Ezekiel 3:3

ABP_GRK(i)
  3 G2532 και G2036 είπε G4314 προς G1473 με G5207 υιέ G444 ανθρώπου G3588 το G4750 στόμα σου G1473   G2068 φάγεται G2532 και G3588 η G2836 κοιλία σου G1473   G4130 πλησθήσεται G3588 της G2777 κεφαλίδος ταύτης G3778   G3588 της G1325 δεδομένης G1519 εις G1473 σε G2532 και G2068 έφαγον G1473 αυτήν G2532 και G1096 εγένετο G1722 εν G3588 τω G4750 στόματί μου G1473   G5613 ως G3192 μέλι G1098.1 γλυκάζον
LXX_WH(i)
    3 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G4314 PREP προς G1473 P-AS με G5207 N-VSM υιε G444 N-GSM ανθρωπου G3588 T-NSN το G4750 N-NSN στομα G4771 P-GS σου G2068 V-FMI-3S φαγεται G2532 CONJ και G3588 T-NSF η G2836 N-NSF κοιλια G4771 P-GS σου   V-FPI-3S πλησθησεται G3588 T-GSF της G2777 N-GSF κεφαλιδος G3778 D-GSF ταυτης G3588 T-GSF της G1325 V-RPPGS δεδομενης G1519 PREP εις G4771 P-AS σε G2532 CONJ και G2068 V-AAI-1S εφαγον G846 D-ASF αυτην G2532 CONJ και G1096 V-AMI-3S εγενετο G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G4750 N-DSN στοματι G1473 P-GS μου G3739 CONJ ως G3192 N-NSN μελι   V-PAPNS γλυκαζον
HOT(i) 3 ויאמר אלי בן אדם בטנך תאכל ומעיך תמלא את המגלה הזאת אשׁר אני נתן אליך ואכלה ותהי בפי כדבשׁ למתוק׃
IHOT(i) (In English order)
  3 H559 ויאמר And he said H413 אלי unto H1121 בן me, Son H120 אדם of man, H990 בטנך cause thy belly H398 תאכל to eat, H4578 ומעיך thy bowels H4390 תמלא and fill H854 את with H4039 המגלה roll H2063 הזאת this H834 אשׁר that H589 אני I H5414 נתן give H413 אליך give H398 ואכלה thee. Then did I eat H1961 ותהי and it was H6310 בפי in my mouth H1706 כדבשׁ as honey H4966 למתוק׃ for sweetness.
Vulgate(i) 3 et dixit ad me fili hominis venter tuus comedet et viscera tua conplebuntur volumine isto quod ego do tibi et comedi illud et factum est in ore meo sicut mel dulce
Clementine_Vulgate(i) 3 et dixit ad me: Fili hominis, venter tuus comedet, et viscera tua complebuntur volumine isto quod ego do tibi. Et comedi illud, et factum est in ore meo sicut mel dulce.
Wycliffe(i) 3 And he seide to me, Sone of man, thi wombe schal ete, and thin entrails schulen be fillid with this volym, which Y yyue to thee. And Y eet it, and it was maad as swete hony in my mouth.
Coverdale(i) 3 and sayde vnto me: Thou sonne of man, thy bely shal eate, and thy bowels shalbe fylled with ye boke, that I geue the. Then dyd I eate the boke, and it was in my mouth sweter then hony.
MSTC(i) 3 and said unto me, "Thou son of man, thy belly shall eat, and thy bowels shall be filled with the book, that I give thee." Then did I eat the book and it was, in my mouth, sweeter than honey.
Matthew(i) 3 and sayde vnto me: Thou sonne of man, thy bely shall eate, and thy bowels shalbe fylled with the boke, that I geue the. Then dyd I eate the boke, and it was in my mouth sweter then hony.
Great(i) 3 and sayde vnto me. Thou sonne of man, thy bely shall eate, and thy bowels shalbe fylled with the booke, that I geue the. Then dyd I eate the boke, and it was in my mouth sweter then hony.
Geneva(i) 3 And he said vnto me, Sonne of man, cause thy belly to eate, and fill thy bowels with this roule that I giue thee. Then did I eate it, and it was in my mouth as sweete as honie.
Bishops(i) 3 And he saide vnto me, Thou sonne of man, thy belly shall eate, and thy bowels shalt thou fill with this roule that I geue thee: Then dyd I eate, and it was in my mouth sweeter then honie
DouayRheims(i) 3 And he said to me: Son of man, thy belly shall eat, and thy bowels shall be filled with this book, which I give thee, and I did eat it: and it was sweet as honey in my mouth.
KJV(i) 3 And he said unto me, Son of man, cause thy belly to eat, and fill thy bowels with this roll that I give thee. Then did I eat it; and it was in my mouth as honey for sweetness.
KJV_Cambridge(i) 3 And he said unto me, Son of man, cause thy belly to eat, and fill thy bowels with this roll that I give thee. Then did I eat it; and it was in my mouth as honey for sweetness.
Thomson(i) 3 Let thy mouth eat and thy belly be filled with this roll which is given thee. So I ate it, and it was in my mouth sweet as honey.
Webster(i) 3 And he said to me, Son of man, cause thy belly to eat, and fill thy bowels with this roll that I give thee. Then did I eat it; and it was in my mouth as honey for sweetness.
Brenton(i) 3 thy mouth shall eat, and thy belly shall be filled with this volume that is given to thee. So I ate it; and it was in my mouth as sweet as honey.
Brenton_Greek(i) 3 Καὶ εἶπε πρὸς μὲ, υἱὲ ἀνθρώπου, τὸ στόμα σου φάγεται, καὶ ἡ κοιλία σου πλησθήσεται τῆς κεφαλίδος ταύτης τῆς δεδομένης εἰς σέ· Καὶ ἔφαγον αὐτὴν, καὶ ἐγένετο ἐν τῷ στόματί μου, ὡς μέλι γλυκάζον.
Leeser(i) 3 And he said unto me, Son of man, feed thy belly, and fill thy bowels with this roll that I am giving unto thee. And I ate it; and it was in my mouth like honey in sweetness.
YLT(i) 3 And He saith unto me, `Son of man, thy belly thou dost feed, and thy bowels thou dost fill with this roll that I am giving unto thee;' and I eat it, and it is in my mouth as honey for sweetness.
JuliaSmith(i) 3 And he will say to me, Son of man, thou shalt cause thy belly to eat, and thou shalt fill thy bowels with this roll which I give to thee. And eating it, it will be in my mouth as honey for sweetness.
Darby(i) 3 And he said unto me, Son of man, cause thy belly to eat, and fill thy bowels with this roll which I give thee. And I ate, and it was in my mouth as honey for sweetness.
ERV(i) 3 And he said unto me, Son of man, cause thy belly to eat, and fill thy bowels with this roll that I give thee. Then did I eat it; and it was in my mouth as honey for sweetness.
ASV(i) 3 And he said unto me, Son of man, cause thy belly to eat, and fill thy bowels with this roll that I give thee. Then did I eat it; and it was in my mouth as honey for sweetness.
JPS_ASV_Byz(i) 3 And He said unto me: 'Son of man, cause thy belly to eat, and fill thy bowels with this roll that I give thee.' Then did I eat it; and it was in my mouth as honey for sweetness.
Rotherham(i) 3 Then said he unto me, Son of man, Thy belly, cause thou to eat, and, thy bowels, fill thou with this roll, which I, am giving unto thee. So I did eat, and it became, in my mouth, as honey for sweetness.
CLV(i) 3 And He said unto me, `Son of man, your belly you do feed, and your bowels you do fill with this roll that I am giving unto you;' and I eat it, and it is in my mouth as honey for sweetness."
BBE(i) 3 And he said to me, Son of man, let your stomach make a meal of it and let your inside be full of this roll which I am giving you. Then I took it, and it was sweet as honey in my mouth.
MKJV(i) 3 And He said to me, Son of man, cause your belly to eat, and fill your belly with this roll that I give you. Then I ate it; and in my mouth it was like honey for sweetness.
LITV(i) 3 And He said to me, Son of man, make your belly eat, and fill your bowels with the roll, this that I give to you. And I ate, and it was in my mouth like honey for sweetness.
ECB(i) 3 and he says to me, Son of humanity, feed your belly; and fill your inwards with this roll I give you. - and I eat it; and in my mouth, it is as honey for sweetness.
ACV(i) 3 And he said to me, Son of man, cause thy belly to eat, and fill thy bowels with this roll that I give thee. Then I ate it, and it was in my mouth as honey for sweetness.
WEB(i) 3 He said to me, “Son of man, cause your belly to eat, and fill your bowels with this scroll that I give you.” Then I ate it; and it was as sweet as honey in my mouth.
NHEB(i) 3 He said to me, "Son of man, cause your belly to eat, and fill your belly with this scroll that I give you." Then I ate it; and it was as sweet as honey in my mouth.
AKJV(i) 3 And he said to me, Son of man, cause your belly to eat, and fill your bowels with this roll that I give you. Then did I eat it; and it was in my mouth as honey for sweetness.
KJ2000(i) 3 And he said unto me, Son of man, feed your belly, and fill your stomach with this scroll that I give you. Then did I eat it; and it was in my mouth as honey for sweetness.
UKJV(i) 3 And he said unto me, Son of man, cause your belly to eat, and fill your bowels with this roll that I give you. Then did I eat it; and it was in my mouth as honey for sweetness.
EJ2000(i) 3 And he said unto me, Son of man, cause thy belly to eat, and fill thy bowels with this roll that I give thee. I ate it and it was in my mouth as sweet as honey.
CAB(i) 3 your mouth shall eat, and your belly shall be filled with this volume that is given to you. So I ate it; and it was in my mouth as sweet as honey.
LXX2012(i) 3 your mouth shall eat, and your belly shall be filled with this volume that is given to you. So I ate it; and it was in my mouth as sweet as honey.
NSB(i) 3 He said: »Son of man, eat this scroll I am giving you, and fill your stomach with it.« So I ate it, and it tasted as sweet as honey in my mouth.
ISV(i) 3 Then he told me, “Son of Man, fill your stomach and digest this scroll that I’m giving you.” So I ate it, and it was like sweet honey in my mouth.
LEB(i) 3 and he said to me, "Son of man,* you must give your stomach this to eat, and you must fill your belly with this scroll that I am giving to you." And I ate, and it became like sweet honey* in my mouth.
BSB(i) 3 “Son of man,” He said to me, “eat and fill your stomach with this scroll I am giving you.” So I ate, and it was as sweet as honey in my mouth.
MSB(i) 3 “Son of man,” He said to me, “eat and fill your stomach with this scroll I am giving you.” So I ate, and it was as sweet as honey in my mouth.
MLV(i) 3 And he said to me, Son of man, cause your belly to eat and fill your guts with this roll that I give you. Then I ate it and it was in my mouth as honey for sweetness.
VIN(i) 3 He said: "Son of man, eat this scroll I am giving you, and fill your stomach with it." So I ate it, and it tasted as sweet as honey in my mouth.
Luther1545(i) 3 und sprach zu mir: Du Menschenkind, du mußt diesen Brief, den ich dir gebe, in deinen Leib essen und deinen Bauch damit füllen. Da aß ich ihn, und er war in meinem Mund so süß als Honig.
Luther1912(i) 3 und sprach zu mir: Du Menschenkind, du mußt diesen Brief, den ich dir gebe, in deinen Leib essen und deinen Bauch damit füllen. Da aß ich ihn, und er war in meinem Munde so süß wie Honig.
ELB1871(i) 3 Und er sprach zu mir: Menschensohn, speise deinen Bauch und fülle deinen Leib mit dieser Rolle, welche ich dir gebe. Und ich aß sie, und sie war in meinem Munde süß wie Honig.
ELB1905(i) 3 Und er sprach zu mir: Menschensohn, speise deinen Bauch und fülle deinen Leib mit dieser Rolle, welche ich dir gebe. Und ich aß sie, und sie war in meinem Munde süß wie Honig.
DSV(i) 3 En Hij zeide tot mij: Mensenkind, geef uw buik te eten, en vul uw ingewand met deze rol, die Ik u geef. Toen at ik, en het was in mijn mond als honig, vanwege de zoetigheid.
Giguet(i) 3 Et il me dit: Fils de l’homme, ta bouche mangera, et tes entrailles seront rassasiées de ce rouleau qui t’est donné. Et je le mangeai, et il fut à ma bouche comme du miel le plus doux.
DarbyFR(i) 3 Et il me dit: Fils d'homme, nourris ton ventre et remplis tes entrailles de ce rouleau que je te donne. Et je le mangeai, et il fut dans ma bouche doux comme du miel.
Martin(i) 3 Et il me dit : fils d'homme, repais ton ventre, et remplis tes entrailles de ce rouleau que je te donne; et je le mangeai, et il fut doux dans ma bouche comme du miel.
Segond(i) 3 Il me dit: Fils de l'homme, nourris ton ventre et remplis tes entrailles de ce rouleau que je te donne! Je le mangeai, et il fut dans ma bouche doux comme du miel.
SE(i) 3 Y me dijo: Hijo de hombre, haz a tu vientre que coma, y llena tus entrañas de este rollo que yo te doy. Y lo comí, y fue en mi boca dulce como miel.
ReinaValera(i) 3 Y díjome: Hijo del hombre, haz á tu vientre que coma, é hinche tus entrañas de este rollo que yo te doy. Y comílo, y fué en mi boca dulce como miel.
JBS(i) 3 Y me dijo: Hijo de hombre, haz a tu vientre que coma, y llena tus entrañas de este rollo que yo te doy. Y lo comí, y fue en mi boca dulce como miel.
Albanian(i) 3 Pastaj më tha: "O bir njeriu, ushqeje barkun tënd dhe mbushi zorrët e tua me këtë rrotull që po të jap". Kështu unë e hëngra dhe u bë në gojën time i ëmbël si mjaltë.
RST(i) 3 и сказал мне: сын человеческий! напитай чрево твое и наполни внутренность твою этим свитком, который Я даю тебе; и я съел, и было в устах моих сладко, как мед.
Arabic(i) 3 وقال لي يا ابن آدم اطعم بطنك واملأ جوفك من هذا الدرج الذي انا معطيكه. فأكلته فصار في فمي كالعسل حلاوة
Bulgarian(i) 3 И ми каза: Сине човешки, нахрани корема си и напълни вътрешността си с този свитък, който ти давам. И аз го изядох и беше в устата ми сладък като мед.
Croatian(i) 3 i reče: "Sine čovječji, nahrani trbuh i nasiti utrobu svitkom što ti ga dajem!" I pojedoh ga, i bijaše mi u ustima sladak kao med.
BKR(i) 3 Řka ke mně: Synu člověčí, nakrm břicho své, a střeva svá naplň knihou touto, kteroužť dávám. I snědl jsem, a byla v ústech mých jako med sladká.
Danish(i) 3 Og han sagde til mig: Du Menneskesøn! Du skal hespise din Bug og fylde dine Indvolde med denne Rulle, som jeg giver dig; og jeg aad, og den var sød i min Mund som Honning.
CUV(i) 3 又 對 我 說 : 人 子 啊 , 要 吃 我 所 賜 給 你 的 這 書 卷 , 充 滿 你 的 肚 腹 。 我 就 吃 了 , 口 中 覺 得 其 甜 如 蜜 。
CUVS(i) 3 又 对 我 说 : 人 子 啊 , 要 吃 我 所 赐 给 你 的 这 书 卷 , 充 满 你 的 肚 腹 。 我 就 吃 了 , 口 中 觉 得 其 甜 如 蜜 。
Esperanto(i) 3 Kaj Li diris al mi:Ho filo de homo, en vian ventron mangxu, kaj vian internajxon plenigu per cxi tiu skribrulajxo, kiun Mi donas al vi. Kaj mi mangxis, kaj en mia busxo gxi estis dolcxa, kiel mielo.
Finnish(i) 3 Ja hän sanoi minulle: sinä ihmisen lapsi, sinun pitää tämän kirjan, jonka minä annan sinulle, syömän ruumises ja täyttämän sillä vatsas. Niin minä söin sen, ja se oli minun suussani niin makia kuin hunaja.
FinnishPR(i) 3 Ja hän sanoi minulle: "Ihmislapsi, ravitse vatsasi ja täytä sisälmyksesi tällä kirjakääröllä, jonka minä sinulle annan". Niin minä söin, ja se oli minun suussani makea kuin hunaja.
Haitian(i) 3 Li di m' ankò. -Nonm o! Manje non, plen vant ou ak liv mwen ba ou a. Mwen manje l', li te dous nan bouch mwen kou siwo myèl.
Hungarian(i) 3 És mondá nékem: Embernek fia! hasadat tartsd jól és belsõ részeidet töltsd meg ezzel a türettel, a melyet adok néked. És megevém azt, és lõn az én számban, mint az édes méz.
Indonesian(i) 3 Kata-Nya, "Hai manusia fana, makanlah! Isilah perutmu dengan kitab gulungan ini." Lalu kitab itu kumakan dan rasanya manis seperti madu.
Italian(i) 3 E mi disse: Figliuol d’uomo, pasci il tuo ventre, ed empi le tue interiora di questo rotolo che io ti do. Ed io lo mangiai, ed esso mi fu dolce in bocca, come miele.
ItalianRiveduta(i) 3 E mi disse: "Figliuol d’uomo, nutriti il ventre e riempiti le viscere di questo rotolo che ti do". E io lo mangiai, e mi fu dolce in bocca, come del miele.
Korean(i) 3 내게 이르시되 인자야 ! 내가 네게 주는 이 두루마리로 네 배에 넣으며 네 창자에 채우라 하시기에 내가 먹으니 그것이 내 입에서 달기가 꿀 같더라
Lithuanian(i) 3 Ir Jis tarė man: “Žmogaus sūnau, valgyk šį ritinį ir pasisotink juo”. Aš jį suvalgiau, ir jis mano burnoje buvo saldus kaip medus.
PBG(i) 3 A mówił do mnie: Synu człowieczy! nakarm brzuch twój, a wnętrzności twoje napełnij temi księgami, któreć daję. I zjadłem je, i były w ustach moich słodkie jako miód.
Portuguese(i) 3 E disse-me: Filho do homem, dá de comer ao teu ventre, e enche as tuas entranhas deste rolo que eu te dou. Então o comi, e era na minha boca doce como o mel.
Norwegian(i) 3 og sa til mig: Menneskesønn! Mett din buk og fyll dine innvoller med denne rull som jeg gir dig! Og jeg åt, og den var i min munn søt som honning.
Romanian(i) 3 El mi -a zis:,,Fiul omului, hrăneşte-ţi trupul şi umple-ţi măruntaiele cu sulul acesta, pe care ţi -l dau!`` -L-am mîncat, şi în gura mea a fost dulce ca mierea.
Ukrainian(i) 3 І сказав Він до мене: Сину людський, нагодуй свого живота, і наповни своє нутро тим звоєм, що даю Я тобі! І я з'їв. І був він в устах моїх солодкий, як мед.