to all the words I speak to you, and take them to heart.
MSB(i) 10 “Son of man,” He added, “listen carefully to all the words I speak to you, and take them to heart.
MLV(i) 10 Moreover he said to me, Son of man, all my words that I will speak to you, receive in your heart and hear with your ears.
VIN(i) 10 And he said to me: Son of man, receive in thy heart, and hear with thy ears, all the words that I speak to thee:
Luther1545(i) 10 Und er sprach zu mir: Du Menschenkind, alle meine Worte, die ich dir sage, die fasse mit Herzen und nimm sie zu Ohren.
Luther1912(i) 10 Und er sprach zu mir: Du Menschenkind, alle meine Worte, die ich dir sage, die fasse zu Herzen und nimm sie zu Ohren!
ELB1871(i) 10 Und er sprach zu mir: Menschensohn, alle meine Worte, die ich zu dir reden werde, nimm in dein Herz auf und höre sie mit deinen Ohren;
ELB1905(i) 10 Und er sprach zu mir: Menschensohn, alle meine Worte, die ich zu dir reden werde, nimm in dein Herz auf und höre sie mit deinen Ohren;
DSV(i) 10 Verder zeide Hij tot mij: Mensenkind, vat al Mijn woorden, die Ik tot u spreken zal, in uw hart, en hoor ze met uw oren.
Giguet(i) 10 Et l’esprit me dit: Fils de l’homme, toutes les paroles que je t’ai dites, reçois-les dans ton coeur, entends-les de tes oreilles.
DarbyFR(i) 10 Et il me dit: Fils d'homme, toutes mes paroles que je te dirai, reçois-les dans ton coeur, et écoute-les de tes oreilles;
Martin(i) 10 Puis il me dit : fils d'homme, reçois dans ton coeur, et écoute de tes oreilles toutes les paroles que je te dirai.
Segond(i) 10 Il me dit: Fils de l'homme, reçois dans ton coeur et écoute de tes oreilles toutes les paroles que je te dirai!
SE(i) 10 Y me dijo: Hijo de hombre, toma en tu corazón todas mis palabras que yo te hablaré, y oye con tus oídos.
ReinaValera(i) 10 Y díjome: Hijo del hombre, toma en tu corazón todas mis palabras que yo te hablaré, y oye con tus oídos.
JBS(i) 10 Y me dijo: Hijo de hombre, toma en tu corazón todas mis palabras que yo te hablaré, y oye con tus oídos.
Albanian(i) 10 Pastaj më tha: "Bir njeriu, prano në zemrën tënde tërë fjalët që do të të them dhe dëgjoji me veshët e tua.
RST(i) 10 И сказал мне: сын человеческий! все слова Мои, которые буду говорить тебе, прими сердцем твоим и выслушай ушами твоими;
Arabic(i) 10 وقال لي يا ابن آدم كل الكلام الذي اكلمك به اوعه في قلبك واسمعه باذنيك.
Bulgarian(i) 10 И ми каза: Сине човешки, приеми в сърцето си и послушай с ушите си всичките думи, които ще ти говоря.
Croatian(i) 10 Reče mi: "Sine čovječji, sve riječi što ću ti reći uzmi k srcu i poslušaj ih svojim ušima.
BKR(i) 10 I řekl ke mně: Synu člověčí, všecka slova má, kterážť mluviti budu, přijmi v srdce své, a ušima svýma slyš.
Danish(i) 10 Og han sagde til mig: Du Menneskesøn! alle mine Ord, som jeg taler til dig, annam dem i dit Hjerte, og hør dem med dine Øren!
CUV(i) 10 他 又 對 我 說 : 人 子 啊 , 我 對 你 所 說 的 一 切 話 , 要 心 裡 領 會 , 耳 中 聽 聞 。
CUVS(i) 10 他 又 对 我 说 : 人 子 啊 , 我 对 你 所 说 的 一 切 话 , 要 心 里 领 会 , 耳 中 听 闻 。
Esperanto(i) 10 Kaj Li diris al mi:Ho filo de homo, cxiujn Miajn vortojn, kiujn Mi parolos al vi, prenu en vian koron kaj auxskultu per viaj oreloj.
Finnish(i) 10 Ja hän sanoi minulle: sinä ihmisen lapsi, kaikki minun sanani, jotka minä sanoin sinulle, ota sinun sydämees ja pane korviis.
FinnishPR(i) 10 Ja hän sanoi minulle: "Ihmislapsi, kaikki minun sanani, jotka minä sinulle puhun, ota sydämeesi ja kuule korvillasi.
Haitian(i) 10 Bondye di ankò: -Nonm o! Louvri zòrèy ou, tande sa mapral di ou. Kenbe pawòl mwen yo nan kè ou.
Hungarian(i) 10 És mondá nékem: Embernek fia! minden beszédimet, a melyeket szólok néked, vedd szívedbe, és füleiddel halld meg.
Indonesian(i) 10 Selanjutnya Allah berkata, "Hai manusia fana, perhatikanlah baik-baik dan ingatlah segala yang akan Kukatakan kepadamu.
Italian(i) 10 Poi mi disse. Figliuol d’uomo, ricevi nel cuor tuo tutte le mie parole, che io ti dirò, e ascoltale con le tue orecchie.
ItalianRiveduta(i) 10 Poi mi disse: "Figliuol d’uomo, ricevi nel cuor tuo tutte le parole che io ti dirò, e ascoltale con le tue orecchie.
Korean(i) 10 또 내게 이르시되 인자야 ! 내가 네게 이를 모든 말을 너는 마음으로 받으며 귀로 듣고
Lithuanian(i) 10 Žmogaus sūnau, visus mano žodžius, kuriuos tau kalbu, klausyk ausimis ir priimk širdimi.
PBG(i) 10 I rzekł do mnie: Synu człowieczy! wszystkie słowa moje, które mówić będę do ciebie, przyjmij do serca twego, a słuchaj uszyma twemi.
Portuguese(i) 10 Disse-me mais: Filho do homem, recebe no teu coração todas as minhas palavras que te hei de dizer; e ouve-as com os teus ouvidos.
Norwegian(i) 10 Og han sa til mig: Menneskesønn! Alle de ord som jeg taler til dig, skal du ta inn i ditt hjerte og høre med dine ører.
Romanian(i) 10 El mi -a zis:,,Fiul omului, primeşte în inima ta şi ascultă cu urechile tale toate cuvintele pe cari ţi le spun!
Ukrainian(i) 10 І сказав Він до мене: Сину людський, усі Мої слова, які говорю Я до тебе, візьми в своє серце та слухай вухами своїми.