Ezekiel 40:17-18

ABP_Strongs(i)
  17 G2532 And G1521 he brought G1473 me G1519 into G3588 the G833 [2courtyard G3588   G2082 1inner]. G2532 And G2400 behold, G3956.4 there were cubicles G2532 and G4058.5 peristyles G3588 of the G833 courtyard G2945 round about; G5144 thirty G3956.4 cubicles G1722 in G3588 the G4058.5 peristyles.
  18 G2532 And G3588 the G4745 stoas G2596 were according to G3577 the back G3588 of the G4439 gates; G2596 [4 was according to G3588 5the G3372 6length G3588 7of the G4439 8gates G3588 1the G4058.5 2peristyle G3588   G5270 3underneath].
ABP_GRK(i)
  17 G2532 και G1521 εισήγαγέ G1473 με G1519 εις G3588 την G833 αυλήν G3588 την G2082 εσωτέραν G2532 και G2400 ιδού G3956.4 παστοφόρια G2532 και G4058.5 περίστυλα G3588 της G833 αυλής G2945 κύκλω G5144 τριάκοντα G3956.4 παστοφόρια G1722 εν G3588 τοις G4058.5 περιστύλοις
  18 G2532 και G3588 αι G4745 στοαί G2596 κατά G3577 νώτου G3588 των G4439 πυλών G2596 κατά G3588 το G3372 μήκος G3588 των G4439 πυλών G3588 το G4058.5 περίστυλον G3588 το G5270 υποκάτω
LXX_WH(i)
    17 G2532 CONJ και G1521 V-AAI-3S εισηγαγεν G1473 P-AS με G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G833 N-ASF αυλην G3588 T-ASF την G2082 A-ASF εσωτεραν G2532 CONJ και G2400 INJ ιδου   N-NPN παστοφορια G2532 CONJ και   N-NPN περιστυλα   N-DSM κυκλω G3588 T-GSF της G833 N-GSF αυλης G5144 N-NUI τριακοντα   N-NPN παστοφορια G1722 PREP εν G3588 T-DPM τοις   N-DPN περιστυλοις
    18 G2532 CONJ και G3588 T-NPF αι G4745 N-NPF στοαι G2596 PREP κατα   N-GSN νωτου G3588 T-GPF των G4439 N-GPF πυλων G2596 PREP κατα G3588 T-ASN το G3372 N-ASN μηκος G3588 T-GPF των G4439 N-GPF πυλων G3588 T-ASN το   N-ASN περιστυλον G3588 T-ASN το G5270 PREP υποκατω
HOT(i) 17 ויביאני אל החצר החיצונה והנה לשׁכות ורצפה עשׂוי לחצר סביב סביב שׁלשׁים לשׁכות אל הרצפה׃ 18 והרצפה אל כתף השׁערים לעמת ארך השׁערים הרצפה התחתונה׃
IHOT(i) (In English order)
  17 H935 ויביאני Then brought H413 אל he me into H2691 החצר court, H2435 החיצונה the outward H2009 והנה and, lo, H3957 לשׁכות chambers, H7531 ורצפה and a pavement H6213 עשׂוי made H2691 לחצר for the court H5439 סביב round about: H5439 סביב round about: H7970 שׁלשׁים thirty H3957 לשׁכות chambers H413 אל upon H7531 הרצפה׃ the pavement.
  18 H7531 והרצפה And the pavement H413 אל by H3802 כתף the side H8179 השׁערים of the gates H5980 לעמת over against H753 ארך the length H8179 השׁערים of the gates H7531 הרצפה pavement. H8481 התחתונה׃ the lower
Vulgate(i) 17 et eduxit me ad atrium exterius et ecce gazofilacia et pavimentum stratum lapide in atrio per circuitum triginta gazofilacia in circuitu pavimenti 18 et pavimentum in fronte portarum secundum longitudinem portarum erat inferius
Clementine_Vulgate(i) 17 Et eduxit me ad atrium exterius: et ecce gazophylacia, et pavimentum stratum lapide in atrio per circuitum: triginta gazophylacia in circuitu pavimenti. 18 Et pavimentum in fronte portarum, secundum longitudinem portarum erat inferius.
Wycliffe(i) 17 And he ledde me out to the outermere halle, and lo! tresories, and pawment arayed with stoon in the halle bi cumpas; thretti tresories in the cumpas of the pawment; 18 and the pawment was bynethe in the front of the yatis, bi the lengthe of the yatis.
Coverdale(i) 17 Then brought he me in to the fore courte, where as were chabres & paued workes, made in ye fore courte roude aboute: xxx chabres vpon one paued worcke. 18 Now the paued worke was a loge besyde the dores, and that was the lower paued worke.
MSTC(i) 17 Then brought he me into the fore court, whereas were chambers and paved works, made in the fore court round about: Thirty chambers upon one paved work. 18 Now the paved work was a long beside the doors, and that was the lower paved work.
Matthew(i) 17 Then brought he me in to the fore courte, where as were chambres & paued worckes, made in the fore courte rounde aboute .xxx. chambres vpon one paued worcke. 18 Now the paued worcke was a longe beside the dores, & that was the lower paued worcke.
Great(i) 17 Then brought he me into the fore courte where as were chambers & paued worckes, made in the fore courte rounde aboute .xxx. chambres vpon one paued worcke. 18 Now the paued worke was a longe besyde the dores & that was the lower paued worke.
Geneva(i) 17 Then brought he me into the outwarde court, and lo, there were chambers, and a pauement made for the court round about, and thirtie chambers were vpon the pauement. 18 And the pauement was by the side of the gates ouer against the length of the gates, and the pauement was beneath.
Bishops(i) 17 Then brought he me into the outward court, where as were chambers, and a pauement made for the court rounde about: thirtie chambers were vpon the pauement 18 And the pauement [was] by the side of the gates, ouer against the length of the gates: and the pauement [was] beneath
DouayRheims(i) 17 And he brought me into the outward court, and behold there were chambers, and a pavement of stone in the court round about: thirty chambers encompassed the pavement. 18 And the pavement in the front of the gates according to the length of the gates was lower.
KJV(i) 17 Then brought he me into the outward court, and, lo, there were chambers, and a pavement made for the court round about: thirty chambers were upon the pavement. 18 And the pavement by the side of the gates over against the length of the gates was the lower pavement.
KJV_Cambridge(i) 17 Then brought he me into the outward court, and, lo, there were chambers, and a pavement made for the court round about: thirty chambers were upon the pavement. 18 And the pavement by the side of the gates over against the length of the gates was the lower pavement.
Thomson(i) 17 Then he led me to the court within; and lo! here were houses for those employed in the holy service and ranges of columns all around the court; there were thirty houses in the peristyles or ranges of columns 18 and the porticos were behind the gate; the lower row of columns being on a range with the gates.
Webster(i) 17 Then he brought me into the outward court, and lo, there were chambers, and a pavement made for the court around: thirty chambers were upon the pavement. 18 And the pavement by the side of the gates over against the length of the gates was the lower pavement.
Brenton(i) 17 And he brought me into the inner court, and, behold, there were chambers, and peristyles round about the court; thirty chambers within the ranges of columns. 18 And the porticos were behind the gates; according to the length of the gates, was the lower peristyle.
Brenton_Greek(i) 17 Καὶ εἰσήγαγέ με εἰς τὴν αὐλὴν τὴν ἐσωτέραν, καὶ ἰδοὺ παστοφόρια, καὶ περίστυλα κύκλῳ τῆς αὐλῆς, τριάκοντα παστοφόρια ἐν τοῖς περιστύλοις, 18 καὶ αἱ στοαὶ κατὰ νώτου τῶν πυλῶν κατὰ τὸ μῆκος τῶν πυλῶν τὸ περίστυλον τὸ ὑποκάτω.
Leeser(i) 17 Then brought he me into the outward court, and, lo, there were chambers, and a pavement made for the court all round about: thirty chambers were upon the pavement. 18 And the pavement by the side of the gates was all along the whole length of the gates: this was the lower pavement.
YLT(i) 17 And he bringeth me in unto the outer court, and lo, chambers and a pavement made for the court all round about—thirty chambers on the pavement— 18 and the pavement unto the side of the gates over-against the length of the gates is the lower pavement;
JuliaSmith(i) 17 And he will bring me to the enclosure without, and behold, cells and a tesselated pavement made to the enclosure round about, round about: thirty cells to the tesselated pavement. 18 And the tesselated pavement to the shoulder of the gates over against the length of the gates, the lower tesselated pavement
Darby(i) 17 And he brought me into the outer court, and behold, there were cells, and a pavement made for the court round about: thirty cells were upon the pavement. 18 And the pavement was by the side of the gates, answering to the length of the gates, [namely] the lower pavement.
ERV(i) 17 Then brought he me into the outer court, and, lo, there were chambers and a pavement, made for the court round about: thirty chambers were upon the pavement. 18 And the pavement was by the side of the gates, answerable unto the length of the gates, even the lower pavement.
ASV(i) 17 Then brought he me into the outer court; and, lo, there were chambers and a pavement, made for the court round about: thirty chambers were upon the pavement. 18 And the pavement was by the side of the gates, answerable unto the length of the gates, even the lower pavement.
JPS_ASV_Byz(i) 17 Then brought he me into the outer court, and, lo, there were chambers and a pavement, made for the court round about; thirty chambers were upon the pavement. 18 And the pavement was by the side of the gates, corresponding unto the length of the gates, even the lower pavement.
Rotherham(i) 17 Then he brought me into the outer court, and lo! chambers and a tesselated pavement, made to the court round about on every side,––thirty chambers against the pavement, 18 And, the pavement, was against the side of the gates, answering to the length of the gates,––the lower pavement.
CLV(i) 17 And he brings me in unto the outer court, and lo, chambers and a pavement made for the court all round about--thirty chambers on the pavement--" 18 and the pavement unto the side of the gates over-against the length of the gates [is] the lower pavement;
BBE(i) 17 Then he took me into the outer square, and there were rooms and a stone floor made for the open square all round: there were thirty rooms on the stone floor. 18 And the stone floor was by the side of the doorways, and was as wide as the doorways were long, even the lower floor.
MKJV(i) 17 And he brought me into the outer court, and lo, chambers, and a pavement made for the court all around. Thirty rooms were on the pavement. 18 And the pavement by the side of the gates to equal the length of the gates was the lower pavement.
LITV(i) 17 And he brought me into the outer court. And, behold, rooms, and a pavement made for the court all around. Thirty rooms were on the pavement. 18 And the pavement by the side of the gates to equal the length of the gates was the lower pavement.
ECB(i) 17
THE OUTWARD COURT
And he brings me into the outward court, and behold, chambers; and a pavement made for the court all around and all around; with thirty chambers on the pavement: 18 and the pavement by the shoulder of the portals alongside the length of the portals, the nether pavement:
ACV(i) 17 Then he brought me into the outer court. And, lo, there were chambers and a pavement, made for the court round about; thirty chambers were upon the pavement. 18 And the pavement was by the side of the gates, answerable to the length of the gates, even the lower pavement.
WEB(i) 17 Then he brought me into the outer court. Behold, there were rooms and a pavement made for the court all around. Thirty rooms were on the pavement. 18 The pavement was by the side of the gates, corresponding to the length of the gates, even the lower pavement.
NHEB(i) 17 Then he brought me into the outer court; and look, there were rooms and a pavement, made for the court all around: thirty rooms faced the pavement. 18 The pavement was by the side of the gates, corresponding to the length of the gates; this was the lower pavement.
AKJV(i) 17 Then brought he me into the outward court, and, see, there were chambers, and a pavement made for the court round about: thirty chambers were on the pavement. 18 And the pavement by the side of the gates over against the length of the gates was the lower pavement.
KJ2000(i) 17 Then he brought me into the outer court, and, lo, there were chambers, and a pavement made for the court round about: thirty chambers were upon the pavement. 18 And the pavement by the side of the gates corresponding to the length of the gates was the lower pavement.
UKJV(i) 17 Then brought he me into the outward court, and, lo, there were chambers, and a pavement made for the court round about: thirty chambers were upon the pavement. 18 And the pavement by the side of the gates opposite to the length of the gates was the lower pavement.
EJ2000(i) 17 Then he brought me into the outer court, and, behold, there were chambers and a pavement made for the court round about; thirty chambers were in that court. 18 And the lower pavement was paved to the side of the gates, in proportion to the length of the portals.
CAB(i) 17 And he brought me into the inner court, and behold, there were chambers, and peristyles round about the court; thirty chambers within the ranges of columns. 18 And the porches were behind the gates; according to the length of the gates, was the lower peristyle.
LXX2012(i) 17 And he brought me into the inner court, and, behold, [there were] chambers, and peristyles round about the court; thirty chambers within the ranges of columns. 18 And the porticos were behind the gates; according to the length of the gates, was the lower peristyle.
NSB(i) 17 Then the man brought me into the outer courtyard. I saw rooms there and pavement all around the courtyard. There were thirty rooms along the edge of the pavement. 18 The pavement in the lower courtyard ran alongside the gateways. It was as wide as it was long.
ISV(i) 17 The Outer CourtNext, he brought me into the outer court, where chambers and a paved area had been constructed all around the courtyard, with 30 chambers facing the pavement. 18 The pavement to the side of the gates corresponded to the length of the gates.
LEB(i) 17 And he brought me to the outer courtyard, and there were chambers and a pavement made for the courtyard all around it, and thirty chambers were facing to the pavement. 18 And the pavement flanked* the side of the gates and all along the gates;* this describes the lower pavement.
BSB(i) 17 Then he brought me into the outer court, and there were chambers and a pavement laid out all around the court. Thirty chambers faced the pavement, 18 which flanked the gateways and corresponded to the length of the gates; this was the lower pavement.
MSB(i) 17 Then he brought me into the outer court, and there were chambers and a pavement laid out all around the court. Thirty chambers faced the pavement, 18 which flanked the gateways and corresponded to the length of the gates; this was the lower pavement.
MLV(i) 17 Then he brought me into the outer court. And behold, there were chambers and a pavement, made for the court all around; thirty chambers were upon the pavement. 18 And the pavement was by the side of the gates, answerable to the length of the gates, even the lower pavement.
VIN(i) 17 Then he brought me into the outer court. Behold, there were rooms and a pavement made for the court all around. Thirty rooms were on the pavement. 18 And the pavement by the side of the gates to equal the length of the gates was the lower pavement.
Luther1545(i) 17 Und er führete mich weiter zum äußern Vorhof; und siehe, da waren Kammern und ein Pflaster gemacht im Vorhof herum und dreißig Kammern auf dem Pflaster. 18 Und es war das höhere Pflaster an den Toren, so lang die Tore waren, am niedrigen Pflaster.
Luther1912(i) 17 Und er führte mich weiter zum äußern Vorhof, und siehe, da waren Kammern und ein Pflaster gemacht am Vorhofe herum; dreißig Kammern waren auf dem Pflaster. 18 Und es war das Pflaster zur Seite der Tore, solang die Tore waren, nämlich das untere Pflaster.
ELB1871(i) 17 Und er brachte mich in den äußeren Vorhof. Und siehe, da waren Zellen und ein Steinpflaster ringsum am Vorhof gemacht; dreißig Zellen waren auf dem Steinpflaster. 18 Und das Steinpflaster war zur Seite der Tore, entsprechend der Länge der Tore, nämlich das untere Steinpflaster.
ELB1905(i) 17 Und er brachte mich in den äußeren Vorhof. Und siehe, da waren Zellen und ein Steinpflaster ringsum am Vorhof gemacht; dreißig Zellen waren auf dem Steinpflaster. 18 Und das Steinpflaster war zur Seite der Tore, entsprechend der Länge der Tore, nämlich das untere Steinpflaster.
DSV(i) 17 Voorts bracht hij mij in het buitenste voorhof, en ziet, er waren kameren, en een plaveisel, dat gemaakt was in het voorhof rondom henen, dertig kameren waren er op het plaveisel. 18 Het plaveisel nu was aan de zijde van de poorten, tegenover de lengte van de poorten; dit was het benedenste plaveisel.
Giguet(i) 17 Et l’homme me conduisit au parvis le plus intérieur; et voilà qu’il y avait des chambres et un péristyle autour du parvis: trente chambres pour tout le péristyle. 18 Et les portiques étaient derrière les portes, et le péristyle intérieur avait la même longueur que les portes.
DarbyFR(i) 17 Et il m'amena dans le parvis extérieur; et voici, des cellules, et un pavement garnissant le parvis, tout autour; il y avait trente cellules sur le pavement. 18 Et le pavement était à côté des portes, répondant à la longueur des portes, savoir le pavement inférieur.
Martin(i) 17 Il me mena donc au dedans du parvis de dehors, et voici des chambres et des perrons, bâtis de tous côtés dans ce parvis, et trente chambres à chaque perron. 18 Or les perrons qui étaient vers les côtés des portes à l'endroit de la longueur des portes, étaient les perrons les plus bas.
Segond(i) 17 Il me conduisit dans le parvis extérieur, où se trouvaient des chambres et un pavé tout autour; il y avait trente chambres sur ce pavé. 18 Le pavé était au côté des portes, et répondait à la longueur des portes; c'était le pavé inférieur.
SE(i) 17 Me llevó luego al atrio exterior, y he aquí, cámaras, y revestimiento del piso hecho al atrio todo en derredor; treinta cámaras había en aquel atrio. 18 Y estaba enlosado al lado de las puertas, en proporción a la longitud de los portales, era el enlosado más bajo.
ReinaValera(i) 17 Llevóme luego al atrio exterior, y he aquí, había cámaras, y solado hecho al atrio en derredor: treinta cámaras había alrededor en aquel atrio. 18 Y el solado al lado de las puertas, en proporción á la longitud de los portales, era el solado más bajo.
JBS(i) 17 Me llevó luego al atrio exterior, y he aquí, cámaras, y revestimiento del piso hecho al atrio todo en derredor; treinta cámaras había en aquel atrio. 18 Y estaba enlosado al lado de las puertas, en proporción a la longitud de los portales, era el enlosado más bajo.
Albanian(i) 17 Pastaj më çoi në oborrin e jashtëm dhe ja, aty kishte dhoma dhe një kalldrëm rreth e qark oborrit; tridhjetë dhoma shikonin nga kalldrëmi. 18 Gjatësia e kalldrëmit i përgjigjej gjatësisë së portave; ishte kalldrëmi i poshtëm.
RST(i) 17 И привел он меня на внешний двор, и вот там комнаты, и каменный помост кругом двора был сделан; тридцать комнат на том помосте. 18 И помост этот был по бокам ворот, соответственно длине ворот; этот помост был ниже.
Arabic(i) 17 ثم اتى بي الى الدار الخارجية واذا بمخادع ومجزع مصنوع للدار حواليها. على المجزع ثلاثون مخدعا. 18 والمجزّع بجانب الابواب مقابل طول الابواب المجزّع الاسفل.
Bulgarian(i) 17 И ме заведе във външния двор и ето, стаи и каменна настилка, направени околовръст на двора; тридесет стаи имаше върху каменната настилка. 18 И каменната настилка беше отстрани на портата, съответстваща на дължината на портите; това беше долната каменна настилка.
Croatian(i) 17 Zatim me povede u vanjsko predvorje Doma. I gle, sve oko predvorja prostorije i pločnik. Trideset prostorija na pločniku. 18 Pločnik bijaše sa svake strane vrata i odgovaraše razini vrata. To je donji pločnik.
BKR(i) 17 Potom mne uvedl do síně zevnitřní, a aj, komůrky a půda udělaná při síni vůkol a vůkol. Třidceti komůrek na té půdě bylo. 18 Ta pak půda po straně těch bran, naproti dlouhosti bran, půda nižší byla.
Danish(i) 17 Og han førte mig til den ydre Forgaard, og se, der var Kamre og et tavlet Stengulv, lagt i Forgaarden trindt omkring; der var tredive Kamre paa dette Gulv. 18 Og det tavlede Gulv stødte op til Portenes Side, i Bredden svarende til Portbygningernes Længde; dette var det nedre Gulv.
CUV(i) 17 他 帶 我 到 外 院 , 見 院 的 四 圍 有 鋪 石 地 ; 鋪 石 地 上 有 屋 子 三 十 間 。 18 鋪 石 地 , 就 是 矮 鋪 石 地 在 各 門 洞 兩 旁 , 以 門 洞 的 長 短 為 度 。
CUVS(i) 17 他 带 我 到 外 院 , 见 院 的 四 围 冇 鋪 石 地 ; 鋪 石 地 上 冇 屋 子 叁 十 间 。 18 鋪 石 地 , 就 是 矮 鋪 石 地 在 各 门 洞 两 旁 , 以 门 洞 的 长 短 为 度 。
Esperanto(i) 17 Kaj li venigis min sur la korton eksteran; kaj tie mi ekvidis cxambrojn kaj pavimon, faritan cxirkauxe cxe la korto; tridek cxambroj estis sur la pavimo. 18 La pavimo estis flanke de la pordegoj; lauxlonge de la pordegoj la pavimo estis pli malalte.
Finnish(i) 17 Ja hän vei minun vielä edemmäksi äärimäiseen kartanoon, ja katso, siellä olivat majat, ja permanto laskettu kartanon yli ympäri, ja kolmekymmentä kammiota permannolla. 18 Ja permanto oli molemmissa porteissa niin pitkä kuin portitkin olivat; ja tämä oli alimainen permanto.
FinnishPR(i) 17 Sitten hän vei minut ulompaan esipihaan. Ja katso: ympäri esipihan oli kammioita ja kivillä laskettu permanto. Kivillä lasketun permannon laidassa oli kolmekymmentä kammiota. 18 Kivillä laskettu permanto oli porttien sivuseinämillä, porttien pituuden mukaisesti; tämä oli alempi kivillä laskettu permanto.
Haitian(i) 17 Nonm lan fè m' pase nan gwo lakou deyò a. Te gen trant chanm yo te bati fè wonn lakou a. Do chanm yo te kole ak gwo miray ki te fèmen lakou a. Tout lakou a te pave nèt depi devan pòt chanm yo. 18 Gwo lakou a te pi ba pase ti lakou anndan an.
Hungarian(i) 17 És vitt engem a külsõ pitvarba, és ímé, ott kamarák és kõbõl rakott pádimentom vala készítve a pitvaron köröskörül; harmincz kamara vala a kõbõl rakott pádimentomon. 18 És a kõbõl rakott pádimentom a kapuk mellett vala a kapuk hosszúsága szerint: az alsó kõbõl rakott pádimentom vala ez.
Indonesian(i) 17 Kemudian laki-laki itu membawa aku melalui pintu gerbang ke pelataran luar Rumah TUHAN. Pada sisi tembok luar di sekeliling Rumah TUHAN itu dibangun 30 kamar. Di depan kamar-kamar itu ada lantai batu 18 yang mengelilingi seluruh pelataran itu. Pelataran luar itu lebih rendah daripada pelataran dalam.
Italian(i) 17 Poi egli mi menò nel cortile di fuori; ed ecco delle camere, ed un lastrico lavorato d’ogn’intorno del cortile; di sopra a quel lastrico vi erano trenta camere. 18 E quel lastrico, ch’era allato alle porte, al pari della lunghezza d’esse, era il suolo da basso.
ItalianRiveduta(i) 17 Poi mi menò nel cortile esterno, ed ecco c’erano delle camere, e un lastrico tutt’all’intorno del cortile: trenta camere davano su quel lastrico. 18 Il lastrico era allato alle porte, e corrispondeva alla lunghezza delle porte; era il lastrico inferiore.
Korean(i) 17 그가 나를 데리고 바깥 뜰에 들어가니 뜰 삼면에 박석 깔린 땅이 있고 그 박석 깔린 땅 위에 여러 방이 있는데 모두 삼십이며 18 그 박석 깔린 땅의 위치는 각 문간의 좌우편인데 그 광이 문간 길이와 같으니 이는 아래 박석 땅이며
Lithuanian(i) 17 Jis nuvedė mane į išorinį kiemą. Kiemas buvo išgrįstas akmenimis. Aplink kiemą buvo trisdešimt kambarių. 18 Akmeninis grindinys tęsėsi iki vartų, prie vartų jis buvo žemesnis.
PBG(i) 17 Potem mię przywiódł do sieni zewnętrznej, a oto komory i tło uczynione było w sieni wszędy w około, a trzydzieści komór było na onem tle. 18 A to tło było po stronach bram, jako długie były bramy, a toć było tło niższe.
Portuguese(i) 17 Então ele me levou ao átrio exterior; e eis que havia câmaras e um pavimento feitos para o átrio em redor; trinta câmaras havia naquele pavimento. 18 E o pavimento, isto é, o pavimento inferior, corria junto às portas segundo o comprimento das portas.
Norwegian(i) 17 Så førte han mig til den ytre forgård, og se, der var kammere og et stenlagt gulv i forgården rundt omkring; det var tretti kammer på stengulvet. 18 Og stengulvet var ved siden av portene, svarende til portenes lengde; det var det nedre stengulv.
Romanian(i) 17 M'a dus în curtea de afară, unde se aflau odăi şi un caldarîm de jur împrejur; pe caldarîmul acesta erau treizeci de odăi. 18 Caldarîmul era lîngă porţi, şi era dealungul porţilor: acesta era caldarîmul de jos.
Ukrainian(i) 17 І він впровадив мене до зовнішнього подвір'я. І ось комори та підлога, викладена з каміння, зроблена для подвір'я навколо, тридцять комір на підлозі. 18 А ця підлога була позад брам, по довжині брам, долішня підлога.