Ezekiel 3:12

HOT(i) 12 ותשׂאני רוח ואשׁמע אחרי קול רעשׁ גדול ברוך כבוד יהוה ממקומו׃
IHOT(i) (In English order)
  12 H5375 ותשׂאני took me up, H7307 רוח Then the spirit H8085 ואשׁמע and I heard H310 אחרי behind H6963 קול me a voice H7494 רעשׁ rushing, H1419 גדול of a great H1288 ברוך Blessed H3519 כבוד the glory H3068 יהוה of the LORD H4725 ממקומו׃ from his place.
Vulgate(i) 12 et adsumpsit me spiritus et audivi post me vocem commotionis magnae benedicta gloria Domini de loco suo
Clementine_Vulgate(i) 12 Et assumpsit me spiritus, et audivi post me vocem commotionis magnæ: Benedicta gloria Domini de loco suo:
Wycliffe(i) 12 And the spirit took me, and Y herde after me the vois of a greet mouyng. The blessid glorie of the Lord was herd fro his place;
Coverdale(i) 12 With that, the sprete toke me vp. And I herde the noyse of a greate russhinge and remouynge off the most blissed glory off the LORDE out off his place.
MSTC(i) 12 With that, the spirit took me up. And I heard the noise of a great rushing and removing of the most blessed glory of the LORD out of his place.
Matthew(i) 12 Wyth that the sprete toke me vp. And I hearde the noyse of a greate russhynge and remouynge of the most blessed glory of the Lorde out of his place.
Great(i) 12 With that the sprete toke me vp. And I hearde the noyse of a greate russhynge and remouynge of the most blessed glory of the Lorde out of hys place.
Geneva(i) 12 Then the spirite tooke me vp, and I heard behinde me a noise of a great russhing, saying, Blessed be ye glorie of the Lord out of his place.
Bishops(i) 12 With that the spirite tooke me vp, and I hearde behinde me a voyce of a great rushing [to wit] Blessed be the glory of Iehouah from his place
DouayRheims(i) 12 And the spirit took me up, and I heard behind me the voice of a great commotion, saying: Blessed be the glory of the Lord, from his place.
KJV(i) 12 Then the spirit took me up, and I heard behind me a voice of a great rushing, saying, Blessed be the glory of the LORD from his place.
KJV_Cambridge(i) 12 Then the spirit took me up, and I heard behind me a voice of a great rushing, saying, Blessed be the glory of the LORD from his place.
Thomson(i) 12 Then a blast of wind took me up and I heard behind me a sound of a great earthquake, "Blessed be the glory of the Lord from this place of his:"
Webster(i) 12 Then the spirit took me up, and I heard behind me a voice of a great rushing, saying, Blessed be the glory of the LORD from his place.
Brenton(i) 12 Then the Spirit took me up, and I heard behind me the voice as of a great earthquake, saying, Blessed be the glory of the Lord from his place.
Brenton_Greek(i) 12 Καὶ ἀνέλαβέ με πνεῦμα, καὶ ἤκουσα κατόπισθέν μου φωνὴν σεισμοῦ μεγάλου, εὐλογημένη ἡ δόξα Κυρίου ἐκ τοῦ τόπου αὐτοῦ.
Leeser(i) 12 Then a spirit took me up, and I heard behind me a voice of a great rushing, saying, Blessed be the glory of the Lord from his place.
YLT(i) 12 And lift me up doth a spirit, and I hear behind me a noise, a great rushing—`Blessed is the honour of Jehovah from His place!' —
JuliaSmith(i) 12 And the spirit will lift me up, and I shall hear behind me a voice of a great shaking: Praised be the glory of Jehovah from his place.
Darby(i) 12 And the Spirit lifted me up, and I heard behind me the sound of a great rushing, [saying,] Blessed be the glory of Jehovah from his place!
ERV(i) 12 Then the spirit lifted me up, and I heard behind me the voice of a great rushing, [saying], Blessed be the glory of the LORD from his place.
ASV(i) 12 Then the Spirit lifted me up, and I heard behind me the voice of a great rushing, [saying], Blessed be the glory of Jehovah from his place.
JPS_ASV_Byz(i) 12 Then a spirit lifted me up, and I heard behind me the voice of a great rushing: 'Blessed be the glory of the LORD from His place';
Rotherham(i) 12 Then the Spirit, lifted me up, and I heard behind me the sound of a great rushing,––Blessed be the glory of Yahweh, From his place!
CLV(i) 12 And lift me up does a spirit, and I hear behind me a noise, a great rushing--`Blessed [is] the honor of Yahweh from His place!' --"
BBE(i) 12 Then I was lifted up by the wind, and at my back the sound of a great rushing came to my ears when the glory of the Lord was lifted up from his place.
MKJV(i) 12 And the Spirit lifted me up, and I heard behind me a sound of a great rushing, saying, Blessed be the glory of Jehovah from His place.
LITV(i) 12 And the Spirit lifted me up, and I heard behind me a sound of a great tumult, saying, Blessed be the glory of Jehovah from His place!
ECB(i) 12 And the spirit bears me, and behind me, I hear a voice of a great quake, Blessed - the honor of Yah Veh from his place!
ACV(i) 12 Then the Spirit lifted me up, and I heard behind me the voice of a great rushing, saying, Blessed be the glory of LORD from his place.
WEB(i) 12 Then the Spirit lifted me up, and I heard behind me the voice of a great rushing, saying, “Blessed be Yahweh’s glory from his place.”
NHEB(i) 12 Then the Spirit lifted me up, and I heard behind me the voice of a great rushing, saying, "Blessed be the glory of the LORD from his place."
AKJV(i) 12 Then the spirit took me up, and I heard behind me a voice of a great rushing, saying, Blessed be the glory of the LORD from his place.
KJ2000(i) 12 Then the spirit took me up, and I heard behind me a voice of a loud rumbling, saying, Blessed be the glory of the LORD from his place.
UKJV(i) 12 Then the spirit took me up, and I heard behind me a voice of a great rushing, saying, Blessed be the glory of the LORD from his place.
EJ2000(i) 12 And the Spirit took me up, and I heard behind me a voice of great thunder of the blessed glory of the LORD leaving his place,
CAB(i) 12 Then the Spirit took me up, and I heard behind me the voice as of a great earthquake, saying, Blessed be the glory of the Lord from His place.
LXX2012(i) 12 Then the Spirit took me up, and I heard behind me the voice [as] of a great earthquake, [saying], Blessed [be] the glory of the Lord from his place.
NSB(i) 12 Then the Spirit lifted me, and behind me I heard a loud thundering voice say: »Blessed is Jehovah’s glory from this place.«
ISV(i) 12 Then the Spirit lifted me up and I heard a great earthquake behind me and the glory of the LORD arose from his place,
LEB(i) 12 And the Spirit lifted me up, and I heard behind me the sound of a great earthquake when the glory of Yahweh rose from its place.
BSB(i) 12 Then the Spirit lifted me up, and I heard a great rumbling sound behind me: ‘Blessed be the glory of the LORD in His dwelling place!’
MSB(i) 12 Then the Spirit lifted me up, and I heard a great rumbling sound behind me: ‘Blessed be the glory of the LORD in His dwelling place!’
MLV(i) 12 Then the Spirit lifted me up and I heard behind me the voice of a great rushing, saying, The glory of Jehovah from his place is blessed.
VIN(i) 12 Then the Spirit lifted me up, and I heard behind me the sound of a great rushing,— Blessed be the glory of the LORD. From his place!
Luther1545(i) 12 Und ein Wind hub mich auf, und ich hörete hinter mir ein Getön wie eines großen Erdbebens: Gelobet sei die HERRLIchkeit des HERRN an ihrem Ort!
Luther1912(i) 12 Und ein Wind hob mich auf, und ich hörte hinter mir ein Getön wie eines großen Erdbebens: Gelobt sei die Herrlichkeit des HERRN an ihrem Ort!
ELB1871(i) 12 Und der Geist hob mich empor; und ich hörte hinter mir den Schall eines starken Getöses: "Gepriesen sei die Herrlichkeit Jehovas von ihrer Stätte her!"
ELB1905(i) 12 Und der Geist hob mich empor; und ich hörte hinter mir den Schall eines starken Getöses: »Gepriesen sei die Herrlichkeit Jahwes von ihrer Stätte her!«
DSV(i) 12 Toen nam de Geest mij op, en ik hoorde achter mij een stem van grote ruising, zeggende: Geloofd zij de heerlijkheid des HEEREN uit Zijn plaats!
Giguet(i) 12 Et l’esprit me saisit, et j’entendis derrière moi une voix, comme le bruit d’un grand tremblement de terre, disant: Bénie soit la gloire du Seigneur du lieu où il réside.
DarbyFR(i) 12 Et l'Esprit m'enleva; et j'entendis derrière moi le bruit d'une grande commotion, disant: Bénie soit de son lieu la gloire de l'Éternel!
Martin(i) 12 Puis l'Esprit m'éleva, et j'ouïs après moi une voix qui me causa une grande émotion, disant : Bénie soit de son lieu la gloire de l'Eternel.
Segond(i) 12 Et l'esprit m'enleva, et j'entendis derrière moi le bruit d'un grand tumulte: Bénie soit la gloire de l'Eternel, du lieu de sa demeure!
SE(i) 12 Y el Espíritu me levantó, y oí detrás de mí una voz de gran estruendo de la bendita gloria del SEÑOR que se iba de su lugar,
ReinaValera(i) 12 Y levantóme el espíritu, y oí detrás de mí una voz de grande estruendo, que decía: Bendita sea la gloria de Jehová desde su lugar.
JBS(i) 12 Y el Espíritu me levantó, y oí detrás de mí una voz de gran estruendo de la bendita gloria del SEÑOR que se iba de su lugar,
Albanian(i) 12 Pastaj Fryma më ngriti dhe dëgjova prapa meje zhurmën e një potereje të madhe që thoshte: "E bekuar qoftë lavdia e Zotit nga banesa e tij!".
RST(i) 12 И поднял меня дух; и я слышал позади себя великий громовой голос: „благословенна слава Господа от места своего!"
Arabic(i) 12 ثم حملني روح فسمعت خلفي صوت رعد عظيم مبارك مجد الرب من مكانه.
Bulgarian(i) 12 И Духът ме повдигна и чух зад себе си голям гръмовен глас: Благословена ГОСПОДНАТА слава от мястото й!
Croatian(i) 12 Uto me duh podiže i ja za sobom čuh silnu tutnjavu. Slava se Jahvina podigla sa svojega mjesta.
BKR(i) 12 Tehdy odnesl mne Duch, a slyšel jsem za sebou hlas hřmotu velikého: Požehnaná sláva Hospodinova z místa svého.
Danish(i) 12 Da løftede Aanden mig op, og jeg hørte bag mig et stort Bulders Lyd. "Lovet være HERRENS Herlighed", fra dens Sted;
CUV(i) 12 那 時 , 靈 將 我 舉 起 , 我 就 聽 見 在 我 身 後 有 震 動 轟 轟 的 聲 音 , 說 : 從 耶 和 華 的 所 在 顯 出 來 的 榮 耀 是 該 稱 頌 的 !
CUVS(i) 12 那 时 , 灵 将 我 举 起 , 我 就 听 见 在 我 身 后 冇 震 动 轰 轰 的 声 音 , 说 : 从 耶 和 华 的 所 在 显 出 来 的 荣 耀 是 该 称 颂 的 !
Esperanto(i) 12 Kaj levis min la spirito, kaj mi ekauxdis malantaux mi grandan bruon:Benita estu la majesto de la Eternulo sur sia loko!
Finnish(i) 12 Ja henki otti minun ylös, ja minä kuulin jälissäni suuren humauksen äänen (sanovan): siunattu olkoon Herran kunnia hänen siassansa!
FinnishPR(i) 12 Niin henki nosti minut, ja minä kuulin takaani suuren, jylisevän äänen: "Kiitetty olkoon Herran kirkkaus, siinä kussa se on!"
Haitian(i) 12 Apre sa, Lespri Bondye a pran m', li leve m' anlè. Mwen tande yon bann vwa dèyè do m' ki t'ap di: Lwanj pou Seyè a ki fè wè gwo pouvwa li nan syèl kote l' rete a.
Hungarian(i) 12 És fölemele engem a lélek, és hallék mögöttem nagy dörgés szavát: Áldott az Úrnak dicsõsége az õ helyérõl.
Indonesian(i) 12 Lalu Roh Allah mengangkat aku dan di belakangku kudengar suara gemuruh yang berkata, "Pujilah kemuliaan TUHAN di surga!"
Italian(i) 12 E lo Spirito mi levò ad alto, ed io udii dietro a me una voce, con un grande scrollamento, che diceva: Benedetta sia la gloria del Signore dal suo luogo.
ItalianRiveduta(i) 12 E lo spirito mi levò in alto, e io udii dietro a me il suono d’un gran fragore che diceva: "Benedetta sia la gloria dell’Eterno dalla sua dimora!"
Korean(i) 12 때에 주의 신이 나를 들어 올리시는데 내 뒤에 크게 울리는 소리가 들려 이르기를 여호와의 처소에서 나는 영광을 찬송할지어다 하니
Lithuanian(i) 12 Dvasia pakėlė mane, ir už savęs išgirdau griausmingą balsą: “Palaiminta Viešpaties šlovė šioje vietoje”,
PBG(i) 12 Tedy mię duch podniósł, i słyszałem za sobą głos grzmotu wielkiego: Błogosławiona niech będzie chwała Pańska z miejsca swego;
Portuguese(i) 12 Então o Espírito me levantou, e ouvi por detrás de mim uma voz de grande estrondo, que dizia: Bendita seja a glória do Senhor, desde o seu lugar.
Norwegian(i) 12 Da løftet et vær mig op, og jeg hørte bak mig lyden av et stort bulder: Lovet være Herrens herlighet fra det sted hvor han er,
Romanian(i) 12 Şi Duhul m'a răpit, şi am auzit înapoia mea dîrdăitul unui mare cutremur de pămînt: slava Domnului s'a ridicat din locul ei.
Ukrainian(i) 12 І підійняв мене Дух, і я почув за собою гуркіт громового голосу: Благословенна слава Господня! із свого місця,