Ezekiel 40:29

LXX_WH(i)
    29 G2532 CONJ και G3588 T-APN τα   N-PRI θεε G2532 CONJ και G3588 T-APN τα   N-PRI αιλευ G2532 CONJ και G3588 T-APN τα   N-PRI αιλαμμω G2596 PREP κατα G3588 T-APN τα G3358 N-APN μετρα G3778 D-APN ταυτα G2532 CONJ και G2376 N-NPF θυριδες G846 D-DSF αυτη G2532 CONJ και G3588 T-DSN τω   N-PRI αιλαμμω   N-DSM κυκλω G4083 N-NPM πηχεις G4004 N-NUI πεντηκοντα G3588 T-ASN το G3372 N-ASN μηκος G846 D-GSF αυτης G2532 CONJ και G3588 T-ASN το   N-ASN ευρος G4083 N-NPM πηχεις G1501 N-NUI εικοσι G4002 N-NUI πεντε
HOT(i) 29 ותאו ואילו ואלמו כמדות האלה וחלונות לו ולאלמו סביב סביב חמשׁים אמה ארך ורחב עשׂרים וחמשׁ אמות׃
IHOT(i) (In English order)
  29 H8372 ותאו And the little chambers H352 ואילו thereof, and the posts H361 ואלמו thereof, and the porches H4060 כמדות measures: H428 האלה thereof, according to these H2474 וחלונות and windows H361 לו ולאלמו in it and in the porches H5439 סביב thereof round about: H5439 סביב thereof round about: H2572 חמשׁים fifty H520 אמה cubits H753 ארך long, H7341 ורחב broad. H6242 עשׂרים and twenty H2568 וחמשׁ and five H520 אמות׃ cubits
Vulgate(i) 29 thalamum eius et frontem eius et vestibulum eius hisdem mensuris et fenestras eius et vestibulorum eius in circuitu quinquaginta cubitos longitudinis et latitudinis viginti quinque cubitos
Clementine_Vulgate(i) 29 Thalamum ejus, et frontem ejus, et vestibulum ejus eisdem mensuris, et fenestras ejus, et vestibulum ejus in circuitu, quinquaginta cubitos longitudinis, et latitudinis viginti quinque cubitos.
Wycliffe(i) 29 the chaumbre therof, and the frount therof, and the porche therof bi the same mesuris; and he mat the wyndows therof, and the porche therof in cumpas; fifti cubitis of lengthe, and fyue and twenti cubitis of breede.
Coverdale(i) 29 In like maner, his chambres, pilers and fore entries, had euen the fore sayde measure also. And he had with his porches rounde aboute, wyndowes of l cubites hye, & xxv cubites brode.
MSTC(i) 29 In like manner, his chambers, pillars, and fore entries, had even the foresaid measure also. And he had with his porches round about, windows of fifty cubits high, and twenty five cubits broad.
Matthew(i) 29 In lyke maner, his chambres, pylers, & fore entries, had euen the fore sayde measure also. And he had with hys porches rounde aboute wyndowes of .L. cubytes heyght, and .xxv. cubytes brode.
Great(i) 29 In lyke maner, hys chambres, pyllers and forentreys, had euen the foresayde measure also. And he had with hys porches rounde about windowes of fifty cubites heyght, and .xxv. cubytes broade.
Geneva(i) 29 And the chambers thereof, and the postes thereof, and the arches thereof according to these measures, and there were windowes in it, and in the arches thereof rounde about, it was fiftie cubites long and fiue and twentie cubites broade.
Bishops(i) 29 And the chambers thereof, the frontes therof, and the arches thereof, according to these measures, and wyndowes in it: and in the arches thereof round about, fiftie cubites long, and fiue and twentie cubites broade
DouayRheims(i) 29 The little chamber thereof, and the front thereof, and the porch thereof with the same measures: and the windows thereof, and the porch thereof round about it was fifty cubits in length, and five and twenty cubits in breadth.
KJV(i) 29 And the little chambers thereof, and the posts thereof, and the arches thereof, according to these measures: and there were windows in it and in the arches thereof round about: it was fifty cubits long, and five and twenty cubits broad.
KJV_Cambridge(i) 29 And the little chambers thereof, and the posts thereof, and the arches thereof, according to these measures: and there were windows in it and in the arches thereof round about: it was fifty cubits long, and five and twenty cubits broad.
Thomson(i) 29 and its Thees and its aileus and its ailammons were of the like dimensions. And there were windows to it and to the ailammon round about. Its length was fifty cubits and the breadth of its ailam on the outer court was twenty five cubits,
Webster(i) 29 And its little chambers, and its posts, and its arches, according to these measures; and there were windows in it and in its arches around: it was fifty cubits long, and five and twenty cubits broad.
Brenton(i) 29 and the chambers, and the posts, (40:30) and the porches, according to these measures: and there were windows to it and to the porches round about: its length was fifty cubits, and its breadth twenty-five cubits,
Leeser(i) 29 And its cells, and its door-posts, and its porches were after these measures; and there were windows in it and in its porches all round about: it was fifty cubits in length, and in breadth five and twenty cubits.
YLT(i) 29 and its little chambers, and its posts, and its arches are according to these measures, and windows are to it and to its arches all round about; fifty cubits the length, and the breadth twenty and five cubits.
JuliaSmith(i) 29 And its chamber and its projection, and its porch, according to these measures: and windows to its porch round about, round about: fifty cubits the length, and the breadth five and twenty cubits.
Darby(i) 29 and its chambers, and its posts, and its projections, according to these measures; and there were windows to it and to its projections round about: the length was fifty cubits, and the breadth twenty-five cubits.
ERV(i) 29 and the lodges thereof, and the posts thereof, and the arches thereof; according to these measures: and there were windows in it and in the arches thereof round about: it was fifty cubits long, and five and twenty cubits broad.
ASV(i) 29 and the lodges thereof, and the posts thereof, and the arches thereof, according to these measures: and there were windows in it and in the arches thereof round about; it was fifty cubits long, and five and twenty cubits broad.
JPS_ASV_Byz(i) 29 and the cells thereof, and the posts thereof, and the arches thereof, according to these measures; and there were windows in it and in the arches thereof round about; it was fifty cubits long, and five and twenty cubits broad.
Rotherham(i) 29 and, the lodges thereof, and the projections thereof, and the recesses thereof, were according to these measures, and, windows, were there to it, and to the recesses thereof, round about on every side,––fifty cubits, in length, and, in breadth, twenty and five cubits;
CLV(i) 29 and its little chambers, and its posts, and its arches [are] according to these measures, and windows [are] to it and to its arches all round about; fifty cubits the length, and the breadth twenty and five cubits."
BBE(i) 29 And the rooms in it and the uprights and the covered ways, by these measures:
MKJV(i) 29 and its rooms and its pillars and its porches according to these measures. And there were windows in it and in its porches all around. It was fifty cubits long and twenty-five cubits wide.
LITV(i) 29 And its rooms, and its pillars, and its porches were as three measures. And windows were to it, and its porches all around. It was fifty cubits long and twenty five cubits wide.
ECB(i) 29 and the chambers and the pilasters and the arches according to these measures: with windows therein and in the arches all around and all around, fifty cubits long, and twenty-five cubits broad:
ACV(i) 29 and the little chambers of it, and the posts of it, and the arches of it, according to these measures. And there were windows in it and in the arches of it round about. It was fifty cubits long, and twenty-five cubits broad.
WEB(i) 29 with its lodges, its posts, and its arches, according to these measurements. There were windows in it and in its arches all around. It was fifty cubits long, and twenty-five cubits wide.
NHEB(i) 29 And its side-rooms, and its jambs, and its porches were of the same size as the others. And there were windows in it and in its porches all around; it was eighty-six feet one inch long, and fourty-three feet one inch broad.
AKJV(i) 29 And the little chambers thereof, and the posts thereof, and the arches thereof, according to these measures: and there were windows in it and in the arches thereof round about: it was fifty cubits long, and five and twenty cubits broad.
KJ2000(i) 29 And its little chambers, and its posts, and its arches, according to these same measurements: and there were windows in it and in its arches round about: it was fifty cubits long, and five and twenty cubits wide.
UKJV(i) 29 And the little chambers thereof, and the posts thereof, and the arches thereof, according to these measures: and there were windows in it and in the arches thereof round about: it was fifty cubits long, and five and twenty cubits broad.
TKJU(i) 29 and the little chambers of it, and its posts, and its arches, according to these measures: And there were windows in it and in its arches all around: It was fifty cubits long, and twenty-five cubits broad.
EJ2000(i) 29 and its chambers, and its posts and its arches according to these measures; and there were windows in it and in its arches round about; it was fifty cubits long and twenty-five cubits broad.
CAB(i) 29 and the chambers, and the posts, and the porches, according to these measures; and there were windows to it and to the porches round about: its length was fifty cubits, and its breadth was twenty-five cubits,
NSB(i) 29 Its guardrooms, recessed walls, and entrance hall were the same size as the other gateways. The guardrooms and the entrance hall had windows all around. The gateway was eighty-seven and one half feet long and forty-four feet wide.
ISV(i) 29 The measurements of its guardhouses, its side pillars, and its porches were identical to the others. The gate and its porches contained windows all around. The length of the porch was 50 cubits and its width was 25 cubits.
LEB(i) 29 And its alcoves and its pilasters and its porticos were just like these measurements. And it had windows for it and for its porticos* all the way around,* fifty cubits* along* its length, and twenty-five cubits* wide.
BSB(i) 29 Its gate chambers, side pillars, and portico had the same measurements as the others. Both the gateway and its portico had windows all around; it was fifty cubits long and twenty-five cubits wide.
MSB(i) 29 Its gate chambers, side pillars, and portico had the same measurements as the others. Both the gateway and its portico had windows all around; it was fifty cubits long and twenty-five cubits wide.
MLV(i) 29 and the little chambers of it and the posts of it and the arches of it, according to these measures. And there were windows in it and in the arches of it all around. It was fifty cubits long and twenty-five cubits broad.
VIN(i) 29 with its lodges, its posts, and its arches, according to these measurements. There were windows in it and in its arches all around. It was fifty cubits long, and twenty-five cubits wide.
Luther1545(i) 29 mit seinen Gemächern, Erkern und Hallen und mit Fenstern und Hallen daran, ebenso groß wie jene umher, fünfzig Ellen lang und fünfundzwanzig Ellen breit.
Luther1912(i) 29 mit seinen Gemächern, Pfeilern und Halle und mit Fenstern an ihm und an seiner Halle, ebenso groß wie jene, ringsumher; und es waren fünfzig Ellen lang und fünfundzwanzig Ellen breit.
ELB1871(i) 29 und seine Wachtzimmer und seine Pfeiler und seine Wandvorsprünge nach jenen Maßen. Und Fenster waren an ihm und an seinen Wandvorsprüngen ringsherum. Die Länge war fünfzig Ellen und die Breite 25 Ellen.
ELB1905(i) 29 und seine Wachtzimmer und seine Pfeiler und seine Wandvorsprünge nach jenen Maßen. Und Fenster waren an ihm und an seinen Wandvorsprüngen ringsherum. Die Länge war fünfzig Ellen und die Breite fünfundzwanzig Ellen.
DSV(i) 29 En haar kamertjes, en haar posten, en haar voorhuizen waren naar deze maten; en zij had vensteren, ook in haar voorhuizen, rondom henen; de lengte was vijftig ellen, en de breedte vijf en twintig ellen.
Giguet(i) 29 Les chambres, les frontispices et les vestibules avaient aussi les mêmes dimensions; et il y avait des fenêtres au parvis et au vestibule environnants; et le parvis était long de cinquante coudées et large de vingt-cinq,
DarbyFR(i) 29 et ses chambres, et ses piliers, et ses avances, selon ces mesures-là; et il y avait des fenêtres à la porte et à ses avances, tout autour: la longueur, cinquante coudées, et la largeur, vingt-cinq coudées.
Martin(i) 29 Tellement que les chambres qui y étaient, ses auvents et ses allées avaient les mesures précédentes, et ce portail et ses allées tout autour, avaient des fenêtres, et il avait cinquante coudées de long, et vingt-cinq coudées de large.
Segond(i) 29 Ses chambres, ses poteaux et ses vestibules, avaient la même mesure. Cette porte et ses vestibules avaient des fenêtres tout autour, cinquante coudées en longueur et vingt-cinq coudées en largeur.
SE(i) 29 Y sus cámaras, y sus postes y sus arcos, eran conforme a estas medidas dichas; y tenía sus ventanas y sus arcos alrededor; la longitud era de cincuenta codos, y de veinticinco codos la anchura.
ReinaValera(i) 29 Y sus cámaras, y sus postes y sus arcos, eran conforme á estas medidas; y tenía sus ventanas y sus arcos alrededor: la longitud era de cincuenta codos, y de veinticinco codos la anchura.
JBS(i) 29 Y sus cámaras, y sus postes y sus arcos, eran conforme a estas medidas dichas; y tenía sus ventanas y sus arcos alrededor; la longitud era de cincuenta codos, y de veinticinco codos la anchura.
Albanian(i) 29 Edhe dhomat e saj, shtyllat e saj dhe harqet e saj kishin po atë madhësi. Ajo kishte dritare dhe harqe rreth e qark me një gjatësi prej pesëdhjetë kubitësh dhe një gjërësi prej njëzet e pesë.
RST(i) 29 И боковые комнаты их, и столбы их, и притворы их – той же меры, и окнав них в притворах их были кругом; всего в длину пятьдесят локтей, а в ширину двадцать пять локтей.
Arabic(i) 29 وغرفاته وعضائده ومقببه كهذه الاقيسة. وفيه وفي مقببه كوى حواليه. الطول خمسون ذراعا والعرض خمس وعشرون ذراعا.
Bulgarian(i) 29 и стражарските й стаи, и стълбовете й, и сводовете й според същите мерки. И тя, и сводовете й имаха прозорци околовръст; петдесет лакътя беше дължината, а ширината — двадесет и пет лакътя.
Croatian(i) 29 Klijeti, stupovi i trijemovi bijahu istih mjera. Vrata i njihov trijem imahu svud unaokolo prozore. Pedeset lakata bijaše tu u dužinu, dvadeset i pet lakata u širinu.
BKR(i) 29 I pokojíky její i veřeje její, i síňce její podlé týchž měr, i okna její i síňce její vůkol a vůkol, padesáti loket na dél, a na šíř pětmecítma loket.
Danish(i) 29 og dens Vagtkamre og dens Piller og dens fremstaaende Sidemure efter de samme Maal; og der var Vinduer paa den og paa dens fremstaaende Sidemure trindt omkring, halvtreasindstyve Alen var Længden og fem og tyve Alen Bredden.
CUV(i) 29 衛 房 和 柱 子 , 並 廊 子 都 照 先 前 的 尺 寸 。 門 洞 兩 旁 與 廊 子 的 周 圍 都 有 窗 櫺 。 門 洞 長 五 十 肘 , 寬 二 十 五 肘 。
CUVS(i) 29 卫 房 和 柱 子 , 并 廊 子 都 照 先 前 的 尺 寸 。 门 洞 两 旁 与 廊 子 的 周 围 都 冇 窗 棂 。 门 洞 长 五 十 肘 , 宽 二 十 五 肘 。
Esperanto(i) 29 Kaj gxiaj cxambretoj kaj kolonoj kaj portikoj havis la saman mezuron, kiel tiuj; kaj fenestrojn gxi kaj gxiaj portikoj havis cxirkauxe; cxio havis la longon de kvindek ulnoj kaj la largxon de dudek kvin ulnoj.
Finnish(i) 29 Ja hänen kammionsa, ja oviensa päälliset, ja esihuoneensa juuri sillä suuruudella ja hänen akkunansa ja esihuoneensa joka taholta, viisikymmentä kyynärää pituudelle ja viisikolmattakymmentä kyynärää leveydelle.
FinnishPR(i) 29 Ja sen sivuhuoneet, seinäpatsaat ja eteinen olivat yhtä suuret kuin nuo toiset. Ja siinä ja sen eteisessä oli ikkuna-aukkoja ympärinsä. Pituus oli viisikymmentä kyynärää ja leveys kaksikymmentä viisi kyynärää.
Hungarian(i) 29 És õrkamaráit és gyámoszlopait és tornáczát ugyanama mértékek szerint, és ablakai valának és tornáczának is köröskörül, hosszúsága ötven sing, és szélessége huszonöt sing.
Indonesian(i) 29 Kamar-kamar jaganya, ruang besarnya, dan tembok-tembok dalamnya sama dengan yang ada di gerbang-gerbang lain. Kamar-kamar di gerbang ini pun mempunyai jendela-jendela. Lorong gerbang itu panjangnya 25 meter dan lebar 12,5 meter.
Italian(i) 29 E le sue logge, e le sue fronti, e le sue pilastrate, erano secondo quelle misure precedenti; e vi erano in essa, e ne’ suoi archi, delle finestre d’ogn’intorno; la lunghezza d’essa porta era di cinquanta cubiti, e la larghezza di venticinque cubiti.
ItalianRiveduta(i) 29 Le sue camere di guardia, i suoi pilastri, e i suoi archi avevano le stesse dimensioni. Questa porta e i suoi archi avevano delle finestre tutt’all’intorno; aveva cinquanta cubiti di lunghezza e venticinque di larghezza.
Korean(i) 29 장이 오십척이요 광이 이십 오척이며 그 문지기 방과 벽과 현관도 먼저 척량한 것과 같고 그 문간과 그 현관 좌우에도 창이 있으며
Lithuanian(i) 29 Jų šoniniai kambariai, stulpai ir prieangis buvo to paties dydžio. Jų ir prieangio langai buvo aplinkui. Visas jų ilgis buvo penkiasdešimt uolekčių ir plotis­dvidešimt penkios uolektys.
PBG(i) 29 A komory jej i podwoje jej i przysionki jej były według tychże miar, a okna jej i przysionki jej około niej zewsząd mające na pięćdziesiąt łokci wdłuż a wszerz na dwadzieścia i pięć łokci.
Portuguese(i) 29 E as suas câmaras, e os seus umbrais, e o seu vestíbulo eram conforme estas medidas; e nele havia janelas e no seu vestíbulo ao redor; o comprimento era de cinquenta côvados, e a largura de vinte e cinco côvados.
Norwegian(i) 29 Og dens vaktstuer og pilarer og haller var like store som de andre, og det var vinduer på den og på dens haller rundt omkring; den var femti alen lang og fem og tyve alen bred.
Romanian(i) 29 Odăile ei de pază, stîlpii şi tinda ei, aveau aceeaş măsură. Poarta aceasta şi tinda ei aveau ferestre de jur împrejur, şi poarta era lungă de cincizeci de coţi şi lată de douăzeci şi cinci de coţi.
Ukrainian(i) 29 І вартівні її, і стовпи її, і сіни її за тими мірами, і вікна її, і в сінях її навколо п'ятдесят ліктів завдовжки, а завширшки двадцять і п'ять ліктів.